De Vertaling Van Het Bijbelse Woord God Naar Het Chinees
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts
IMRE GALAMBOS ORTHOGRAPHY OF EARLY CHINESE WRITING: EVIDENCE FROM NEWLY EXCAVATED MANUSCRIPTS BUDAPEST MONOGRAPHS IN EAST ASIAN STUDIES SERIES EDITOR: IMRE HAMAR IMRE GALAMBOS ORTHOGRAPHY OF EARLY CHINESE WRITING: EVIDENCE FROM NEWLY EXCAVATED MANUSCRIPTS DEPARTMENT OF EAST ASIAN STUDIES, EÖTVÖS LORÁND UNIVERSITY BUDAPEST 2006 The present volume was published with the support of the Chiang Ching-kuo Foundation. © Imre Galambos, 2006 ISBN 963 463 811 2 ISSN 1787-7482 Responsible for the edition: Imre Hamar Megjelent a Balassi Kiadó gondozásában (???) A nyomdai munkálatokat (???)a Dabas-Jegyzet Kft. végezte Felelős vezető Marosi Györgyné ügyvezető igazgató CONTENTS Acknowledgements ................................................................................................. vii Introduction ............................................................................................................ 1 CHAPTER ONE FORMER UNDERSTANDINGS ..................................................................................... 11 1.1 Traditional views ........................................................................................... 12 1.1.1 Ganlu Zishu ........................................................................................ 13 1.1.2 Hanjian .............................................................................................. 15 1.2 Modern views ................................................................................................ 20 1.2.1 Noel Barnard ..................................................................................... -
Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary Free
FREECONCISE ENGLISH-CHINESE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY EBOOK Manser H. Martin | 696 pages | 01 Jan 2011 | Commercial Press,The,China | 9787100059459 | English, Chinese | China Excerpt from A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers | Penguin Random House Canada Notable Chinese dictionariespast and present, include:. From Wikipedia, the free encyclopedia. Wikipedia list article. Dictionaries of Chinese. List of Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary dictionaries. Categories : Chinese dictionaries Lists of reference books. Concise English- Chinese Chinese-English Dictionary categories: Articles with short description Short description is different from Wikidata. Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file. Download as PDF Printable version. Add links. First Chinese dictionary collated in single-sort alphabetical order of pinyin, John DeFrancis. A Chinese-English Dictionary. Herbert Allen Giles ' bestselling dictionary, 2nd ed. A Dictionary of the Chinese Language. A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. Small Seal Script orthographic primer, Li Si 's language reform. Chinese Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary English Dictionary. Popular modern general-purpose encyclopedic dictionary, 6 editions. Concise Dictionary of Spoken Chinese. Tetsuji Morohashi 's Chinese- Japanese character dictionary, 50, entries. Oldest extant Chinese dictionary, semantic field collationone of the Thirteen Classics. Yang Xiongfirst dictionary of Chinese regional varieties. Le Grand Ricci or Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise,". First orthography dictionary of the regular script. Grammata Serica Recensa. Great Dictionary of Modern Chinese Dialects. Compendium of dictionaries for 42 local varieties of Chinese. Zhang Yi 's supplement to the Erya. Rime dictionary expansion of Qieyunsource for reconstruction of Middle Chinese. -
Learning Chinese Characters Through Applied
Learning(g Chinese Characters (汉字)g) through Applied Pattern Recognition Dr. Ta’id HOLMES (博士·福尔摩斯·大山) TIP SAP Research SE&T Non-Objectives Scientific Talk Relevancy &C& Completeness of fC Content Writing & Spea kin g © 2011 SAP AG. All rights reserved. 2 Objectives Activating your Intrinsic “Research Gene“ Raising your Curiosity Boost your Creativity, Motivation, & Happiness Gain a Basic Understanding of Written Chinese Develop a Profound Appreciation for the Different © 2011 SAP AG. All rights reserved. 3 Agenda (政纲) 1 Facts (事实) 2 History (历史) 3 Examples (实例) 4 Outlook (图景) © 2011 SAP AG. All rights reserved. 4 Facts (事实): Some Metrics 100,000+ characters 2000 simplified characters 3000 99% of characters used in newspapers 4000 you may consider yourself educated 6000 to read literature or Classical Chinese 1,300,000+ speakers © 2011 SAP AG. All rights reserved. 5 Total Number of Chinese Characters (汉字) Year Name of dictionary Number of characters 100 Shuowen Jiezi 9,353 543? Yupian 12,158 601 Qieyun 16,917 997 Longkan Shoujian 26,430 1011 Guangyun 26,194 1039 Jiyun 53, 525 1615 Zihui 33,179 1675 Zhengzitong 33, 440 1716 Kangxi Zidian 47,035 1916 Zhonghua Da Zidian 48,000 1989 Hanyu Da Zidian 54,678 1994 Zhonghua Zihai 85,568 2004 Yitizi Zidian 106,230 © 2011 SAP AG. All rights reserved. 6 1 Facts (事实) 2 History (历史) 3 Examples (实例) 4 Outlook (图景) © 2011 SAP AG. All rights reserved. 7 History (历史) Jiǎhú (賈湖) symbols: 6600-6200 BC © 2011 SAP AG. All rights reserved. 8 Shang Dynasty (商朝): 1600-1046 BC Oracle bone script (甲骨文) © 2011 SAP AG. -
A Study of the Standardization of Chinese Writing/ Ying Wang University of Massachusetts Amherst
University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses 1911 - February 2014 2008 A study of the standardization of Chinese writing/ Ying Wang University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/theses Wang, Ying, "A study of the standardization of Chinese writing/" (2008). Masters Theses 1911 - February 2014. 2060. Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/2060 This thesis is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses 1911 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. A STUDY OF THE STANDARDIZATION OF CHINESE WRITING A Thesis Presented by YING WANG Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2008 Asian Languages and Literatures © Copyright by Ying Wang All Rights Reserved STUDIES OF THE STANDARDIZATION OF CHINESE WRITING A Thesis Presented by YING WANG Approved as to style and content by: hongwei Shen, Chair Donald E. GjertsoH, Member Enhua Zhang, Member hongwei Shen, Director Asian Languages and Literatures Program Department of Languages, Literatures and Cultures Julie Caii s, Chair Departira hguages, Literatures and Cultures ACKNOWLEDGEMENTS I would like to earnestly thank my advisor, Professor Zhongwei Shen, for his helpful, patient guidance and support in all the stages of my thesis writing. Thanks are also due to my committee members Professor Donald Gjertson and Professor Enhua Zhang, for their generous help. My friends, Mathew Flannery and Charlotte Mason, have also edited thesis my in various stages, and to them I am truly grateful. -
Old Manchu and Mongolian Books and Manuscripts
OLD MANCHU AND MONGOLIAN BOOKS AND MANUSCRIPTS Introduction and catalogue Koos Kuiper East Asian Library Leiden University Library Leiden, March 2014 Contents Introduction 1 A.Old Manchu books: overview and provenance 2 Bibliography 5 I.Classics 6 II. Philosophy 8 III. Religion 11 IV. History 11 V. Language 12 VI. Chinese fiction in Manchu translation 22 VII. Supplement to Walravens’ catalogue 24 B. Old Mongolian books 28 Appendix I: Description of five honorific decrees 31 AppendixII: Tables of Manchu and Mongolian books, manuscripts and decrees 35 Introduction The East Asian Library in Leiden University1 has a collection of 40 old books and manuscripts in Manchu. Most of these were described in Professor Hartmut Walravens’ German catalogue of 35 Manchu books that was published as “Mandjurische Bücher im Sinologisch Instituut, Leiden,” in: Central Asiatic Journal, 30:3-4 (1986) pp. 275-284. The present English catalogue of Manchu books (part A) was made on the basis of this catalogue adding some new information about the provenance. Five items were added at the end and were described with the assistance of Professor Walravens. The East Asian Library also has a small collection of five old Mongolian books that are catalogued here as well (part B), with the assistance of Dr Hans Nugteren and Professor Hartmut Walravens.2 These comprise one calendar and four Christian items. It should be noted that there is a certain overlap between the two collections, and that eight bilingual items in Mongolian and Manchu (or trilingual with Chinese) are classified with the Manchu books (HW nos. 7, 24, 26, 29, 31, and extra nos. -
Ancient Greece and China Compared
Ancient Greece and China Compared Ancient Greece and China Compared is a pioneering, methodologi- cally sophisticated set of studies, bringing together scholars who all share the conviction that the sustained critical comparison and con- trast between ancient societies can bring to light significant aspects of each that would be missed by focusing on just one of them. The topics tackled include key issues in philosophy and religion, in art and literature, in mathematics and the life sciences (including gender studies), in agriculture, city planning and institutions. The volume also analyses how to go about the task of comparing, including finding viable comparanda and avoiding the trap of interpreting one culture in terms appropriate only to another. The book is set to provide a model for future collaborative and interdisciplinary work exploring what is common between ancient civilisations, what is distinctive of particular ones, and what may help to account for the latter. g. e. r. lloyd is Emeritus Professor of Ancient Philosophy and Science at the University of Cambridge, Former Master of Darwin College, Cambridge, and Senior Scholar in Residence at the Needham Research Institute, Cambridge. He is the author of twenty-two books and editor of four, and was knighted for ‘services to the history of thought’ in 1997. jingyi jenny zhao is Lloyd-Dan David Research Fellow at the Needham Research Institute and at Darwin College, Cambridge. qiaosheng dong is currently affiliated to the Cambridge Peking University China Centre at Jesus College. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. National University of Singapore (NUS), on 12 Sep 2018 at 08:19:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. -
Confronting Confucian Understandings of the Christian Doctrine of Salvation
Confronting Confucian Understandings of the Christian Doctrine of Salvation ---- A Systematic Theological Analysis of the Basic Problems in the Confucian-Christian dialogue Paulos Huang Helsinki 2006 2 Confronting Confucian Understandings of the Christian Doctrine of Salvation ---- A Systematic Theological Analysis of the Basic Problems in the Confucian-Christian dialogue Paulos Huang Academic dissertation to be publicly discussed, by due persmission of the Faculty of Theology at the University of Helsinki in Auditorium XII, on October 28th, at 10 o’clock am. Department of Systematic Theology, University of Helsinki Helsinki 2006 3 © Paulos Huang ISBN 952-92-0895-2 Printed by Edita Prima Oy Cover: Johanna Huang Helsinki, Finland 2006 4 Contents Abstract …………………………………………………………………………….. 9 Preface and Acknowledgments ……………………………………………………..10 1. Introduction …………………………………………………………………. … 14 1.1 Aim ………………………………………..…………………………………….14 1.2 Sources ………………………………..……………………………… .…..…. 20 1.3 Method ……………………….………………………………… ………..…... 29 1.4 Previous research … ……………….………………………………………...… 30 1.5 Motivation ………………………...……………………………………………..41 1.5.1 Confucians as the main dialogue partner to Christians in China ……. …. 41 1.5 2 The contemporary cultural regeneration bring Confucianism and Christianity to the same agenda ……………………………………..44 1.6 Structure and notational convention …………………………..……………….. 49 2. The preconditions for the dialogue ..…………………………… ………….… 51 2.1 The legacy of Matteo Ricci for the Confucian-Christian dialogue …..………. 53 2.2 Confucianism ………………………………………………………….…….…. 57 2.3 The Confucians who have mostly commented on the Christian doctrine of salvation ………………………………………………….... 61 2.3.1 The Neo-Confucians (16th-17th centuries) and the representatives in this study ……. ………………………………………….…......... 61 2.3.2 The Cultural Nationalist Confucians (1920-1980) and the representatives in this study…………………………….………….… 65 2.3.3 The Modern Confucians (1980-) and the representatives in this study…. -
La Notion De Zhi Et Ses Corrélats Dans La Culture Chinoise. Une Méthode Pour Conduire Sa Vie
La notion de zhi et ses corr´elatsdans la culture chinoise. Une m´ethode pour conduire sa vie. Manh Trung Ho To cite this version: Manh Trung Ho. La notion de zhi et ses corr´elatsdans la culture chinoise. Une m´ethode pour conduire sa vie.. Anthropologie sociale et ethnologie. Universit´eParis-Diderot - Paris VII, 2011. Fran¸cais. <tel-00690248> HAL Id: tel-00690248 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00690248 Submitted on 22 Apr 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destin´eeau d´ep^otet `ala diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publi´esou non, lished or not. The documents may come from ´emanant des ´etablissements d'enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche fran¸caisou ´etrangers,des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou priv´es. Université Paris Diderot (Paris 7) Ecole doctorale: Langue, littérature, image : civilisation et sciences humaines Doctorat : Asie Orientale et Sciences Humaines HO Manh Trung La notion de zhi et ses corrélats dans la culture chinoise. Une méthode pour conduire sa vie. Thèse dirigée par Monsieur le Professeur François JULLIEN Soutenue le 29 septembre 2011 JURY : Mr Pierre CHARTIER……..Président Mr François JULLIEN……..Directeur Mr Rémi MATHIEU……..Rapporteur Mr Patrick DOAN………..Rapporteur 2 A mes parents Avec ma piété attendrie. A Monsieur le Professeur François Jullien Avec ma reconnaissance et mon respect. A mon épouse Avec mon amour 3 LA NOTION DE ZHI ET SES CORRELATS DANS LA CULTURE CHINOISE. -
Dos Ideogramas (China) Às Palavras (Brasil) : Elaboração Do Primeiro Dicionário Básico Bilíngüe Português-Chinês
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA, PORTUGUÊS E LÍNGUAS CLÁSSICAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGÜÍSTICA DISSERTAÇÃO DE MESTRADO DOS IDEOGRAMAS (CHINA) ÀS PALAVRAS (BRASIL) : ELABORAÇÃO DO PRIMEIRO DICIONÁRIO BÁSICO BILÍNGÜE PORTUGUÊS-CHINÊS Luo Yan Julho de 2007 Brasília – DF LUO YAN DOS IDEOGRAMAS (CHINA) ÀS PALAVRAS (BRASIL) : ELABORAÇÃO DO PRIMEIRO DICIONÁRIO BÁSICO BILÍNGÜE PORTUGUÊS-CHINÊS Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu do Departamento de Lingüística, Português e Línguas Clássicas da Universidade de Brasília – UnB, como requisito parcial à obtenção do grau de Mestre em Lingüística. Orientadora: Profa. Doutora Enilde Faulstich Brasília – DF Julho de 2007 BANCA EXAMINADORA Profª. Dra. Enilde Faulstich ( LIP ) - UnB Presidente ________________________________________ Prof ª. Dra Patrícia Vieira Nunes Gomes (Michellangelo) Membro efetivo ________________________________________ Prof. Dr. Li Weigang ( CIC ) - UnB Membro efetivo ________________________________________ Prof. Dr. René Strehler (LET) - UnB Membro suplente ________________________________________ AGRADECIMENTOS Gostaria de registrar o meu reconhecimento àqueles que contribuíram para a realização deste trabalho: Aos meus pais, pelo amor que me dedicam, pela compreensão e pelo suporte emocional e espiritual. À Professora Dra. Enilde Faulstich, pela acolhida de meu projeto de mestrado e por sua precisa orientação. À minha amiga Thaís Lobos, por sua sempre disponibilidade e grande generosidade em transmitir seus conhecimentos em relação à língua portuguesa. À amiga Liu Jia que é formada na Língua e Literatura Chinesa, pela ajuda na coleta dos dados da língua chinesa e sanar muitas dúvidas sobre a língua. Ao Professor Zhang Jianbo do Departamento da Língua Espanhola e Portuguesa da Universidade dos Estudos Estrangeiros de Beijing pela avaliação e sugestões na elaboração do dicionário que aqui apresento. -
Manchu Books: Overview and Provenance 2 Bibliography 5 I.Classics 6 II
OLD MANCHU AND MONGOLIAN BOOKS AND MANUSCRIPTS Introduction and catalogue Koos Kuiper East Asian Library Leiden University Library Leiden, March 2014 1 Contents Introduction 1 A.Old Manchu books: overview and provenance 2 Bibliography 5 I.Classics 6 II. Philosophy 8 III. Religion 11 IV. History 11 V. Language 12 VI. Chinese fiction in Manchu translation 22 VII. Supplement to Walravens’ catalogue 24 B. Old Mongolian books 28 Appendix I: Description of five honorific decrees 31 AppendixII: Tables of Manchu and Mongolian books, manuscripts and decrees 35 2 Introduction The East Asian Library in Leiden University1 has a collection of 40 old books and manuscripts in Manchu. Most of these were described in Professor Hartmut Walravens’ German catalogue of 35 Manchu books that was published as “Mandjurische Bücher im Sinologisch Instituut, Leiden,” in: Central Asiatic Journal, 30:3-4 (1986) pp. 275-284. The present English catalogue of Manchu books (part A) was made on the basis of this catalogue adding some new information about the provenance. Five items were added at the end and were described with the assistance of Professor Walravens. The East Asian Library also has a small collection of five old Mongolian books that are catalogued here as well (part B), with the assistance of Dr Hans Nugteren and Professor Hartmut Walravens.2 These comprise one calendar and four Christian items. It should be noted that there is a certain overlap between the two collections, and that eight bilingual items in Mongolian and Manchu (or trilingual with Chinese) are classified with the Manchu books (HW nos. -
Correction on Philological Studies of Ancient Texts of Gu Shimin's
IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 21, Issue 9, Ver. 7 (Sep. 2016) PP 60-63 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org Correction on Philological Studies of Ancient Texts of Gu Shimin’s Epitaph in the Tang Dynasty Ting Song School of Chinese ,China West Normal University ,Nanchong City Sichuan Province,China Correspondence: Ting Song, Abstract: This paper is to correct the mistakes on the textual researches and interpretations as well as punctuations in the philological studies of ancient texts of Gu Shimin’s epitaph in the Tang Dynasty’published in Cultural Relics of Central China in 2010. Keywords: Shimin Gu; epitaph; article; corrections Gu Shimin’s epitaph,which was unearthed in Mangshan Mountain of Yanshi City in Henan Province in 1990,is kept in the Museum of Yanshi City .The paper of the Research and Explanation of Gu Shimin’s Epitaph(short for REGS) was published in the 2nd issue of 2010 of Cultural Relics of Central China,making known the rubbing and interpretations of Gu's epitaph,making textual research of the official history of Gu and his father,as well as the writer of the epitaph,contributing a lot to research of the Gu Family.The paper is to deal with the errors in collating and annotating the epitaph,in the above-mentioned paper. 1.Wrong in sentences and phrases marking Based on meaning, the first sentence, dealing with time and plece of Gu's death in the paper of REGS, should be devided into five sentences.The second sentence says Gu were moved from Xuanzhou Prefecture,today's -
An Early Manuscript Fragment of Dharmarakṣa's Translation of The
JONATHAN SILK AND IMRE GALAMBOS An Early Manuscript Fragment of Dharmarakṣa’s Translation of the *Ajātaśatrukaukṛtyavinodana Jonathan Silk (Leiden University) and 1 Imre Galambos (University of Cambridge) An Early Manuscript Fragment I. The Sūtra Until recently, the Mahāyāna sūtra known as the *Ajātaśatrukaukr̥tyavinodana (AjKV) had been paid scant attention by scholars, most likely because, in contrast to a work like the Lotus Sūtra, there was no continuing tradition of its study among modern Buddhist communities. However, the AjKV was one of the first Mahāyāna sūtras—one of the first Buddhist texts of any kind, in fact—translated into Chinese, having been rendered by Lokakṣema (支婁迦讖) in the mid-second century (Asheshi wang jing 阿闍世王經, T. 626), a fact which drew it, notably, to the attention of Paul Harrison (1993). In the years since, study of the AjKV has been promoted by the discovery of Sanskrit fragments principally from Afghanistan, published in the first instance in several articles contained in important volumes produced under the general editorship of none other than Jens Erland Braarvig (Harrison and Hartmann 1998, 2000, 2002, and more recently Ye, Li and Kano, 2013: 41–42, Kanō, 2015 [a twelfth century Kashmiri collection of excerpts, a format which raises many inter- esting questions]). In addition to the translation by Lokakṣema and the still quite fragmentary Sanskrit materials, we have a rendering in Tibetan (D 216), and two other Chinese translations. One of these is credited to Fatian (法天), the Weicengyou zhengfa jing (未曾有正法經, T. 628). The other is the focus of the present contribu- tion, namely the Wenshushili Puchao sanmei jing (文殊師利普超三昧經, T.