Research Commons at the University of Waikato Copyright Statement
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
http://researchcommons.waikato.ac.nz/ Research Commons at the University of Waikato Copyright Statement: The digital copy of this thesis is protected by the Copyright Act 1994 (New Zealand). The thesis may be consulted by you, provided you comply with the provisions of the Act and the following conditions of use: Any use you make of these documents or images must be for research or private study purposes only, and you may not make them available to any other person. Authors control the copyright of their thesis. You will recognise the author’s right to be identified as the author of the thesis, and due acknowledgement will be made to the author where appropriate. You will obtain the author’s permission before publishing any material from the thesis. On the Fluidity of Languages: A Way Out of the Dilemma in English Medium Instruction Classrooms in Thailand A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Applied Linguistics at The University of Waikato by BANCHAKARN SAMEEPHET 2020 ABSTRACT Nowadays internationalisation has become an aggressive agenda of growing strategic importance to tertiary education around the globe, driven by the influence of a highly competitive economy domestically and globally. A large and growing body of literature has suggested that English Medium Instruction (EMI) is the foremost instrument to advance universities in rankings systems in numerous universities in non-Anglophone countries in order to compete for elevated positions in an international arena. Thailand, among these countries, now enthusiastically uses EMI programmes in various academic disciplines. Each university has different mechanisms for EMI implementation. The context of this study is a regional university which is in an elite group of Thai public universities. The aim of this study is to pay close attention to two language mechanisms in this university. That is, the English Linguistic Gears are an in-house innovation in encouraging content lecturers to use English in one of three levels (‘Gears’): Gear One requires 25 percent of English of the class time; Gear Two, 50 percent; and Gear Three, 75 percent. EMI lecturers are expected to weave these gears into a Language Pillar, an overseas approach derived from Content and Language Integrated Learning (CLIL). The language and subject content are given equal weight in CLIL and it is assumed that the second language is used more often than the first, and that the teachers are competent to teach both the academic content and second language skills. At classroom level, the empirical literature on language practices under these mechanisms in this context is limited. It is not clear what factors inform and shape the lecturers’ language beliefs and practices. More importantly, much uncertainty still exists about the relationship between language practices in EMI classrooms. This thesis is the first substantial qualitative case study in Thailand to investigate the lecturers’ language beliefs and practices in EMI classrooms. Data were collected from August 2016 to January 2017 from six lecturers in courses in humanities and social sciences through semi-structured interviews, classroom i observations, stimulated recall interviews, focus group discussions, documents, and researcher reflections. Grounded Theory was adopted to analyse all data. The findings showed that the lecturers were faced with the dilemma of language practice between two mechanisms. That is, all lecturers selected Gear One, which was directed at using 25 percent of English and allowed 75 percent of Thai. In contrast, the Language Pillar expected the lecturers to use English to the full, alongside explicitly teaching the English language. The lecturers’ language beliefs revealed that they were aware that insufficient English skills of both lecturers and students would negatively impact on lecturers’ instruction and students’ understanding. Their language practices showed that the lecturers emphasised the need not only for the students to understand the academic content but also to promote rapport with the students. In so doing, they used considerably more Thai than English, although both languages had specific roles to play. In addition, the lecturers’ reflection on their language practices revealed that external factors (policy, classroom infrastructure, and students) and internal factors (the lecturers’ own language preferences and proficiencies) were the crucial factors that shaped and informed their current language beliefs and language practices. The findings presented that code-switching and translanguaging were the lecturers’ way out of the dilemma in English medium instruction classrooms. One possible explanation for these findings was that language had its own flexibility in using (including abilities to use, methods for use, and purposes of use) and fluidity of movement. The major finding of the study is that a continuum emerged when the use of code-switching for classroom social interactions flowed into translanguaging for instructional functions. To understand the growing phenomenon of EMI in the research site, a comprehensive and multi-dimensional conceptual framework, ROADMAPPING (Dafouz & Smit, 2016, 2020) was applied to provide a holistic view of the language practices in and beyond classrooms. This framework identifies six relevant components, Roles of English (in relation to other languages) (RO), Academic Disciplines (AD), (language) Management (M), Agents (A), Practices and Processes (PP), and Internationalisation and Glocalisation (ING), and each component intersects with and impact on the others. The discussion of the findings ii in this study pays close attention to all components of the framework in order to explain crucial interrelationships shaping EMI in the local context. The research has yielded implications on contextual, practical, and theoretical areas. Thus, it has thrown new light on language practices in tertiary education EMI programmes for future dual language policy, practice, and training for related agencies such as institutional policy-makers, content lecturers, teacher-trainers, researchers, and beyond. iii ACKNOWLEDGEMENTS Writing this doctoral thesis would not have been possible without generous support from people in various roles behind the scene. First of all, I owe my deepest and sincerest gratitude to my former Chief supervisor, Dr Rosemary De Luca, who believed in my ability and encouraged me to apply for a position as a doctoral candidate at The University of Waikato, Aotearoa New Zealand. I am particularly grateful for her critical view, challenging and stimulating me to think critically in order to become a better researcher. My deepest, heartfelt appreciation goes to Associate Professor Roger Barnard, who exceeded expectations with his expertise, understanding, and encouragement. Dr Barnard’s critical and enlightening intellectual conversations have been a real inspiration. My thanks go to him for his guidance in undertaking research, alongside living life. More importantly, he pushed me beyond my limits. I have gained a new worldview and have experienced significant personal growth. I would love to pass what I have gained from him to my future students. Also, thanks to his kind-hearted wife, Yukari Barnard, for always creating a comfort zone for me at their home. Special thanks to my current Chief supervisor, Dr Laura Gurney, who enthusiastically brought her fresh thoughts to this thesis. Advice and comments given by Dr Gurney, particularly in relation to the concept of multilingualism and translanguaging, have been a great help in my thesis. Definitely, working with her has been a joy. My thanks are due to my Waikato PhD fellows – Dr Anita Pu, Dr Huong Nguyen, Dr Isra Yaghi, and especially Dr Shazré Sarfraz – for their warm support and sharing the common journey. For this thesis, and for this wonderful journey, my heartfelt thanks go to my scholarship providers: The Faculty of Humanities and Social Sciences, The Home University in Thailand, the institution I work for, for this precious study opportunity. I am also deeply grateful to my research participants and their students, without whom this research would have been impossible. I thank them for their interest, their time and cooperation. I also owe a iv very important debt to everyone who made small and enormous contributions to this thesis. I would like to express the deepest appreciation to Dr Phalangchok Wanphet in Norway, who has been extraordinarily tolerant and supportive from my MA thesis to real life career. I have been receiving generous support from Chonthicha Narong since the first day we met in an academic arena. I feel a deep sense of gratitude to her. I would also like to express my gratitude to Dr Thooptong Kwangsawad, my greatest teacher, who earned and shared her education from The University of Alberta in Canada with numerous new blood Thai teachers including myself, for her spiritual support. Her heart is so beautiful to all students entering her life, and her soul is so fierce. Her brave, hard work, and dedication for Thai education are priceless. Above all, I must acknowledge my dearest colleagues, Dr Kornwipa Poonpon and Bhirawit Satthamnuwong, for their love, caring, genuine and unwavering support before, throughout, and after my PhD journey. I am also thankful to Jürgen Sievers and Lun Sievers in Germany who have been such wonderful relatives with their dedicated support for my family. My thanks go to my big brother, Sivakorn Sameephet, and