09.–18.09.2016 Orchester, Kammermusik & Akademie mit dem Scharoun Ensemble der Berliner Philharmoniker www.zermattfestival.com 02 Willkommen / Bienvenue / Welcome

07 Programm Week-end 1

17 Scharoun Ensemble Berlin

25 In Sturm und Eis – Film

27 Zermatt Festival Academy

33 Programm Week-end 2

41 Freunde / Amis / Friends of the Zermatt Festival

43 Imâl appas anners lose!

45 Kartenverkauf / Billetterie / Ticket office

47 Kartenpreise / Tarifs

49 Informationen / Information

50 Sponsors

51 Partners

52 Impressum

Zermatt Music Festival & Academy 2016 Christoph Bürgin Olivier Verrey

Liebe Freunde des Zermatt Festival, Auch für die zwölfte Ausgabe kann das Zermatt Music Festival & Academy wieder auf seine treuen Weggefährten des Scharoun Ensemble zählen, zu denen sich verschiedene grosse Künstler gesel- Im Namen der Einwohnergemeinde Zermatt heisse ich alle Besucher zum diesjährigen Zermatt len, so etwa Ton Koopman, Noah Bendix-Balgley (neuer Konzertmeister der Berliner Philharmoniker) Festival ganz recht herzlich willkommen. oder ihre Freunde Martin Helmchen und Jean-Guihen Queyras. Es ist für uns eine grosse Ehre, während ca. 10 Tagen im Fokus der klassischen Musik zu sein. Das Zermatt Festival Orchestra, eine einzigartige Mischung aus wunderbaren Berufsmusikern Viele Kenner attestieren diesem Festival einen hohen Stellenwert. Das soll und macht uns stolz. und hochtalentierten, begeisterten jungen „Lehrlingen“ und eine der Starformationen der europäi- Klassische Musik auf einem derart hohen „Level“ hören zu dürfen und dies nicht in Berlin, sondern schen Sommerfestivals, wartet mit einem breiten Sinfonie- und Konzertrepertoire auf. in Zermatt, ist schon ein Privileg. Hoffentlich profitieren möglichst viele Freunde der klassischen Michel Dalberto und Stephan Genz setzen ihre Interpretation der grossen Liederzyklen fort; Cristian Musik von diesem fantastischen Angebot. Budu, Preisträger des Klavierwettbewerbs Clara Haskil 2013, gibt sein grosses Debüt in Zermatt, Einen solchen Anlass kann man nicht ohne viele freiwillige Helfer und Sponsoren durchführen. wie er es unlängst bei Claves Records mit einer ersten CD getan hat, die bei der internationalen Allen, welche hier in irgendeiner Form Hand bieten, ein ganz grosses Dankeschön. Kritik Lob erntete. Das Matterhorn wird majestätisch über eine grossartige musikalische Woche Allen Besuchern des Zermatt Festival wünsche ich von Herzen schöne Konzerte und unvergessli- wachen, die ganz im Zeichen der Leidenschaft zur Musik steht. che Momente. Tauchen Sie ein in die Welt der klassichen Musik, und tauchen Sie nach klangvollen Stunden wiederum in unsere Bergwelt auf. Olivier Verrey, Präsident der Zermatt Festival Stiftung Geniessen Sie die klassische Musik – geniessen Sie Zermatt! Pour sa douzième édition, le Zermatt Music Festival & Academy peut toujours et encore compter sur Ihr Gemeindepräsident, Christoph Bürgin ses chers compagnons du Scharoun Ensemble, que rejoignent de grands artistes, Ton Koopman, Noah Bendix-Balgley, nouveau premier violon solo de l’Orchestre Philharmonique de Berlin, Martin Helmchen Chers Amis du Zermatt Festival, ou Jean-Guihen Queyras, leurs amis. Le Zermatt Festival Orchestra, mélange unique de musiciens professionnels et merveilleux et de jeunes Au nom de la Municipalité de Zermatt, je vous adresse à tous, cher public du Festival 2016, une très « apprentis » enthousiastes et surdoués, constituera une fois de plus l’une des formations stars de festi- cordiale bienvenue. vals d’été européens, en donnant accès à un vaste répertoire symphonique ou concertant. C’est pour nous un grand honneur d’être ainsi pendant 10 jours au cœur de la musique classique. De Michel Dalberto et Stephan Genz continuent leur intégrale des grands cycles de lieder ; Cristian Budu, nombreux experts attestent de la grande qualité du Festival. Cela doit nous rendre fier, et c’est le cas. lauréat du Concours Clara-Haskil 2013 fera ses grands débuts à Zermatt comme il vient de le faire chez Avoir la possiblité d’écouter de la musique classique d’un tel niveau, non pas à Berlin, mais ici à Zermatt Claves Records avec un premier CD salué bien bas par la critique internationale. est vraiment un privilège. Espérons que le plus grand nombre possible d’amis de la musique classique Immuable et sublime, le Cervin veillera sur une grande semaine de réjouissances musicales, placée sous profitent de cette fabuleuse opportunité. le signe de la passion de la musique. Une telle manifestation ne pourrait bien sûr voir le jour sans de nombreux bénévoles et sponsors. A tous ceux qui participent d’une manière ou d’une autre, un très grand merci. Olivier Verrey, Président du Conseil de la Fondation Zermatt Festival A vous tous, public du Zermatt Festival, je souhaite de tout cœur de magnifiques concerts et des mo- ments inoubliables. Immergez-vous dans le monde de la musique classique et puis, après le monde des For its 12th edition, the Zermatt Music Festival & Academy continues to count on its treasured compan- sons, plongez alentours dans l’univers de nos montagnes ! ions from the Scharoun Ensemble, joined by such great artists as Ton Koopman, Noah Bendix-Balgley, Profitez de la musique – profitez de Zermatt ! new concert master of the Berlin Philharmonic Orchestra, Martin Helmchen and Jean-Guihen Queyras, their friends. Christoph Bürgin, Président de commune Once again, the Zermatt Festival Orchestra, unique mixture of wonderful, professional musicians and young, enthusiastic and gifted “apprentices”, will be one of the star formations of the European summer Dear Friends of the Zermatt Festival, festivals, opening the way to a vast symphonic and concerto repertoire. Michel Dalberto and Stephan Genz are pursuing their complete cycle of great Lieder; Cristian Budu, On behalf of the Zermatt Municipality, may I welcome you all heartily to the 2016 edition of the Festival. winner of the 2013 Clara-Haskil Competition, will make his grand debut in Zermatt, echoing his debut CD It is a great honour for us to be at the very heart of classical music for 10 days. Numerous experts hold with Claves Records, which has been particularly well acclaimed by the international press. this festival in high esteem, of which we are rightly proud. Being able to hear classical music of such qual- Unchanging and sublime, the Matterhorn will watch over a fabulous week of musical festivities, placed ity, not in Berlin but here in Zermatt, is a privilege in itself. Let us hope that as many friends of classical under the sign of music passion. music as possible will make the most of this amazing opportunity. Such a festival could obviously not take place without the help of a large number of volunteers and spon- Olivier Verrey, President of the Zermatt Festival Foundation sors – to all of you who take part one way or another, very many thanks! Visitors of the Zermatt Festival, I wholeheartedly wish you the most beautiful concerts and unforgettable moments. Immerse yourselves in the world of classical music, and filled with these wonderful sounds, absorb our magnificent Alpine surroundings. Make the most of music, and make the most of Zermatt!

Christoph Bürgin, President of the Commune

Willkommen / Bienvenue / Welcome Jean-Luc Rochat

Es ist etwas ganz Besonderes, wenn man erleben kann, wie Musik entsteht. Zermatt Music Fes- tival & Academy bringt professionelle Orchestermusiker mit hochbegabten Nachwuchstalenten zusammen. Werkstattatmosphäre, Leidenschaft, Elan: So wächst in Zermatt jedes Jahr ein beein- druckendes Orchester zusammen. Der Umstand, dass manche der Proben öffentlich sind, begeis- tert und schafft Nähe. Die majestätische Bergwelt akzentuiert die Musik und überzeugt prominente Musikschaffende aus aller Welt, ans Festival zu kommen, um als Mentoren ihr Wissen weiterzugeben. Dieses Jahr folgen Ton Koopmann, Jean-Guihen Queyras, Cristian Budu und Noah Bendix-Balgley dem Ruf in die Berge – ebenso wie der Pianist Martin Helmchen, Preisträger des Credit Suisse Young Artist Award 2006. Dies ist eine vielversprechende Besetzung. Die Credit Suisse unterstützt das Festival seit 2005 und freut sich im 11. Jahr der Partnerschaft auf die neuen Konzerte. Wir wünschen den Musikschaffenden und allen Festivalgästen schöne Septembertage mit unvergesslicher Musik.

Jean-Luc Rochat, Credit Suisse – Leiter Region Suisse Romande

Assister à la genèse de la musique est une expérience tout à fait exceptionnelle. Zermatt Music Festival & Academy réunit tant des musiciens d’orchestre expérimentés que des jeunes musiciens de grand talent. Ambiance d’atelier, passion, énergie: c’est sur ces fondements que se constitue chaque année un orchestre de haut vol. Alors que certaines des répétitions sont publiques, enchantement et proximité sont au rendez-vous. Les majesteuses montagnes environnantes subliment la musique et contribuent à attirer au festival des créateurs musicaux renommés, venus du monde entier en mentors transmettre leur savoir. Cette année, Ton Koopmann, Jean-Guihen Queyras, Cristian Budu et Noah Bendix-Balgley répondront à l’appel de la montagne. Sera également présent le pianiste Martin Helmchen, lauréat du Credit Suisse Young Artist Award 2006. Une affiche des plus prometteuses. Le Credit Suisse sponsorise le festival depuis 2005 et, en cette 11e année de partenariat, attend avec impatience de découvrir avec vous les nouveaux concerts. Nous souhaitons à tous les musiciens et festivaliers de magnifiques journées de septembre, emplies d’une musique inoubliable.

Jean-Luc Rochat, Credit Suisse – Responsable Région Suisse romande

It is very special to experience how music is made. The Zermatt Music Festival & Academy brings pro- fessional orchestral musicians together with highly talented young performers. A workshop atmosphere, passion, energy: That is how an amazing orchestra comes together every year in Zermatt. The fact that some of the rehearsals are open to the public inspires people and creates a feeling of closeness. The majestic mountain setting accentuates the music and attracts renowned musicians from all over the world to come to the festival and pass on their knowledge as mentors. This year, Ton Koopmann, Jean-Guihen Queyras, Cristian Budu, and Noah Bendix-Balgley will heed the call of the mountains – along with pianist Martin Helmchen, winner of the Credit Suisse Young Artist Award 2006; it›s an auspicious line-up. Credit Suisse has been sponsoring the festival since 2005 and is looking forward to the new concerts in the 11th year of the partnership. We wish all the musicians and festival guests wonderful September days with unforgettable music.

Jean-Luc Rochat, Credit Suisse – Head Region Suisse Romande Jean-Guihen Queyras Freitag / Vendredi / Friday 09.09.2016 – 19:30 Cello / Violoncelle / Cello Konzert / St-Mauritius Pfarrkirche CHF 70.- / 40.-

Jean-Guihen Queyras, 2008 von den Lesern von Diapason zum „Künstler des Jahres“ und von Scharoun Ensemble Berlin den Victoires de la Musique Classique zum „Besten Instrumentalsolisten“ gewählt, zeichnet sich Zermatt Festival Orchestra durch eine musikalische Vielseitigkeit aus, die ihm wichtig ist. Er war lange Solist des Ensemble Intercontemporain, wo ihn die Arbeit mit Pierre Boulez stark beeinflusste (Boulez wählte ihn Jean-Guihen Queyras Cello / violoncelle / cello übrigens im November 2002 aus für den Glenn Gould Protégé Price in Toronto). Jean-Guihen Ton Koopman Dirigent / chef d’orchestre / conductor Queyras pflegt ein breites Repertoire, das sich auch in einer vielfältigen und ehrgeizigen Disko- graphie niederschlägt. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Serenade in Es-Dur KV 375 / 24’ Elu « Artiste de l’Année » par les lecteurs de Diapason et « Meilleur Soliste Instrumental » pour les Victoires Allegro maestoso de la Musique Classique en 2008, Jean-Guihen Queyras se distingue par un éclectisme musical qui lui est cher. Longtemps soliste de l’Ensemble Intercontemporain où son travail avec Pierre Boulez l’influence Menuetto profondément (celui-ci le choisira d’ailleurs pour recevoir le Glenn Gould Protégé Prize à Toronto en Adagio novembre 2002), Jean-Guihen s’est depuis épanoui dans un répertoire qu’atteste sa discographie variée Menuetto et ambitieuse. Finale: Allegro Voted “Artist of the Year” by the readers of the Diapason magazine and “Best Instrumental Soloist” for Carl Philipp Emanuel Bach (1714-1788) the Victoires de la Musique Classique in 2008, Jean-Guihen Queyras is noted for a certain musical eclec- ticism which is very important to him. For many years soloist in the Ensemble Intercontemporain, where Cellokonzert in A-Dur Wq. 172 (H. 439) / 20’ he was profoundly influenced by his work with Pierre Boulez (who chose him as recipient of the Glenn Allegro Gould Protégé Prize in Toronto in November 2002), Jean-Guihen has since been thriving in a repertoire Largo maestoso reflected by his varied and ambitious discography. Allegro assai

Carl Philipp Emanuel Bach (1714-1788) Symphonie in G-Dur, Wq. 183,4 (H. 666) / 10’ Allegro di molto Largo Ton Koopman Presto Dirigent / Chef d’orchestre / Conductor Pause

Joseph Haydn (1732-1809) Symphonie No 99 in Es-Dur Hob.I:99 / 25’ Der holländische Interpret absolvierte in Amsterdam ein Studium in Orgel, Cembalo und Musik- Adagio – Vivace assai wissenschaft, das von zwei „Prix d’Excellence“ gekrönt wurde. Schon früh macht er mit seinem Adagio kritischen Geist und seinem herausragenden Improvisationstalent auf sich aufmerksam. Seine Menuet (Allegretto) – Trio Interpretationen werden sehr bald von philologischer Forschungsarbeit und dem Einsatz von Originalinstrumenten charakterisiert, und 1969 führt die Leidenschaft für die barocke Musik den Finale (Vivace) 25-Jährigen dazu, sein erstes Barockorchester zu gründen. Zahlreiche Aufnahmen und Preise zeugen von seiner regen Tätigkeit als Solist und Dirigent.

Après avoir achevé ses études d’orgue, de clavecin et de musicologie à Amsterdam – brillant cursus couronné d’un double « Prix d’Excellence » – l’interprète hollandais est remarqué dès ses débuts pour son esprit frondeur et son génie d’improvisateur. La recherche philologique et les instruments originaux ont très vite caractérisé son interprétation, et sa passion pour la musique baroque l’a conduit à créer en 1969, à l’âge de 25 ans, son premier orchestre baroque. Un grand nombre d’enregistrements et de prix témoignent de sa riche activité de soliste et de chef.

Having brilliantly completed his organ, harpsichord and musicology studies in Amsterdam with a double “Prize of Excellence”, Dutch interpreter Ton Koopmann was singled out from the start for his bold spirit and his improvisation genius. Philological research and the use of period instruments soon modelled his interpretations, and his passion for Baroque music led him to found his first Baroque orchestra in 1969, at the age of twenty-five. His bountiful activity as soloist and conductor is reflected by a great quantity of recordings and prizes. 09.09.2016 – 19:30 St. Mauritius-Pfarrkirche Cristian Budu Samstag / Samedi / Saturday 10.09.2016 – 17:00 Klavier / Piano Recital / Theo-Saal CHF 30.-

Der junge brasilianische Pianist Cristian Budu, Sohn von Eltern rumänischer Abstammung, Cristian Budu Klavier – Preisträger Clara Haskil 2013 / piano – Prix Clara Haskil 2013 gewinnt im September 2013 den Concours Clara Haskil in Vevey. Er gilt heute als einer der viel- versprechendsten Pianisten seiner Generation in Brasilien. Mit zehn Jahren gewinnt er in Sao Ludwig van Beethoven (1770-1827) Paulo den Wettbewerb „Magda Tagliaferro“. Es folgen mehrere weitere Auszeichnungen, darun- Sonate No 21 in C-Dur, op. 53 «Waldstein» / 24’ ter 2010 der Preis „Nelson Freire“ in Rio de Janeiro. Seine erste CD-Aufnahme mit den Préludes von Chopin und den Bagatellen von Beethoven erschien im Mai 2016 beim Label Claves Records. Allegro con brio Introduzione. Adagio molto Le jeune pianiste brésilien Cristian Budu, né de parents d’origine roumaine, remporte le concours Clara Rondo. Allegretto moderato – Prestissimo Haskil à Vevey en septembre 2013. Il est considéré aujourd’hui comme l’un des pianistes les plus promet- teurs de sa génération au Brésil. A 10 ans, il est lauréat du concours « Magda Tagliaferro » à Sao Paulo. Frédéric Chopin (1810-1849) Suivent plusieurs autres distinctions, dont le prix « Nelson Freire » en 2010 à Rio de Janeiro. Son premier / 35’ enregistrement comportant les Préludes de Chopin et les Bagatelles de Beethoven est paru en mai 2016 24 Préludes op. 28 sous le label Claves Records. 1. Agitato 2. Lento Critian Budu, young Brazilian pianist whose parents were of Rumanian origin, won the Clara Haskil Prize 3. Vivace in Vevey in September 2013. He is nowadays considered to be Brazil’s most promising pianist of his 4. Largo generation. At the age of ten, he won the “Magda Tagliaferro” Competition in Sao Paulo, followed by several other distinctions, such as the “Nelson Freire” Prize in 2010 in Rio de Janeiro. His first recording 5. Molto Allegro comprising Chopin’s Preludes and Beethoven’s Bagatelles was issued in May 2016 under the Claves 6. Lento assai Records label. 7. Andantino 8. Molto agitato 9. Largo 10. Molto Allegro 11. Vivace 12. Presto 13. Lento 14. Allegro 15. Sostenuto 16. Presto con fuoco 17. Allegretto 18. Molto Allegro 19. Vivace 20. Largo 21. Cantabile 22. Molto agitato 23. Moderato 24. Allegro appassionato

10.09.2016 – 17:00 Theo-Saal Samstag / Samedi / Saturday 10.09.2016 – 19:30 Oberwalliser Vokalensemble Chor / Chœur / Choir Konzert / St-Mauritius Pfarrkirche CHF 80.- / 50.-

Zermatt Festival Orchestra Seit bald 30 Jahren begeistert das von Hansruedi Kämpfen gegründete OVE ein stetig wachsendes Oberwalliser Vokalensemble Publikum in der Schweiz und im Ausland. In all diesen Jahren hat sich das OVE ständig wei- terentwickelt, während es gleichzeitig seinen unverkennbaren Charakter bewahrte. Der haupt- Hansruedi Kämpfen Chorleiter / directeur du chœur / choir director sächlich aus Amateursängern zusammengesetzte Chor wird von Studenten und Berufssängern Yetzabel Arias Fernandez Sopran verstärkt. Der „Bund“ schrieb 1996 folgende paar Zeilen, die noch heute ihre ganze Gültigkeit Bogna Bartosz Mezzo haben: „Das Oberwalliser Elite-Ensemble gestaltet mit dem Können von Professionals, aber Jörg Dürmüller Tenor auch mit der Begeisterung von echten Amateuren.“ Stephan Genz Bass Depuis bientôt 30 ans, l’OVE, fondé par Hansruedi Kämpfen, charme un public enthousiaste aussi bien Ton Koopman Dirigent / chef d’orchestre / conductor en Suisse qu’à l’étranger. Durant toutes ces années, l’OVE a acquis une belle maturité tout en gardant son entité. Composé essentiellement d’amateurs, le chœur est renforcé par des étudiants en cours de formation et par des professionnels. On a pu lire dans le « Bund » en 1996 ces quelques lignes qui ont Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) toute leur valeur encore aujourd’hui : « Ensemble d’élites avec le savoir de professionnels et l’enthou- Krönungsmesse in C-Dur KV 317 / 24’ siasme de véritables amateurs ». Kyrie The OVE, founded by Hanruedi Kämpfen, has been charming its enthuastic audiences both in Switzerland Gloria and abroad for nearly 30 years. Over the years, the OVE has acquired maturity while maintaining its Credo quintessence. Largely composed of amateurs, the choir benefits from the backing of students and pro- Sanctus fessionals. The “Bund” published these lines in 1996, which are still true today: “Elite Ensemble with the knowhow of professionals and the enthusiasm of true amateurs”. Benedictus Agnus Dei

Pause

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Requiem in d-Moll KV 626 / 48’ Introitus Ton Koopman Requiem æternam Kyrie Dirigent / Chef d’orchestre / Conductor Sequentia Dies iræ Tuba mirum Der holländische Interpret absolvierte in Amsterdam ein Studium in Orgel, Cembalo und Musik- Rex tremendæ wissenschaft, das von zwei „Prix d’Excellence“ gekrönt wurde. Schon früh macht er mit seinem Recordare kritischen Geist und seinem herausragenden Improvisationstalent auf sich aufmerksam. Seine Confutatis Interpretationen werden sehr bald von philologischer Forschungsarbeit und dem Einsatz von Lacrimosa Originalinstrumenten charakterisiert, und 1969 führt die Leidenschaft für die barocke Musik den 25-Jährigen dazu, sein erstes Barockorchester zu gründen. Zahlreiche Aufnahmen und Preise Offertorium zeugen von seiner regen Tätigkeit als Solist und Dirigent. Domine Jesu Christe, Hostias Après avoir achevé ses études d’orgue, de clavecin et de musicologie à Amsterdam – brillant cursus Sanctus couronné d’un double « Prix d’Excellence » – l’interprète hollandais est remarqué dès ses débuts pour son esprit frondeur et son génie d’improvisateur. La recherche philologique et les instruments originaux Benedictus ont très vite caractérisé son interprétation, et sa passion pour la musique baroque l’a conduit à créer en Agnus Dei 1969, à l’âge de 25 ans, son premier orchestre baroque. Un grand nombre d’enregistrements et de prix Communio témoignent de sa riche activité de soliste et de chef. Lux æterna Having brilliantly completed his organ, harpsichord and musicology studies in Amsterdam with a double “Prize of Excellence”, Dutch interpreter Ton Koopmann was singled out from the start for his bold spirit and his improvisation genius. Philological research and the use of period instruments soon modelled his interpretations, and his passion for Baroque music led him to found his first Baroque orchestra in 1969, at the age of twenty-five. His bountiful activity as soloist and conductor is reflected by a great quantity of recordings and prizes. 10.09.2016 – 19:30 St-Mauritius Pfarrkirche Yetzabel Arias Fernandes Jörg Dürmüller Sopran Tenor

Die in Havanna geborene Sängerin studierte in ihrer Heimatstadt Gesang und bildete sich in Zu den jüngsten Projekten des Schweizer Tenors Jörg Dürmüller gehören verschiedene Italien weiter. Sie arbeitet heute mit den namhaftesten italienischen Ensembles zusammen: Aca- Tourneen mit dem Amsterdam Baroque Orchestra & Choir und Ton Koopman – mit dem er demia Montis Regalis, La Venexiana, Cappella della Pietà de’ Turchini, Ensemble Arion, Sinfonie- 2006 schon in der Carnegie Hall von New York auftrat –, Konzerte mit dem Tonhalle-Orches- orchester der RAI in Turin, I Solisti della Scala und I Barocchisti, unter der Leitung von Dirigenten ter Zürich, dem Mozarteumorchester Salzburg, dem Gewandhausorchester von Leipzig unter wie Ton Koopman, Helmuth Rilling, Ottavio Dantone und Diego Fasolis. Yetzabel Arias Fernandez der Leitung von Riccardo Chailly sowie Konzerte mit den Dirigenten Michel Corboz, Helmuth ist bisher insbesondere in der Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rom, im Wiener und im Rilling, Enoch zu Guttenberg, Adam Fischer, Dennis Russell Davies, Christoph Eschenbach, Berliner Konzerthaus sowie im Nationalen Auditorium der Musik von Madrid aufgetreten. Diego Fasolis, Reinhard Goebel, Christopher Hogwood und René Jacobs.

Née à La Havane, elle y fait ses études de chant puis se perfectionne en Italie. Elle travaille aujourd’hui Parmi les projets récents du ténor suisse Jörg Dürmüller, citons notamment diverses tournées avec avec les plus prestigieux ensembles italiens : Academia Montis Regalis, La Venexiana, Cappella della l’Amsterdam Baroque Orchestra & Choir et Ton Koopman – avec qui il s’était produit au Carnegie Hall Pietà de’ Turchini, Ensemble Arion, Orchestre symphonique de la RAI à Turin, I Solisti della Scala et de New York en 2006, des concerts avec l’orchestre de la Tonhalle de Zurich, le Mozarteum Orchester I Barocchisti, sous la direction de chefs comme Ton Koopman, Helmuth Rilling, Ottavio Dantone, Diego de Salzbourg, le Gewandhausorchester de Leipzig sous la direction de Riccardo Chailly, ainsi que Fasolis. Yetzabel Arias Fernandez s’est notamment produite à l’Académie Sainte-Cécile à Rome, aux des concerts sous la baguette de Michel Corboz, Helmuth Rilling, Enoch zu Guttenberg, Adam Fischer, Konzerthaus de Berlin et Vienne ou encore à l’Auditorium national de Madrid. Dennis Russell Davies, Christoph Eschenbach, Diego Fasolis, Reinhard Goebel, Christopher Hogwood, René Jacobs. Born in Havana, Yetzabel Arias Fernandes studied singing there before furthering her training in Italy. She is currently working with the most prestigious Italian ensembles: Academia Montis Regalis, La Venexiana, The most recent projects of Swiss tenor Jörg Dürmüller include various tours with the Amsterdam Cappella della Pietà de’ Turchini, Ensemble Arion, the RAI Symphonic Orchestra in Turin, I Solisti della Baroque Orchestra & Choir and Ton Koopman – with whom he had performed at the Carnegie Hall New Scala and I Barocchisti, with conductors such as Ton Koopman, Helmuth Rilling, Ottavio Dantone, Diego York in 2006 – concerts with the Tonhalle Orchestra Zurich, the Mozarteum Orchestra Salzburg, Gewand- Fasolis. Yetzabel Arias Fernandez has played in the Santa Cecilia Academy in Rome, in the Berlin and haus Orchestra Leipzig conducted by Riccardo Chailly, as well as concerts with conductors such as Vienna Konzerthaus as well as the National Auditorium in Madrid, among others. Michel Corboz, Helmuth Rilling, Enoch zu Guttenberg, Adam Fischer, Dennis Russell Davies, Christoph Eschenbach, Diego Fasolis, Reinhard Goebel, Christopher Hogwood and René Jacobs.

Bogna Bartosz Stephan Genz Mezzo Bass

Nach dem Studium an der Musikakademie von Gdansk (Polen) und anschliessend an der Hoch- Stephan Genz erhielt seine musikalische Ausbildung als Mitglied des Leipziger Thomanerchores schule der Künste in Berlin gewinnt die Sängerin 1992 den ersten Preis beim Bach-Wettbewerb sowie bei Hans Joachim Beyer an der Hochschule für Musik in Leipzig. Liedinterpretation stu- in Leipzig. Sie sang bisher insbesondere mit dem Berliner Barock Orchester, der Akademie für dierte er bei Dietrich Fischer-Dieskau und Elisabeth Schwarzkopf. Sein Debut als Liedsänger Alte Musik Berlin, dem Gewandhausorchester Leipzig, dem MDR Sinfonieorchester Leipzig, dem gab er 1997 in der Wigmore Hall London. Gastverträge führen ihn an Opern- und Konzerthäuser Amsterdam Baroque Orchestra, dem Israel Chamber Orchestra Tel Aviv, dem Japan Philharmonic wie das Festspielhaus in Baden-Baden, das Bolshoi-Theater in Moskau, das Gewandhaus in Symphony Orchestra, unter der Leitung von Dirigenten wie Philippe Herreweghe, Marek Janowski, Leipzig, nach Hong-Kong und nach Sao Paolo. Stephan Genz ist am Ton Koopman, Krzysztof Penderecki und Jeffrey Tate. Professor für das deutsche Gesangrepertoire.

Après des études à l’Académie de musique de Gdansk, puis à la Hochschule der Künste de Berlin, elle Stephan Genz a reçu sa première formation musicale au Chœur de l’Eglise St-Thomas de Leipzig puis remporte en 1992 le premier prix du Concours Bach de Leipzig, ainsi que le prix spécial de la MDR Leipzig. a étudié chez Hans Joachim Beyer à la Haute école de musique de Leipzig. Il s’est ensuite perfectionné Elle a chanté notamment avec le Berliner Barock Orchester, l’Akademie für Alte Musik Berlin, l’Orchestre dans le lied auprès de Dietrich Fischer-Dieskau et d’Elisabeth Schwarzkopf et a fait ses débuts au Wig- du Gewandhaus de Leipzig, le MDR Sinfonieorchester Leipzig, l’Amsterdam Baroque Orchestra, l’Israel more Hall de Londres en 1997. Son activité de concertiste et de chanteur lyrique l’a mené au Festspiel- Chamber Orchestra Tel Aviv, le Japan Philharmonic Symphony Orchestra, sous la direction de chefs tels haus de Baden-Baden, au Théâtre du Bolchoï à Moscou, au Gewandhaus de Leipzig, à Hong-Kong ou que Philippe Herreweghe, Marek Janowski, Ton Koopman, Krzysztof Penderecki ou Jeffrey Tate. encore à São Paolo. Stephan Genz est professeur pour le répertoire lyrique allemand au Conservatoire de Paris. Having studied first at the Gdansk Academy of Music and then at the Hochschule der Kunst in Berlin, Bogna Bartosz won First Prize at the Bach Competition in Leipzig as well as the Special Prize of the Stephan Genz received his first musical training as member of the St-Thomas Church Choir before study- MDR Leipzig. She has sung with the Berliner Barock Orchester, the Akademie für Alte Musik Berlin, the ing with Hans Joachim Beyer at the Hochschule für Musik in Leipzig. He then perfected Lieder interpreta- Gewandhaus Orchestra Leipzig, MDR Sinfonieorchester Leipzig, Amsterdam Baroque Orchestra, Israel tion with Dietrich Fischer-Dieskau and Elisabeth Schwarzkopf, and made his debut at the Wigmore Hall in Chamber Orchestra Tel Aviv, Japan Philharmonic Symphony Orchestra, with conductors such as Philippe London in 1997. He has been invited to sing in concert halls and opera houses such as the Festspielhaus Herreweghe, Marek Janowski, Ton Koopman, Krzysztof Penderecki and Jeffrey Tate. in Baden-Baden, the Bolchoi Theater in Moscow, the Gewandhaus Leipzig, in Hong-Kong and São Paolo. Stephan Genz teaches German opera repertoire at the Paris Conservatoire. Sonntag / Dimanche / Sunday 11.09.2016 – 10:00 Sonntag / Dimanche / Sunday 11.09.2016 – 11:30

Messe / St. Mauritius-Pfarrkirche Konzert / Theo-Saal Eintritt frei – Entrée libre – Free entry CHF 50.-

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Scharoun Ensemble Berlin Krönungsmesse in C-Dur KV 317 Zermatt Festival Academy

Ludwig van Beethoven (1770-1827) Sextett in Es-Dur op. 71 / 20’ Adagio – Allegro Adagio Menuetto. Quasi Allegretto – Trio Rondo. Allegro

Ludwig van Beethoven (1770-1827) Septett in Es-Dur op. 20 / 40’ Adagio. Allegro con brio Adagio cantabile Tempo di menuetto Tema con variazioni: Andante Scherzo: Allegro molto e vivace Andante con molto alla marcia – Presto

11.09.2016 – 11:30 Theo-Saal 1983 von Mitgliedern der Berliner Philharmoniker gegründet, begeistert das Scharoun Ensemble seit über einem Vierteljahrhundert ein breites Pu- blikum in Europa und Übersee. Das in flexiblen Besetzungen musizierende Ensemble ist unter der Leitung von Dirigenten wie Claudio Abbado, Sir Si- mon Rattle, Daniel Barenboim, Daniel Harding und Pierre Boulez aufgetre- ten. Der Austausch mit Komponisten unserer Tage war dem Ensemble seit seinen Anfängen ein besonderes Anliegen. Seinen Namen leitet es vom Ar- chitekten seines Stammhauses ab: Mit der Berliner Philharmonie hat Hans Scharoun (1893-1972) einen weltweit einzigartigen Konzertsaal geschaffen, der eine Synthese zwischen Innovation und Traditionsbewusstsein wagt und neue Wege der künstlerischen Kommunikation eröffnet. Diesen Idea- len fühlt sich auch das Scharoun Ensemble verpflichtet. Die Musiker des Ensembles engagieren sich als Dozenten bei verschiede- nen internationalen Kammermusik-Akademien, darunter das 2005 gegrün- dete Zermatt Music Festival & Academy.

Fondé en 1983 par des membres de la Philharmonie de Berlin, le Scharoun Ensemble est suivi par un large public en Europe comme dans le reste du monde depuis plus d’un quart de siècle. Ensemble à géométrie variable, il s’est produit sous la direction de Claudio Abbado, Sir Simon Rattle, Daniel Barenboim, Daniel Harding ou encore Pierre Boulez. Depuis sa fondation, l’ensemble accorde une grande place à l’échange avec les compositeurs de notre temps. Le nom de l’ensemble fait référence à l’architecte de la Philharmonie de Berlin, port d’at- tache des huit musiciens : la salle qu’a conçue Hans Scharoun (1893-1972) est unique au monde et fait la synthèse entre innovation et valeurs traditionnelles, ouvrant la voie à une nouvelle communication artistique. Ce sont ces idéaux que le Scharoun Ensemble entend défendre en musique. L’ensemble est en résidence au Zermatt Music Festival & Academy depuis sa fondation en 2005.

Founded in 1983 by members of the Berlin Philharmonic, the Scharoun Ensemble has had followers in Europe as well as the rest of the world for over a quarter of a century. An Ensemble of variable size, it has played under the direction of Claudio Abbado, Sir Simon Rattle, Daniel Barenboim, Daniel Harding or even Pierre Boulez. From the very beginning, the ensemble has put an emphasis on collaboration with composers of our time. Their name refers to the architect of the Berlin Philharmonic, home of the eight musicians: the hall conceived by Hans Scharoun (1893-1972) is unique and synthesizes innovation and traditional values, opening the way for new means of artistic communication. It is those ideals that the Scharoun Ensemble strive to defend with their music. The Ensemble has been in residence at the Zermatt Music Festival & Academy since the latter’s foundation in 2005.

Scharoun Ensemble Berlin Micha Afkham Noah Bendix-Balgley Viola / Alto / Viola Violine / Violon / Violin

Micha Afkham wurde in Freiburg im Breisgau geboren und studierte Viola bei Hatto Beyerle 2014 wurde Noah Bendix-Balgley zum Konzertmeister der Berliner Philharmoniker berufen. Er hat in Hannover sowie bei Tabea Zimmermann in Berlin. Meisterkurse bei Yuri Bashmet, Wolfram bei einer Reihe von Wettbewerben Preise gewonnen, unter anderem einen dritten Preis bei der Christ, Serge Collot und Herman Krebbers ergänzten seine künstlerische Ausbildung. Als Kam- Long-Thibaud International Competition 2008, und 2009 war er Finalteilnehmer des Concours Mu- mermusiker spielte er mit Isabelle Faust, Tabea Zimmermann, Boris Pergamenschikow, Gidon sical Reine Elisabeth. 2011 gewann er den ersten Preis des Concours International de Musique Kremer, Leonidas Kavakos, Nicolas Altstaedt und dem Beaux Arts Trio. Seit 2004 ist Micha Af- Vibrarte in Paris. Als Solist hat Bendix-Balgley mit Orchestern auf der ganzen Welt musiziert, so kham Mitglied der Berliner Philharmoniker, zwei Jahre später wurde er als Bratschist in das zum Beispiel mit dem Pittsburgh Symphony Orchestra oder dem Orchestre Philharmonique de Scharoun Ensemble aufgenommen. Radio France. Er begann mit dem Geigenspiel im Alter von vier Jahren.

Né à Fribourg-en-Brisgau, Micha Afkham a étudié auprès de Hatto Beyerle à Hanovre et de Tabea Depuis 2014, Noah Bendix-Balgley est 1er violon-solo de la Philharmonie de Berlin. Il s’est également distin- Zimmermann à Berlin. Des masterclass chez Yuri Bashmet, Wolfram Christ, Serge Collot et Herman Kreb- gué dans plusieurs concours internationaux : en 2008, un 3e prix au Concours International Long-Thibaud, bers complètent sa formation. En tant que chambriste, il a partagé la scène avec Isabelle Faust, Tabea en 2009, finaliste du Concours Reine Elisabeth de Bruxelles, en 2011, il remportait le er1 prix du Concours Zimmermann, Boris Pergamenchikov, Gidon Kremer, Leonidas Kavakos, Nicolas Altstaedt et le Beaux de Musique Vibrarte à Paris. Noah Bendix-Balgley s’est produit en soliste avec notamment le Pittsburgh Arts Trio. Depuis 2004, Micha Afkham est membre du Philharmonique de Berlin. Deux ans plus tard, il est Symphony Orchestra et l’Orchestre Philharmonique de Radio France. Il est un chambriste chevronné et admis comme altiste dans les rangs du Scharoun Ensemble. passionné. Né à Asheville, en Caroline du Nord, il a commencé le violon à 4 ans.

Born in Freiburg-in-Brisgau, Micha Afkham studied viola with Hatto Beyerle in Hannover and Tabea In 2014, Noah Bendix-Balgley was appointed 1st Concertmaster of the Berlin Philharmonic. He was a Zimmermann in Berlin. He furthered his artistic training through Masterclasses with Yuri Bashmet, Wolf- Laureate of the 2009 Queen Elisabeth Competition in Brussels, and he won 3rd prize and a special prize ram Christ, Serge Collot and Herman Krebbers. As chamber musician, he has played with Isabelle Faust, for creativity at the 2008 Long-Thibaud International Competition in Paris. He won 1st prize at the 2011 Tabea Zimmermann, Boris Pergamenschikow, Gidon Kremer, Leonidas Kavakos, Nicolas Altstaedt and Vibrarte International Music Competition in Paris. Noah Bendix-Balgley has appeared as a soloist with the Beaux Arts Trio. Micha Afkham has been a member of the Berlin Philharmonic since 2004, and was the Pittsburgh Symphony Orchestra, the Orchestre Philharmonique de Radio France, among others. taken on as viola player in the Scharoun Ensemble two years later. He is a passionate and experienced chamber musician. Born in Asheville, North Carolina, Noah began playing violin at age 4.

Alexander Bader Claudio Bohórquez Klarinette / Clarinette / Clarinet Cello / Violoncelle / Cello

Alexander Bader studierte Klarinette bei Manfred Preis und Peter Rieckhoff in Berlin. 1990 wur- Als Schüler von Boris Pergamenschikow war Claudio Bohórquez schon früh bei internationalen de er Mitglied der Deutschen Kammerphilharmonie Bremen, 2002 wechselte er an die Komische Wettbewerben wie dem Tschaikowsky-Jugendwettbewerb in Moskau oder dem Rostropowitsch- Oper Berlin. Alexander Bader beschäftigt sich intensiv mit der historischen Aufführungspraxis Wettbewerb in Paris erfolgreich. Einen Höhepunkt stellte dabei der 1. Preis beim erstmals aus- auf Originalinstrumenten. Er hat schon mit Formationen wie dem Concentus Musicus Wien, dem getragenen Internationalen Pablo-Casals-Wettbewerb der Kronberg Academy im Jahr 2000 dar. Balthasar-Neumann-Ensemble und der Akademie für Alte Musik Berlin konzertiert. Er gehört den Beim Internationalen Musikwettbewerb in Genf errang Bohórquez 1995 sehr jung den 1. Preis, der Berliner Philharmonikern und dem Scharoun Ensemble seit 2006 an. den Beginn seiner Karriere als Solist markierte. Die vergangene Saison führte den Künstler mehr- fach in die USA, u.a. zu Konzerten mit dem National Symphony Orchestra und dem Los Angeles Alexander Bader a étudié la clarinette chez Manfred Preis et Peter Rieckhoff à Berlin. En 1990, il devient Philharmonic. membre de la Deutsche Kammerphilharmonie Bremen. En 2002, il rejoint le Komische Oper Berlin. Alexander Bader s’adonne par ailleurs à la pratique d’exécution historique sur instruments d’époque Encore élève de Boris Pergamentchikov, Claudio Bohóruqez connaît le succès très jeune dans des avec le Concentus Musicus de Vienne, l’Ensemble Balthasar Neumann, l’Akademie für Alte Musik de concours internationaux tels que le Concours Tchaikovsky pour la Jeunesse ou le Concours Rostropovitch Berlin et d’autres formations. Il est membre du Philharmonique de Berlin et du Scharoun Ensemble à Paris. En 2000, c’est la consécration avec trois prix obtenus lors du premier Concours International Pablo depuis 2006. Casals. Sa carrière de soliste prend son essort à partir de 1995, année où il remporte le 1er prix du Concours International de Genève. Parmi les points forts de la saison passée, on peut relever des concerts aux USA, Alexander Bader studied clarinet with Manfred Preis and Peter Rieckhoff in Berlin. In 1990, he became notamment avec le National Symphony Orchestra et avec le Los Angeles Philharmonic. a member of the Deutsche Kammerphilharmonie Bremen, and joined the Komische Oper Berlin in 2002. Alexander Bader is dedicated to historical interpretation on period instruments, playing with the Concen- As a student of Boris Pergamenschikow, Claudio Bohórquez achieved success at an early age at interna- tus Musicus Vienna, the Balthasar-Neumann-Ensemble and the Akademie für Alte Musik Berlin. He has tional competitions such as the Tchaikovsky Youth Competition in Moscow and the Rostropovich Cello been a member of the Berlin Philharmonic and the Scharoun Ensemble since 2006. Competition in Paris. This culminated in 2000 with three awards at the first International Pablo Casals Competition. He also won first prize at the International Music Competition in Geneva, an achievement that marked the start of his career as a soloist. Highlights of the past season include several concerts in the USA, notably with the National Symphony Orchestra and the Los Angeles Philharmonic. Wolfram Brandl Christophe Horak Violine / Violon / Violin Violine / Violon / Violin

Wolfram Brandl erhielt den ersten Geigenunterricht mit acht Jahren bei seinem Vater, später bei Christophe Horak, in Neuenburg geboren, studierte bei Yfrah Neaman an der Guildhall School Max Speermann in Würzburg. Mit Unterstützung der Jürgen-Ponto-Stiftung ging er nach seinem of Music in London, wo er auch fünf Jahre lang im Symphony Orchestra spielte. Weitere Impulse Abitur nach Berlin, um an der Universität der Künste bei Prof. Uwe-Martin Haiberg zu studieren. erhielt er von Zakhar Bron, Maurizio Fuchs und dem Takacs-Quartett. 1995 wurde er stv. Konzert- Bevor er 2011 1. Konzertmeister der Staatskapelle Berlin unter Daniel Barenboim wurde, war er meister an der Akademie des Symphonieorchesters des Bayerischen Rundfunks. Als Mitglied der zehn Jahren lang erster Geiger bei den Berliner Philharmonikern. Mit dem Scharoun Ensemble Berliner Philharmoniker ist er seit 2009 Stimmführer der 2. Geigen und engagiert sich kammermu- Berlin gastierte er u.a. in der Carnegie Hall New York, der Wigmore Hall London, im Konzerthaus sikalisch bei dem Ensemble „Die Schweizer der Berliner Philharmoniker“. in Wien, dem Concertgebouw Amsterdam und der Scala in Mailand. Né à Neuchâtel, Christophe Horak a étudié avec Yfrah Neaman à la Guildhall School of Music de Londres Wolfram Brandl commence l’étude du violon à huit ans auprès de son père puis de Max Speermann à et a joué durant cinq ans au London Symphony Orchestra. Il a par ailleurs suivi les cours de Zakhar Bron, Wurtzbourg. Le baccalauréat en poche, il entre dans la classe de Uwe-Martin Haiberg à l’Universität der Maurizio Fuchs et du Quatuor Takacs. Il a été premier violon solo de l’Orchestre symphonique de la radio Künste de Berlin, soutenu par la fondation Jürgen-Ponto. Depuis 2011, il occupe le poste de premier bavaroise avant de rejoindre les rangs du Philharmonique de Berlin, où il est nommé chef d’attaque violon solo de la Staatskappelle de Berlin dirigée par Daniel Barenboim après avoir été membre des des seconds violons en 2009. Il est également membre de la formation de chambre « Les Suisses du premiers violons du Philharmonique de Berlin durant dix ans. Membre du Scharoun Ensemble Berlin, il Philharmonique de Berlin ». s’est notamment produit au Carnegie Hall de New York, au Wigmore Hall de Londres, au Konzerthaus de Vienne, au Concertgebouw d’Amsterdam et à la Scala de Milan. Born in Neuchâtel, Christophe Horak studied with Yfrah Neaman at the Guildhall School of Music in London, where he played with the London Symphony Orchestra for five years. He also studied with Wolfram Brandl started violin tuition at the age of eight, first with his father and then with Max Speermann Zakhar Bron, Maurizio Fuchs and the Takacs Quartet. He was first Concertmaster of the Bavarian in Wurtzburg. After college he studied with Uwe-Martin Haiberg at the Universität der Künste in Berlin, Radio Symphonic Orchestra before joining the ranks of the Berlin Philharmonic, where he was appointed with the help of the Jürgen-Ponto Foundation. In 2011, after ten years among their first violins, he was principal second violin in 2009. He is also a member of the chamber formation “The Swiss of the Berlin appointed Concertmaster of the Staatskappelle Berlin, directed by Daniel Barenboim. As member of the Philharmonic”. Scharoun Ensemble Berlin, he has performed at the Carnegie Hall New York, the Wigmore Hall London, the Konzerthaus in Vienna, the Concertgebouw Amsterdam, as well as the Scala in Milan.

Richard Duven Stefan de Leval Jezierski Cello / Violoncelle / Cello Horn / Cor / Horn

Der in Köln geborene Cellist Richard Duven studierte bei Daniel Cahen in Wuppertal und bei Der in Boston geborene Hornist Stefan de Leval Jezierski studierte an der North Carolina School Wolfgang Boettcher in Berlin. Seine ersten Sporen als Orchestermusiker verdiente er sich in den of the Arts und dem Cleveland Institute of Music bei Myron Bloom. 1976 wurde er im Orchester des Reihen der Jungen Deutschen Philharmonie und der Deutschen Kammerphilharmonie ab. Seit Staatstheaters Kassel erster Solohornist, zwei Jahre später erfolgte sein Wechsel zu den Berliner 1986 ist Richard Duven Mitglied der Berliner Philharmoniker und des Scharoun Ensembles. Philharmonikern. Neben zahlreichen solistischen Auftritten ist er als Dozent an der Akademie der Berliner Philharmoniker und als Professor h. c. am Shanghai Conservatory of Music tätig. Er ge- Né à Cologne, le violoncelliste Richard Duven a étudié chez Daniel Cahen à Wuppertal et chez Wolfgang hört zu den Mitbegründern des Scharoun Ensembles. Boettcher à Berlin. Il a fait ses premières armes de musicien d’orchestre dans les rangs de la Junge Deutsche Philharmonie et de la Deutsche Kammerphilharmonie. Depuis 1986, Richard Duven est membre du Né à Boston, Stefan de Leval Jezierski a étudié à la North Carolina School of the Arts ainsi qu’au Cleveland Philharmonique de Berlin et du Scharoun Ensemble. Institute of Music auprès de Myron Bloom. En 1976, il devient premier cor solo de l’Orchestre du Staatstheater de Kassel. Deux ans plus tard, il rejoint le Philharmonique de Berlin. A côté de ses nom- Born in Cologne, cellist Richart Duven studied with Daniel Cahen in Wuppertal and Wolfgang Boettcher breux engagements comme soliste, il enseigne à l’Académie du Philharmonique de Berlin et a été nommé in Berlin. He made his debuts as an orchestra musician with the Junge Deutsche Philharmonie and the professeur honoraire au Shanghai Conservatory of Music. Il est l’un des membres fondateurs du Scha- Deutsche Kammerphilharmonie. Richard Duven has been a member of the Berlin Philharmonic and the roun Ensemble. Scharoun Ensemble since 1986. Born in Boston, Stefan de Leval Jezierski studied at the North Carolina School of the Arts and at the Cleveland Institute of Music with Myron Bloom. He became principal horn of the Staatstheater Orchestra in Kassel in 1976 and joined the ranks of the Berlin Philharmonic two years later. Besides his career as so- loist, he teaches at the Academy of the Berlin Philharmonic and has been appointed honorary professor of the Shanghai Conservatory of Music. He is one of the founding members of the Scharoun Ensemble. Jonathan Kelly Rachel Schmidt Oboe / Hautbois / Oboe Violine / Violon / Violin

Jonathan Kelly, seit 2003 Solo-Oboist der Berliner Philharmoniker, zählt zu den herausragendsten Rachel Schmidt absolvierte ihr Musikstudium an der Hochschule für Musik in Saarbrücken bei Oboisten weltweit. Ehe er sich an der Royal Academy of Music in London und am Pariser Conser- Valery Klimov und an der Universität der Künste in Berlin bei Thomas Brandis. Wichtige musi- vatoire zum Berufsmusiker ausbilden liess, studierte er an der Universität Cambridge Geschichte. kalische Impulse sammelte die Preisträgerin zahlreicher Wettbewerbe als Stipendiatin der Villa Als Kammermusiker konzertierte er mit András Schiff, Mitsuko Uchida und Thomas Quasthoff. Musica und bei Meisterkursen von Ruggiero Ricci, Ida Haendel und Isaac Stern. 2001 wurde sie Neben seinen Auftritten unterrichtet er an der Akademie der Berliner Philharmoniker und gibt welt- Mitglied der Berliner Philharmoniker. Im Scharoun Ensemble musiziert Rachel Schmidt seit 2010. weit Meisterkurse. Rachel Schmidt a étudié le violon chez Valery Klimov à la Hochschule für Musik de Sarrebruck et chez Jonathan Kelly, hautbois solo du Philharmonique de Berlin depuis 2003, compte parmi les hautboïstes Thomas Brandis à l’Universität der Künste de Berlin. Lauréate de nombreux concours, elle a également les plus en vue du moment. Avant d’embrasser sa formation musicale à la Royal Academy of Music bénéficié de précieux conseils en tant que boursière de la Villa Musica et comme participante de master- de Londres et au Conservatoire de Paris, il a fait des études d’histoire à l’Université de Cambridge. En class avec Ruggiero Ricci, Ida Haendel et Isaac Stern. Membre du Philharmonique de Berlin depuis 2001, musique de chambre, il a partagé la scène avec András Schiff, Mitsuko Uchida et Thomas Quasthoff. En elle a rejoint le Scharoun Ensemble en 2010. marge de son activité de concertiste, il enseigne à l’Académie du Philharmonique de Berlin et donne des cours d’interprétation dans le monde entier. Rachel Schmidt studied violin with Valery Klimov at the Hochschule für Musik in Sarrebruck and with Thomas Brandis at the Universität der Künste in Berlin. Prize winner of several competitions, her scholar- Jonathan Kelly, principal oboist of the Berlin Philharmonic since 2003, is considered to be one the top ship from the Villa Musica and Masterclasses with Ruggiero Ricci, Ida Haendel and Isaac Stern provided oboists of the moment. Before starting his musical training at the Royal Academy of Music in London, valuable further training. A member of the Berlin Philharmonic since 2001, she joined the Scharoun he studied history at Cambridge University. As a chamber musician, he has played with András Schiff, Ensemble in 2010. Mitsuko Uchida and Thomas Quasthoff. Besides his concert activities, he teaches at the Academy of the Berlin Philharmonic and gives Masterclasses all over the world.

Peter Riegelbauer Markus Weidmann Kontrabass / Contrebasse / Double bass Fagott / Basson / Bassoon

Peter Riegelbauer wurde in Mittelfranken geboren. Sein Studium absolvierte er bei Georg Hörtnagel Markus Weidmann studierte Fagott bei Klaus Thunemann in Hannover. Von 1993 bis 1995 war in Nürnberg und Rainer Zepperitz in Berlin. Er musizierte als Stipendiat der Orchester-Akademie er Stipendiat der Orchester-Akademie der Berliner Philharmoniker. Er spielte im European Union in den Reihen der Berliner Philharmoniker, bevor er 1981 Mitglied des Orchesters wurde. 1983 Youth Orchestra, im Philharmonischen Orchester Kiel und in der Südwestdeutschen Philharmonie gründete er mit sieben Kollegen das Scharoun Ensemble. Konstanz, bevor er 1997 Mitglied dieses Orchesters wurde. Markus Weidman ist seit 2006 Mitglied des Scharoun Ensembles. Peter Riegelbauer est né en Franconie, région du sud de l’Allemagne. Il a étudié dans les classes de Georg Hörtnagel à Nuremberg et de Rainer Zepperitz à Berlin. Devenu membre permanent du Philhar- Markus Weidmann a étudié le basson chez Klaus Thunemann à Hanovre. Au bénéfice d’une bourse monique de Berlin en 1981 après avoir joué dans ses rangs en tant que stagiaire, il s’est joint à sept de d’études, il a intégré l’Académie d’orchestre du Philharmonique de Berlin de 1993 à 1995. Avant de deve- ses collègues pour fonder le Scharoun Ensemble en 1983. nir membre fixe de cette phalange en 1997, il a joué dans les rangs du European Union Youth Orchestra, de l’Orchestre Philharmonique de Kiel et de la Südwestdeutschen Philharmonie de Constance. Markus Peter Riegelbauer was born in Middle Franconia in Southern Germany. He studied with Georg Hörtnagel Weidmann est bassoniste du Scharoun Ensemble depuis 2006. in Nuremberg and Rainer Zepperitz in Berlin. He first joined the Berlin Philharmonic as trainee before joining its ranks as a permanent member in 1981. In 1983, he founded the Scharoun Ensemble with Markus Weidmann studied bassoon with Klaus Thunemann in Hannover. From 1993 to 1995 he was a seven of his colleagues. scholarship student of the Orchestra Academy of the Berlin Philharmonic. Before become a permanent member of this orchestra in 1997, he played in the European Union Youth Orchestra, in the Kiel Phil- harmonic Orchestra and in the Südwestdeutschen Philharmonie Konstanz. Markus Weidman has been bassoonist of the Scharoun Ensemble since 2006. Montag / Lundi / Monday 12.09.2016 – 19:30

Film / Kino Vernissage CHF 15.-

„In Sturm und Eis“ (1921) Stummfilm von Arnold Fanck, Musik von Paul Hindemith / 70’

Stummfilm mit Originalmusik / Film muet avec bande-son originale / Silent film with original soundtrack

Als roter Faden des Festivals wird für die Festivalbesucher und die Schüler von Zermatt jedes Jahr der Film „Im Kampf mit dem Berge“ vorgeführt. Der Stummfilm entstand im Jahr 1921. Jahrzehntelang war er in Vergessenheit geraten, bis in einem Filmarchiv in Moskau eine Kopie auftauchte. Es ist der erste Film, der in über 4000 M. ü. M gedreht wurde – eine technische Meisterleistung. Darüber hinaus gelingt es diesem bahnbrechenden Film, das Bergsteigen auf stimmungsvolle Art und Weise darzustellen. Der Zu- schauer wird auf eine waghalsige Expedition zum Liskamm mitgenommen, einem Gipfel im Monte-Rosa-Massiv. Als Hindemith den Film vorgeführt bekam, bot er dem Regisseur an, dazu eine Musik zu komponieren. Bald hundert Jahre später wirkt die Musik noch immer grandios, malt die Gefah- ren aus und erweckt die spektakulären Bilder zum Leben.

Fil rouge du Festival, le film de montagne Im Kampf mit dem Berge est proposé chaque année aux festivaliers et aux enfants des écoles de Zermatt. Réalisé en 1921, introuvable durant des dizaines d’années puis redécouvert dans les archives cinématographiques de Moscou, ce film muet d’Arnold Fanck est le premier film à avoir été tourné au-dessus de 4000 mètres. Au-delà de la performance technique, cette œuvre fondatrice dépeint avec beaucoup de poésie le monde de la haute montagne. Il entraîne le spectateur dans une expédition au Liskamm, redoutable sommet appartenant au massif du Monte Rosa. En visionnant le film, Hindemith propose au réalisateur d’en composer la musique. Grandiose, évoquant le danger, elle donne vie à ces images spectaculaires, bientôt centenaires.

Guideline of the Festival, the mountaineering film Im Kampf mit dem Berge is pro- posed each year to festival goers and Zermatt school children. Produced in 1921, lost for many years and finally rediscovered in the Moscow cinema archives, this silent film by Arnold Fanck is the first to have been made at an altitude of over 4’000 metres. Beyond its technical prowess, this ground-breaking film depicts mountain climbing in the most poetic way. The audience is embarked on an expe- dition to the Liskamm, formidable summit of the Monte Rosa range. After viewing the film, Hindemith suggested to the producer that he compose the music. Impos- ing, atmospheric, conjuring up danger, it brings life to these spectacular, almost hundred year old scenes.

12.09.2016 – 19:30

Filmplakat „In Sturm und Eis“ 1921 „In Sturm und Eis“ Seit der ersten Ausgabe von 2005 hat sich das Erfolgsrezept der Zermatt Festival Academy immer wieder bewährt: Rund dreissig Musikstudenten aus aller Welt werden jedes Jahr zu intensiven Proben eingeladen, wie sie einst unter der Leitung von Pablo Casals am Fuss des Matterhorns ver- anstaltet wurden. Die hochbegabten Teilnehmer erhalten Unterricht vom Scharoun Ensemble Berlin, und gemeinsam mit ihren Dozenten bilden sie das Zermatt Festival Orchestra. Die Betreuung durch Mitglieder der Berliner Philharmoniker, die ebenso er- fahrene Kammermusiker wie Orchestermusiker sind, bedeutet eine Förde- rung auf höchstem Niveau. Durch die Möglichkeit, zwei Mal nacheinander an der Akademie teilzunehmen, soll diese wertvolle Erfahrung eine beson- dere Nachhaltigkeit gewinnen. Entdecken Sie die Porträts einiger Akademisten auf unserer Internetseite und erleben Sie die Proben während des Festivals!

Depuis la première édition en 2005, la recette de la Zermatt Festival Academy n’a cessé de faire ses preuves. Une trentaine de jeunes musiciens du monde entier sont invités chaque année à suivre un stage de musique intense, à l’image de ceux que dirigeait naguère Pablo Casals au pied du Cervin. Ces étudiants du plus haut niveau bénéficient de l’encadrement du Scharoun Ensemble Berlin avec qui ils forment le Zermatt Festival Orchestra. Le suivi par les membres de la Philharmonie de Berlin, eux-mêmes chambristes et musiciens d’orchestre accomplis, constitue un soutien des plus précieux et la possibilité qui est offerte aux étudiants de participer à cette Academy deux été consécutifs vise à inscrire les bénéfices de ce travail dans une perspective de pérennité. Retrouvez les portraits de quelques académiciens sur notre site et assistez aux répétitions durant le Festival !

Right from its first edition in 2005, the formula chosen by theZermatt Festival Academy has proved a success. About thirty young musicians from all over the world are invited each year to attend an intensive music course, such as the ones formerly directed by Pablo Casals at the foot of the Matterhorn. These highly qualified students benefit from the support of the Berlin Scharoun Ensem- ble with whom they form the Zermatt Festival Orchestra. This support from members of the Berlin Philharmonic is most precious, and the idea of giving these musicians the opportunity to take part in the Academy two summers in a row aims at securing the benefits of such work in the long term. You can find portraits of a few of them on our website and you can attend rehearsals during the Festival!

Zermatt Festival Academy Violine / Violon / Violin Kontrabass / Contrebasse / Dienstag / Mardi / Tuesday 13.09.2016 – 19:30 Maïlis Bonnefous Double bass Frankreich / France Yael Luria Judith de Haas Israel / Israël Academy Konzert / Englische Kirche Niederlande / Pays-Bas / Netherlands Alexander Edelmann Eintritt Frei / Entrée libre / Free entry Konstanze Glander USA Deutschland / Allemagne / Germany Zermatt Festival Academy presents… Cynthia Lomri Flöte / Flûte / Flute Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Frankreich / France Lida Winkler Flötenquartett in A-Dur KV 298 / 16’ Marzena Malinowska Deutschland / Allemagne / Germany Andante Polen / Pologne / Poland Emma Halnan Menuetto Anna Muzyk Grossbritannien / Grande-Bretagne / Rondeau: Allegretto grazioso Polen / Pologne / Poland Great Britain Jakub Przybycie Isang Yun (1917-1995) Polen / Pologne / Poland Oboe / Hautbois / Oboe Sonatina (1983) / 12’ Bomi Song Luis Blanco Schweiz / Suisse / Switzerland Spanien / Espagne / Spain Krysztof Penderecki (*1933) Maciej Strzelecki Friederike Bassek Quartett für Klarinette und Streicher / 16’ Polen / Pologne / Poland Deutschland / Allemagne / Germany Notturno. Adagio Hanna Wranik Scherzo. Vivacissimo Polen, Deutschland / Pologne, Allemagne / Klarinette / Clarinette / Clarinet Serenade. Tempo di Valse Poland, Germany Andreas Lipp Abschied. Larghetto Deutschland / Allemagne / Germany Heitor Villa-Lobos (1887-1959) Viola / Alto / Viola Andrzej Ciepli ski Assobio a Jato / 10’ Marie-Louise de Jong Polen / Pologne / Poland Allegro non troppo Niederlande / Pays-Bas / Netherlands Adagio Julie Le Gac Fagott / Basson / Bassoon Vivo – poco meno Frankreich / France Florian Bensch Prestissimo Joungmin Lim Deutschland / Allemagne / Germany Südkorea / Corée du Sud / South Korea Mathis Stier Nikolai Tcherepnin (1873-1945) Janeks Niklavi s Deutschland / Allemagne / Germany Six quatuors pour 4 cors (1910) Lettland / Lettonie / Latvia extraits Minna Svedberg Horn / Cor / Horn Schweden / Suède / Sweden Francesco Mattioli Richard Strauss (1864-1949) Italien / Italie / Italy Streichsextett aus „Capriccio“ / 10’ Cello / Violoncelle / Cello Ewa Paciorek Dorran Alibaud Polen / Pologne / Poland Frankreich / France Lena Wik Anne Keckeis Norwegen / Norvège / Norway Österreich / Autriche / Austria Clément Peigné Frankreich / France Christine Roider Deutschland / Allemagne / Germany

Zermatt Festival 13.09.2016 – 19:30 Academy 2016 Englische Kirche Mittwoch / Mercredi / Wednesday 14.09.2016 – 19:30 Donnerstag / Jeudi / Thursday 15.09.2016 – 19:30

Academy Konzert / Parkhotel Beau Site Academy Konzert / Theo-Saal Eintritt Frei / Entrée libre / Free entry Eintritt Frei / Entrée libre / Free entry

Zermatt Festival Academy presents… Joseph Haydn (1732-1809) Divertimento (Feld-Parthie) No. 1 in B-Dur Hob II:46 / 10’ Richard Strauss (1864-1949) Allegro con spirito Till Eulenspiegel op. 28 / 16’ Chorale St. Antoni: Andante arr. für Nonett von Brett Dean Menuetto Rondo: Allegretto Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Klarinettenquintett A-Dur KV 581 / 32’ Andrew Norman (*1979) Allegro Light Screens (2002) / 10’ Larghetto Menuetto Dmitri Schostakowitsch (1906-1975) Allegretto con variazioni Präludium und Scherzo op.11 für Streichoktett / 11’

Antonín Dvo ák (1841-1904) (1798-1828) Tschechische Suite op. 39 / 23’ „Forellenquintett“ in A-Dur op. posth. 114 D 667 / 40’ arr. für Oktett von Ulf-Guido Schäfer Allegro vivace Preludium (Pastorale) – Allegro moderato Andante Polka – Allegretto grazioso Scherzo – Presto Sousedská (Minuetto) – Allegro giusto Thema – Andantino – Variazioni I–V – Allegretto Romance (Romanza) – Andante con moto Finale – Allegro giusto Finale (Furiant) – Presto mit Cristian Budu Klavier – Preisträger Clara Haskil 2013

14.09.2016 – 19:30 15.09.2016 – 19:30 Parkhotel Beau Site Theo-Saal Stephan Genz Freitag / Vendredi / Friday 16.09.2016 – 17:00 Bariton / Baryton / Baritone Recital / Theo-Saal CHF 40.-

Stephan Genz erhielt seine musikalische Ausbildung als Mitglied des Leipziger Thomanerchores Stephan Genz Bariton / baryton / Baritone sowie bei Hans Joachim Beyer an der Hochschule für Musik in Leipzig. Liedinterpretation stu- Michel Dalberto Klavier / piano dierte er bei Dietrich Fischer-Dieskau und Elisabeth Schwarzkopf. Sein Debut als Liedsänger gab er 1997 in der Wigmore Hall London. Gastverträge führen ihn an Opern- und Konzerthäuser (1810-1856) wie das Festspielhaus in Baden-Baden, das Bolshoi-Theater in Moskau, das Gewandhaus in Leipzig, nach Hong-Kong und nach Sao Paolo. Stephan Genz ist am Conservatoire de Paris Heine-Liederkreis op. 24 / 22’ Professor für das deutsche Gesangrepertoire. 1. Morgens steh’ ich auf und frage 2. Es treibt mich hin Stephan Genz a reçu sa première formation musicale au Chœur de l’Eglise St-Thomas de Leipzig puis 3. Ich wandelte unter den Bäumen a étudié chez Hans Joachim Beyer à la Haute école de musique de Leipzig. Il s’est ensuite perfectionné dans le lied auprès de Dietrich Fischer-Dieskau et d’Elisabeth Schwarzkopf et a fait ses débuts au Wigmore 4. Lieb’ Liebchen Hall de Londres en 1997. Son activité de concertiste et de chanteur lyrique l’a mené au Festspielhaus de 5. Schöne Wiege meiner Leiden Baden-Baden, au Théâtre du Bolchoï à Moscou, au Gewandhaus de Leipzig, à Hong-Kong ou encore à 6. Warte, warte wilder Schiffmann São Paolo. Stephan Genz est professeur pour le répertoire lyrique allemand au Conservatoire de Paris. 7. Berg und Burgen schaun herunter Stephan Genz received his first musical training as member of the St-Thomas Church Choir before study- 8. Anfangs wollt’ ich fast verzagen ing with Hans Joachim Beyer at the Hochschule für Musik in Leipzig. He then perfected Lieder interpreta- 9. Mit Myrten und Rosen tion with Dietrich Fischer-Dieskau and Elisabeth Schwarzkopf, and made his debut at the Wigmore Hall in London in 1997. He has been invited to sing in concert halls and opera houses such as the Festspielhaus Robert Schumann (1810-1856) in Baden-Baden, the Bolchoi Theater in Moscow, the Gewandhaus Leipzig, in Hong-Kong and São Paolo. Waldszenen für Klavier op. 82 / 27’ Stephan Genz teaches German opera repertoire at the Paris Conservatoire. 1. Eintritt 2. Jäger auf der Lauer 3. Einsame Blumen 4. Verrufene Stelle 5. Freundliche Landschaft 6. Herberge Michel Dalberto 7. Vogel als Prophet Klavier / Piano 8. Jagdlied 9. Abschied

Robert Schumann (1810-1856) Michel Dalberto studierte in Paris bei Vlado Perlemuter Klavier. Der internationale Durchbruch Eichendorff-Liederkreis op. 39 / 28’ gelang ihm als Preisträger des Mozartwettbewerbs in Salzburg (1975), des Clara-Haskil-Wettbe- 1. In der Fremde werbs in Vevey (1975) und der Leeds Piano Competition (1978). Er ist zurzeit der einzige Pianist, 2. Intermezzo der das Gesamtwerk für Klavier von Schubert eingespielt hat. In letzter Zeit entstanden weitere 3. Waldesgespräch Aufnahmen mit dem Violinisten Renaud Capuçon und dem Quatuor Ebène. Zudem hat Michel Dalberto eine Professur am Conservatoire de Paris inne und ist im Vorstand des Clara Haskil- 4. Die Stille Wettbewerbs, dessen Jury er von 1991 bis 2009 präsidierte. 5. Mondnacht 6. Schöne Fremde Michel Dalberto a fait ses études chez Vlado Perlemuter à Paris. Sa carrière internationale est lancée par 7. Auf einer Burg ses prix au Concours Mozart de Salzbourg (1975), au Concours Clara Haskil de Vevey (1975) et à la Leeds Piano Competition (1978). Il est le seul pianiste vivant à avoir enregistré l’œuvre intégrale pour piano de 8. In der Fremde Schubert. Dernièrement, d’autres enregistrements réalisés avec le violoniste Renaud Capuçon et le Qua- 9. Wehmut tuor Ebène ont vu le jour. Professeur au Conservatoire de Paris, Michel Dalberto il est également membre 10. Zwielicht du comité du Concours Clara Haskil, dont il a été président du jury de 1991 à 2009. 11. Im Walde Michel Dalberto studied with Vlado Perlmuter in Paris. His international career was launched thanks to 12. Frühlingsnacht prizes at the Mozart Competition in Salzburg (1975), the Clara Haskil Competition in Vevey (1975) and the Leeds Piano Competition (1978). He is the only living pianist to have recorded Schubert’s complete piano works. New recordings have been made recently with violonist Renand Capuçon and the Quatuor Ebène. Michel Dalberto is Professor at the Paris Conservatoire and is a committee member of the Clara Haskil Competition, whose Jury he presided from 1991 to 2009.

16.09.2016 – 17:00 Theo-Saal Noah Bendix-Balgley Freitag / Vendredi / Friday 16.09.2016 – 19:30 Violine / Violon / Violin Konzert / St-Mauritius Pfarrkirche CHF 70.- / 40.-

2014 wurde Noah Bendix-Balgley zum Konzertmeister der Berliner Philharmoniker berufen. Er hat Scharoun Ensemble Berlin bei einer Reihe von Wettbewerben Preise gewonnen, unter anderem einen dritten Preis bei der Zermatt Festival Orchestra Long-Thibaud International Competition 2008, und 2009 war er Finalteilnehmer des Concours Mu- sical Reine Elisabeth. 2011 gewann er den ersten Preis des Concours International de Musique Noah Bendix-Balgley Violine / violon / violin Vibrarte in Paris. Als Solist hat Bendix-Balgley mit Orchestern auf der ganzen Welt musiziert, so Wolfram Brandl Konzertmeister / premier violon / concertmaster zum Beispiel mit dem Pittsburgh Symphony Orchestra oder dem Orchestre Philharmonique de Radio France. Er begann mit dem Geigenspiel im Alter von vier Jahren. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Serenade in C moll KV 388 / 21’ Depuis 2014, Noah Bendix-Balgley est 1er violon-solo de la Philharmonie de Berlin. Il s’est également distin- gué dans plusieurs concours internationaux : en 2008, un 3e prix au Concours International Long-Thibaud, Allegro en 2009, finaliste du Concours Reine Elisabeth de Bruxelles, en 2011, il remportait le er1 prix du Concours Andante de Musique Vibrarte à Paris. Noah Bendix-Balgley s’est produit en soliste avec notamment le Pittsburgh Menuetto Symphony Orchestra et l’Orchestre Philharmonique de Radio France. Il est un chambriste chevronné et Allegro passionné. Né à Asheville, en Caroline du Nord, il a commencé le violon à 4 ans. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) In 2014, Noah Bendix-Balgley was appointed 1st Concertmaster of the Berlin Philharmonic. He was a Laureate of the 2009 Queen Elisabeth Competition in Brussels, and he won 3rd prize and a special prize Violinkonzert No 4 in D dur KV 218 / 26’ for creativity at the 2008 Long-Thibaud International Competition in Paris. He won 1st prize at the 2011 Allegro Vibrarte International Music Competition in Paris. Noah Bendix-Balgley has appeared as a soloist with Andante cantabile the Pittsburgh Symphony Orchestra, the Orchestre Philharmonique de Radio France, among others. Rondeau: Andante grazioso He is a passionate and experienced chamber musician. Born in Asheville, North Carolina, Noah began playing violin at age 4. Pause

Ludwig van Beethoven (1770-1827) Symphonie No 2 in D-Dur op. 36 / 32’ Adagio molto – Allegro con brio Larghetto Scherzo. Allegro – Trio Allegro molto

16.09.2016 – 19:30 St-Mauritius Pfarrkirche Duo Christiane Baume-Sanglard Samstag / Samedi / Saturday 17.09.2016 – 17:00 Dana Ciocarlie Klavier vierhändig / Piano 4 mains / Recital / Theo-Saal Piano 4 hands CHF 30.-

Seit ihrer Begegnung im Rahmen des Schweizer Musikfestivals Piano à Saint-Ursanne 2007 (1843-1907) pflegen Christiane Baume-Sanglard und Dana Ciocarlie eine regelmäßige Zusammenarbeit im Walzer-Capricen op. 37 / 8’ Klavierduo zu vier Händen. Das Duo ist seither bei Konzerten und Festivals auf zahlreichen eu- ropäischen Bühnen aufgetreten. Über ihre Freundschaft bilden ihre zwei unterschiedlichen Per- 1. Walzer-Caprice No. 1 sönlichkeiten ein explosives Gemisch aus Energie, Poesie und musikalischer Ausdruckskraft. 2. Walzer-Caprice No. 2 Diese Art von Klavierspiel verlangt äußerste gegenseitige Aufmerksamkeit der Partner sowie einen identischen gestischen und musikalischen Elan. Darüber hinaus müssen zwei Herzen und Hans Huber (1852-1921) zwei Denkarten in der gleichen musikalischen Intention aufgehen, damit das interpretierte Werk « Du lac de Lucerne », 10 Tänze op. 47 / 15’ seinen ganzen Sinn erhält. 1. Moderato Depuis leur rencontre en 2007 dans le cadre du festival helvétique Piano à Saint-Ursanne, Christiane 2. Kräftig Baume-Sanglard et Dana Ciocarlie ont engagé un travail et une collaboration pianistique régulière en 3. Anmutig bewegt duo de piano à quatre mains. Le duo s’est depuis produit sur de nombreuses scènes européennes lors 4. Rasch de concerts et festivals. Au travers de leur amitié, leurs personnalités contrastées forment un mélange 5. Flott détonant d’énergie, de poésie et d’expressivité musicale. Ce mode de jeu pianistique demande une écoute extrême entre les partenaires ainsi qu’un même élan gestuel et musical. Il s’agit de fusionner deux 6. Sehr zart cœurs et deux pensées dans la même visée musicale pour que l’œuvre interprétée trouve tout son sens. 7. Nicht zu schnell 8. Anmutig Since their first encounter in 2007 during the Swiss festival Piano à Saint-Ursanne, Christiane Baume- 9. Nicht zu schnell Sanglard and Dana Ciocarlie have started working together and collaborating as a Four-Hands Piano Duo. The duo has since played in numerous concerts and festivals all over Europe. Through their 10. Feurig friendship, their contrasting personalities make for a vibrant mixture of energy, poetry and musical expressiveness. This style of piano playing requires extremely careful listening between the partners, Edvard Grieg (1843-1907) as well as a single gestural and musical impulse. Two hearts and two minds need to merge into a single Norwegische Tänze op. 35 / 17’ musical line so that the work being interpreted may find its true meaning. 1. Allegro marcato 2. Allegretto tranquillo e grazioso 3. Allegretto moderato alla marcia 4. Allegretto molto

Johannes Brahms (1833-1897) Drei Ungarische Tänze / 12’ N°1 Allegro molto N°11 Poco andante N°5 Allegro

17.09.2016 – 17:00 Theo-Saal Martin Helmchen Samstag / Samedi / Saturday 17.09.2016 – 19:30 Klavier / Piano Konzert / St-Mauritius Pfarrkirche CHF 70.- / 40.-

2001 gewinnt der Pianist den Prix Clara Haskil in Vevey, der von Engagements in der ganzen Welt Scharoun Ensemble Berlin gefolgt ist. Zu den weiteren Preisen gehört der „Credit Suisse Group Young Artist Award“ (2006). Zermatt Festival Orchestra Martin Helmchen arbeitet insbesondere mit der Deutschen Kammerphilharmonie Bremen, dem BBC Symphony Orchestra, den Berliner und den Wiener Philharmonikern, dem London Phil- Noah Bendix-Balgley Violine / violon / violin harmonic Orchestra, dem Orchestre National de France und dem NHK Symphony Orchestra, Jean-Guihen Queyras Cello / violoncelle / cello unter der Leitung von Dirigenten wie Marc Albrecht, Herbert Blomstedt, Lawrence Foster, Valery Martin Helmchen Klavier / piano Gergiev, Philippe Herreweghe, Marek Janowski, Vladimir Jurowski, Kurt Masur, Christoph Poppen Wolfram Brandl Konzertmeister / premier violon / concertmaster und Christoph von Dohnàny. Bartholdy (1809-1847) En 2001, il gagne le Prix Clara Haskil qui sera suivi d’engagements dans le monde entier. Parmi les prix, mentionnons le « Credit Suisse Group Young Artist Award » (2006). Il travaille notamment avec la Oktett in Es-Dur op. 20 / 33’ Deutschen Kammerphilharmonie Bremen, le BBC Symphony Orchestra, la Philharmonie de Berlin, de Allegro moderato ma con fuoco Vienne, le London Philharmonic, l’Orchestre National de France ou encore le NHK Symphony Orchestra, Andante ainsi qu’avec des chefs tels que Marc Albrecht, Herbert Blomstedt, Lawrence Foster, Valery Gergiev, Scherzo. Allegro leggierissimo Philippe Herreweghe, Marek Janowski, Vladimir Jurowski, Kurt Masur, Christoph Poppen ou Christoph von Dohnànyi. Presto

In 2001 Martin Helmchen won the Clara Haskil Prize, which led to bookings the world over. Numerous Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) prizes include the “Credit Suisse Group Young Artist Award” (2006). He has worked with the Deutsche Klavierkonzert No 18 in b-Moll KV 456 / 30’ Kammerphilharmonie Bremen, BBC Symphony Orchestra, Berlin, Vienna, and London Philharmonic, Allegro vivace Orchestre National de France, as well as the NHK Symphony Orchestra, and with conductors such Andante un poco sostenuto as Marc Albrecht, Herbert Blomstedt, Lawrence Foster, Valery Gergiev, Philippe Herreweghe, Marek Janowski, Vladimir Jurowski, Kurt Masur, Christoph Poppen and Christoph von Dohnànyi. Allegro vivace Pause Noah Bendix-Balgley Violine / Violon / Violin Seite 34 / page 34 Johannes Brahms (1833-1897) Doppelkonzert für Violine und Cello in a-Moll op. 102 / 32’ Allegro Andante Jean-Guihen Queyras Vivace non troppo Cello / Violoncelle / Cello

Jean-Guihen Queyras, 2008 von den Lesern von Diapason zum „Künstler des Jahres“ und von den Victoires de la Musique Classique zum „Besten Instrumentalsolisten“ gewählt, zeichnet sich durch eine musikalische Vielseitigkeit aus, die ihm wichtig ist. Er war lange Solist des Ensemble Intercontemporain, wo ihn die Arbeit mit Pierre Boulez stark beeinflusste (Boulez wählte ihn übrigens im November 2002 aus für den Glenn Gould Protégé Price in Toronto). Jean-Guihen Queyras pflegt ein breites Repertoire, das sich auch in einer vielfältigen und ehrgeizigen Disko- graphie niederschlägt.

Elu « Artiste de l’Année » par les lecteurs de Diapason et « Meilleur Soliste Instrumental » pour les Victoires de la Musique Classique en 2008, Jean-Guihen Queyras se distingue par un éclectisme musical qui lui est cher. Longtemps soliste de l’Ensemble Intercontemporain où son travail avec Pierre Boulez l’influence profondément (celui-ci le choisira d’ailleurs pour recevoir le Glenn Gould Protégé Prize à Toronto en novembre 2002), Jean-Guihen s’est depuis épanoui dans un répertoire qu’atteste sa discographie variée et ambitieuse.

Voted “Artist of the Year” by the readers of the Diapason magazine and “Best Instrumental Soloist” for the Victoires de la Musique Classique in 2008, Jean-Guihen Queyras is noted for a certain musical eclec- ticism which is very important to him. For many years soloist in the Ensemble Intercontemporain, where he was profoundly influenced by his work with Pierre Boulez (who chose him as recipient of the Glenn Gould Protégé Prize in Toronto in November 2002), Jean-Guihen has since been thriving in a repertoire reflected by his varied and ambitious discography. 17.09.2016 – 19:30 St-Mauritius Pfarrkirche Sonntag / Dimanche / Sunday 18.09.2016 – 11:00 Möchten Sie ein exquisites Kulturereignis unterstützen und sich dabei sel- ber eine Freude machen? Treten Sie dem Freundeskreis des Zermatt Music Festival & Academy bei! Durch Ihre Mitgliedschaft erhalten Sie vergünstigte Academy Konzert / Theo-Saal Konzertkarten oder offerierte Festivalpässe. Ihr Engagement ermöglicht es CHF 30.- dem Festival, spannende Zukunftsprojekte zu gestalten – und dafür werden Ihnen die Künstler auf der Bühne gebührend danken! Zermatt Festival Academy Für weitere Informationen kontaktieren Sie uns einfach per E-Mail unter der Adresse [email protected] Sehr gerne werden wir uns mit Ihnen in Abschlusskonzert der Zermatt Festival Academy Verbindung setzen. Concert final de la Zermatt Festival Academy Final concert of the Zermatt Festival Academy Vous souhaitez offrir votre soutien à un événement culturel de premier plan tout Das detaillierte Programm wird während des Festivals bekanntgegeben. en vous faisant plaisir ? Le Zermatt Music Festival & Academy serait heureux Le programme détaillé sera communiqué durant le Festival de vous compter au nombre de ses Amis ! Prenez donc part à cette belle The programme will be announced during the le Festival aventure et profitez vous aussi de prix préférentiels sur les billets de concert, voire même de Festival pass gratuits. Votre généreuse contribution permettra au Festival de composer sa musique d’avenir et de vous gratifier de grands moments en compagnie d’artistes qui ne manqueront pas de vous dire merci à leur manière ! Sonntag / Dimanche / Sunday 18.09.2016 – 20:00 Pour de plus amples informations, veuillez nous écrire par e-mail à l’adresse [email protected]. Nous nous ferons un plaisir de vous recontacter.

Konzert / Fondation Pierre Gianadda Martigny Would you like to offer your support to a first class cultural event and give your- Tickets: +41 27 722 39 78 / [email protected] self a treat at the same time? The Zermatt Music Festival & Academy would Zermatt Music Festival & Academy be delighted to count you among their Friends! Why not join this wonderful invited by Fondation Pierre Gianadda Martigny adventure and benefit from preferential prices on concert tickets, or even free Festival Passes. Your generous contribution will enable the Festival to com- Scharoun Ensemble Berlin & Zermatt Festival Academy pose the music of its future and to treat you to extraordinary moments with Noah Bendix-Balgley Violine / violon / violin artists who will be sure to express their personal thanks. For further information, please send us an email at [email protected]. Ludwig van Beethoven (1770-1827) We shall be sure to get in touch with you. Septett in Es-Dur op. 20

Pause

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847) Oktett in Es-Dur op. 20

18.09.2016 – 11:00 Freunde / Amis Theo-Saal Friends of the Zermatt Festival Klassik für Kinder – 20Jahre100Franken – Mit der Familie ans Festival Mit dem Programm Imâl appas anners lose! – zu Deutsch „Einmal etwas anderes hören!“ – führt das Festival seine Jugendarbeit fort. Hauptziel ist es, Kindern auf eine ansprechende Art und Weise Zugang zur klassischen Musik zu verschaffen, die sonst keinen Bezug dazu haben. Die Lehrer der Zermatter Schulen nähern sich dem Thema in zwei Etappen: Zunächst hö- ren sie mit ihren Klassen bei einer Probe zu, danach wird das Werk auf spielerische und interaktive Art erkundet. Im Vordergrund dieser Aktivi- täten steht der Austausch zwischen Musikern und Kindern in einer ent- spannten, unterhaltsamen Stimmung. Das Festival akzeptiert die Karte 20Jahre100Franken: Sie ist für Jugend- liche unter 21 Jahren bestimmt und verschafft diesen ein Jahr lang freien Zutritt zu mehr als 1000 kulturellen Veranstaltungen im Kanton. Die Karte kann bestellt oder direkt über Internet bezogen werden. Mit der Familie ans Festival? Eintritt frei für Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren in Begleitung ihrer Eltern.

Du classique pour les enfants – 20ans100francs – musique en famille Le Festival poursuit son programme auprès de la jeunesse – programme doré- navant appelé Imâl appas anners lose !, autrement dit, Ecoute voir ça ! L’objectif premier est de favoriser la réception de la musique classique par les enfants qui n’en sont pas familiers en l’abordant de manière attractive. A travers un parcours d’approche, les enseignants des écoles de Zermatt préparent leurs classes aux activités, articulées en deux temps : l’écoute d’une répétition de l’œuvre d’une part, une activité ludique et interactive autour de cette même œuvre d’autre part. L’axe principal de ce programme est l’interaction musicien-enfants, sur un mode décontracté et convivial. Le Festival est un des lieux d’accueil du pass 20ans100francs : valable une année, la carte est destinée aux jeunes de moins de 21 ans, qui peuvent la commander ou se la faire offrir directement par internet, donnant libre accès à plus de 1000 évènements dans les lieux culturels du canton. Le Festival en famille ? Entrée libre pour les enfants jusqu’à 16 ans accompa- gnés de leurs parents.

Classical music for children – 20yearsold100francs – music for families The Festival is pursuing its youth programme – a programme now called Imâl appas anners lose!, in other words: Just listen to this! The main idea is to arouse interest in classical music in children who are not accusto- med to it, by approaching it in an attractive way. Through an initiation programme, Zermatt school teachers are preparing their classes to two- fold activities: listening to a rehearsal of a work on the one hand, and a playful, interactive exercise on the other. The main point of this programme is the interaction between musicians and children, in a relaxed, friendly manner. The Festival is one of the hosts of the 20yearsold100francs pass: valid for one year, the pass is made for young people under 21, who can order it – or have it gifted to them – by internet, giving free entry to over 1000 events in the Canton’s cultural venues. The Festival for families? Free entry for children under 16 accompanied by their parents.

Imâl appas anners lose! Kartenverkauf / Billetterie / Ticket office

Zermatt Festival Info point 09-18.09.2016 (p.49)

Information, Kasse (Barzahlung), Tagesprogramm mit den öffentlichen Proben.

SOCIÉTÉ DE L'AGENCE ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE À GENÈVE Informations, billetterie (cash), programme journalier avec les répétitions publiques. PARTENAIRE MÉDIA DU ZERMATT MUSIC FESTIVAL & ACADEMY Information, Ticket office (cash), daily programme with open rehearsals. Konzertkasse / Caisse du concert / Ticket counters at the door

Türöffnung und Konzertkasse (Barzahlung): 1 Std. vor den nummerierten Konzerten, 30 Min. vor den Konzerten mit freier Platzwahl.

Ouverture des portes et de la caisse du concert (cash) : 1h avant pour les concerts numérotés, 30 min. avant pour les concerts à placement libre.

Doors and (cash) ticket counters open: 1 hour before for reserved seating concerts, 30 minutes before for concerts with free seating.

Auf Internet / Sur internet / On our website

www.zermattfestival.com (print@home)

Telefonisch / Par téléphone / By phone

+41 27 967 30 88

Bei unseren Partnern / Chez nos partenaires / With our partners

Zermatt Tourismus, Bahnhofplatz 5, Zermatt – 7/7 8h30-18h Credit Suisse, Bahnhofstr. 57, Zermatt – Mo-Fr 9h-12h / 14h-17h

Sondertarife / Tarifs spéciaux / Special Price

Einwohner von Zermatt, Täsch und Randa (Erst- und Zweitwohnsitz): 25% Ermässi- gung auf die Konzerttickets; wenden Sie sich an die Verkaufsstellen vor Ort oder schicken DÉCOUVREZ NOS MAGAZINES LIFESTYLE Sie uns Ihre Bestellung per Post mit einer Kopie des entsprechenden Dokuments. Gäste unserer Hotelpartner: 25% Ermässigung auf die Konzerttickets; wenden Sie sich an Ihr Hotel, um die Tickets zu bestellen. Familien: Eintritt frei für Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren in Begleitung ihrer Eltern. 20Jahren100Franken: Kontaktieren Sie uns oder finden Sie sich 30 Minuten vor Konzertbeginn an der Kasse ein.

Habitants de Zermatt, Täsch et Randa (domicile principal et secondaire) : 25% sur les billets de concert, adressez-vous aux points de vente sur place ou faites-nous parvenir votre commande par courrier avec justificatif.Clients de nos hôtels partenaires : 25% sur les billets de concert, adressez-vous à votre hôtel pour la commande de billets. Famille : entrée libre pour les enfants jusqu’à 16 ans accompagnés de leurs parents. 20ans100francs : contactez-nous ou présentez-vous au moins 30 minutes avant le début du concert.

Inhabitants of Zermatt, Täsch and Randa (primary and secondary domicile): 25% on concert tickets, enquire at the local sales offices or send us your request by post, with justification. Clients of our partner hotels: 25% on concert tickets, order tickets through AGEFI BLISS AGEFI LIFE your hotel. Family: Free entry for children under 16 accompanied by their parents. LE LUXE D’UNE RESPIRATION LE LIFESTYLE AU MASCULIN 20yearsold100francs: contact us or come at least 30 minutes before the concert.

BIMESTRIELS DISPONIBLES EN KIOSQUE, SUR ABONNEMENT ET EN VERSION IPAD Kartenverkauf /

www.agefi.com/abo 47 Billetterie / Ticket office Week-end Pass

Profitieren Sie von allen Konzerten, von Freitag bis Sonntag Nachmittag!

Profitez de tous les concerts, du vendredi au dimanche après-midi !

Make the most of all concerts, from Friday to Sunday afternoon!

Festival Pass

13 Konzerte nach Ihrer Wahl! Verbringen Sie 10 Tage mit uns in Zermatt und verbinden Sie einen Urlaub in den Bergen mit unvergesslichen musikalischen Momenten!

13 concerts at your leisure! Spend 10 days with us in Zermatt to get your fill of music!

13 concerts à volonté ! Passez 10 jours avec nous à Zermatt pour faire le plein de musique(s) !

Tarifs

Cat. 1 Cat. 2

09.09 19h30 Pfarrkirche Concert 70.- 40.- 10.09 17h Theo-Saal Recital 30.- 10.09 19h30 Pfarrkirche Concert 80.- 50.- 11.09 11h30 Theo-Saal Chamber music concert 50.- 12.09 19h30 Kino Vernissage Film 15.- 13.09 19h30 Mont-Cervin Palace Academy concert Free entry 14.09 19h30 Englische Kirche Academy concert Free entry 15.09 19h30 Theo-Saal Academy concert Free entry 16.09 17h Theo-Saal Recital 40.- 16.09 19h30 Pfarrkirche Concert 70.- 40.- 17.09 17h Theo-Saal Recital 30.- 17.09 19h30 Pfarrkirche Concert 70.- 40.- 18.09 11h Theo-Saal Academy concert 30.-

Macht die Schweiz nur 18.09 20h Martigny

Martigny : contact the ticket office of Fondation Pierre Gianadda. noch saubere Geschäfte? Fondation Pierre Gianadda / 1920 Martigny (Suisse) T +41 27 722 39 78 / F +41 27 722 52 85 / [email protected]

Week-end pass* Cat. 1 Cat. 2

09 –11.09 200.- 140.-

16–18.09 210.- 150.-

Festival pass* Cat. 1 Cat. 2

09 –18.09 430.- 310.-

* without concert at Martigny, Fondation Pierre Gianadda Kartenpreise / Tarifs ST. MAURITIUS PFARRKIRCHE ENGLISH CHURCH ZERMATT ZERMATT free entry CHF 70.- (Cat. 1) CHF 40.- (Cat. 2) SEILER SAAL (concerts of 09-16-17.09) MONT-CERVIN PALACE CHF 80.- (Cat. 1) CHF 50.- (Cat. 2) free entry (concert of 10.09) PARKHOTEL BEAU SITE THEO-SAAL ZERMATT free entry (Recital, Chamber music) Unnumbered seating MATTERHORN SAAL CHF 30.- (concerts of 10-17-18.09) GRAND HOTEL ZERMATTERHOF CHF 40.- (concert of 16.09) free entry CHF 50.- (concert of 11.09) ZERMATT FESTIVAL INFO POINT KINO VERNISSAGE information, ticket office, BACKSTAGE HOTEL (Film) daily programme (09-18.09) Unnumbered seating CHF 15.- (12.09)

Während der Pause haben Sie die Möglichkeit, an der Bar auf dem Kirchplatz, die das Team der Elsie’s Bar für die Konzertbesucher betreibt, etwas zu trinken. Nach den Konzerten treffen sich die Musiker und das Festivalteam gerne an der Stars Bar des Zermatterhof oder an der Joseph’s Bar der Mont Cervin Palace, gesellen Sie sich zu uns!

Durant l’entracte, l’équipe du Elsie’s Bar tient un bar sur la place de l’église pour vous désaltérer. Après les concerts, les musiciens et le staff se retrouvent volontiers au Stars Bar du Zermatterhof ou au Joseph’s Bar du Mont Cervin Palace, rejoignez-nous !

During the interval, the Elsie’s Bar team run a bar outside the church to quench your thirst. After the concerts, musicians and staff like to meet at the Zermatterhof Stars Bar or at the Mont Cervin Palace Joseph’s Bar, why not join us!

Parkhotel Beau Site

Theo-Saal

Grand Hotel St. Mauritius Wissen was läuft: Zermatterhof Pfarrkirche Info point Mont-Cervin Palace Backstage Hotel jederzeit und überall Vernissage Bahnhof GGB

Zermatt English Tourismus Church i Als Medienpartner unterstützen wir das «Zermatt Festival» und wünschen 0 200m allen Besuchern und Besucherinnen unvergessliche musikalische Momente. Bahnhof MGB

Informationen / Information PRESENTING SPONSOR MAIN SPONSOR HOTEL PARTNERS

Mont Cervin Palace*****+ Europe Hotel & Spa**** +41 27 966 88 88 +41 27 966 27 00 Grand Hotel Zermatterhof*****+ Hotel Metropol & Spa**** +41 27 966 66 00 + 41 27 966 35 66 Cervo-Mountain Boutique Resort***** Hotel Schweizerhof**** INSTITUTIONS, GRANTS AND PATRONAGE +41 27 968 12 12 +41 27 966 00 00 Mountain Exposure Luxury Chalets***** Hotel Simi**** +41 27 967 43 53 +41 27 966 45 00 Parkhotel Beau Site****+ Hotel Bella Vista*** +41 27 966 68 68 +41 27 966 28 10 Mirabeau Hotel et Résidence****+ Best Western Hotel Butterfly*** +41 27 966 26 60 +41 27 966 41 66 Chalet Hotel Schönegg****+ Hotel Bristol*** +41 27 966 34 34 + 41 27 966 33 66 Hotel Sonne****+ Hotel Continental*** +41 27 966 20 66 + 41 27 966 28 40 Allalin Swiss Alpine Hotel**** Hotel Parnass*** SPONSORS +41 27 966 82 66 +41 27 967 11 79 Backstage Hotel & Vernissage**** +41 27 966 69 70 Hotel Eden Wellness**** +41 27 967 26 55

RESTAURANTS

Brasserie Lusi – Grand Hotel Zermatterhof Myoko – Teppan-Yaki & Sushi Restaurant +41 27 966 66 00 + 41 27 966 87 39 Elsie’s Bar Le Petit Royal +41 27 967 24 31 +41 27 967 00 25 Le Gitan – Zermatterstübli Pinte / Arvenstube – Hotel Pollux +41 27 968 19 40 +41 27 966 40 00 Grampi’s OFFICIAL PARTNERS +41 27 967 77 75 Grill Le Cervin +41 27 966 88 88

MEDIA PARTNERS MOUNTAIN RESTAURANTS

Zum See Findlerhof +41 27 967 20 45 +41 27 967 25 88 Othmar’s Hütte +41 27 967 17 61 Sponsors Partners ADMINISTRATION Technische Leitung / Direction technique Josephin Demba & Kirk Knoblauch Zermatt Music Festival & Academy Postfach 5 Technische Helfer / Assistants techniques CH-3920 Zermatt Emanuel Riegelbauer www.zermattfestival.com Sebastian Riegelbauer T : +41 (0)27 966 66 21 F : +41 (0)21 721 13 89 Supporter vor Ort / E : [email protected] Collaborateur sur place Marc Ruh Kartenverkauf / Billetterie T : +41 (0)27 967 30 88 Design / Graphisme Atelier Cocchi, Lausanne STIFTUNGSRAT CONSEIL DE FONDATION Photolithographie Scan Graphic, Nyon Präsident / Président Olivier Verrey Druck / Impression PCL Presses Centrales Lausanne Mitglieder / Membres Christoph Bürgin Offizielle Fotografin / Florian Julen Photographe officielle Daniel Lauber Aline Fournier Daniel Luggen Ted Mate Für die wertvolle Zusammenarbeit danken wir / Christian Seiler Merci pour votre précieux soutien : Patrick Wyer Karin Aufdenblatten, Nathalie Benelli, Rafael Biner, Romy Biner-Hauser, Marianne Blaser, Jean-Jacques Blatti, ORGANISATION Alain & Florence Boucheron, Anaëlle Clot, Flavia Cocchi, Barbara & Sacha Darioli, Daniel Droz, die Englische Kirche Leitung / Direction von Zermatt, Alexander Forster, Aline Fournier, Nadja Fux, Patrick Peikert Stefanie Gentinetta, Anja Glücklich, Familie Götzenberger -Perren, Julien Henzelin, Holger & Beatrice Hochscheid Assistentin & Kommunikation / Engel, Janine Imesch, Isabelle Jaton, Mario Julen, Erwin Assistante & Communication & Vreni Julen, Evelyne & Heinz Julen, Corinne Julen, Sepp Aline Stalder & Rose Julen, Roger Kalbermatten, Jacinta Kogelnig, Oliver Kronig, Marcel Kronig, Mirja & Paul Kronig- Leitung Academy / Direction Academy Aufdenblatten, Daniel Lauber, Nadia & Arno Liebenstein- Anna von Lüneburg Biner, Daniel Luggen, Raphaël Manrique, Fabian Marbot, Daniel Margot, Jürgen Marx, Ted Mate, Anja Meichtry- Assistentinnen Academy / Tscherry, Max und Greti Mennig, Selina Merz, Sebastian Assistantes Academy Metry, Sophie Michaud, Aurélia Monbaron, Marcel Mooser, Franziska von Bethmann Eric Morard, Martin Neuenschwander, Theresia Noll, Helena Duven Philippe Oswald, Beat & Luisa Perren, Francis Perren, Piano de concert D (Dora), longueur 274 cm Cora Vogel Luciano Petri, Armando Piguet, Wolfgang Pinkwart, Elmar Rittiner, Kristin K. Robbins, Pfarrer Stephan Roth und die Kartenverkauf / Billetterie Pfarrkirche von Zermatt, Simone & Frank Schilling, Edy Jean-Denis Borel Schmid, Leo Schuler, Franz & Dilia Schwegler-Dossetto, Heidi & Franz Schwery, Donald Scott, André & Simone Promotion vor Ort / Promotion sur place Seiler, Raphaël Simon, Familie Taugwalder, Gabriel & Manuela Jetter Franziska Taugwalder, Familie Taugwalder-Abgottspon, August Theler-Ballmer, Guillaume Tinsel, Aleksandra Tomic, Presse Anne-Katrin Troger-Aufdenblatten, Kerstin Wagner, Hans- Alexandra Egli Jörg Walther, Isabelle Watson, Folker Wittmann, Patrick Vous rêvez d’avoir un piano à queue? Nos experts sont là pour Wyer, Michel Zbinden, Gabriela Zehnder, Edith Zweifel Le nec plus ultra. Notenbibliothek / Bibliothèque vous aider à trouver l’instrument qui vous convient. Car chaque Steinway est un chef- Gabriele Homeyer Zermatt Festival Freunde / Amis du Festival Alain et Florence Boucheron, Erwin und Vreni Julen, Max d’œuvre unique en son genre. Pour réaliser votre rêve, faites confiance aux spécialistes des Buchhaltung / Comptabilité und Greti Mennig, Beat und Luisa Perren, August Theler- Patricia Seydoux Ballmer, Dr. Folker H.Wittmann Steinway Piano Galleries à Lausanne, Genève, Zurich ou de l’une de nos succursales. Vous pourrez y essayer à loisir différents instruments et demander conseil à des professionnels passionnés par leur métier.

Lausanne | Grand Pont 4 | 021 310 48 21 www.hugmusique.ch

mh_15078_steinway_148x210_f.indd 1 28.05.15 16:17 What does commitment sound like?

Classical music not only entertains, it also moves audiences – including us. That’s why, since 2005, Credit Suisse has supported Zermatt Festival as a Presenting Sponsor. credit-suisse.com/sponsorship

24224_148x210_ZermattProgr_d_v2.indd 1 19.08.16 16:40