Conversion of Text Image Document in Southern Indian Languages Into Braille for Visually Challenged People

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Conversion of Text Image Document in Southern Indian Languages Into Braille for Visually Challenged People International Journal of Computer Engineering & Technology (IJCET) Volume 9, Issue 4, July-Aug 2018, pp. 73–84, Article IJCET_09_04_008 Available online at http://iaeme.com/Home/issue/IJCET?Volume=9&Issue=4 Journal Impact Factor (2016): 9.3590(Calculated by GISI) www.jifactor.com ISSN Print: 0976-6367 and ISSN Online: 0976–6375 © IAEME Publication CONVERSION OF TEXT IMAGE DOCUMENT IN SOUTHERN INDIAN LANGUAGES INTO BRAILLE FOR VISUALLY CHALLENGED PEOPLE Dr. G.Gayathri Devi Department of Computer Science, SDNB Vaishnav College for Women, Chennai, TamilNadu, India G.Sathyanarayanan Senior Professional Project Management, DXC Technology, ABSTRACT Speech and text is the significant intermediate for human communication. The Braille encoding system represents textual documents in a readable format for the visually challenged person. This paper projects a model to assist visually impaired or blind person in reading the text present on southern Indian Language text image by converting the text into corresponding Braille script. The experimentation of the algorithms was carried out on southern Indian Language text image dataset. Experimental results show that the projected method has a good performance on converting the extracted text regions in an image to corresponding Braille Script. Key words: Dravidian Language, Southern Indian Language, Braille conversion, Braille System, Visually challenged people, Image Processing. Cite this Article: Dr. G.Gayathri Devi and G.Sathyanarayanan, Conversion of Text Image Document In Southern Indian Languages Into Braille For Visually Challenged People. International Journal of Computer Engineering & Technology, 9(4), 2018, pp. 73–84. http://iaeme.com/Home/issue/IJCET?Volume=9&Issue=4 1. INTRODUCTION The Braille encoding system represents textual documents in a readable format for the visually challenged persons. As there is a shortage of Braille compatible reading materials, visually challenged people face trouble in necessities like education and employment. Reading text documents is difficult for visually challenged people in various circumstances. Visually impaired persons can read only by use of Braille script. The majority of printed works does not include Braille or speech versions. There is a need of a system for automatic recognition of text documents to Braille and speech to reduce communication gap between the written text systems http://iaeme.com/Home/journal/IJCET 73 [email protected] Dr. G.Gayathri Devi and G.Sathyanarayanan used by sighted persons and access mechanisms through which visually impaired people can communicate 2. BRAILLE SYSTEM Braille [1,2] is a tactile writing system used by visually challenged people. Braille is a system of raised dots that can be read with the fingers by people who have low vision or blind. Braille is named after Louis Braille, the French man who designed. Braille symbols are formed within units of space known as Braille cells. A complete Braille cell comprises of six raised dots arranged in two parallel rows each having three dots. The locations of dot are recognized by numbers from one through six and it is shown in the figure 1. Sixty-four combinations (2^6) are possible using one or more of these six dots. A single cell can be used to denote an alphabet letter, number, punctuation mark, or even an entire word. Fig 1 Braille Cell 2.1. Southern Indian Language The Dravidian languages are a language spoken mainly in Tamil Nadu, Kerala, Telangana, Andhra, Karnataka and as well as in Bangladesh , Bhutan , Mauritius, Sri Lanka, some parts of Pakistan, Burma, southern Afghanistan, Nepal, Malaysia, Africa, Indonesia and Singapore. The Dravidian languages with the most speakers are Tamil, Kannada , Telugu and Malayalam. Vowels and Consonants of Indian Languages Indian languages are phonetic in nature. All the languages have their own set of Vowels and Consonants. They have a good mapping from one language to the other with respect to the features. It is observed that the fundamental vowels and consonants for all the four languages are same besides some specialty with respect to the consonants for each of the languages and moreover the absence of some of the consonants in the typical Dravidian language Tamil. Consonants and vowels are combined to form Composite characters. The Tamil script has 12 vowels 18 consonants and one special character, the ayudha ezhuthu. The complete script, therefore, consists of the 31 letters in their independent form and an additional 216 composite letters, for a total of 247 combinations of a consonant and a vowel, a mute consonant, or a vowel alone. The Telugu script consists of 60 symbols – 16 vowels, 3 vowel modifiers, and 41 consonants. The Malayalam alphabet has 13 vowel letters, 36 consonant letters, and a few other symbols. Kannada language uses 49 phonemic letters and it is divided into 3-groups,15 Vowels , 34 Consonants and modifier glyphs (Half-letter) .There are 510 (34 * 15)composite characters. 2.2. Southern Indian Language Braille System Braille is used by many people all over the world in their mother tongue, and gives a means of knowledge for all. Bharati Braille [4] or Indian Braille is a largely unified Braille script for writing the Indian languages. Initially 11 Braille scripts were in usage in various areas of the http://iaeme.com/Home/journal/IJCET 74 [email protected] Conversion of Text Image Document In Southern Indian Languages Into Braille For Visually Challenged People India and for different languages. Bharati Braille had become a nationwide standard Braille script and it has been followed by Bangladesh., Sri Lanka, Nepal. Across the different Indian languages there are up to sixteen vowels and about forty consonants. Figure 2, Figure 3, Figure 4 and Figure 5 shows the Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada Braille alphabets sheets respectively. The alphabets of Indian languages are divided into vowels and consonants. Across the languages, fifteen vowels and thirty three consonants are common (with the exception of Tamil) and hence the basic assignment in Bharati Braille is same. Bharati Braille assigns an individual cell to each vowel and a consonant. Fig 2 Tamil Braille Alphabets Sheet Fig 3 Telugu Braille Alphabets Sheet Fig 4 Malayalam Braille Alphabets Sheet Fig 5Kannada Braille Alphabets Sheet 3. PROPOSED METHODLOGY Gayathri et.al [4] discussed research work projected earlier for recognition the Southern Indian Braille script from a Braille document. This research proposes a successful conversion system from southern Indian Languages to Braille and it contains i) Image Pre-processing, ii) OCR iii) Unicode Conversion, iv) Grade 1 Braille script conversion The flow of proposed system is shown in fig 5. http://iaeme.com/Home/journal/IJCET 75 [email protected] Dr. G.Gayathri Devi and G.Sathyanarayanan Fig 5 Flow of the Work 3.1. Work Flow Mapping Table Creation - A database is created where it stores the alphabets of Southern Indian Languages and its corresponding Braille Unicode and its Braille equivalent symbol. Input - The system accepts scanned document image and the language as input Stage 1: Preprocessing - Preprocessing is necessary for efficient recovery of the text information from scanned image. A text extraction algorithm [5,6] was presented to preserve text area and remove non-text area. The method was based on gamma correction method and positional connected component labeling algorithm [7,8]. Stage 2: OCR Conversion – The language of scanned text document image is selected by the user. OCR System is a system that automates the process of getting and processing the images of text document into editable text file. The output of stage 1 is given to the corresponding free open OCR Engine for text conversion. Stage 3: Unicode Conversion system – The editable text is converted in to its expanded form and those expanded text is converted into its corresponding Unicode equivalent. Stage 4: Braille Conversion System – The expanded text Unicode is searched in look up table and its corresponding Braille Unicode is identified and it is converted to its Braille Symbol. 3.2. Algorithm The steps of the algorithm are as follows: Algorithm – Text Image to Braille Conversion Input: Scanned Text Image and the language of Scanned Image Output: Braille Equivalent 1. The Scanned Image is Preprocessed and converted into editable String SLangChar[] using appropriate OCR Engine. 2. Create a Mapping look-up database (Slang2SlangUni) where it stores Southern Indian language alphabet and its corresponding Unicode 3. Create a Mapping look-up database (Charuni2BrailleUni where it stores Southern Indian language Unicode and its corresponding Braille Unicode. 4. Create a Mapping look-up database (BrailleUni2BrailleSym) where it stores Braille Unicode and its corresponding Symbol. 5. Buni [] = BSym[]= SLanguni[]=SLangCharExtend[]=NULL 6. Read the text string SLangChar[] 7. For i =1 to len of SLangChar Is SLangChar[i] a Vowel or Consonant http://iaeme.com/Home/journal/IJCET 76 [email protected] Conversion of Text Image Document In Southern Indian Languages Into Braille For Visually Challenged People SLangCharExtend[]+= SLangChar[i] else Is SLangChar[i] a Syllable Break the corresponding Syllable in to Consonant[s] +Vowel and strore in temp[] SLangCharExtend[]+=temp End End for For i =1 to len of SLangCharExtend Find the Match for SLangCharExtend[i] in Mapping look-up database(Slang2SlangUni) and store in Tlang SLanguni[]+=Tlang End for 8. For i =1 to len of SLanguni Find the Match for SLanguni[i] in Mapping look-up database (Charuni2BrailleUni database) and store in Tuni Buni[]+=Tuni End for 9. For i =1 to len of Buni[] Find the Match for Buni[i] in Mapping look-up database (BrailleUni2BrailleSym ) and store in Tsym Bsym[]+=Tsym End for 10. Return BSym[]. Indian Language Braille follows the expanded format for representing the vowel-consonant combined character. For ex, the Braille notation for த and இ/◌ி are written together to represent the combined character தி. The normal text is converted in to expanded form using look up table. The expanded form is converted in to Unicode form.
Recommended publications
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • A New Research Resource for Optical Recognition of Embossed and Hand-Punched Hindi Devanagari Braille Characters: Bharati Braille Bank
    I.J. Image, Graphics and Signal Processing, 2015, 6, 19-28 Published Online May 2015 in MECS (http://www.mecs-press.org/) DOI: 10.5815/ijigsp.2015.06.03 A New Research Resource for Optical Recognition of Embossed and Hand-Punched Hindi Devanagari Braille Characters: Bharati Braille Bank Shreekanth.T Research Scholar, JSS Research Foundation, Mysore, India. Email: [email protected] V.Udayashankara Professor, Department of IT, SJCE, Mysore, India. Email: [email protected] Abstract—To develop a Braille recognition system, it is required to have the stored images of Braille sheets. This I. INTRODUCTION paper describes a method and also the challenges of Braille is a language for the blind to read and write building the corpora for Hindi Devanagari Braille. A few through the sense of touch. Braille is formatted to a Braille databases and commercial software's are standard size by Frenchman Louis Braille in 1825.Braille obtainable for English and Arabic Braille languages, but is a system of raised dots arranged in cells. Any none for Indian Braille which is popularly known as Bharathi Braille. However, the size and scope of the combination of one to six dots may be raised within each English and Arabic Braille language databases are cell and the number and position of the raised dots within a cell convey to the reader the letter, word, number, or limited. Researchers frequently develop and self-evaluate symbol the cell exemplifies. There are 64 possible their algorithm based on the same private data set and combinations of raised dots within a single cell.
    [Show full text]
  • Intelligence System for Tamil Vattezhuttuoptical
    Mr R.Vinoth et al. / International Journal of Computer Science & Engineering Technology (IJCSET) INTELLIGENCE SYSTEM FOR TAMIL VATTEZHUTTUOPTICAL CHARACTER RCOGNITION Mr R.Vinoth Assistant Professor, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Rajesh R. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Yoganandhan P. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Abstract--A system that involves character recognition and information retrieval of Palm Leaf Manuscript. The conversion of ancient Tamil to the present Tamil digital text format. Various algorithms were used to find the OCR for different languages, Ancient letter conversion still possess a big challenge. Because Image recognition technology has reached near-perfection when it comes to scanning Tamil text. The proposed system overcomes such a situation by converting all the palm manuscripts into Tamil digital text format. Though the Tamil scripts are difficult to understand. We are using this approach to solve the existing problems and convert it to Tamil digital text. Keyword - Vatteluttu Tamil (VT); Data set; Character recognition; Neural Network. I. INTRODUCTION Tamil language is one of the longest surviving classical languages in the world. Tamilnadu is a place, where the Palm Leaf Manuscript has been preserved. There are some difficulties to preserve the Palm Leaf Manuscript. So, we need to preserve the Palm Leaf Manuscript by converting to the form of digital text format. Computers and Smart devices are used by mostof them now a day. So, this system helps to convert and preserve in a fine manner.
    [Show full text]
  • The Fontspec Package Font Selection for XƎLATEX and Lualatex
    The fontspec package Font selection for XƎLATEX and LuaLATEX Will Robertson and Khaled Hosny [email protected] 2013/05/12 v2.3b Contents 7.5 Different features for dif- ferent font sizes . 14 1 History 3 8 Font independent options 15 2 Introduction 3 8.1 Colour . 15 2.1 About this manual . 3 8.2 Scale . 16 2.2 Acknowledgements . 3 8.3 Interword space . 17 8.4 Post-punctuation space . 17 3 Package loading and options 4 8.5 The hyphenation character 18 3.1 Maths fonts adjustments . 4 8.6 Optical font sizes . 18 3.2 Configuration . 5 3.3 Warnings .......... 5 II OpenType 19 I General font selection 5 9 Introduction 19 9.1 How to select font features 19 4 Font selection 5 4.1 By font name . 5 10 Complete listing of OpenType 4.2 By file name . 6 font features 20 10.1 Ligatures . 20 5 Default font families 7 10.2 Letters . 20 6 New commands to select font 10.3 Numbers . 21 families 7 10.4 Contextuals . 22 6.1 More control over font 10.5 Vertical Position . 22 shape selection . 8 10.6 Fractions . 24 6.2 Math(s) fonts . 10 10.7 Stylistic Set variations . 25 6.3 Miscellaneous font select- 10.8 Character Variants . 25 ing details . 11 10.9 Alternates . 25 10.10 Style . 27 7 Selecting font features 11 10.11 Diacritics . 29 7.1 Default settings . 11 10.12 Kerning . 29 7.2 Changing the currently se- 10.13 Font transformations . 30 lected features .
    [Show full text]
  • Comment on L2/13-065: Grantha Characters from Other Indic Blocks Such As Devanagari, Tamil, Bengali Are NOT the Solution
    Comment on L2/13-065: Grantha characters from other Indic blocks such as Devanagari, Tamil, Bengali are NOT the solution Dr. Naga Ganesan ([email protected]) Here is a brief comment on L2/13-065 which suggests Devanagari block for Grantha characters to write both Aryan and Dravidian languages. From L2/13-065, which suggests Devanagari block for writing Sanskrit and Dravidian languages, we read: “Similar dedicated characters were provided to cater different fonts as URUDU MARATHI SINDHI MARWARI KASHMERE etc for special conditions and needs within the shared DEVANAGARI range. There are provisions made to suit Dravidian specials also as short E short O LLLA RRA NNNA with new created glyptic forms in rhythm with DEVANAGARI glyphs (with suitable combining ortho-graphic features inside DEVANAGARI) for same special functions. These will help some aspirant proposers as a fall out who want to write every Indian language contents in Grantham when it is unified with DEVANAGARI because those features were already taken care of by the presence in that DEVANAGARI. Even few objections seen in some docs claim them as Tamil characters to induce a bug inside Grantham like letters from GoTN and others become tangential because it is going to use the existing Sanskrit properties inside shared DEVANAGARI and also with entirely new different glyph forms nothing connected with Tamil. In my doc I have shown rhythmic non-confusable glyphs for Grantham LLLA RRA NNNA for which I believe there cannot be any varied opinions even by GoTN etc which is very much as Grantham and not like Tamil form at all to confuse (as provided in proposals).” Grantha in Devanagari block to write Sanskrit and Dravidian languages will not work.
    [Show full text]
  • 2013 Cover Page M1
    iSTEP 2013: Development and Assessment of Assistive Technology for a School for the Blind in India Madeleine Clute, Madelyn Gioffre, Poornima Kaniarasu, Aditya Kodkany, Vivek Nair, Shree Lakshmi Rao, Aveed Sheikh, Avia Weinstein, Ermine A. Teves, M. Beatrice Dias, M. Bernardine Dias CMU-RI-TR-16-30 The Robotics Institute Carnegie Mellon University Pittsburgh, Pennsylvania 15213 June 2016 Copyright © 2016 TechBridgeWorld at Carnegie Mellon University Development and Assessment of Assistive Technology for a School for the Blind in India Madeleine Clute, Madelyn Gioffre, Poornima Kaniarasu, Aditya Kodkany, Vivek Nair, Shree Lakshmi Rao, Aveed Sheikh, Avia Weinstein, Ermine A. Teves, M. Beatrice Dias, M. Bernardine Dias 1 Acknowledgements We extend sincere and heartfelt gratitude to our partner, the Mathru Educational Trust for the Blind for mentoring and advising us throughout the duration of the iSTEP research internship. The authors would especially like to thank Ms. Muktha for giving us the opportunity to work with the Mathru School for the Blind. To all the students, teaching and non-teaching staff for their cooperation in working with us and providing us with a wealth of information that has assisted us in completing this research. In addition, we would also like to acknowledge Carnegie Mellon University for providing the academic infrastructure necessary to make our work possible. Abstract Assistive devices for the visually impaired are often prohibitively expensive for potential users in developing communities. This report describes field research aimed at developing and assessing assistive technology that is economically accessible and relevant to this population of visually impaired individuals. The work discussed was completed at the Mathru School for the Blind as part of the iSTEP internship program, which is organized by CMU’s TechBridgeWorld research group.
    [Show full text]
  • Dravidian Letters in Tamil Grantha Script Some Notes in Their History of Use
    Dravidian Letters in Tamil Grantha Script Some Notes in Their History of Use Dr. Naga Ganesan ([email protected]) 1.0 Introduction Earlier, in L2/11-011 with the title, Diacritic Marks for Short e & o Vowels (Dravidian and Vedic) in Devanagari (North India) and Grantha (South India), Vedic vowels, short e & o in Devanagari are recommended to be transcribed into Grantha in Unicode using the corresponding letters as in Govt. of India (GoI) proposal. The archaic Dravidian short /e/ & /o/ typically use a “dot” (puLLi) diacritic on long /e/ & /o/ vowels in south India, and this was originally proposed in the Grantha proposal after consultations with epigraphists and Tamil Grantha scholars. Reference: the Table of Dravidian letters in Grantha proposal by Dr. Swaran Lata, Govt. of India letter, pg. 8, L2/11-011 is given: This document is to add some further inputs about the history of Tamil written in Grantha script. Grantha Tamil or Tamil Grantha, by definition, can handle writing both Indo- Aryan (Sanskrit and its derived languages) and Dravidian such as Tamil language. Both Tamil script with explicit virama, and Tamil Grantha script with implicit virama grew up together in their history, that is the reason about 30 letters are very similar between the two scripts. For example, page 37, A. C. Burnell, Elements of South Indian Paleography, 1874. “The origin of this Tamil alphabet is apparent at first sight; it is a brahmanical adaptation of the Grantha letters corresponding to the old VaTTezuttu, from which, however, the last four signs (LLL, LL, RR and NNN) have been retained.” For the co-development of Tamil and Grantha scripts exchanging letter forms is dealt in B.
    [Show full text]
  • Braille Converter and Text-To-Speech Translator for Visually Impaired People in Sri Lanka
    American Journal of Mobile Systems, Applications and Services Vol. 3, No. 1, 2017, pp. 1-9 http://www.aiscience.org/journal/ajmsas ISSN: 2471-7282 (Print); ISSN: 2471-7290 (Online) Braille Converter and Text-To-Speech Translator for Visually Impaired People in Sri Lanka PYN De Silva, N. Wedasinghe* IT Department, Faculty of Computing, General Sir John Kotelawala Defence University, Rathmalana, Sri Lanka Abstract This research aims to provide visually impaired people to better document controlling in their day to day life using natural language processing. It mainly consists with three main components including Text to speech, Brail converter and Language translator. Language translator, convert Sri Lankan mother languages into Braille language, such as Sinhala language into Sinhala Braille, English language into English Braille, and Tamil language into Tamil Braille. When the visually challenged people used text edition, users are capable to translate those words using mother language translator to translate the natural languages they prefer. Under the translator Sinhala, Tamil and English language could be translated. This system helps to any new user specially the visually challenged people to overcome their real communication issues and day today works efficiency. This system is tested with using three different types of users including school principal, teachers and blind students in Rathmalana Blind School in Sri Lanka. Satisfaction rates among the tested group are high. Keywords Braille Converter, Text-To-Speech Translator, Visual Impaired People, Language Translator Received: May 18, 2017 / Accepted: June 5, 2017 / Published online: July 27, 2017 @ 2017 The Authors. Published by American Institute of Science. This Open Access article is under the CC BY license.
    [Show full text]
  • Karnataka State Branch #36, 100 Feet Road, Veerabhadra Nagar, B.S.K
    NFB Regd. No. 4866 NATIONAL FEDERATION OF THE BLIND (Affiliated to World Blind Union) Karnataka State Branch #36, 100 Feet Road, Veerabhadra Nagar, B.S.K. 3rd Stage,Bangalore-85 Souvenir 10th Anniversary 4th January 2015 Email : [email protected] Phone No. : 26728845 Mobile : 9880537783, 8197900171 Fax : 26729479 1 NFB Published by : National Federation of the Blind © Copyright : National Federation of the Blind Chief Editor : Goutham Agarwal General Secretary NFB, Karnataka Editor : Prasanna Udipikar HoD of English VVN Degree College, Bangalore Printed at : Omkar Offset Printers Nm. 3/4, 1st Main Road, New Tharagupet, Bangalore - 560 002 Telefax : + 91 080 2670 8186 / 87, 2670 9026 E-mail : [email protected] Website : www.omkaroffset.com 2 NFB Contents l NFB - a movement for rights of PWD’s l Voice of the Blind - NFB (Karnataka) l A Decade of Success at Glance l Brief Life Sketch of Louis Braille l What Is Braille Script? l Government Assistance for the Visually Impaired l Employment Schemes l Social Security Benefits l Causes and Types of Blindness l Prevention of Blindness l Higher Education is no Longer a Challenge for Women With Disability l Schools For Visually Challenged Children l Schemes of National Scholarship for students with disability l Some legal and functional definitions of Disability l Population of Visual Disability in India o o o 3 NFB Contact Us Sl. Name & Address Email ID. No. 1. NFB Karnataka principal office [email protected] #36, 100 Feet Road, Veerabhadra Nagar, B.S.K. 3rd Stage, Bangalore-560085 Ph: 080-26728845 Fax: 080-26729479 Mob: 9916368800 2 National Federation of the Blind (India) [email protected] National office New Delhi Plot No.21, Sector –VI, M.B.Road, Pushpavihar, New Delhi-110 017 Ph: 91-11-29564198 3 National Federation of the Blind Braille [email protected] cum talking library & Assistive Devices of Aids & appliances supply service Mob: 8197900171 4 NFB for 3% reserving for the disabled.
    [Show full text]
  • (RSEP) Request October 16, 2017 Registry Operator INFIBEAM INCORPORATION LIMITED 9Th Floor
    Registry Services Evaluation Policy (RSEP) Request October 16, 2017 Registry Operator INFIBEAM INCORPORATION LIMITED 9th Floor, A-Wing Gopal Palace, NehruNagar Ahmedabad, Gujarat 380015 Request Details Case Number: 00874461 This service request should be used to submit a Registry Services Evaluation Policy (RSEP) request. An RSEP is required to add, modify or remove Registry Services for a TLD. More information about the process is available at https://www.icann.org/resources/pages/rsep-2014- 02-19-en Complete the information requested below. All answers marked with a red asterisk are required. Click the Save button to save your work and click the Submit button to submit to ICANN. PROPOSED SERVICE 1. Name of Proposed Service Removal of IDN Languages for .OOO 2. Technical description of Proposed Service. If additional information needs to be considered, attach one PDF file Infibeam Incorporation Limited (“infibeam”) the Registry Operator for the .OOO TLD, intends to change its Registry Service Provider for the .OOO TLD to CentralNic Limited. Accordingly, Infibeam seeks to remove the following IDN languages from Exhibit A of the .OOO New gTLD Registry Agreement: - Armenian script - Avestan script - Azerbaijani language - Balinese script - Bamum script - Batak script - Belarusian language - Bengali script - Bopomofo script - Brahmi script - Buginese script - Buhid script - Bulgarian language - Canadian Aboriginal script - Carian script - Cham script - Cherokee script - Coptic script - Croatian language - Cuneiform script - Devanagari script
    [Show full text]
  • An Analysis of Hamptonese Using Hidden Markov Models
    An Analysis of Hamptonese Using Hidden Markov Models Ethan Le Dr. Mark Stamp Undergraduate Assistant Professor Department of Computer Science Department of Computer Science San Jose State University San Jose State University San Jose, CA, U.S.A. San Jose, CA, U.S.A. Email: [email protected] Email: [email protected] An Analysis of Hamptonese Using Hidden Markov Models Le and Stamp Table of Contents Section Page 1. Introduction 5 of 54 1.1. James Hampton 5 of 54 2. Purpose 7 of 54 3. What is Hamptonese? 8 of 54 3.1. Description of Hamptonese Text 8 of 54 3.2. Transcription 9 of 54 3.3. Frequency Counts 14 of 54 4. Hidden Markov Models (HMMs) 14 of 54 4.1. Hidden Markov Models Applications 15 of 54 4.1.1. HMM in Speech Recognition Algorithms 15 of 54 4.1.2. Music-Information Retrieval and HMMs 16 of 54 4.1.3. English Alphabet Analysis Using HMMs 17 of 54 5. English Text Analysis Using Hidden Markov Models 17 of 54 6. Modeling the Hamptonese HMM 19 of 54 7. Hamptonese Analysis 19 of 54 7.1. Reading Techniques 19 of 54 7.2. HMM Parameters 20 of 54 8. Hamptonese HMM Results 21 of 54 8.1. Non-Grouped 21 of 54 8.2. Grouped 22 of 54 9. English Phonemes 27 of 54 9.1. English Phonemes and Hamptonese 29 of 54 10. Entropy, Redundancy, and Word Representation 29 of 54 10.1. Entropy 30 of 54 10.2. Redundancy 31 of 54 10.3.
    [Show full text]
  • World Braille Usage, Third Edition
    World Braille Usage Third Edition Perkins International Council on English Braille National Library Service for the Blind and Physically Handicapped Library of Congress UNESCO Washington, D.C. 2013 Published by Perkins 175 North Beacon Street Watertown, MA, 02472, USA International Council on English Braille c/o CNIB 1929 Bayview Avenue Toronto, Ontario Canada M4G 3E8 and National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, Washington, D.C., USA Copyright © 1954, 1990 by UNESCO. Used by permission 2013. Printed in the United States by the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data World braille usage. — Third edition. page cm Includes index. ISBN 978-0-8444-9564-4 1. Braille. 2. Blind—Printing and writing systems. I. Perkins School for the Blind. II. International Council on English Braille. III. Library of Congress. National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. HV1669.W67 2013 411--dc23 2013013833 Contents Foreword to the Third Edition .................................................................................................. viii Acknowledgements .................................................................................................................... x The International Phonetic Alphabet .......................................................................................... xi References ............................................................................................................................
    [Show full text]