El Barranqueño

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

El Barranqueño El barranqueño Línea Un modelo de lenguas en contacto María Victoria Navas Sánchez-Élez El barranqueño Un modelo de lenguas en contacto María Victoria Navas Sánchez-Élez Todos los derechos reservados. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización expresa de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Todos los libros publicados por Editorial Complutense a partir de enero de 2007 han superado el proceso de evaluación experta. © 2011 by María Victoria Navas Sánchez-Élez © 2011 by Editorial Complutense, S. A. Donoso Cortés, 63 - 4.ª planta. 28015 Madrid Tels.: 91 394 64 60/1. Fax: 91 394 64 58 [email protected] www.editorialcomplutense.com Primera edición: ISBN: 978-84-9938-099-5 Depósito legal: Impresión: Safekat Imagen de portada: Enrique Krause Buedo Impreso en España - Printed in Spain ÍNDICE Presentación . 9 Introducción . 11 I. El Espacio geográfico y su historia . 21 1. Importancia de los asentamientos humanos en la confi guración de un área geográfi ca: el caso de Barrancos. 25 II. Descripción del barranqueño . 49 1. El barranqueño, un modelo de lenguas en contacto . 49 2. Algunos aspectos específi cos del dialecto barranqueño . 77 III. Las lenguas fronterizas. 171 1. Procesos de creación de las lenguas fronterizas. Tipología del barranqueño . 171 2. El barranqueño y las hablas andaluzas y portuguesas meridionales . 181 3. El barranqueño y el fronterizo en contraste. 191 IV. Literatura oral y tradicional. Testimonios de música popular . 201 1. Enunciados sentenciosos en la literatura oral de Barrancos. 201 2. Algunos romances españoles tradicionales y su difusión en el mundo hispánico. 209 3. Canciones cantadas por los quintos de Barrancos. Otros testimonios de música popular. El “bibo”. 222 V. Bibliografía . 265 5 ÏNDICE VI. Anejos . 305 Anejo I. Cuestionario utilizado. Ficha modelo. 305 Anejo II. Variables utilizadas para el análisis de -/s/ . 308 Anejo III. Distribución, en porcentaje, de la -/s/ en barranqueño . 311 Anejo IV. Variables utilizadas para el análisis del SNs . 315 Anejo V. Muestra del habla barranqueña. 316 6 ÏNDICE A mi padre A mi madre, in memoriam PRESENTACIÓN Desde la obra Filologia Barranquenha. Apontamentos para o seu estudo, trabajo póstumo de José Leite de Vasconcelos, el dialecto barranqueño no había sido estudiado y descrito de modo tan completo y sistemático como en El Barranqueño: un modelo de lenguas en contacto, de la autoría de nuestra compañera y amiga, María Victoria Navas Sánchez-Élez. La primera de las obras fue fruto, sobre todo, de dos visitas de Leite de Vasconcelos a Barrancos en 1938 y 1939. La segunda es el resultado de varias y demoradas estancias de la autora en aquella villa en los años 1988 y 1990, seguidas de otras menos prolongadas. Durante este largo trabajo de campo, María Victoria procedió a la recogida del ma- terial lingüístico mediante un cuestionario diseñado específi camente para este propósito, que fue aplicado a 30 hablantes locales, reunidos por sexo, edad y grado de escolaridad en ocho grupos distintos. Además, María Victoria Navas aprovecha el material recogido en conversaciones con otros informantes, con edades comprendidas entre los 60 y los 84 años e, igualmente, algún material reunido por Luís F. Lindley Cintra en 1965, procedente de entrevistas con tres habitantes de la localidad. Se trata de un trabajo pionero, inicialmente dirigido por el Prof. Lindley Cintra y des- pués orientado por la profesora Isabel Hub Faria, que recoge la investigación de María Victoria Navas, auspiciada por el Centro de Lingüística de la Universidad de Lisboa, sobre esta habla de contacto entre el portugués y el español. Gracias a la autora, esta habla, a caballo entre dos países ibéricos, ha sido de nuevo co- nocida en los medios científi cos universitarios internacionales, pues encontramos referen- cias a ésta, además de entre los estudiosos más próximos, gallegos, portugueses y españoles, en obras de investigadores americanos, uruguayos y brasileños, y sirve incluso de base, por la naturaleza de su interés, a otros trabajos de investigación en la misma área. María Vic- toria Navas ha recurrido, para realizar su trabajo, a bibliografía del ámbito dialectológico, sociolingüístico, de estadística matemática, de antropología, de historia y de geografía, sin olvidar la referente al entorno en el que se contextualiza su investigación, por lo que consi- deramos que su estudio tiene unas bases muy sólidas en su planteamiento. Después de hacer, en el primer capítulo, el encuadramiento histórico de Barrancos, la autora emprende la descripción lingüística del dialecto barranqueño, resaltando sobre todo sus aspectos específi cos en el contexto de los dialectos portugueses y andaluces. Ocupa un 9 PRESENTACIÓN GABRIELA VITORINO & JOÃO SARAMAGO lugar destacado un análisis sociolingüístico, no llevado a cabo hasta ahora en los estudios de dialectología en Portugal, que aplica por vez primera la metodología variacionista labovia- na al estudio de la sibilante en posición implosiva en barranqueño. Así, se muestra la rela- ción que existe entre reglas lingüísticas y factores sociales en los hablantes de ese dialecto. Realiza, igualmente, un abordaje en este estudio desde la perspectiva de lenguas fron- terizas en contacto. De este modo, María Victoria Navas expone diferentes asuntos de morfología y sintaxis y contextualiza los datos con los resultados románicos conocidos. No se olvida tampoco de hacer una cala en el léxico de Barrancos, tanto en lo que respecta al contacto de vocabularios procedentes de códigos distintos, con resultados que muestran tanto el fondo portugués como el español, como en lo tocante a los procesos creativos lexi- cales; para este estudio recurre también a grabaciones y encuestas anteriores, así como a pu- blicaciones referentes a otras situaciones fronterizas ibéricas e hispanoamericanas. A estas situaciones, y más específi camente al conocido como “dialecto fronterizo”, hablado entre la frontera de Uruguay y Brasil y que presenta, en parte, rasgos comunes con el barranqueño, la autora dedica un capítulo específi co. Este libro fi naliza con un núcleo signifi cativo dedicado a la literatura oral y tradicional. En esta ocasión, la autora se aproxima a un rico acervo cultural refl ejado en romances, canciones, anécdotas, cuentos y música que se encuentran todavía vivos en la realidad barranqueña, material que analiza siempre en una perspectiva comparatista con el entorno español y por- tugués, a la que añade, siempre que lo considera pertinente, anotaciones de tipo lingüístico. El volumen presenta una abundante bibliografía actualizada y los apéndices correspon- dientes, que incluyen el cuestionario utilizado, gráfi cos estadísticos de las variables analiza- das y un ejemplo de trascripción fonética del barranqueño. Por todo ello, consideramos que este estudio es un trabajo fundamental para el conoci- miento del barranqueño y, como indica el propio título, tenemos la completa seguridad de que servirá de modelo para otros estudios de lenguas en contacto, ya que puede ser leído tanto por especialistas en la materia como por investigadores en literatura oral y tradicio- nal, por antropólogos y por el público curioso en general. Gabriela Vitorino João Saramago Grupo do Atlas 10 PRESENTACIÓN GABRIELA VITORINO & JOÃO SARAMAGO INTRODUCCIÓN Queda muy lejos el año de 1987, cuando el profesor Lindley Cintra me propuso hacer un estudio sobre el habla barranqueña. Ya en aquella época me atraía el conocimiento y el estudio de las lenguas minoritarias, gracias al entusiasmo que por ellas había mostrado el maestro Zamora Vicente en sus clases, en los paseos por Madrid, y en los viajes, culturales y lingüísticos, con algunos de sus alumnos y con profesores como Pedro Peira, Antonio Viudas y Ruy Belo, entre otros. También dejaron un poso importante en mí los trabajos de campo que, en alegre camaradería, llevamos a cabo con el profesor Blanco Carril en la asignatura de Fonética Experimental. Este libro es fruto de un prolongado proceso de formación, sí, pero también de un trabajo intenso de recogida e interpretación de datos, y de una síntesis exhaustiva fi nal, todo lo cual refl eja la aventura de un trabajo realizado en la friolera de treinta años de mi vida académica y profesional. En las páginas que siguen se da a conocer, de forma completa y sistemática, la investi- gación que, sobre el dialecto barranqueño, he venido realizando desde aquella fecha lejana dentro del Projecto Diacronia e Sincronia: Linguagens Fronteiriças del Centro de Lingüística de la Universidad de Lisboa, del cual soy la única responsable. La pertinencia de este es- tudio se manifi esta en dos aspectos. De un lado, la necesidad de profundizar en la investi- gación existente, necesidad reconocida por el propio Leite de Vasconcelos (1955: 31-32) y confi rmada por Manuel Alvar (1957: 316) en la reseña que hizo del trabajo del fi lólogo portugués. De otro lado, por la atención creciente que se viene prestando a las lenguas en contacto. Existe de hecho un gran “interés en especificar las restricciones de los modelos de código mixto, con la intención de contribuir al avance del trabajo teórico en el ámbito de los universales del lenguaje”1 (Milroy 1987: 184). Se estudia el barranqueño en sí mismo, como resultado del contacto lingüístico entre el portugués (variedad alen- tejana) y el español (variedades extremeña y andaluza), y también desde una perspectiva variacionista, esto es, teniendo en cuenta el sexo, el grado de formación y la edad de los informantes en la realización de la sibilante en posición fi nal, y en la concordancia del sintagma nominal. Además se contemplan aspectos morfosintácticos, léxicos y de litera- tura oral y tradicional. 1. Traducción propia. 11 INTRODUCCIÓN Esta investigación ofrece parte del trabajo de campo realizado después de mis varias estancias prolongadas en la comunidad entre 1988 y 1990, y otras más breves posteriores, siguiendo el método antropológico que pretende obtener el conocimiento preciso de las reglas y de las relaciones de comunicación lingüística que se establecen entre los habitantes.
Recommended publications
  • Dialects of Spanish and Portuguese
    30 Dialects of Spanish and Portuguese JOHN M. LIPSKI 30.1 Basic Facts 30.1.1 Historical Development Spanish and Portuguese are closely related Ibero‐Romance languages whose origins can be traced to the expansion of the Latin‐speaking Roman Empire to the Iberian Peninsula; the divergence of Spanish and Portuguese began around the ninth century. Starting around 1500, both languages entered a period of global colonial expansion, giving rise to new vari- eties in the Americas and elsewhere. Sources for the development of Spanish and Portuguese include Lloyd (1987), Penny (2000, 2002), and Pharies (2007). Specific to Portuguese are fea- tures such as the retention of the seven‐vowel system of Vulgar Latin, elision of intervocalic /l/ and /n/ and the creation of nasal vowels and diphthongs, the creation of a “personal” infinitive (inflected for person and number), and retention of future subjunctive and pluper- fect indicative tenses. Spanish, essentially evolved from early Castilian and other western Ibero‐Romance dialects, is characterized by loss of Latin word‐initial /f‐/, the diphthongiza- tion of Latin tonic /ɛ/ and /ɔ/, palatalization of initial C + L clusters to /ʎ/, a complex series of changes to the sibilant consonants including devoicing and the shift of /ʃ/ to /x/, and many innovations in the pronominal system. 30.1.2 The Spanish Language Worldwide Reference grammars of Spanish include Bosque (1999a), Butt and Benjamin (2011), and Real Academia Española (2009–2011). The number of native or near‐native Spanish speakers in the world is estimated to be around 500 million. In Europe, Spanish is the official language of Spain, a quasi‐official language of Andorra and the main vernacular language of Gibraltar; it is also spoken in adjacent parts of Morocco and in Western Sahara, a former Spanish colony.
    [Show full text]
  • PDF 1.3 MB(Link Is External)
    MEMORIA DE ACTIVIDADES 2020 Instituto da Lingua Galega Edita Instituto da Lingua Galega Universidade de Santiago de Compostela Praza da Universidade, 4 15782 Santiago de Compostela A Coruña Correo electrónico: [email protected] Páxina web: http://ilg.usc.gal/ Teléfonos +34 8818 12815 +34 8818 12802 Fax +34 81572770 Maquetación Raquel Vila-Amado A portada foi deseñada cunha imaxe de Harryarts (www.freepik.es) Universidade de Santiago de Compostela, maio de 2021 ÍNDICE LIMIAR ........................................................................................................................................... 3 RELACIÓN DE LIÑAS E PROXECTOS DE INVESTIGACIÓN ................................................................ 6 A. PROXECTOS PROMOVIDOS NO SEO DO ILG.......................................................................... 6 B. PROXECTOS PROMOVIDOS POR OUTRAS INSTITUCIÓNS .................................................. 26 CONSULTAS DA PÁXINA WEB DO CENTRO .................................................................................29 ORGANIZACIÓN DE CURSOS, CONFERENCIAS E ENCONTROS LINGÜÍSTICOS ............................. 30 A ACTIVIDADE DO PERSOAL INVESTIGADOR ............................................................................... 32 A. CONFERENCIAS, COMUNICACIÓNS E PÓSTERS EN CONGRESOS E ENCONTROS CIENTÍFICOS .................................................................................................................... 32 B. CURSOS E SEMINARIOS ..................................................................................................
    [Show full text]
  • Estudos Em Variação Linguística Nas Línguas Românicas 1
    Estudos em variação linguística nas línguas românicas 1 Estudos em variação linguística nas línguas românicas Coordenação Lurdes de Castro Moutinho Rosa Lídia Coimbra Elisa Fernández Rei Xulio Sousa Alberto Gómez Bautista 2 Estudos em variação linguística nas línguas românicas FICHA TÉCNICA TÍTULO Estudos em variação linguística nas línguas românicas EDITORES Lurdes de Castro Moutinho, Rosa Lídia Coimbra, Elisa Fernández Rei, Xulio Sousa, Alberto Gómez Bautista COMISSÃO CIENTÍFICA DO VOLUME Alexsandro Rodrigues Meireles (Universidade Federal do Espírito Santo), Antonio Romano (Universidade de Turim), Francisco Dubert (Universidade de Santiago de Compostela), Helena Rebelo (Universidade de Madeira), Izabel Christine Seara (Universidade Federal de Santa Catarina), Leandra Batista Antunes (Universidade Federal de Ouro Preto), Maria Teresa Roberto (Universidade de Aveiro), María Victoria Navas Sánchez-Élez (Universidade Complutense de Madrid), Paolo Mairano (Université de Lille), Regina Célia Fernandes Cruz (Universidade Federal do Pará), Rosa Maria Lima (Escola Superior de Educação Paula Frassinetti), Sandra Madureira (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo), Valentina De Iacovo (Universidade de Turim), Vanessa Gonzaga Nunes (Universidade Federal de Santa Catarina) e os editores desta publicação. EDITORA UA Editora Universidade de Aveiro Serviços de Biblioteca, Informação Documental e Museologia 1.ª edição – julho 2019 ISBN 978-972-789-600-4 IMAGEM DA CAPA Pixabay Estudos em variação linguística nas línguas românicas 3 APOIOS AO EVENTO 4 Estudos em variação linguística nas línguas românicas Les études que nous menons ne sont jamais achevées, comme n’est jamais achevée l’analyse de langues que les hommes parlent, depuis des centaines de milliers d’années, et de l’univers culturel qu’elles véhiculent et qui nous émerveille chaque jour tout le long de notre existence.
    [Show full text]
  • HERAUSGEBER Pan, Christoph: Minderheitenschutz in Südtirol: Hilfe Zur Selbsthilfe Christoph Pan Als Instrument Der Ethnopolitik (1954–2020)
    Europäisches Journal für Minderheitenfragen European Journal of Minority Studies Contents Vol 13 No 3–4 2020 EJM Editorial Videsott, Paul/Pan, Christoph: Editorial . .119 Beiträge No 3–4 13 Vol 2020 Europäisches Journal für Minderheitenfragen Banza, Ana Paula: Linguistic minorities in Portugal: the Barranquenho . .123 European Journal of Minority Studies EJM Bárbolo Alves, António: The Mirandese language of Portugal . .135 Opfer-Klinger, Björn: Im Bann der gesellschaftlichen Radikalisierung? – Die Situation der ethnischen Minderheiten in Bulgarien . .143 Vol 13 No 3–4 2020 Louvin, Roberto/Alessi, Nicolò: The maze of languages in Aosta Valley . .167 Chronik HERAUSGEBER Pan, Christoph: Minderheitenschutz in Südtirol: Hilfe zur Selbsthilfe Christoph Pan als Instrument der Ethnopolitik (1954–2020) . .191 Franz Matscher Jacob, Fabian/Novak, Měto: Creating added value. How the structural change in Lusatia can benefi t from Sorbian-German multilingualism . .236 Manfred Kittel Matthias Theodor Vogt Bröstl, Alexander: The extension of the application of Part III of the European Charter for Regional or Minority Languages in the Czech Republic . .248 Paul Videsott Rautz, Günther/Kuzborska-Pacha, Elzbieta: Minorities and COVID-19. Beate Sibylle Pfeil European Journal of Minority Studies European Academy Bozen/Bolzano (EURAC research) Webinar Series | (May–July 2020) . .257 Rezensionen Melchior, Luca: Videsott, Paul/Videsott, Ruth/Casalicchio, Jan (eds.): Manuale di linguistica ladina. Manuals of Romance lingusitics Bd. 26. Berlin/Boston, 2020 . .261
    [Show full text]
  • Berkeley Linguistics Society
    PROCEEDINGS OF THE THIRTY-FOURTH ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTICS SOCIETY February 8-10, 2008 SPECIAL SESSION on PIDGINS, CREOLES, and MIXED LANGUAGES Edited by Sarah Berson, Alex Bratkievich, Daniel Brulin, Amy Campbell, Ramon Escamilla, Allegra Giovine, Lindsey Newbold, Marilola Perez, Marta Piqueras-Brunet, Russell Rhomieux Berkeley Linguistics Society Berkeley, CA, USA Cultural identity and the structure of a mixed language: The case of Barranquenho J. CLANCY CLEMENTS, PATRÍCIA AMARAL, ANA LUÍS Indiana University, Stanford University, Universidade de Coimbra 1. Introduction The origins of Barranquenho, a contact variety of Portuguese spoken by the roughly 2000 inhabitants of Barrancos, Portugal (see Map 1) go back at least 150 years and probably more. In this paper, we give a brief sociohistorical overview of the Barrancos area, address how Barranquenho emerged, and discuss some of its distinctive features. We also offer a proposal regarding what the nature of Barranquenho may have to offer to the mixed language debate. 2. Barranquenho and the notion of a mixed language The definition of a mixed language has had its problems. Baldcer and Mous (1994:4-5) maintain that the defming of mixed languages, as well as of creoles and pidgins, is a theoretical issue. They propose the term language intertwining’ for the process of forming mixed languages that display a combination of the grammatical system (phonology, morphology, and syntax) of one language vvith the lexicon of another. According to this definition, of course, some language varieties can be considered both mixed languages and creoles, while others would be simply creoles. To take an example, due to a relatively constant presence of Portuguese in the Daman, Índia area, Daman Creole Portuguese still exhibits many phonological, morphological, and syntactic traits of Portuguese and maintains a Portuguese lexicon (Clements and Koontz-Garboden 2002).
    [Show full text]
  • The Handbook of Portuguese Linguistics Blackwell Handbooks in Linguistics
    The Handbook of Portuguese Linguistics Blackwell Handbooks in Linguistics This outstanding multi‐volume series covers all the major subdisciplines within linguistics today and, when complete, will offer a comprehensive survey of linguistics as a whole. Recent Titles Include: The Handbook of Hispanic Sociolinguistics The Handbook of Korean Linguistics Edited by Manuel Díaz‐Campos Edited by Lucien Brown and Jaehoon Yeon The Handbook of Language Socialization The Handbook of Speech Production Edited by Alessandro Duranti, Elinor Ochs, Edited Melissa A. Redford and Bambi B. Schieffelin The Handbook of Contemporary Semantic Theory, The Handbook of Intercultural Discourse and Second Edition Communication Edited by Shalom Lappin and Chris Fox Edited by Christina Bratt Paulston, Scott F. The Handbook of Classroom Discourse and Kiesling, and Elizabeth S. Rangel Interaction The Handbook of Historical Sociolinguistics Edited by Numa Markee Edited by Juan Manuel Hernández‐Campoy The Handbook of Narrative Analysis and Juan Camilo Conde‐Silvestre Edited by Anna De Fina & Alexandra The Handbook of Hispanic Linguistics Georgakopoulou Edited by José Ignacio Hualde, Antxon The Handbook of English Pronounciation Olarrea, and Erin O’Rourke Edited byMarnie Reed and John M. Levis The Handbook of Conversation Analysis The Handbook of Discourse Analysis, 2nd edition, Edited by Jack Sidnell and Tanya Stivers Edited by Deborah Tannen, Heidi E. The Handbook of English for Specific Purposes Hamilton, & Deborah Schiffrin Edited by Brian Paltridge and Sue Starfield The Handbook of Bilingual and Multilingual The Handbook of Spanish Second Language Education Acquisition Edited by Wayne E. Wright, Sovicheth Boun, Edited by Kimberly L. Geeslin and Ofelia García The Handbook of Chinese Linguistics The Handbook of Portuguese Linguistics Edited by C.‐T.
    [Show full text]
  • Programme and Abstracts
    PROGRAMME AND ABSTRACTS SEPTEMBER 14-16, 2017 COST Action IS1306 “New Speakers in a Multilingual Europe” ces.uc.pt/coimbranewspeakers Table of contents Welcome Words ................................................................................................................................................................ 3 Welcome to Coimbra ......................................................................................................................................................... 4 The hosts ........................................................................................................................................................................... 5 The Conference Venue ...................................................................................................................................................... 6 Programme ........................................................................................................................................................................ 7 Keynote Speakers ............................................................................................................................................................ 12 Panels (Working Groups) ................................................................................................................................................. 14 Panel 1 | Ideologies, self-perception and practices in new Speakers’ competence and varieties ................. 14 Panel 2 | An investigation of the variables affecting
    [Show full text]
  • Mirandese As an Endangered Language
    Kobe University Repository : Kernel タイトル Mirandese as an Endangered Language(危機言語としてのミランダ語) Title 著者 Terao, Satoshi Author(s) 掲載誌・巻号・ページ 国際文化学研究 : 神戸大学大学院国際文化学研究科紀要,35:101-126 Citation 刊行日 2010-12 Issue date 資源タイプ Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 Resource Type 版区分 publisher Resource Version 権利 Rights DOI JaLCDOI 10.24546/81002670 URL http://www.lib.kobe-u.ac.jp/handle_kernel/81002670 PDF issue: 2021-10-04 101 Mirandese as an Endangered Language Satoshi TERAO 1. Introduction Mirandese was legally recognized as a language during the late 1990’s by the Parliament of the Portuguese Republic, under National Law 7/99, fol- lowing the recent trend in Europe, especially in Spain, to view‘rural linguis- tic minorities’as‘communities who use a regional language’. However, compared with its neighbouring languages, the Mirandese language has cer- tain unique characteristics, such as the process of its establishment and its typological features. In this paper, I will analyse these pecularities in the following order: -- geographical situation(2.0.) -- phonological features(2.1.) -- morphological features(2.2.) -- lexicological features(2.3.) -- originality in the process of establishment as a language(4.1.) In addition to the above mentioned characteristics of Mirandese, the paper will also consider which linguistic features could be regarded as an ‘endangered language’and lessons to be learned from the experience of Mirandese for the protection and promotion of endangered languages. The following points will be discussed: --‘variants’of a language, or,‘minor language’in the language group, which are included in relatively close-related languages(such as the Romance languages group)could be classified as‘endangered languages’.
    [Show full text]
  • Bolivian Immigrants in São Paulo: a Sociolinguistic Study of Language Contact in the City
    BOLIVIAN IMMIGRANTS IN SÃO PAULO: A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF LANGUAGE CONTACT IN THE CITY “Se você não aprender falar direitinho você não vai se dar bem com São Paulo. Agora se você falar bem você se dá bem com São Paulo.” DISSERTATION Zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie dem Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften Freie Universität Berlin Vorgelegt von Stephanie Niehoff Berlin, 2011 Erstgutachter: Prof. Dr. Uli Reich (Freie Universität Berlin) Zweitgutachterin: Profa. Dra. Verena Kewitz (Universidade de São Paulo) Tag der Disputation: 20. Januar 2012 This thesis is dedicated to my parents, Dorle and Harald Acknowledgements I would like to express my gratitude to all the people who supported me with conducting and writing this research project. My special thanks go to: My Bolivian interview partners in São Paulo, for sharing their life stories with me. The Paulistanos who participated in the quantitative study, for giving me their honest opinions. My friends from Santa Fé, for their input as native speakers, their hospitality and kindness. My colleagues and friends Anne, Gordon, Martin, Silca, Susanne, and Victor, for their strict eyes, helpful commentaries and wise corrections. The Duvidosos of the FFCHL, Universidade de São Paulo, for their instructive objections and open discussions. Michael Thomas, for technical advice and IT-support. Prof. Verena Kewitz, Universidade de São Paulo, for opening my eyes about São Paulo, for sharing her knowledge and linguistic insights, and for her never-ending patience and support. Prof. Uli Reich, Freie Universität Berlin, who introduced me to Linguistics and taught me to listen carefully, for his assistance and guidance and his stimulating enthusiasm about Sociolinguistics and Brazil.
    [Show full text]
  • Portuguese Part 1
    Portuguese Part 1 Rose Ward Historical Linguistics Family Overview ● Indo-European roots ● Stems from Vulgar Latin ● Speakers of Portuguese are “Lusophones” ○ “Luso” stemming from Lusitania, Iberian Romance province equivalent to modern day Portugal ○ “Phone” from the greek root meaning “sound, voice” ● Portugal ● Brazil ● Angola ● Mozambique ● Guinea-Bissau ● Equatorial Guinea ● Cape Verde ● São Tomé e Príncipe ● East Timor ● Macao Places It’s Spoken Language Impact ● Spoken on 4 continents, in 10 countries due to colonization ● Not just the weird sibling to Spanish! ● 252 million speakers as of 2020 (Ethnologue) ● 9th most spoken language in the world ● Colonization → pidgins → creoles ● Some, but not all, Portuguese Creoles have survived (Cape Verdean) Family Members ● Portuguese, along with Galician, developed most recently from Galician-Portuguese ● Portugal recognized as an independent kingdom in 1143, slowly morphed away from Galician ● Still debate about difference between Galician and Portuguese, but Galician definitely has similarities to Spanish ○ Definite differences in vowel nasals Deaffrication Galician-Portugese Portuguese ● Seven sibilants ● Reduced to four fricatives /s z ʃ ʒ/ ● / ts,dz / , / ʃ,ʒ / , / tʃ / and apicoalveolar / s̺ z̺ / ● /tʃ/ merges to /ʃ/ ● /s̺ z̺ / merge to /s z/ or /ʃ ʒ/ Portuguese Part 2 Maya Levkovitz Historical Linguistics Dialects Brazilian Portuguese European Portuguese Standard Dialect: Regulated by the Standard Dialect: Regulated by the Brazilian Academy of Letters Sciences Academy of Lisbon, Class
    [Show full text]
  • 2013 Annual Meeting Handbook
    Meeting Handbook Linguistic Society of America American Dialect Society American Name Society North American Association for the History of the Language Sciences Society for Pidgin and Creole Linguistics Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 87th Annual Meeting Marriott Copley Place Boston, MA 3-6 January, 2013 John Benjamins Publishing Company New journals from John Benjamins Publishing New Dictionary NOWELE Dizionario Combinatorio Compatto Italiano North-Western European Language Evolution A cura di Vincenzo Lo Cascio Managing Editor: Hans Frede Nielsen This dictionary reconstructs the frame to which 3,000 Italian entries belong and aims to NOWELE: North-Western European Language help non-Italian speakers with an advanced Evolution is an interdisciplinary journal linguistic competence to find the appropriate devoted not only to the study of the early and word combinations for communicating in more recent history of a locally determined Italian. Moreover, this dictionary can also group of languages, but also to the study be useful for native speakers who want to of purely theoretical questions concerning improve their lexical choices in writing and language development. speaking Italian. The dictionary, contrary to ordinary monolingual NOWELE welcomes submissions dealing and bilingual dictionaries, systematically lists word combinations with all aspects of the histories of – and with (almost 90,000), explaining and/or exemplifying them. intra- and extra-linguistic factors contributing to change and 2012. xxvi, 642 pp. variation within – Icelandic, Faroese, Norwegian, Swedish, pb 978 90 272 1193 4 eur 39.00 / usd 59.00 Danish, Frisian, Dutch, German, English, Gothic and the Early Runic language. Accordingly, studies involving past and present New Textbooks neighbouring languages such as Celtic, Finnish, Lithuanian, Russian and French, in so far as these have played and are Dutch for Reading Knowledge playing a role in the development or present status of north- Christine van Baalen, Frans R.E.
    [Show full text]
  • Comparative Romance Linguistics Bibliographies
    Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 67 (2019) Contents Jason Doroga, “Current studies in Portuguese linguistics,” 1-52. Brian Imhoff, “Current studies in Romanian linguistics,” 53-82. Fernando Tejedo-Herrero, “Current studies in Spanish linguistics,” 83-133. Contributors Jason Doroga Spanish Program Centre College [email protected] Brian Imhoff Department of Hispanic Studies Texas A&M University (retired) [email protected] Fernando Tejedo-Herrero Department of Spanish and Portuguese University of Wisconsin-Madison [email protected] Current Studies in Portuguese Linguistics Comparative Romance Linguistics Bibliographies Volume 67 (2019) Jason Doroga Centre College Abraçado, Jussara & Rachel Maria Campos Menezes de Moraes. 2018. Dêiticos de lugar no galego, português europeu e português do Brasil contemporâneos: proposta de descrição/explicação. Confluência 54: 26-45. Abreu, Maria Teresa Tedesco Vilardo & Márcia Aparecida Campos Furtado. 2019. O rotacismo na fala e na escrita de alunos quilombolas. In Moutinho et al. 2019: 260-285. Abreu-Zorzi, Thais Holanda de & Gladis Massini-Cagliari. 2018. A atribuição do acento nos advérbios em -mente no português: discussão de aspectos prosódicos e rítmicos. Alfa: Revista de linguística 62.2: 381-408. Abuchaim, Cláudia, Ana Lúcia Magalhães & Sandra Maria Farias. 2018. O poder da língua: uma marca social. In Pinto et al. 2018: 43-60. Adriano, Paulino Soma. 2019. Omissão da marca de plural /s/: uma realidade no português falado em Angola. Revista transversos 15: 356-373. Afonso, Tereza Passos e Sousa Marques & Maria do Céu Henriques de Bastos. 2019. Procuração/power of attorney: A corpus-based translation-oriented analysis. Translation Spaces 8.1: 144–166. Agostinho, Celina, Ana Lúcia Santos & Inês Duarte.
    [Show full text]