Ecriture Chinoise, Écriture Occidentale : Variantes De L’Appréhension Du Monde Jui-Chu Tung

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ecriture Chinoise, Écriture Occidentale : Variantes De L’Appréhension Du Monde Jui-Chu Tung Ecriture chinoise, écriture occidentale : variantes de l’appréhension du monde Jui-Chu Tung To cite this version: Jui-Chu Tung. Ecriture chinoise, écriture occidentale : variantes de l’appréhension du monde. Philoso- phie. Université de Franche-Comté, 2012. Français. NNT : 2012BESA1029. tel-01371921 HAL Id: tel-01371921 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01371921 Submitted on 26 Sep 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE DE FRANCHE-COMTE ECOLE DOCTORALE « LANGAGES, ESPACES, TEMPS, SOCIETES » Thèse en vue de l’obtention du titre de docteur en Philosophie ECRITURE CHINOISE, ECRITURE OCCIDENTALE VARIANTES DE L’APPRÉHENSION DU MONDE Présentée et soutenue publiquement par Jui Chu TUNG Le 3 décembre 2012 Sous la direction de M. le Professeur Louis UCCIANI Membres du jury : Louis UCCIANI, Professeur à l’université de Franche-Comté Françoise QUILLET, Professeur à l’université de Franche Comté Jean-Michel Le LANNOU, Professeur à l’université Paris III, Rapporteur Pierre-Henry DE BRUYN, Professeur à l’université de La Rochelle. Stéphane HABER, Professeur à l’université de Paris X, Rapporteur 1 2 REMERCIEMENTS Monsieur le Professeur Louis UCCIANI : mes remerciements pour m’avoir permis de mener cette recherche, originale et particulière, de m’avoir fait confiance et guidée vers l’essentiel dans mon travail et dans les démarches administratives. Monsieur Pierre-Henry DE BRUYN, professeur à l’Université de La Rochelle, remerciements pour sa spontanéité, pour avoir pu trouver la possibilité de participer à mon jury malgré ses obligations professionnelles à l’étranger. Le Père BOSCO, Jésuite, mon professeur de Philosophie à Taiwan, pour ses encouragements, me persuadant de mener cette recherche. Madame Françoise QUILLET, professeur à l’Université de Franche-Comté, pour ses conseils, son professionnalisme, sa disponibilité dans le suivi de cette recherche. Monsieur Jean Marc QUILLET, son époux, professeur au Conservatoire de Région, pour ses conseils et ses encouragements renouvelés. Monsieur Michel LU, Représentant de TAiWAN en France pour son encouragement moral et son aide administrative Monsieur Remy TSAI, professeur à l’Université de TungHai, Taiwan, pour son soutien moral et ses suggestions méthodologiques Monsieur Robert PEPIN, professeur d’anglais et interprète (Défense), remerciements pour son travail d’accompagnement, de traduction et ses commentaires de documents de source étrangère ainsi que la relecture de l’ensemble Madame Frédérique MARTIN, mes vifs remerciements pour l’aide apportée au traitement de la documentation. Mademoiselle Céline LAMBERT, grands remerciements pour son aide technique, depuis le bout du monde (Chine, Alliance française). Madame Nadine EYBERT-BAUD pour ses conseils professionnels dans le travail de présentation et structure Monsieur Pierre MIDOL pour son aide à la relecture. Sans oublier ma fille Sarah et mes parents : sans leur soutien matériel et spirituel, ce long travail n’aurait pu être accompli. Sans oublier aussi toutes les personnes proches qui ont pu contribuer à leur manière à ce que le résultat de cette recherche voit le jour. 3 4 Quand je parle de la pensée chinoise, je ne présuppose en elle aucune essence particulière, mais désigne seulement la pensée qui s’est exprimée en chinois (et de même la pensée grecque est celle qui s’est exprimée en grec). D’autre part, quand je m’arrête à la question de la langue, je ne considère pas que la langue prédétermine la pensée mais que, d’une certaine façon, elle la prédispose. Je tiens notamment cette attention de Nietzsche. François Jullien Dès qu’il y a parenté linguistique en effet il est inévitable que, en vertu d’une commune philosophie grammaticale, les mêmes fonctions grammaticales exercent dans l’inconscient leur empire et leur direction, tout se trouve préparé pour un développement et un déroulement analogues des systèmes philosophiques, tandis que la route semble barrée à certaines autres possibilités d’interprétation de l’univers. Nietzsche 5 6 7 TRANSCRIPTION Les termes chinois sont transcrits en pinyin, ou Wade selon les documents d’origine. NOTE DE L’AUTEUR 8 ECRITURE CHINOISE, ECRITURE OCCIDENTALE VARIANTES DE L’APPREHENSION DU MONDE Résumé L’idée générale serait que les langues à alphabets, la plupart des langues occidentales, tendent à nous éloigner de la Nature, non seulement par leurs caractéristiques graphiques (celles des lettres de leurs alphabets) mais aussi en structurant la pensée, les modes de pensée. Les étapes de cette étude partiraient de 8000 av. J.C., passeraient par Platon, Aristote, les Stoïciens et arriveraient aux 19ème et 20ème siècles avec la démarche de Mallarmé, de Segalen, de Michaux et d’Ezra Pound. Ces derniers n’étaient pas satisfaits quand ils avaient à s’exprimer sur la Nature avec le registre du symbolisme ; ils se tournèrent vers l’idéographie parce que les codes symbolistes n’éclairaient pas suffisamment et de façon authentique la pensée. L’idéographie, plus précisément la sinographie pouvait être une solution. Le sinogramme partait de la divination, il avait partiellement perdu son caractère pictographique (sous la dynastie Han) pour se tourner vers l’idéogramme, structurant la pensée chinoise à sa manière, la rendant plus proche de la Nature à travers ses composants et parce qu’il n’était pas basé sur le discours ou les effets de rhétorique de l’Occident. Les Grecs s’affrontaient dans des jeux de rhétorique et montraient que le langage pouvait trahir, puisqu’un bon orateur pouvait prouver n’importe quoi – et bien entendu son contraire- par une utilisation habile du langage. Au contraire, Taoïsme et Confucianisme mettaient en évidence qu’il y avait d’autres moyens de s’exprimer, même différents du langage, et qu’un message riche de signification pouvait tout aussi bien être transmis. En effet, « Est-ce que le Ciel parle ? » En Chine, il n’y a pas vraiment de barrière entre les différentes disciplines à la manière de l’Occident. En effet, la Nature inspirant auteurs ou artistes doit être considérée comme un tout : c’est l’esprit de l’homme qui essaie arbitrairement de dresser des barrières. Comment des limites peuvent-elles être perçues dans la Nature ‘au travail’ ? C’est totalement inconcevable : les Arts auraient remplacé le langage s’il n’avait pas existé, mais les hommes ont inventé le langage… 9 Quand nous abordons les Arts, nous savons que l’esthétique est attachée aux territoires et il faut fabriquer des concepts qui seront des outils pour rendre les Arts possibles, que ce soit le dessin, la calligraphie, la peinture, la sculpture, les mathématiques, la musique… La pensée, la philosophie, les Arts se nourrissent de l’idéogramme, indivisible, puissant, d’origine divinatoire. L’idéogramme influence la pensée et les Arts, ils en sont dérivés, et il nourrit aussi la poésie. La poésie connaît le dissyllabisme et le parallélisme, c’est aussi le cas du Théâtre capturant les composants des sinogrammes et les utilisant comme modèles dans les paroles, dans la chorégraphie ; l’intuition et les événements fortuits peuvent composer le ‘récit’, le procès permanent des changements de la Nature est partout. Ma recherche se divise en trois parties : d’abord, j’ai souhaité rappeler ce qu’était l’Ecriture, en Occident et en Chine, pourquoi les langues étaient différentes et comment elles fonctionnaient. Dans une seconde partie, l’évolution de la pensée est décrite dans chaque cas, ce qui est sous-jacent en fait et les philosophies qui en dérivent. La question demeure la même : sommes-nous plus proches de la Nature avec l’idéographie, dans la poésie en particulier, plutôt qu’avec les langues à alphabets ? La dernière partie est consacrée à quelques auteurs occidentaux qui ont montré leur intérêt pour les langues (Mallarmé, Segalen, Michaux, Ezra Pound) … l’idéogramme et la poésie chinoise. Les auteurs que j’ai choisis pouvaient percevoir qu’avec un usage différent de la langue, par les expériences menées sur les langues, une autre approche de la Nature était possible. Les symboles à disposition dans les langues à alphabets avaient leurs limites et touchaient difficilement le cœur. Ils se tournèrent donc vers l’idéogramme, avec plus ou moins de succès (ils devaient appréhender, à leur époque, la nature réelle de celui-ci) et ils sont partis à la recherche d’une autre rationalité, venant d’une autre partie du monde. Le symbolisme n’était pas la solution pour ces écrivains : le message poétique pouvait se justifier d’une autre façon, pas avec les alphabets, les lettres, les mots, mais avec les sinogrammes montrant la Nature plus concrètement, les traces (traits) de celle-ci, cachés quelque part au sein des éléments. Pouvons-nous avancer une signification de l’univers grâce à eux ? Les scribes et les devins, pendant des siècles, ont trouvé des méthodes pour rassembler les composants sémantiques, phonétiques et pictographiques des sinogrammes, ils devenaient de puissantes entités, synthétisées. 10 Ce qui demeure fondamental, c’est que les lettres ou groupes de lettres des alphabets ont une signification qui leur vient de ‘l’extérieur’, du discours, de la pensée discursive et de règles spécifiques (notamment grammaticales), alors que le sinogramme évolue de ‘ l’intérieur’, avec sa propre histoire, son étymologie, avec les devins, les scribes, leur rationalité, imagination, et créativité. Le philosophe François Jullien a montré ce qui sous-tendait la philosophie chinoise, très concrète, les images des transformations permanentes de l’Univers et les accumulations d’idées bâties à partir du sinogramme, de ‘l’intérieur’.
Recommended publications
  • Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary Free
    FREECONCISE ENGLISH-CHINESE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY EBOOK Manser H. Martin | 696 pages | 01 Jan 2011 | Commercial Press,The,China | 9787100059459 | English, Chinese | China Excerpt from A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers | Penguin Random House Canada Notable Chinese dictionariespast and present, include:. From Wikipedia, the free encyclopedia. Wikipedia list article. Dictionaries of Chinese. List of Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary dictionaries. Categories : Chinese dictionaries Lists of reference books. Concise English- Chinese Chinese-English Dictionary categories: Articles with short description Short description is different from Wikidata. Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file. Download as PDF Printable version. Add links. First Chinese dictionary collated in single-sort alphabetical order of pinyin, John DeFrancis. A Chinese-English Dictionary. Herbert Allen Giles ' bestselling dictionary, 2nd ed. A Dictionary of the Chinese Language. A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. Small Seal Script orthographic primer, Li Si 's language reform. Chinese Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary English Dictionary. Popular modern general-purpose encyclopedic dictionary, 6 editions. Concise Dictionary of Spoken Chinese. Tetsuji Morohashi 's Chinese- Japanese character dictionary, 50, entries. Oldest extant Chinese dictionary, semantic field collationone of the Thirteen Classics. Yang Xiongfirst dictionary of Chinese regional varieties. Le Grand Ricci or Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise,". First orthography dictionary of the regular script. Grammata Serica Recensa. Great Dictionary of Modern Chinese Dialects. Compendium of dictionaries for 42 local varieties of Chinese. Zhang Yi 's supplement to the Erya. Rime dictionary expansion of Qieyunsource for reconstruction of Middle Chinese.
    [Show full text]
  • De Vertaling Van Het Bijbelse Woord God Naar Het Chinees
    Universiteit Gent Academiejaar 2010-2011 De Termkwestie: De vertaling van het Bijbelse woord God naar het Chinees Verhandeling voorgelegd Aan de Faculteit der Letteren en Wijsbegeerte, tot het verkrijgen van de graad van Master in de Oosterse talen en culturen door Promotor: Prof. dr. Christoph Anderl Annelies Van de Walle. Inhoudsopgave. Woord vooraf .................................................................................................................................. 2 Inleiding............................................................................................................................................ 3 1 Theoretisch kader: taalkundig ................................................................................................ 5 1.1 Comparatieve taalkunde ............................................................................................. 5 1.2 Etymologie .................................................................................................................. 10 1.2.1 De comparatieve methode ................................................................................ 11 1.2.2 Betekenisverandering ........................................................................................ 13 2. Historisch gebruik .................................................................................................................. 15 2.1 Tianzhu 天主 .............................................................................................................. 17 2.2 Shen 神/神 ................................................................................................................
    [Show full text]
  • Ancient Greece and China Compared
    Ancient Greece and China Compared Ancient Greece and China Compared is a pioneering, methodologi- cally sophisticated set of studies, bringing together scholars who all share the conviction that the sustained critical comparison and con- trast between ancient societies can bring to light significant aspects of each that would be missed by focusing on just one of them. The topics tackled include key issues in philosophy and religion, in art and literature, in mathematics and the life sciences (including gender studies), in agriculture, city planning and institutions. The volume also analyses how to go about the task of comparing, including finding viable comparanda and avoiding the trap of interpreting one culture in terms appropriate only to another. The book is set to provide a model for future collaborative and interdisciplinary work exploring what is common between ancient civilisations, what is distinctive of particular ones, and what may help to account for the latter. g. e. r. lloyd is Emeritus Professor of Ancient Philosophy and Science at the University of Cambridge, Former Master of Darwin College, Cambridge, and Senior Scholar in Residence at the Needham Research Institute, Cambridge. He is the author of twenty-two books and editor of four, and was knighted for ‘services to the history of thought’ in 1997. jingyi jenny zhao is Lloyd-Dan David Research Fellow at the Needham Research Institute and at Darwin College, Cambridge. qiaosheng dong is currently affiliated to the Cambridge Peking University China Centre at Jesus College. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. National University of Singapore (NUS), on 12 Sep 2018 at 08:19:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms.
    [Show full text]
  • La Notion De Zhi Et Ses Corrélats Dans La Culture Chinoise. Une Méthode Pour Conduire Sa Vie
    La notion de zhi et ses corr´elatsdans la culture chinoise. Une m´ethode pour conduire sa vie. Manh Trung Ho To cite this version: Manh Trung Ho. La notion de zhi et ses corr´elatsdans la culture chinoise. Une m´ethode pour conduire sa vie.. Anthropologie sociale et ethnologie. Universit´eParis-Diderot - Paris VII, 2011. Fran¸cais. <tel-00690248> HAL Id: tel-00690248 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00690248 Submitted on 22 Apr 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destin´eeau d´ep^otet `ala diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publi´esou non, lished or not. The documents may come from ´emanant des ´etablissements d'enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche fran¸caisou ´etrangers,des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou priv´es. Université Paris Diderot (Paris 7) Ecole doctorale: Langue, littérature, image : civilisation et sciences humaines Doctorat : Asie Orientale et Sciences Humaines HO Manh Trung La notion de zhi et ses corrélats dans la culture chinoise. Une méthode pour conduire sa vie. Thèse dirigée par Monsieur le Professeur François JULLIEN Soutenue le 29 septembre 2011 JURY : Mr Pierre CHARTIER……..Président Mr François JULLIEN……..Directeur Mr Rémi MATHIEU……..Rapporteur Mr Patrick DOAN………..Rapporteur 2 A mes parents Avec ma piété attendrie. A Monsieur le Professeur François Jullien Avec ma reconnaissance et mon respect. A mon épouse Avec mon amour 3 LA NOTION DE ZHI ET SES CORRELATS DANS LA CULTURE CHINOISE.
    [Show full text]
  • Enseigner Le Chinois 2004 - DESCO SCÉRÉN Ministère De L'éducation Nationale, De L'enseignement Supérieur Et De La Recherche
    Enseigner le chinois Extraits des actes du séminaire national - Enseigner le chinois 2004 - DESCO SCÉRÉN Ministère de l'Éducation nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche EEnseigner.inddnseigner.indd 1 112/07/052/07/05 220:29:100:29:10 ISBN : 2-86637-432-0 Coordination de l’ouvrage : Véronique Staat Traductions : Marie Holzman, Ling Lacourcelle-Wu, Alice Meunier, Fang Yun Qin, Philippe Roche, Veronique Staat, Qiu Min Fu-Wang La collection « Les Actes de la Desco » est dirigée par Christian Destribois Responsable éditoriale : Laurence Iacono Chef de projet : Jean-Pierre Rocher Maquette : Macao sarl Couverture © Patrick Veyret Dessins et photo p. 107-108 © Catherine Meuvèze Centre régional de documentation pédagogique de l’académie de Versailles Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés pour tous pays. Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant aux termes des articles L. 122-4 et L. 122-5, d’une part, que « les copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite ». Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, sans autorisation de l’éditeur ou du Centre français de l’exploitation du droit de copie, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée
    [Show full text]
  • Shījīng 詩經 INTRODUZIONE GENERALE E TRADUZIONE DEGLI “INNI ANCESTRALI DI ZHOU”
    Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Civiltà dell’Asia e dell’Africa Mediterranea Tesi di Laurea Shījīng 詩經 INTRODUZIONE GENERALE E TRADUZIONE DEGLI “INNI ANCESTRALI DI ZHOU” Relatore Prof. Riccardo Fracasso Correlatore Prof. Attilio Andreini Laureando Federico Beltrame Matricola 851426 Anno Accademico 2018 / 2019 1 Shījīng 詩經 INTRODUZIONE GENERALE E TRADUZIONE DEGLI “INNI ANCESTRALI DI ZHOU” ABSTRACT The Shījīng 詩經 (Classic of Poetry or Book of Odes) is the oldest Chinese poetic collection and plays a fundamental role in Chinese culture, in particular for the moral function which it has been ascribed by the most important Chinese thinkers. It is composed by 305 odes divided into 4 sections: Guofeng 國⾵ ('Arias of the States, 15 books, 160 odes), Xiaoya ⼩雅 (Minor Odes: 8 books, 74 odes), Daya ⼤雅 (Major Odes; 3 books , 31 odes) and Song 頌 (Hymns; 3 books, 31 odes). After a brief introduction of this masterpiece, this thesis will delve into the genesis of the character Shīin order to fully understand what Shījīngreally is about; the meaning and the origin of thischaracter are absolutely unclear. Finally comes the translation of the "Hymns of Zhou", the first book of the "Hymns". Composed by 31 ancestral hymns,it represent the oldest part of the entire work since their composition can be dated between the 11th and the 9th centuries BC. These hymns are ritual eulogies dedicated to Zhou founders from which it’s possible to see a small part of Zhou court ritual life. 2 Sommario 前言 ........................................................................................................................... 5 Introduzione ............................................................................................................. 9 Máoshī 毛詩: Genesi e struttura dell’opera .........................................................
    [Show full text]
  • La Musica Nella Cina Antica Traduzione E Commento Di Alcuni Articoli Scientifici Sull’Argomento
    Corso di Laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea La musica nella Cina antica Traduzione e commento di alcuni articoli scientifici sull’argomento Relatore Ch. Prof. Attilio Andreini Laureando Michela Feroldi Matricola 832805 Anno Accademico 2014 / 2015 夫樂者,樂也, 人情之所必不免也, 故人不能無樂。 La musica è gioia, [ed] è quella parte delle emozioni umane da cui di certo non ci si sottrae, per questa ragione l’uomo non può fare a meno della musica. (Xunzi) Vită sine musicā quam corpŭs sine animā est. Una vita senza musica è come un corpo senza anima. (Marco Tullio Cicerone) Indice Abstract ……………………………………………………………………………. 9 摘要 ………………………………………………………………………………. 11 Capitolo I: Introduzione ………………………………………………………….. 13 1. Introduzione …………………………………………………………………… 15 1.1. La musica nella Cina antica e nell’antica Grecia: Oriente e Occidente a confronto ……………………………………………………………………... 15 1.1.1. La caratteristica trascendentale e spirituale della musica ……………. 18 1.1.2. L’aspetto etico-morale della musica …………………………………. 19 1.1.3. Le implicazioni politiche …………………………………………….. 20 1.2. La cornice della musica nella società cinese antica …………………………. 21 1.2.1. Un’estetica del suono ……………………………………………….... 22 1.2.2. Il ruolo della musica nella società cinese ……………………………. 23 1.2.3. L’armonia come base della musica rituale .………………………….. 24 1.2.4. La musica come trasformazione …………………………………...… 24 1.2.5. Il musicista nella società tradizionale ………………………………... 25 1.3. La concezione della musica nelle varie scuole di pensiero: confuciani, taoisti e moisti a confronto ……………………………………………………………. 27 1.3.1. La scuola confuciana ………………………………………………… 27 1.3.2. La scuola taoista ……………………………………………………... 29 1.3.3. La scuola moista ……………………………………………………... 30 1.4. La concezione della musica per Xunzi ……………………………………… 32 1.5.
    [Show full text]
  • L'uso Dei Prestiti Fonetici Nella Lingua Cinese Classica
    Corso di Laurea Magistrale in Lingue e civiltà dell’Asia e dell’Africa mediterranea Tesi di Laurea Tongjiazi 通假字: l’uso dei prestiti fonetici nella lingua cinese classica Relatore Prof. Attilio Andreini Correlatore Prof. Giulia Baccini Laureanda Beatrice Battisti Matricola 841005 Anno Accademico 2018 / 2019 INDICE INDICE ................................................................................................................................................ I 引言 ...................................................................................................................................................... 1 INTRODUZIONE ................................................................................................................................ 4 CAPITOLO 1: COMUNICARE .......................................................................................................... 7 1.1 Il copista come autore ................................................................................................................. 7 1.2 Oralità e scrittura ............................................................................................................... 11 1.3 La lettura ........................................................................................................................... 19 1.4 Testi letterari e testi amministrativi ............................................................................. 20 1.5 Identità testuale ...........................................................................................................
    [Show full text]
  • Writing Pirates: Vernacular Fiction and Oceans in Late Ming China
    Writing Pirates Writing Pirates Vernacular Fiction and Oceans in Late Ming China Yuanfei Wang University of Michigan Press Ann Arbor Copyright © 2021 by Yuanfei Wang Some rights reserved This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International License. Note to users: A Creative Commons license is only valid when it is applied by the person or entity that holds rights to the licensed work. Works may contain components (e.g., photographs, illustrations, or quotations) to which the rightsholder in the work cannot apply the license. It is ultimately your responsibility to independently evaluate the copyright status of any work or component part of a work you use, in light of your intended use. To view a copy of this li- cense, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ For questions or permissions, please contact [email protected] Published in the United States of America by the University of Michigan Press Manufactured in the United States of America Printed on acid- free paper First published June 2021 A CIP catalog record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging- in- Publication data has been applied for. ISBN 978- 0- 472- 13254- 6 (hardcover : alk. paper) ISBN 978- 0- 472- 03851- 0 (paper : alk. paper) ISBN 978- 0- 472- 90248- 4 (OA) DOI: https://doi.org/10.3998/mpub.11564671 This publication was made possible in part by an award from the James P. Geiss and Margaret Y. Hsu Foundation. Cover: Cover image from Qiu Ying’s Wokou tujuan, stored at the Institute for Advanced Studies on Asia, Tokyo University.
    [Show full text]