English to Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English to Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus 1 ================================================================= Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 19:5 May 2019 India’s Higher Education Authority UGC Approved List of Journals Serial Number 49042 ================================================================ ENGLISH TO TAMIL MACHINE TRANSLATION SYSTEM USING PARALLEL CORPUS Prof. Rajendran Sankaravelayuthan [email protected] Amrita Universiy, Coimbatore Dr. G. Vasuki AVVM Sri Pushpam College, Poondi [email protected] Coimbatore 2019 ================================================================= Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 19:5 May 2019 Prof. Rajendran Sankaravelayuthan and Dr. G. Vasuki English To Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus 2 A FEW WORDS This research material entitled “ENGLISH TO TAMIL MACHINE TRANSLATION SYSTEM USING PARALLEL CORPUS” was lying in my lap since 2013. I was planning to edit and publish it in book form after making necessary modifications. But as I have taken up some academic responsibility in Amrita University, Coimbatore after my retirement from Tamil University, I could not find time to fulfil my mission. So I am presenting it in raw format here. Let it see the light. Kindly bear with me. I am helpless. Statistical machine translation (SMT) is a machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. The statistical approach contrasts with the rule-based approaches to machine translation as well as with example- based machine translation. Statistical machine translation (SMT) learns how to translate by analyzing existing human translations (known as bilingual text corpora). In contrast to the Rules Based Machine Translation (RBMT) approach that is usually word based, most mondern SMT systems are phrased based and assemble translations using overlap phrases. In phrase-based translation, the aim is to reduce the restrictions of word-based translation by translating whole sequences of words, where the lengths may differ. The sequences of words are called phrases, but typically are not linguistic phrases, but phrases found using statistical methods from bilingual text corpora. Analysis of bilingual text corpora (source and target languages) and monolingual corpora (target language) generates statistical models that transform text from one language to another with that statistical weights are used to decide the most likely translation. RAJENDRAN ================================================================= Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 19:5 May 2019 Prof. Rajendran Sankaravelayuthan and Dr. G. Vasuki English To Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus 3 PAGE CONTENT NOS. Chapter 1 Introduction 10 1.1. Motivation 10 1.2 Issues in the research 12 1.3 Aims and objectives of the work 13 1.4 Methodology 14 1.5. Previous research works 14 1.6 Charecterization 16 1.7. Relevance of the present research work 16 Chapter 2 Survey of MT systems in India and Abroad 17 2.0. Introduction 17 2.1 Machine Translation 18 2.1.1 Machine Translation System for non Indian languages 29 2.1.2 Machine Translation Systems for Indian languages 28 2.2 History of Machine Translation 37 2.3 Need for MT 42 2.4 Problems in MT 43 2.5 Types of Machine Translation Systems 44 2.6 Different Approaches used for Machine Translation 45 2.6.1 Linguistic or Rule-Based Approaches 45 2.6.1.1 Direct MT System 46 2.6.1.2 Interlingua Machine Translation 47 2.6.1.3 Transfer based MT 49 2.6.2 Non-Linguistic Approaches 50 2.6.2.1 Dictionary Based Approach 50 2.6.2.2 Empirical or Corpus Based Approaches 51 2.6.2.2.1 Example Based Approach 51 2.6.2.2.2 Statistical Approach 52 2.6.3 Hybrid Machine Translation Approach 53 2.7 Categories of Machine Translation System 54 2.7.1 Fully Automated Machine Translation System 54 ================================================================= Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 19:5 May 2019 Prof. Rajendran Sankaravelayuthan and Dr. G. Vasuki English To Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus 4 2.7.2 Machine Aided Translation System 55 2.7.3 Terminology Data Banks 55 2.8 Advantages of Statistical Machine Translation over Rule Based 56 Machine Translation 2.9 Applications of Machine Translation 57 2.10 Summary 62 Chapter 3 Creation of Parallel Corpus 63 3.0 Introduction 63 3.1 Pre-Electronic corpus 63 3.2. Corpus in the present day context 63 3.2.1. Sampling and representativeness 64 3.2.2. Finite size 65 3.2.3. Machine-readable form 66 3.2.4. A standard reference 67 3.3. Classification of the corpus 67 3.3.1. Genre of text 68 3.3.2. Nature of data 68 3.3.3. Type of text 69 3.3.4. Purpose of design 70 3.3.5. Nature of application 70 3.3.5.1. Aligned corpus 70 3.3.5.2. Parallel corpus 71 3.3.5.3. Reference corpus 71 3.3.5.4. Comparable corpus 71 3.3.5.5. Opportunistic corpus 72 3.4. Generation of written corpus 72 3.4.1. Size of corpus 72 3.4.2. Representativeness of texts 73 3.4.3. Question of Nativity 73 3.4.4. Determination of target users 75 3.4.5. Selection of time-span 76 3.4.6. Selection of texts type 76 ================================================================= Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 19:5 May 2019 Prof. Rajendran Sankaravelayuthan and Dr. G. Vasuki English To Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus 5 3.4.7. Method of data sampling 77 3.4.8. Method of data input 78 3.4.9. Hardware requirement 79 3.4.10. Management of corpus files 79 3.4.11. Method of corpus sanitation 80 3.4.12. Problem of copy right 80 3.5. Corpus processing 81 3.5.1. Frequency study 81 3.5.2. Word sorting 82 3.5.3. Concordance 82 3.5.4 Lexical Collocation 83 3.5.5 Key Word In Context (KWIC) 83 3.5.6 Local Word Grouping (LWG) 84 3.5.7 Word Processing 84 3.5.8 Tagging 86 3.6. Parallel corpora 86 3.6.1. Parallel corpora types 88 3.6.2. Examples of parallel corpora 89 3.6.3. Applications of parallel corpora 90 3.6.4. Corpora creation in Indian languages 92 3.6.4.1. POS tagged corpora 93 3.6.4.2. Chunked corpora 93 3.6.4.3. Semantically tagged corpora 94 3.6.4.4. Syntactic tree bank 94 3.6.4.5. Sources for parallel corpora 95 3.6.4.6. Tools 95 3.6.5. Creating multilingual parallel corpora for Indian languages 96 3.6.5.1. Creating the source text 98 3.6.5.2. Domain of corpus 98 3.6.5.2.1. Health Domain 98 3.6.5.2.2. Tourism domain 99 3.6.5.3. Data storage, maintenance and dissemination 99 ================================================================= Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 19:5 May 2019 Prof. Rajendran Sankaravelayuthan and Dr. G. Vasuki English To Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus 6 3.6.5.4. Parallel corpus creation 100 3.6.5.5. POS Annotation 100 3.6.5.5.1 POS Tag set 101 3.6.5.5.1.1 Principles for Designing Linguistic Standards for Corpora 101 Annotation 3.6.5.5.2 Super Set of POS Tags 102 3.6.5.5.3 Super Set of POS Tags for Indian Languages 103 3.6.5.5.4 Manual POS Annotation 103 3.6.6. Creation of parallel corpus for the SMT system 103 3.6.6.1. Corpus collection 104 3.6.6.2. Compilation of parallel corpora 105 3.6.6.3. Alignment of the parallel corpus 105 3.6.6.4. Sentence alignment 107 3.6.6.5. Word alignment 108 3.7. Summary 109 Chapter 4 Parallel Structure of English and Tamil Language 110 4.0 Introduction 110 4.1. Parallel sentential structures in English and Tamil 110 4.1.1. Prallel affirmative sentences 117 4.1.2. Parallels in interrogative sentences 119 4.1.2.1. Parallels in yes-no questions 120 4.1.2.2. Parallels of wh-questions 122 4.1.3. Parallels in negative sentences 124 4.1.3.1. Parallels in negation in equative sentences 124 4.1.3.2. Parallels in negation in non-equative sentences 125 4.1.3.3. Parallels in negative pronouns and determiners 125 4.1.4. Parallels in imperative sentence 128 4.2. Parallel clause structures of English and Tamil 130 4.2.1. Parallels in nominal/complement clause 135 4.2.2. Parallels in Adverbial clauses 136 4.2.3. Parallels in Adjectival clauses 141 4.2.4. Parallels in comparative clauses 143 ================================================================= Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 19:5 May 2019 Prof. Rajendran Sankaravelayuthan and Dr. G. Vasuki English To Tamil Machine Translation System Using Parallel Corpus 7 4.2.4.1. Parallels in comparative clause of quality 144 4.2.4.2. Parallels in comparative clause of quantity 144 4.2.4.3. Parallels in comparative clause of adverbs 145 4.2.5. Parallels in co-ordination 146 4.3. Parallel structures of English and Tamil phrases 147 4.3.1. Parallels in noun phrases 147 4.3.1.1. Parallels in demonstratives 147 4.3.1.2.Parallels in quantifiers 148 4.3.1.3. Parallels in genitive phrase 149 4.3.2. Parallel structures in verb phrase 150 4.3.2.1. Parallels in complex verbal forms denoting tense, mood and 151 aspect 4.3.2.2. Parallels in verb patterns 161 4.3.3. Parallels in adjectival phrases 172 4.3.4.
Recommended publications
  • The Study on Indirect Translation in Chinese Translation History from A
    2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017) ISBN: 978-1-60595-445-5 The Study on Indirect Translation in Chinese Translation History From a Cultural Perspective Yue SUN Department of Arts and Science, Chengdu College of University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, Sichuan, China [email protected] Keywords: Indirect Translation, Culture, Direct Translation. Abstract. In comparison with direct translation, indirect translation has its own reasons and values of coming into being and existence. Though indirect translation is not as popular as it used to be in the past, it has played an important role in Chinese history of translation and would not disappear absolutely in the stage of translation with its unique characteristics. This paper tends to study indirect translation from a cultural perspective. Introduction of Indirect Translation Indirect Translation is a term used to denote the procedure whereby a text is not translated directly from an original ST, but via an intermediate translation in another language [1]. Indirect translation can also be called intermediate translation, mediated translation, retranslation or second-hand translation interchangeably. According to Toury, such a procedure is of course NORM-governed, and different literary systems will tolerate it to varying extents [2,3]. Indirect translation refers to translation from another language version rather than the original book. Some people may name indirect language as medium language translation. For example, Aesop’s Fables was first translated into Chinese from its English version in 1840, which had a profound effect and spread wide in our country; in the year 1955 Zhou Zuoren translated Aesop’s Fables from Greek.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • The Portuguese Expeditionary Corps in World War I: from Inception To
    THE PORTUGUESE EXPEDITIONARY CORPS IN WORLD WAR I: FROM INCEPTION TO COMBAT DESTRUCTION, 1914-1918 Jesse Pyles, B.A. Thesis Prepared for the Degree of MASTER OF ARTS UNIVERSITY OF NORTH TEXAS May 2012 APPROVED: Geoffrey Wawro, Major Professor Robert Citino, Committee Member Walter Roberts, Committee Member Richard McCaslin, Chair of the Department of History James D. Meernik, Acting Dean of the Toulouse Graduate School Pyles, Jesse, The Portuguese Expeditionary Corps in World War I: From Inception to Destruction, 1914-1918. Master of Arts (History), May 2012, 130 pp., references, 86. The Portuguese Expeditionary Force fought in the trenches of northern France from April 1917 to April 1918. On 9 April 1918 the sledgehammer blow of Operation Georgette fell upon the exhausted Portuguese troops. British accounts of the Portuguese Corps’ participation in combat on the Western Front are terse. Many are dismissive. In fact, Portuguese units experienced heavy combat and successfully held their ground against all attacks. Regarding Georgette, the standard British narrative holds that most of the Portuguese soldiers threw their weapons aside and ran. The account is incontrovertibly false. Most of the Portuguese combat troops held their ground against the German assault. This thesis details the history of the Portuguese Expeditionary Force. Copyright 2012 by Jesse Pyles ii ACKNOWLEDGEMENTS The love of my life, my wife Izabella, encouraged me to pursue graduate education in history. This thesis would not have been possible without her support. Professor Geoffrey Wawro directed my thesis. He provided helpful feedback regarding content and structure. Professor Robert Citino offered equal measures of instruction and encouragement.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies – and Beyond Benjamins Translation Library (BTL)
    Descriptive Translation Studies – and beyond Benjamins Translation Library (BTL) The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts Daniel Gile Franz Pöchhacker Amherst Université Paris 3 - Sorbonne University of Vienna Lawrence Venuti Nouvelle Anthony Pym Temple University Amparo Hurtado Albir Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Universitat Autònoma de Rosa Rabadán University of Graz Barcelona University of León Volume 100 Descriptive Translation Studies – and beyond.
    [Show full text]
  • Introduction
    Citation: Doherty, S. (2019). Translation technology evaluation research. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology. Abingdon, Oxon: Routledge. Publisher link: https://www.routledge.coM/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and- Technology-1st-Edition/OHagan/p/book/9781138232846 20. Translation technology evaluation research Stephen Doherty Abstract Central to the successful research, developMent and application of translation technology is its evaluation. Accordingly, there has been a growing deMand to evaluate translation technologies based on the systeMatic and rigorous application of scientific Methods to assess their design, developMent and outcoMes. Diverse needs of different stakeholders have led to a proliferation of evaluation Methods and Measures involving huMan- and Machine-based approaches that are used across acadeMia and industry research contexts. The chapter provides a critical description of conteMporary direct and indirect translation technology evaluation research in order to identify trends, eMerging issues, and potential solutions. It traces advances Made in the field to date and indicates reMaining gaps calling for further work. The author anticipates future research in the field to be able to deliver more standardized and inclusive approaches towards More Meaningful and nuanced evaluation indicators for the different stakeholders involved in the process and products of translation. Keywords: technology evaluation, huMan-based evaluation, autoMatic evaluation Metrics, translation quality
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation: a Contrastive Analysis of the Lord of the Rings: the Two Towers
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid FACULTAD de FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO de FILOLOGÍA INGLESA Grado en Estudios Ingleses TRABAJO DE FIN DE GRADO Audiovisual Translation: A Contrastive Analysis of The Lord of the Rings: The Two Towers Ricardo González Martínez Tutor: Qianting Yuan 2018-2019 Abstract Audiovisual translation is the translation of polysemiotic texts presented onscreen to mass audiences. Multimedia products such as films, documentaries, TV series, etc. need to be translated into other languages in order to reach a wider audience and to increase their popularity and consumption. Audiovisual materials can be translated by means of subtitling or dubbing. No matter which method is adopted, the translation of the source text has to be realized by implementing a number of translation techniques, such as literal translation, reduction or modulation. In the present thesis, these translation methods and techniques will be explored through a contrastive analysis of the Spanish translation of the English film The Lord of the Rings: The Two Towers. Key words: Audiovisual translation, polysemiotic, contrastive analysis, translation methods, translation techniques, The Lord of the Rings: The Two Towers. Resumen Se conoce como traducción audiovisual a aquel tipo de traducción realizada sobre textos polisemióticos presentados ante una audiencia masiva a través de una pantalla. Productos multimedia como películas, documentales o series de televisión han de ser traducidos a otros idiomas para incrementar su consumo y así alcanzar a un público mayor y aumentar su popularidad. El material sujeto a la traducción audiovisual puede transferirse mediante el subtitulado o el doblaje.
    [Show full text]
  • Agency in Non-Professional Manga Translation in Iran
    Agency in non-professional manga translation in Iran The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpretingInterpreting Research trans-int.org-int.org Saleh Delforouz Abdolmaleki University of Isfahan, Iran [email protected] Mansoor Tavakoli University of Isfahan, Iran [email protected] Saeed Ketabi University of Isfahan, Iran [email protected] DOI:10.12807/ti.110201.2018.a06 Abstract: The present study addresses the phenomenon of online non- professional translation of manga in the context of Iran from the perspective of agency. It focuses on the people involved in decision-making in non- professional translation production, the non-professional translators’ motivations for their free immaterial labor as well as the factors that can constrain or increase their willingness or ability to translate manga into Persian. These questions were answered based on the activities of AnimWorld, the largest Iranian community of non-professional translators. The results suggest that non-professional translations differ from professional translations in terms of decision-making processes, motivations of the individuals involved as well as the contexts where they practice. Keywords: agency, context, decision, fan translation, manga, motivation, non-professional translation, online community. 1. Introduction Unlike professional translation, which has traditionally been the focus of translation researchers working on the English-Persian language pair, non- professional translation has not yet been recognized as a distinctive phenomenon in the context of Iran. Professional translation refers to translations produced by individuals who “designate themselves as ‘translators’ or ‘interpreters’ and are recognized (and paid) as such by their commissioners” (Pérez-González & Susam-Saraeva, 2012, p.150) while non- professional translation refers to the translations undertaken by “individuals not only without formal training in linguistic mediation but also working for free” (Pérez-González & Susam-Saraeva, 2012, p.151).
    [Show full text]
  • • the Seven Mile Bridge (Knight Key Bridge HAER FL-2 Moser Channel
    The Seven Mile Bridge (Knight Key Bridge HAER FL-2 Moser Channel Bridge Pacet Channel Viaduct) Linking Several Florida Keys Monroe County }-|/ -i c,.^ • Florida '■ L. f'H PHOTOGRAPHS WRITTEN HISTORICAL AND DESCRIPTIVE DATA Historic American Engineering Record National Park Service Department of the Interior Washington D.C. 20240 • THE SEVEN MILE BRIDGE FL-2 MA e^ Ft. A HISTORIC AMERICAN ENGINEERING RECORD THE SEVEN MILE BRIDGE (Knight Key Bridge-Pigeon Key Bridge-Moser Channel Bridge- Pacet Channel Viaduct) Location: Spanning several Florida Keys and many miles of water this bridge is approximately 110 miles from Miami. It begins at Knight Key at the northeast end and terminates at Pacet Key at the southwest end. UTM 487,364E 476.848E 2,732,303N 2,729,606N # Date of Construction 1909-1912 as a railway bridge. Adapted as a concrete vehicular bridge on U.S. I in 1937-1938. Present Owner: Florida Department of Transpor- tation Hayden Burns Building Tallahassee, Florida 32304 Present Use: Since its conversion as a bridge for vehicles it has been in con- tinually heavy use as U.S. I linking Miami with Key West. There is one through draw span riAcis. rLi— z. \r. z.) at Moser Channel, the connecting channel between the Atlantic Ocean and the Gulf of Mexico. It is presently scheduled to be replaced by the State with con- struction already underway in 1980. Significance At the time the Florida East Coast Railway constructed this bridge it was acclaimed as the longest bridge in the world, an engineering marvel. It we.s the most costly of all Flagler's bridges in the Key West Exten- sion.
    [Show full text]
  • A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status
    A SURVEY OF MACHINE TRANSLATION: ITS HISTORY, CURRENTSTATUS, AND FUTURE PROSPECTS Jonathan Sloculn Microelectronics and Computer Technology Corporation Austin, Texas Elements of the history, state of the art, and probable future of Machine Translation (MT) are discussed. The treatment is largely tutorial, based on the assumption that this audience is, for the most part, ignorant of matters pertaining to translation in general, and MT in particular. The paper covers some of the major MT R&D groups, the general techniques they employ(ed), and the roles they play(ed) in the development of the field. The conclusions concern the seeming permanence of the translation problem, and potential re-integration of MT with mainstream Computational Linguistics. INTRODUCTION none. Paradoxically, MT systems were still being used by various government agencies here and abroad, because Machine Translation (MT) of natural human languages is there was simply no alternative means of gathering infor- not a subject about which most scholars feel neutral. mation from foreign [Russian] sources so quickly; in This field has had a long, colorful career, and boasts no addition, private companies were developing and selling shortage of vociferous detractors and proponents alike. MT systems based on the mid-60s technology so roundly During its first decade in the 1950s, interest and support castigated by ALPAC. Nevertheless the general disrepute was fueled by visions of high-speed high-quality trans- of MT resulted in a remarkably quiet third decade. lation of arbitrary texts (especially those of interest to the We are now into the fourth decade of MT, and there is military and intelligence communities, who funded MT a resurgence of interest throughout the world - plus a projects quite heavily).
    [Show full text]
  • Theorizing in Unfamiliar Contexts: New Directions in Translation Studies
    Theorizing in Unfamiliar Contexts: New Directions in Translation Studies James Luke Hadley Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy University of East Anglia School of Language and Communication Studies April 2014 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with the author and that use of any information derived there from must be in accordance with current UK Copyright Law. In addition, any quotation or extract must include full attribution.” 1 ABSTRACT This thesis attempts to offer a reconceptualization of translation analysis. It argues that there is a growing interest in examining translations produced outside the discipline‟s historical field of focus. However, the tools of analysis employed may not have sufficient flexibility to examine translation if it is conceived more broadly. Advocating the use of abductive logic, the thesis infers translators‟ probable understandings of their own actions, and compares these with the reasoning provided by contemporary theories. It finds that it may not be possible to rely on common theories to analyse the work of translators who conceptualize their actions in radically different ways from that traditionally found in translation literature. The thesis exemplifies this issue through the dual examination of Geoffrey Chaucer‟s use of translation in the Canterbury Tales and that of Japanese storytellers in classical Kamigata rakugo. It compares the findings of the discipline‟s most pervasive theories with those gained through an abductive analysis of the same texts, finding that the results produced by the theories are invariably problematic.
    [Show full text]
  • Dictionary of Translation Studies
    Dictionary of Translation Studies Mark Shuttleworth & Moira Cowie First published 1997 by St. Jerome Publishing Published 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © Mark Shuttleworth & Moira Cowie 1997 All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Notices Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical treatment may become necessary. Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of others, including parties for whom they have a professional responsibility. To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors, assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products, instructions, or ideas contained in the material herein. ISBN 13: 978-1900650-03-8 (pbk) Cover design by Steve Fieldhouse, Oldham, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record of this book is available from the British Library Library of Congress Cataloguing in Publication Data I.
    [Show full text]
  • Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)Visibility
    Indirect translation on the London stage: terminology and (in)visibility Geraldine Brodie* Centre for Translation Studies, University College London, UK *[email protected] Abstract Productions of translated plays on the London stage use a variety of terms to describe the interlingual interpretive process that has taken place between the source text and the performance. Most frequently, a translated play is described as a “version” or “adaptation”, with the term “translation” reserved for specialized productions. The translation method most commonly adopted is to commission a source-language expert to prepare a “literal” translation which is then used by an English-speaking theatre practitioner to produce a playscript for performance. This article examines the incidence of such indirect translation practices, the inconsistencies of the applied terminology, and the relevance for indirect translation in its wider sense, revealing the shadows of translational behaviour even within language pairs, and demonstrating the multiplicity of agents impacting on the ultimate appearance of a text in translation. Keywords: adaptation, literal translation, London theatre, theatre translation, version, indirect translation Introduction Translation is a collaborative exercise, incorporating a range of participants and stages in the trajectory between originating and ultimate texts. The romantic concept of the solitary, omniscient translator – Jerome, the patron saint of translators, alone in the desert with his bible and skull – is no longer apposite, if it ever were. The writer of the “letter of Aristeas” in around 130 BCE depicted seventy-two translators creating the early-third-century Septuagint translation of the Hebrew scripture, “making all details harmonize by mutual comparison” – although this was disputed by later authors, who preferred to ascribe the translation of sacred texts to divine inspiration (Robinson 2014, 4–5).
    [Show full text]