Povos Indígenas No Brasil 1980/2013
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
POVOS INDÍGENAS NO BRASIL 1980/2013 INDIGENOUS PEOPLES IN BRAZIL Retrospectiva em imagens da luta dos Povos Indígenas no Brasil por seus direitos coletivos A visual retrospective of the struggle of Indigenous Peoples in Brazil for their collective rights Esta exposição foi instalada e aberta ao público pela primeira vez na Praça Externa do Museu Nacional do Conjunto Cultural da República, em Brasília/ DF, de 20 de novembro a 19 de dezembro de 2013 This exhibition was first installed and opened to the public at the Outer Plaza of the National Museum of the Culture Complex of the Republic, Brasília/ DF, 20 November to 19 December 2013 1 APRESENTAÇÃO PRESENTATION A poio Norueguês aos N orwegian support to E sta publicação corresponde ao catálogo da ex- This is the catalogue of the exhibition Indigenous Povos Indígenas no Brasil Indigenous peoples in Brazil posição Povos Indígenas no Brasil 1980/2013, uma Peoples in Brazil 1980/2013, a visual retrospective retrospectiva em imagens da luta dos povos indíge- of the country’s Indigenous peoples’ struggle for Em 1983, a Noruega criou uma linha específica de In 1983, Norway launched a support programme nas do país por seus direitos coletivos. their collective rights. apoio aos povos indígenas. O Brasil foi o país piloto for Indigenous peoples. Brazil was the first country escolhido para receber recursos dessa iniciativa, to benefit from it, and the funding has been A maior parte das 44 fotografias selecionadas foi Most of the 44 photographs selected have que se estende até os dias atuais. uninterrupted until now. publicada na imprensa e/ou nos volumes da série been published in the press and/or in the volumes Povos Indígenas no Brasil, iniciada em 1980 e apoia- from the series Povos Indígenas no Brasil, initiated O compromisso norueguês em prol da causa The Norwegian commitment to Indigenous peoples’ da, desde 1994, pelo Programa para Povos Indíge- in 1980 and supported since 1994 by the Indigenous indígena foi reforçado em 1989 com a criação do rights was strengthened in 1989 with the creation nas da Embaixada da Noruega em Brasília. Peoples Program of the Royal Norwegian Parlamento indígena Sami na Noruega e, em 1990, of the Indigenous Sami Parliament in Norway, Embassy in Brasilia. por ter sido o primeiro país a ratificar a Convenção and further in 1990, when Norway became the As imagens são datadas e aparecem em ordem cro- 169 da Organização Internacional do Trabalho (OIT). first country to ratify the 169 Convention of the nológica, apoiadas por textos e mapas. Cobrem o pe- All the images are dated and published in chrono- Em 2002, o Brasil ratificou essa Convenção. International Labour Organization (ILO). In 2002, the ríodo de 33 anos, no qual os povos indígenas saíram logical order, complemented by texts and maps. Convention was ratified by Brazil. da invisibilidade para entrar de vez no imaginário e They cover a 33-year period during which Indig- A Noruega vem firmando parcerias de longa na agenda do Brasil contemporâneo. O marco desse enous peoples emerged from obscurity to enter the duração com várias associações indígenas e Norway has established long-term partnerships processo foi o capítulo inédito com os direitos indí- imagination and agenda of contemporary Brazil for organizações não governamentais indigenistas with a number of Indigenous associations and non- genas inscritos na Constituição Federal aprovada good. The landmark in this process was the ground- no Brasil. O foco tem sido o apoio institucional, governmental Indigenous organizations in Brazil. pelo Congresso Nacional em outubro de 1988. breaking chapter on Indigenous rights included in muitas vezes em conjunto com atividades de The focus has been on institutional support, often the Federal Constitution approved by the National monitoramento, planejamento e capacitação. paired with monitoring, planning and capacity- Registram momentos marcantes e de desafios que Congress in October 1988. Nas últimas três décadas, o apoio norueguês building workshops. Over the last three decades, os povos indígenas enfrentam para que seus direi- tem contribuído significativamente para o the Norwegian support has provided an important tos sejam efetivamente respeitados. The images give testimony to some of the striking and challenging moments faced by Indigenous peo- desenvolvimento e fortalecimento do contribution to the development and strengthening Incluem desde a presença de lideranças indígenas ples in their struggle to ensure that their rights are movimento indígena no Brasil. of the Indigenous movement in Brazil. em Brasília em 1980, até as mobilizações de 2013. effectively respected. Esta exposição – Povos Indígenas no Brasil This exhibition – Indigenous Peoples in Brazil Passam pelo processo da Constituinte, pela demar- 1980/2013 – ilustra, em retrospecto, momentos 1980/2013 - illustrates, in retrospect, moments cação de terras, por conflitos e processos de (re) They span from the presence of Indigenous lead- marcantes na busca dos povos indígenas por seus where Indigenous peoples seek recognition of afirmação de identidades consideradas extintas, ers in Brasilia in 1980 to the mobilizations of 2013, direitos coletivos. A exposição é realizada em their collective rights. The exhibition is held in pelos povos “isolados” e pelo uso das tecnologias including the drafting of the new Constitution, land parceria com o Instituto Socioambiental (ISA), partnership with the Socio-Environmental Institute digitais pelos jovens das aldeias. demarcations, conflicts, processes of (re)affirming identities once believed extinct, ‘isolated’ peoples um dos nossos vários parceiros no Brasil. (Instituto Socioambiental - ISA): one of our many Ao selecioná-las, pretende-se que essas imagens and the use of digital technologies by young people partners in Brazil. sirvam de referência para as narrativas dos seus Aud Marit Wiig, Embaixadora da Noruega, from the villages. outubro de 2013 Aud Marit Wiig, Ambassador of Norway, protagonistas, assim como para o aprendizado October 2013 das novas gerações. In selecting these images, our intention is for them to serve as a reference point for the narratives of Beto Ricardo, Instituto Socioambiental (ISA), their protagonists, as well as for new generations to outubro de 2013 learn about this history. Beto Ricardo, Socio-Environmental Institute (ISA), October 2013 2 3 AIKANÁ BAKAIRI Povos CANELA Famílias Linguísticas Indigenous Peoples DENI Linguistic Families • Aikanã • Aikewara • Akuntsu • Amanayé • Amondawa • Anacé • Anambé • Aparai • Apiaká •FULNI-Ô Apinajé Tronco Tupi Tronco Macro-Jê Outras Famílias • Apurinã • Aranã • Arapaso • Arapiuns • Arara • Arara da Volta Grande do Xingu • AraraGALIBI do Rio AmôniaENAWENÊHIXKARYANA DO TupiOIAPOQUE Branch Macro-Jê Branch Other Families • Arara do Rio Branco • Arara Shawãdawa • Araweté • Arikapu • Aruá • Ashaninka • Asurini do Tocantins Tupí-Guaraní: Aikewara, Jê: Apinajé, Canela, Karíb: Aparai, Arara, Makú: Dow, Hupda, • Asurini do Xingu • Atikum • Avá-Canoeiro • Aweti • Bakairi • Banawá • Baniwa • BaráIKOLEN• Barasana • Baré Amanayé, Amondawa, Gavião Parkatêjê, Gavião Bakairi, Galibi do Oiapoque, Nadob, Yuhupde • Borari • Bororo • Canela • Chamacoco • Charrua • Chiquitano • Cinta larga • Coripaco JAMAMADI• Deni • Desana Anambé, Apiaká, Araweté, Pykopjê, Kaingang, Hixkaryana, Ikpeng, Katukína: Kanamari, Asurini do Tocantins, Asurini Kayapó Mebengokre, Ingarikó, Kalapalo, Katuena, • Djeoromitxí • Dow • Enawenê-nawê • Fulni-ô • Galibi do Oiapoque • Galibi-Marworno • Gavião ParkatêjêKA’APOR Katukina do Rio Biá, MAKU do Xingu, Avá-Canoeiro, Kisêdjê, Krahô, Krenyê, Kaxuyana, Kuikuro, Tsohom-dyapa • Gavião Pykopjê • Guajá • Guajajara • Guarani Kaiowá • Guarani Mbya • Guarani Ñandeva • Guató Guajá, Guajajara, Guarani Krepumkatyê, Krikati, Makuxi, Matipu, Nahukuá, NADOB Panará, Tapayuna, Naruvotu, Patamona, Txapakúra: Kujubim, • Hixkaryana • Hupda • Ikolen • Ikpeng • Ingarikó • Iranxe Manoki • Jamamadi • Jarawara • Javaé OFAIÉ Kaiowá, Guarani Mbya, PALIKUR Guarani Ñandeva, Jiahui, Xakriabá, Xavante, Xerente, Taurepang, Tiriyó, Oro Win, Torá, Wari’ • Jenipapo-Kanindé • Jiahui • Jiripancó • Juma • Ka’apor • Kadiwéu • Kawaiwete Kaiabi • Kaimbé • KaingangRIKBAKTSA Juma, Ka’apor, Kawaiwete Xikrin Kayapó, Xokleng Tunayana, Waimiri Atroari, Irántxe: Iranxe Manoki, Waiwai, Wayana, Ye’kuana • Kaixana • Kalabaça • Kalankó • Kalapalo • Kamaiurá • Kamba • Kambeba • Kambiwá • KanamariSAKURABIAT• Kanindé Kaiabi, Kamaiurá, Kambeba, Karajá: Javaé, Karajá, Menky Manoki Karipuna de Rondônia, • Kanoê • Kantaruré • Kapinawa • Karajá • Karajá do Norte • Karapanã • Karapotó • Karipuna de Rondônia FULNI-Ô Karajá do Norte Aruák-maipure: Apurinã, Jabuti: Arikapu, Kokama, Nheengatu, Ashaninka, Baniwa, Baré, Boróro: Bororo, Umutina Djeoromitxí • Karipuna do Amapá • Kariri • Kariri-Xokó • Karitiana • Karo • Karuazu • Kassupá • Katuena TABAJARAUMUTINAParakanã, Parintintin, Coripaco, Enawenê-nawê, Mura: Mura, Pirahã • Katukina do Rio Biá • Katukina Pano • Kaxarari • Kaxinawá • Kaxixó • Kaxuyana • Kayapó Mebengokre Tapirapé, Tembé, Tenharim, Maxakalí: Maxakali Kinikinau, Manchineri, Uru-Eu-Wau-Wau, Wajãpi, Mehinako, Palikur, Paresí, Aikaná: Aikaná, Kassupá • Kinikinau • Kiriri • Kisêdjê • Koiupanká • Kokama • Korubo • Kotiria • Krahô • Krahô-KanelaWAIMIRI• Krenak XACRIABÁXetá, Zo’é ATROARIKrenák: Krenak Tariana, Terena, Wapixana, Bora: Miranha • Krenyê • Krepumkateyê • Krikati • Kubeo • Kuikuro • Kujubim • Kulina • Kulina Pano • Kuntanawa • Kuruaya YAMINAWÁArikém: Karitiana Guató: Guató Warekena,