Dravidian Letters in Tamil Grantha Script Some Notes in Their History of Use
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
“Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations. -
418338 1 En Bookbackmatter 205..225
Glossary Abhayamudra A style of keeping hands while sitting Abhidhama The Abhidhamma Pitaka is a detailed scholastic reworking of material appearing in the Suttas, according to schematic classifications. It does not contain systematic philosophical treatises, but summaries or enumerated lists. The other two collections are the Sutta Pitaka and the Vinaya Pitaka Abhog It is the fourth part of a composition. The last movement gradually goes back to the sthayi after completion of the paraphrasing and improvisation of the composition, which can cover even three octaves in the recital of a master performer Acharya A teacher or a tutor who is the symbol of wisdom Addhayoga One of seven kinds of lodgings where monks are allowed to live. Addhayoga is a building with a roof sloping on either one side or both. It is shaped like wings of the Garuda Agganna-sutta AggannaSutta is the 27th Sutta of the Digha Nikaya collection. The sutta describes a discourse imparted by the Buddha to two Brahmins, Bharadvaja, and Vasettha, who left their family and caste to become monks Ahankar Haughtiness, self-importance A-hlu-khan mandap Burmese term, a temporary pavilion to receive donation Akshamala A japa mala or mala (meaning garland) which is a string of prayer beads commonly used by Hindus, Buddhists, and some Sikhs for the spiritual practice known in Sanskrit as japa. It is usually made from 108 beads, though other numbers may also be used Amulets An ornament or small piece of jewellery thought to give protection against evil, danger, or disease. Clay tablets have also been used as amulets. -
Intelligence System for Tamil Vattezhuttuoptical
Mr R.Vinoth et al. / International Journal of Computer Science & Engineering Technology (IJCSET) INTELLIGENCE SYSTEM FOR TAMIL VATTEZHUTTUOPTICAL CHARACTER RCOGNITION Mr R.Vinoth Assistant Professor, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Rajesh R. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Yoganandhan P. UG Student, Department of Information Technology Agni college of Technology, Chennai, India [email protected] Abstract--A system that involves character recognition and information retrieval of Palm Leaf Manuscript. The conversion of ancient Tamil to the present Tamil digital text format. Various algorithms were used to find the OCR for different languages, Ancient letter conversion still possess a big challenge. Because Image recognition technology has reached near-perfection when it comes to scanning Tamil text. The proposed system overcomes such a situation by converting all the palm manuscripts into Tamil digital text format. Though the Tamil scripts are difficult to understand. We are using this approach to solve the existing problems and convert it to Tamil digital text. Keyword - Vatteluttu Tamil (VT); Data set; Character recognition; Neural Network. I. INTRODUCTION Tamil language is one of the longest surviving classical languages in the world. Tamilnadu is a place, where the Palm Leaf Manuscript has been preserved. There are some difficulties to preserve the Palm Leaf Manuscript. So, we need to preserve the Palm Leaf Manuscript by converting to the form of digital text format. Computers and Smart devices are used by mostof them now a day. So, this system helps to convert and preserve in a fine manner. -
GRAMMAR of OLD TAMIL for STUDENTS 1 St Edition Eva Wilden
GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition Eva Wilden To cite this version: Eva Wilden. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition. Eva Wilden. Institut français de Pondichéry; École française d’Extrême-Orient, 137, 2018, Collection Indologie. halshs- 01892342v2 HAL Id: halshs-01892342 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892342v2 Submitted on 24 Jan 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1st Edition L’Institut Français de Pondichéry (IFP), UMIFRE 21 CNRS-MAE, est un établissement à autonomie financière sous la double tutelle du Ministère des Affaires Etrangères (MAE) et du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Il est partie intégrante du réseau des 27 centres de recherche de ce Ministère. Avec le Centre de Sciences Humaines (CSH) à New Delhi, il forme l’USR 3330 du CNRS « Savoirs et Mondes Indiens ». Il remplit des missions de recherche, d’expertise et de formation en Sciences Humaines et Sociales et en Écologie dans le Sud et le Sud- est asiatiques. Il s’intéresse particulièrement aux savoirs et patrimoines culturels indiens (langue et littérature sanskrites, histoire des religions, études tamoules…), aux dynamiques sociales contemporaines, et aux ecosystèmes naturels de l’Inde du Sud. -
Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil
Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil Iravatham Mahadevan Indus Research Centre Roja Mulhiah Research LJbrary. Chennai Tamiloadu Endowment Lecture Tamilnadu History Congress 16tb Annual Session, 9-11 October 2009 Tirucbirapalli, Tamilnadu Tamilnadu Hi story Congress 2009 Vestiges of Indus Civilisation in Old Tamil Iravatham Mahadevan Introduction 0. 1 II is indeed a great privilege 10 be invited to deliver the prestigious Tamilnadu Endowment Lecture at the Annual Session of the Tamilnadu History Congress. I am grateful to the Executive and to the General Bod y of the Congress for the signal honour be~towed on me. I am not a historian. My discipline is ep igraphy, in whic h I have specialised in the ralher are,lne fields o f the Indus Script and Tamil - Brahmi inscriptions. It is rather unusual for an epigraphist to be asked to deliver tile keynote address at a History Congre%. I alll all the more pleased at the recognition accorded to Epigraphy, which is, especially ill the case of Tamilnadu. the foundation on which the edifice of history has been raised. 0.2 Let me also at the outset declare my interest. [ have two personal reasons 10 accept the invitation. despite my advanced age and failing health. This session is being held at Tiruchirapalli. where I was born and brought up. ! am happy 10 be back in my hOllle lown to participate in these proceedings. I am also eager to share with you some of my recent and still-not-fully-published findings relating 10 the interpretation of the In dus Script. My studies have gradually led me to the COllciusion thaI the Indus Script is not merely Dm\'idian linguistically. -
Comment on L2/13-065: Grantha Characters from Other Indic Blocks Such As Devanagari, Tamil, Bengali Are NOT the Solution
Comment on L2/13-065: Grantha characters from other Indic blocks such as Devanagari, Tamil, Bengali are NOT the solution Dr. Naga Ganesan ([email protected]) Here is a brief comment on L2/13-065 which suggests Devanagari block for Grantha characters to write both Aryan and Dravidian languages. From L2/13-065, which suggests Devanagari block for writing Sanskrit and Dravidian languages, we read: “Similar dedicated characters were provided to cater different fonts as URUDU MARATHI SINDHI MARWARI KASHMERE etc for special conditions and needs within the shared DEVANAGARI range. There are provisions made to suit Dravidian specials also as short E short O LLLA RRA NNNA with new created glyptic forms in rhythm with DEVANAGARI glyphs (with suitable combining ortho-graphic features inside DEVANAGARI) for same special functions. These will help some aspirant proposers as a fall out who want to write every Indian language contents in Grantham when it is unified with DEVANAGARI because those features were already taken care of by the presence in that DEVANAGARI. Even few objections seen in some docs claim them as Tamil characters to induce a bug inside Grantham like letters from GoTN and others become tangential because it is going to use the existing Sanskrit properties inside shared DEVANAGARI and also with entirely new different glyph forms nothing connected with Tamil. In my doc I have shown rhythmic non-confusable glyphs for Grantham LLLA RRA NNNA for which I believe there cannot be any varied opinions even by GoTN etc which is very much as Grantham and not like Tamil form at all to confuse (as provided in proposals).” Grantha in Devanagari block to write Sanskrit and Dravidian languages will not work. -
Grantha Script
Grantha script Grantha is a script, developed by the Pallavas to write Prakrit and Sanskrit in the Tamil country. It further evolved into the Tamil and Malayalam scripts. The Pallavas had extensive contacts with the South-east Asian countries, which were influenced by Hinduism and Buddhism. In these countries, the Grantha script was used to write Sanskrit scriptures. In course of time scripts for the local languages grew out of the Grantha script Here is the Grantha alphabet of today. It can be seen that many of the letters are similar to those of Tamil, but closer the Malayalam script Vowels Consonants Grantha Mahendra Pallava, Mandagappattu, 7 th century CE Mahendra Pallava initiated excavating cave temples in the Tamil country. There is an inscription in Sanskrit written in the Grantha script in his first cave temple in Mandagappattu in Villuppuram district Grantha Mahendra Pallava, 7 th century CE This is the Grantha inscription of Mahendra Pallava in Mandagappattu Mahendra Pallava inscription A part of the inscription is given below transliterated into the Tamil script and Devanagari Grantha Parantaka Pandya, Anaimalai, 8 th century CE As vaTTezhuttu was in greater currency in the Pandya country than elsewhere in Tamilnadu, we can see in inscriptions vaTTezhuttu characters in Grantha inscription, as we see in this Pandya sample. Text of the inscription The son of mAra , madhurakavi , resident of karavandapura , prosperous, able, most sweet - tempered, belonging to a amily of physicians built this temple of Vishnu. That some intelligent minister of the Pandya king, called Parantaka, gave ths immeasurably rich (agrahara ) to the first-born. -
Malayalam Recognizer: a Learning to Write Collaborator
ISSN(Online): 2319-8753 ISSN (Print): 2347-6710 International Journal of Innovative Research in Science, Engineering and Technology (A High Impact Factor, Monthly, Peer Reviewed Journal) Visit: www.ijirset.com Vol. 8, Issue 5, May 2019 Malayalam Recognizer: A Learning to Write Collaborator Soumya Muraleedhara Menon1, Roopa Sree Mohan2, Deepa V. P.3, Navya T.4, Ganesh P.5 B.Tech Scholar, Dept. of CSE, Sreepathy Institute of Management and Technology, Palakkad, Kerala, India1 B.Tech Scholar, Dept. of CSE, Sreepathy Institute of Management and Technology, Palakkad, Kerala, India2 B.Tech Scholar, Dept. of CSE, Sreepathy Institute of Management and Technology, Palakkad, Kerala, India3 B.Tech Scholar, Dept. of CSE, Sreepathy Institute of Management and Technology, Palakkad, Kerala, India4 Head of Dept., Asst. Professor, Dept. of CSE, Sreepathy Institute of Management and Technology, Palakkad, Kerala, India5 ABSTRACT: Handwriting recognition is an area under machine learning. Malayalam (Keralite language) gesture recognition is a challenging process because of alphabet written in different ways which is more complex to write among Indian languages and the recognition task is quite difficult due to wide intrapersonal and interpersonal variation in human handwriting. Also recognition task on Malayalam language become multiplex since there are large number of classes with high similarities. Previous efforts of making Malayalam recognition more accessible have been through the inclusion of gesture recognizers through image processing. In this work, we propose a new model for handwriting gesture recognition in real time. The input of this model is a Malayalam alphabet. The aim of handwriting is to identify input gesture correctly then analysed to many process. -
(RSEP) Request October 16, 2017 Registry Operator INFIBEAM INCORPORATION LIMITED 9Th Floor
Registry Services Evaluation Policy (RSEP) Request October 16, 2017 Registry Operator INFIBEAM INCORPORATION LIMITED 9th Floor, A-Wing Gopal Palace, NehruNagar Ahmedabad, Gujarat 380015 Request Details Case Number: 00874461 This service request should be used to submit a Registry Services Evaluation Policy (RSEP) request. An RSEP is required to add, modify or remove Registry Services for a TLD. More information about the process is available at https://www.icann.org/resources/pages/rsep-2014- 02-19-en Complete the information requested below. All answers marked with a red asterisk are required. Click the Save button to save your work and click the Submit button to submit to ICANN. PROPOSED SERVICE 1. Name of Proposed Service Removal of IDN Languages for .OOO 2. Technical description of Proposed Service. If additional information needs to be considered, attach one PDF file Infibeam Incorporation Limited (“infibeam”) the Registry Operator for the .OOO TLD, intends to change its Registry Service Provider for the .OOO TLD to CentralNic Limited. Accordingly, Infibeam seeks to remove the following IDN languages from Exhibit A of the .OOO New gTLD Registry Agreement: - Armenian script - Avestan script - Azerbaijani language - Balinese script - Bamum script - Batak script - Belarusian language - Bengali script - Bopomofo script - Brahmi script - Buginese script - Buhid script - Bulgarian language - Canadian Aboriginal script - Carian script - Cham script - Cherokee script - Coptic script - Croatian language - Cuneiform script - Devanagari script -
Poetics of Place in Early Tamil Literature by Vangal N Muthukumar
Poetics of place in early Tamil literature by Vangal N Muthukumar A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in South and Southeast Asian Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor George L. Hart, Chair Professor Munis D. Faruqui Professor Robert P. Goldman Professor Bonnie C. Wade Fall 2011 Poetics of place in early Tamil literature Copyright 2011 by Vangal N Muthukumar 1 Abstract Poetics of place in early Tamil literature by Vangal N Muthukumar Doctor of Philosophy in South and Southeast Asian Studies University of California, Berkeley Professor George L. Hart, Chair In this dissertation, I discuss some representations of place in early (ca. 100 CE - 300 CE) Tamil poetry collectively called caṅkam literature. While previous research has emphasized the im- portance of place as landscape imagery in these poems, it has seldom gone beyond treating landscape / place as symbolic of human emotionality. I argue that this approach does not ad- dress the variety in the representation of place seen in this literature. To address this the- oretical deficiency, I study place in caṅkam poetry as having definite ontological value and something which is immediately cognized by the senses of human perception. Drawing from a range of texts, I will argue that in these poems, the experience of place emerges in a di- alogic between the human self and place - a dialogic which brings together sensory experi- ence, perception, memory, and various socio-cultural patterns; place, in these poems, is not as much an objective geographical entity as it is the process of perception itself. -
Ori & Mss Library
ORI & MSS LIBRARY SCHEME AND SYLLABUS M. PHIL MANUSCRIPTOLOGY ORI & MSS LIBRARY, KARIAVATTOM Syllabus - M.Phil Manuscriptology in Malayalam, Tamil & Sanskrit M. Phil Manuscriptology Scheme and Syllabus Semester – I Sl.No. Course code Course Name Credit Marks 1 MSS 711 Paper I - Research Methodology 4 100 2. MSS 712 Paper II- Textual Criticism 4 100 3. MSS 713 Paper III - Writing and Writing materials 4 100 Semester – II 1 MSS 721 Paper IV-Dissertation + Viva voce 20 300 Total marks 600 Total credits 32 (12+20) Semester I Paper I MSS 711 Research Methodology Credit – 4 Marks - 100 Unit – I – Introduction Meaning and Definition of Research Need of Research (26 hrs) Unit – II – Types of Research (50 hrs) Unit - III – Research Process Formulation of Research Problem Hypothis Research Design Data Collection Analysis of Data Centralisation (50 hrs) Unit – IV – Structure of Research Report Preliminary Section The Text End Matter (50 hrs) Suggested Readings : 1. Research in Education - Best W John 2. Research Methodology - Kothari.C.R. 3. Gaveshana Pravacika - Dr.M.V.Vishnu Nambothiri 4. Sakithya Gaveshanathinte Reethi Sastram - Dr.D.Benjamin 5. Methodology of Research - Kulbir Singh Sidhu 6. Research Methods in Social Sciences - Sharma.R.D 7. Thesis and Assignment Writing - Anderson J Durston 8. The Elements of Research in Education - Whitmeu.F.C. 9. Arivum Anubuthiyum - P.V.Velayudhan Pillai 10. Methodology for Research - Joseph A Antony 11. Sakithya Ghaveshanam - Chattnathu Achuthanunni Paper II - MSS 712 - Textual Criticism Credit -
Proposal to Encode Characters for Extended Tamil §1. Introduction
Proposal to encode characters for Extended Tamil Shriramana Sharma, jamadagni-at-gmail-dot-com, India 2010-Jul-10 This document requests the encoding of characters which are required to enable the Tamil script to support the writing of Sanskrit. It repeats some relevant sections from my Grantha proposal L2/09-372 and my feedback document L2/10-085. It also contains some more information and citations and is a formal proposal for the encoding of those characters. §1. Introduction It is well known that the Tamil script has an insufficient character repertoire to represent the Sanskrit language. Sanskrit can be and is written and printed quite naturally in most other (major and some minor) Indian scripts, which have the required number of characters. However, it cannot be written in plain Tamil script without some contrived extensions acting in the capacity of diacritical marks, just as it cannot be written in the Latin script without the usage of diacritical marks (as prescribed by ISO 15919 or IAST). Another option is to import written forms from another script (to be specific, Grantha, Tamil’s closest Sanskrit-capable relative) to cover the remaining unsupported sounds. We call this version of Tamil that has been extended to support Sanskrit as Extended Tamil. It should be noted that this is neither a distinct script from Tamil nor can it be considered a mixture of two scripts (Tamil and Grantha), because the ‘grammar’ of the script (i.e. the orthographic rules, such as those of forming consonant clusters) is still that of Tamil. Thus Extended Tamil may be likened to the IPA extensions to the Latin script to denote sounds that the Latin script does not natively denote or differentiate.