Um Contributo para a Descrição do Aspecto na Língua Suau

Erika Viviane Araújo Cavalcante

Dissertação de Mestrado em Ciências da Linguagem

Abril de 2016

Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciências da Linguagem, realizada sob a orientação científica da Professora Doutora Helena Topa Valentim.

2

Dedicatória pessoal

A Deus, o Criador da linguagem, pelo dom da comunicação.

3 AGRADECIMENTOS

Sou imensamente grata a Deus pela vida, pelas oportunidades e capacidade de aprender e falar línguas tão distintas. Agradeço também aos meus professores do curso de mestrado, e em especial, à minha orientadora, Professora Doutora Helena Topa Valentim, por cordialmente compartilhar sua experiência e seus conhecimentos comigo. Agradeço igualmente à Sociedade Bíblica de PNG e a Bible Translation Association pela disponibilização online dos textos bíblicos em suau. Ao Summer Institute of Linguistic e à Wycliffe Global Alliance porque, através deles, este sonho foi possível. Agradeço ao Professor Doutor Stephen Levinsohn por ajudar-me a classificar os morfemas em estudo. Ao povo suau, que muito estimo, sou grata pelo amor com que me recebeu e ensinou a sua língua. Agradeço à minha família, igreja e amigos por apoiar-me de forma sincera e amorosa. Muito obrigada!

4 UM CONTRIBUTO PARA A DESCRIÇÃO DO ASPECTO NA LÍNGUA SUAU

A CONTRIBUTION TO DESCRIBE ASPECT IN THE SUAU LANGUAGE

ERIKA VIVIANE ARAÚJO CAVALCANTE

RESUMO

PALAVRAS-CHAVE: língua suau, significação, aspecto, perfectivo, imperfectivo, perfecto.

Com esta dissertação pretende-se dar um contributo para a descrição da construção da categoria aspecto em suau, através do estudo de ocorrências dos sufixos {-o}, {-e} e do prefixo {e-}, identificando os valores aspectuais que estas formas, em interação com as demais formas que coocorrem nos enunciados, assinalam. A língua suau, que não está descrita de forma sistemática em estudos e cuja ortografia ainda não está estabelecida, é falada em Papua Nova Guiné e pertence a família austronésia, mais especificamente ao subgrupo das línguas oceânicas. Possui uma marcação de aspecto mais relevante que a de tempo, embora estas duas categorias sejam interdependentes. Considerando a complexidade da categoria gramatical aspecto, que não é construída isoladamente mas em inter-relação com outras formas e elementos extralinguísticos, recorremos a um corpus de cerca de 300 versículos bíblicos na língua Suau, o que, em confronto com outras traduções (portuguesa e inglesa) e aferida a boa formação junto de informantes, nos proporciona o contexto necessário para a nossa análise.

5 ABSTRACT

KEYWORDS: Suau language, meaning, aspect, perfective, imperfective, perfect.

As a contribution to the description of the category of aspect in a minority language of , this thesis describes the occurrences of the suffix markers {-o}, {-e} and the prefix marker {e-} of the Suau language. It also identifies their aspectual values in interaction with other linguistic forms that co-occur with them. There is no grammatical systematic description of the Suau language and its orthography has not been established yet. The Suau language belongs to the , more specifically to the Oceanic branch of that family. Aspect is more relevant than tense in the Suau language, although both categories are interdependent. Considering the complexity of the aspect category, which is not formed in isolation but interacts with other forms, as well as extralinguistic elements, we resorted to a corpus of approximately 300 Bible verses in the Suau language that in comparison with other translations (Portuguese and English) gives us the necessary context for our analysis. It was assessed by native language helpers.

6 ÍNDICE

Introdução ...... 9

Capítulo I: A Categoria gramatical aspecto ...... 11

Capítulo II: O suau, uma língua austronésia ...... 19

II. 1. O aspecto nas línguas do grupo ‘Nuclear Papuan Tip’ ...... 19

Capítulo III: Metodologia ...... 24

Capítulo IV: Análise dos dados e discussão ...... 27

IV. 1. Marcador {-o}: o valor aspectual perfectivo...... 27

IV.1.1. Proposta de uma descrição semântica………………………...……30

IV.2. Marcador {-e}: o valor aspectual imperfectivo...... 36

IV.2.1. Proposta de uma descrição semântica……………………………….38

IV.3. Marcador {e-}: o valor aspectual perfecto...... 41

IV.3.1. Proposta de uma descrição semântica……………………………….42

Notas Conclusivas ...... 46

Referências Bibliográficas ...... 48

Lista de Tabelas ...... 51

Anexo 1: Corpus de ocorrências do marcador {-o} ...... 52

Anexo 2 : Corpus de ocorrências do marcador {-e} ...... 77

Anexo 3: Corpus de ocorrências do marcador {e-} ...... 97

7 LISTA DE ABREVIATURAS E SÍMBOLOS1

SG - singular

PL -plural

PFV- perfectivo

IPFV- imperfectivo

PRF –perfecto

NEG –negação

IRR –irrealis

POSS -possessivo

1 - primeira pessoa

2 - segunda pessoa

3 - terceira pessoa

{ } -indica morfema

~ - indica reduplicação

1 Os exemplos glosados estão de acordo com ‘The Leipzig Glossing Rules: conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses.’ Disponível em http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing- rules.php

8 INTRODUÇÃO

A categoria aspecto tem sido extensivamente estudada por muitos autores, os quais, no decorrer dos anos, elaboraram várias tipologias de valores aspectuais de acordo com a multiplicidade de formas e construções que caracterizam as diferentes línguas. A descrição desta categoria gramatical tem incidido principalmente sobre línguas majoritárias. Muitas outras línguas, às vezes desconhecidas e muito menos estudadas e comparadas, permanecem por ser descritas. Segundo Culioli (1990:14), o estudo das diversas línguas naturais é fundamental para a compreensão do funcionamento do fenômeno global da linguagem: “Je dirai que la linguistique a pour object l’activité de langage appréhendée à travers la diversité des langues naturelles ( et à travers la diversité des texts, oraux ou écrits)”. Por consequência, o estudo da maior variedade de línguas deverá ser encarado como um contributo para um melhor conhecimento da linguagem, e da humanidade em todas as suas práticas cognitivas e sociais.

Enquanto proposta de descrição da categoria aspecto em uma língua minoritária da Papua Nova Guiné, denominada suau, este estudo2 propõe-se a identificar os marcadores linguísticos3 de aspecto daquela língua, defini-los e descrever suas manifestações. Teremos em conta o modo como, para a construção dos diferentes valores aspectuais, convergem igualmente outras formas linguísticas e, considerando a perspectiva de vários autores, entre eles, Pereira (2009:116): “[…] a natureza composicional da categoria gramatical aspecto é incontornável, já que é empiricamente perceptível a confluência de diferentes fatores na construção do valor aspectual de uma dada situação.”

Esta dissertação fundamentar-se-á em diferentes referenciais teóricos, por exemplo, nos estudos de Comrie (1976), Smith (1997), Swart (2012), Harre, Desclés e

2 O Projeto está escrito segundo as normas do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa e à maneira do português brasileiro.

3 Esta dissertação não analisa todos os marcadores de aspecto da língua suau, apenas os valores aspectuais: imperfectivo, perfectivo e perfecto.

9 Guentchéva (2012), Culioli (1990), entre outros. Mais especificamente, nosso objetivo é o de contribuir para uma descrição do aspecto na língua Suau tendo em conta a análise dos marcadores sufixais {-o}, {-e} e do marcador prefixal {e-}, cujo estatuto aspectual visamos comprovar, por via da descrição dos seus valores. O estudo aqui proposto terá em consideração, por um lado, as escassas descrições do grupo linguístico Nuclear Papuan Tip4 já disponíveis, e, por outro lado, os referenciais teóricos sobre o aspecto acima referidos. Recorreremos a uma metodologia de análise qualitativa de dados que serão interpretados e avaliados junto aos falantes nativos.

A presente tese está dividida em quatro principais seções. No capítulo 1, revisa- se a literatura sobre aspecto de modo geral; no capítulo 2, faz-se uma breve apresentação da língua suau e das descrições de aspecto em línguas similares; no capítulo 3, a metodologia aplicada é explicitada; no capítulo 4, expõe-se a análise dos dados, avalia-se e discute-se os dados de acordo com as teorias e hipóteses; e por fim são apresentadas as conclusões do estudo realizado.

4 A língua suau pertence ao subgrupo linguístico ‘nuclear papuan tip’ da família austroindonésia. Para visualizar as subdivisões de toda a família linguística ver: https://www.ethnologue.com/subgroups /papuan-tip-1

10 CAPÍTULO I - A CATEGORIA GRAMATICAL ASPECTO

Antes de ser um um fenômeno linguístico, a categoria gramatical aspecto fundamenta-se, de acordo com Smith (1991, xvii) nas habilidades cognitivas humanas: “People distinguish between basic situation types on the basis of their perceptual and cognitive faculties, just as they make certain other distinctions such as that between mass and count nouns.[…]”. Aliás, Lyons (1977:705) afirma que mais do que a categoria tempo (tense) o aspecto encontra-se presente nas línguas do mundo: “Furthermore, it has been argued recently that aspect is ontogenetically more basic than tense [...]”. Smith também refere que os falantes escolhem5 os valores aspectuais com o objetivo de apresentar situações a partir de um determinado ponto de vista “[...] They use the meanings grammaticized in a given language to give a particular focus or emphasis (including the neutral) to their presentation”. (1991:11).

Ao considerar a categoria gramatical aspecto, Hewson (2012:507,509) recupera a metáfora do jogo de xadrez referida por Ferdinand de Saussure: “The game of chess, as Saussure made explicit, is not a set of chess pieces, but the moves that these pieces make, marked by the pieces on the chessboard. A tense, or an aspect, is a position in a mental, a conceptual system.” Este autor considera que a língua é um fenômeno mental e não pode ser descrita como se fosse algo físico ou comportamental, consequentemente, a investigação científica não pode ignorar o conhecimento armazenado mentalmente pelos falantes.

Devemos a Comrie (1976:3) uma definição clássica do aspecto enquanto “different ways of viewing the internal constituency of a situation”. Declés e Guentchéva (2012: 125) acrescentam que:

“Aspect is therefore a semantic invariant which can be extrapolated from the empirical analysis of languages, in which it is distinct from simple temporalization, consisting in situating or not situating the

5 Esta concepção segundo a qual aos falantes cabe ‘escolher’ as formas linguísticas reflete uma abordagem em certa medida estruturalista, em que os elementos da língua existem como recursos disponíveis. De acordo com a nossa concepção optaríamos por formular em outra maneira: os falantes constroem os valores aspectuais e não ‘escolhem’ os valores aspectuais.

11 predicative relation in reference to the enunciative act which gave rise to it.”

O aspecto pode ser marcado em uma língua através de marcadores gramaticais ou através de marcadores lexicais ou ainda por meio de outro tipo de construções. Em algumas línguas, como é o caso do português, a marcação de aspecto está diretamente relacionada à marcação de tempo. No caso de outras línguas, que não possuem marcação de tempo (línguas tenseless, como, por exemplo, o mandarim), o aspecto pode afetar a construção de valores temporais. Genericamente, o tempo é uma categoria deítica, enquanto que o aspecto, nao sendo deítico, diz respeito à estrutura interna do acontecimento linguístico e, desse modo, pode afetar a marcação temporal: “Aspect is not inherently deitic, and it does not anchor the situation to the time axis. Aspect may however affect temporal structure [...]”(SWART 2012: 753).

Em termos gerais, os trabalhos sobre aspecto identificam duas vertentes fundamentais: o aspecto gramatical e o aspecto lexical, ou Aktionsart. Recentemente, discussões sobre as relações de interdependência entre ambos mostram que um estudo que considere apenas uma dessas vertentes não permite dar conta da complexidade do fenômeno. Harre (1991:7) distingue aspecto gramatical de aspecto lexical, ou Aktionsart, definindo-os respectivamente como ‘[…] the morfological means which a language has at its disposal to indicate aspect, and the inherent aspectual value (or character) of a verbal stem.”

Desclés e Guentchéva (2012: 126-127) apresentam um resumo dos estudos sobre Aktionsart no qual citam diversos autores e suas contribuições e observam que a maioria dos estudos baseia-se na classificação de Vendler (1957), apresentada na tabela abaixo.

Punctual Durative Telic Dynamic

States - + - -

Activities - + - +

Accomplishments - + + +

12 Achievements + - + +

Tabela 1. Classificação Aspectual de Vendler.

Desclés e Guentchéva (2012:143) reorganizam a classificação de Vendler na seguinte tabela:

Vendler’s notions Basic concepts Semantic primitives

States States Do not take in account left and right boundaries

Activities Processes, state of activity Do not take into account right boundary

Accomplishments Complete events Take into account left and right boundaries

Achievements Punctual events Left boundary = right boundary

Tabela 2. Alinhamento de Noções, Conceitos e Primitivos Aspectuais.

A Gramática do Português traduz accomplishments por processos culminados e achievements por culminações. (RAPOSO, 2013: 600).

Pereira (2009:116) problematiza a natureza composicional do aspecto propondo como preferencial uma concepção desta categoria segundo a qual a construção dos diferentes valores depende dos diversos planos subjacentes à determinação do enunciado.

“ (...) na construção dos valores aspectuais convergem três planos: o plano da noção, na qual se definem e estruturam propriedades semânticas primitivas; o plano sintático-semântico, em que se constrói e orienta a relação predicativa; o plano das operações enunciativas, em que se constroem determinações nominais e verbais, dando orientação [...]” (CAMPOS 1997:186)

13 Para entender o aspecto é necessário dar conta do enunciado como produto final de um processo de produção e reprodução de formas cuja descrição metalinguística apresenta-se, em alguns autores, como que em “camadas” as quais se encontram numa relação de interdependência. É o caso de Gvozdanovic (2012:799) para quem na primeira “camada” teríamos o aspecto lexical, definido nocionalmente, na segunda o aspecto gramatical e na terceira o tempo (tense).

Como, então, determinar e como descrever o valor de uma partícula ou morfema gramatical de aspecto? Franckel e Paillard (2011:98) dizem: “Na medida em que a variação das relações de uma unidade com o seu entorno é considerada como constitutiva da identidade dessa unidade, não é mais possível fundamentar essa unidade em um valor prototípico, definível fora do contexto.”

Na verdade, a categoria gramatical aspecto, uma das de mais abstrata e complexa descrição, pode ser reconhecida através da análise das operações que constituem o enunciado de uma determinada língua e para a qual convergem todas as formas que coocorrem no enunciado, o que é assumido por diferentes autores:

“The domain of verbal aspect is complex, because various factors come into play: lexical features of the verb, the semantics of predicate-argument structure, aspectual operators like the progressive and perfective/imperfective aspect, and aspect sensitive expressions such as measurement adverbials, negation and frequency adverbs […]” (SWART 2012: 776).

A Teoria Formal Enunciativa de Antoine Cullioli considera que os enunciados são construídos por todos os elementos que o compõe, e uma forma gramatical que é uma expressão de uma noção aspectual não determina o valor aspectual total do enunciado mas constitui uma parte importante do mesmo. Esta proposta diverge de outras pois considera a plasticidade e deformabilidade da linguagem. Como nos diz Culioli:

“A epistemologia do compartimentado, do estático e do linear, dada a resistência dos fenômenos, deve ser substituída por uma epistemologia do interativo, do dinâmico e do não-linear, em uma dialética complexa do rígido e do maleável, em que se atam e se

14 desatam figuras do estável e do instável, através da plasticidade regulada da linguagem.” (FRANCKEL e PAILLARD 2011:100)

Há no nosso estudo algo de paradoxal pois, ao mesmo tempo que, para fins didáticos, necessita-se rotular os morfemas analisados como marcadores de aspecto na língua suau, reconhece-se que

“As unidades não são diretamente portadoras de sentido em si mesmas, contribuindo, de maneira específica para construir um sentido em um determinado ambiente, uma vez que sua identidade não se caracteriza por um valor, mas sim por um funcionamento.”(Franckel e Paillard 2011:97).

Por conseguinte, nesta rede de imbricações aspectuais, vale salientar o papel do cotexto:

“ [...] Afirmamos que nunca se observa nos enunciados o sentido bruto ou inerente de uma unidade: os sentidos atribuídos a uma unidade são sempre o produto da interação que se estabelece com o cotexto. É, então, através dos modos de interação com o cotexto que se pode extrair a identidade de uma unidade morfolexical.” (Franckel in Linguagem e Enunciação, 2011:24 e 25).

O contexto, bem como outros elementos extra-linguísticos, contribuem também para o estabelecimento da configuração aspectual das situações, como De Vogue et al. (2011:46) afirmam: “É [...] o contexto que esclarece a significação de um enunciado, mas é o enunciado que produz as condições que permitem [...] interpretá- lo.”

Além disso com a Teoria Formal Enunciativa é possível ter em conta outros elementos da linguagem, tais como fatores prosódicos e entonacionais, que, apesar de subvalorizados, podem ser essencialmente diferenciadores de significado:

“Essa análise torna indispensável considerar fatores prosódicos e entonacionais, e a presença eventual das ‘pequenas palavras’ (...), que classicamente não são tratadas no âmbito de uma análise linguística equivalente, para serem sobretudo de interesse dos estudos pragmáticos.” (FRANCKEL e PAILLARD, 2011:90)

15 Dentre os diferentes valores aspectuais encontramos, com relevância para este estudo, o perfectivo, o imperfectivo e o perfecto. Para uma melhor compreensão vejamos, na tabela abaixo, uma síntese destes valores aspectuais extraídos do estudo feito por Bybee and Dahl (1989:55) e apresentada por Desclés e Guentchéva (2012:144) com recurso a uma topologia de intervalos de tempo (ver coluna 3):

Gram-types (Bybee&Dahl) Basic concepts Semantic primitives

Perfective Event (complete) Takes into account left and right boundaries

Imperfective States, continuous processes, Does not take into account sequence of discrete events right boundary of states or continuous processes entry in the process from a state

Perfect Resultant state, Experientials Means anteriority of one states... event or a sequence of discrete events; entry into the state from the right boundary of the event

Tabela 3. Síntese dos Valores Aspectuais (Bybee & Dahl).

O valor aspectual perfecto constitui, de forma particular, um desafio para os estudiosos por sua natureza variável e múltipla tanto em significados quanto em usos. Ritz (2012:904) descreve-o como o “shapeshifter of tense-aspect categories, changing and adapting its meaning to fit in a given system and to serve the communicative goals of the speakers. If changeability is its very essence, it is no wonder that it has been, and continues to be, a challenge to tense-aspect theories.”

O perfecto pode aparecer no presente, no passado e no futuro. Para Smith (1991:103), “Marked perfective viewpoints occur in the construction known as the perfect; perfect sentences are typically perfective, and have a span beyond the final

16 point of the situation talked about.” A fim de entendermos melhor o valor aspectual perfecto vejamos como Comrie (1976:56-60) descreve algumas de suas características: (1.) ele pode indicar o resultado ou consequência de uma situação passada (Perfect of Result), ou (2.) que um evento aconteceu pelo menos uma vez entre o passado e o presente (Experiential Perfect), (3.) pode descrever uma situação que começou no passado mas persiste no presente (Perfect of Persistent Situation), e ainda (4.) uma situação que aconteceu em um passado muito próximo ou seja recente (Perfect of Recent Past).

“In summary, a perfect enables a situation to become part of an extended period that includes a reference time (the time of speech if the PP is used, or another time established by the context in the case of past and future perfects), with the said situation being anterior to such time. The ‘after effects’ of the situation are variable, and the situation itself cannot be located temporally using a definite locating adverbial, nor can it be temporally related to other situations.” (RITZ, 2012:881)

Em oposição Smith (1991:149) afirma que o perfecto pode ser compatível com expressões específicas de tempo:

“[...] it is too strong to say that the perfect construction is incompatible with specification of the prior time. What is essential is how the specification contributes semantically to the sentence. Specification of the prior situation is possible in the Chinese perfect guo construction, for instance.”

Os valores aspectuais nem sempre são percebidos e expressados de igual modo, variando de língua para língua. Smith (1991:6) afirma que “The viewpoints are similar across languages, but not identical. Knowing a language includes knowing the semantic value of the viewpoints, and their distribution.” Desclés e Guentchéva (2012:144) acreditam que a união da tipologia de Vendler com as noções gramaticais apresentadas por Bybee e Dahl deveria ser um recurso para analisar as diversas línguas.

“Vendler’s actionality schemata and Bybee and Dahl’s grammatical notions (as well as those of Bertinetto and numerous

17 others) interfere with each other because they call upon the same concepts and primitives, which are both more general and more elementary than the notions usually used. Therefore language typologies must use these concepts and elementary primitives in order to break down the semantic analysis of the grammatical and lexical forms in the languages analyzed into comparable representations, made possible by the fact that they are made up of the same basic conceptual ingredients.” (Desclés&Guentchéva 2012: 144).

Este enquadramento teórico, embora sucinto e com certeza limitado, devido a profundidade do tema da dissertação ser-nos-á útil para a descrição das formas em estudo.

18 CAPÍTULO II- O SUAU, UMA LÍNGUA AUSTRONÉSIA.

A língua suau é falada em Papua Nova Guiné e pertence à família austronésia, também denominada austronésica6, mais propriamente ao subgrupo das línguas oceânicas, do grupo ‘nuclear papuan tip` e do sub-ramo ‘suauic’. Entre outras características, o suau é uma língua aglutinante, apresenta uma ordem sintática SOV, possui construções verbais complexas e não apresenta marcação gramatical específica de tempo associada ao verbo. A ortografia desta língua ainda não está estabilizada. Sua fonologia tem sido descrita por linguistas do Summer Institute of Linguistics7.

A língua suau já foi considerada a língua franca da região de Milne Bay e é atualmente a língua materna de cerca de 6.800 mil pessoas de acordo com os dados do Ethnologue 2015.

Não há, até à data, nenhum estudo sistematizador sobre os marcadores de aspecto da língua suau acima citados. Há, no entanto, uma descrição sucinta do saliba, uma língua relacionada, feita por Anne Margetts (1999) a qual versa, mais especificamente, o fenômeno da valência e da transitividade.

II.1 O ASPECTO NAS LÍNGUAS DO GRUPO ‘NUCLEAR PAPUAN TIP’

Estudos sobre aspecto nas línguas do sub-ramo ‘suauic’ são escassos, algumas línguas desse grupo são ágrafas e outras foram muito pouco analisadas. Segundo o Ethnologue 2015, este sub-ramo linguístico é constituído por várias línguas: buhutu, bwanabwana, oya’oya, saliba, suau, unebahe, wagawaga, yaleba e auhelawa. Porém, há alguns estudos sobre as línguas oceânicas, de modo geral, como os publicados no

6 Mais informação sobre a língua suau em (Austronesian Subgroups/Linkages) disponível em: http://language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/img/FullTreeFigure.pdf e também em http://pacling.anu.edu.au/materials/Blust2013Austronesian.pdf

7 Disponível em: http://www-01.sil.org/pacific/png/pubs/0000317/Suau.pdf

19 periódico Oceanic Linguistics8 e no livro The Oceanic Languages9, pioneiros no estudo destas línguas que compõem este subgrupo linguístico. Apesar da falta de estudos disponíveis, referiremos as descrições de aspecto encontradas em algumas línguas relacionadas ao suau, ou seja do mesmo agrupamento linguístico denominado ‘Nuclear Papuan Tip’. Com exceção do estudo sobre a língua saliba, tais descrições são de caráter meramente instrumental visando a preparação de recursos didáticos ou o trabalho de tradução bíblica. Muitas das vezes, os referidos estudos apresentam uma descrição muito empírica mas com intuições que se tornam interessantes para este trabalho. Por conseguinte, não são estudos aprofundados e teoricamente fundamentados sobre a categoria aspecto.

Destacam-se na língua saliba (também do sub-ramo ‘suauic’) as formas aspectuais do perfectivo e do progressivo, com possíveis correspondentes na língua suau, e estas formas foram descritas por Margetts (1999:12): “There is a perfect suffix –ko and a future and imediateness particle kabo. Progressive aspect is marked by reduplication.” O presente estudo visa analisar ocorrências das formas aspectuais na língua suau, a partir da hipótese de que as formas {-o},{e-},{-e} são morfemas igualmente marcadores de valores aspectuais. É desse modo que este trabalho será um contributo para a descrição do aspecto na língua suau, ao procurar dar conta dos valores aspectuais marcados por estas formas na interrelação que, nos enunciados, estabelecem com as outras formas em coocorrência.

Além disso, assim como em saliba, o tempo não é uma categoria obrigatória na língua suau. Consequentemente, a referência temporal pode ser estabelecida por marcadores aspectuais. De acordo com Margetts (1999:12), “Once temporal reference has been established for a clause, following clauses typically do not explicitly mark any temporal anchoring.”

No fim do ano 2015 um grupo de nativos Buhutu10, participou de um curso denominado ‘Discover Your Language’, promovido pelo Summer Institute of Linguistics

8 http://www.uhpress.hawaii.edu/journals/

9 LYNCH, J, ROSS,M & CROWLEY,T. 2002. The . Richmond, Surrey: Curzon Press.

10 O Buhutu é – recorde-se – uma das línguas do sub-ramo ‘suauic’.

20 e, assim, com base no entendimento que tinham da gramática de sua língua, definiram o aspecto da seguinte forma: “Aspect has to do with the timing of an action or event itself, for example if it is continuing, completed, repeated, and so on.” (BANIA, G.; SADILEUTU, P., 2016:44)11. Esta concepção de aspecto entre outros resultados conduziu a descrição de cinco valores aspectuais: o continuativo, marcado através da reduplicação do verbo e pelo prefixo preposicional {ma-}; o habitual, marcado pelo advérbio ou'ouli, que significa 'every' e também marcado pela reduplicação; o repetitivo, igualmente marcado pela reduplicação; o inceptivo, marcado pela coocorrência da palavra fatabu (com o significado equivalente a ‘começar’) e o perfeito, marcado pelas formas ha’a, ofi, fa’ofi.

Em sua descrição da língua bwanabwana (Tubetube), também do sub-ramo ‘suauic’, Canavan (1996: 12 e 13) discorre brevemente sobre a reduplicação e, embora não objetive analisar o aspecto, parece poder deduzir-se, através dos exemplos dados, que a construção do valor progressivo está associada à reduplicação da raiz verbal e que a forma {ko-} marca um valor de completude, ou perfectivo.

No que respeita a língua dobu, Arnold (1928:97-110) adota uma terminologia exclusiva, nomeadamente ‘internal and external indications of tense’, e divide estes indicadores internos e externos como ‘simple, processive e projective’. A terminologia é justificada no prefácio de sua obra:

“As far as possible the familiar terminology of English grammar has been used. In some cases definitions have been modified in order to adapt the terms to slightly different ideas. But in other cases new terms have been introduced to set forth ideas which are peculiar to the language.”

Arnold sublinha, por conseguinte, que o tempo não é, nestas línguas uma categoria especialmente pertinente.

“Such are the names of the tense forms. In using the verb the natives define the state of the action at the time of which they speak.

11 Esta ‘tentativa de descrição gramatical’ (assim designada pelos autores) foi construída sob orientação do facilitador Lois Hafford quem neste caso propiciou a construção do conhecimento explícito da língua Buhutu.

21 Primarily they are not concerned with the time. It might, indeed, be fairly questioned whether the idea of time is even present in the various forms of the verb. The writer regards the terms “Past”, “Present” and “Future” as being quite misleading in reference to forms of the verb in Edugauran and so, at the suggestion of Rev. C. Maxwell Churchward, M.A. of Rotuma, a linguist of no mean order, he has introduced the terms “Simple”, “Processive” and “Projective”. These are explained in the text.”

Na língua tawala, Ezard (1984:63) identifica dois tipos de aspecto. Afirma que “Aspect refers to the type of activity expressed by a speaker. There are only two aspects in Tawala: Ø – simple and reduplication - durative.” Como marcadores do que chama ‘aspecto simples’, descreve os seguintes prefixos: (1984:75) {wi-}, {lu-}, {li-}, {wo-}, {om-} e; para assinalar o valor aspectual durativo, identifica também os prefixos {i-}, {lau-},{lai-}, {woo-}, {yam-}. Também é interessante destacar que o autor da gramática Tawala considera o aspecto gramatical nos adjetivos:

“Adjectives have reduplicated forms because they signify the ongoing states of nouns. With many adjectives it is possible to see how they have been derived: dewa ‘custom’ – dewadewa-na ‘good’ (i.e customary), tahaya ‘path’- tahatahaya-na ‘first’ (i.e lead on path), hogoya ‘be full’-hogohogo-na ‘full’.” (EZARD, 1984:78).

Ezra observou que a reduplicação nos nomes (pelos exemplos fornecidos, ao nível das duas primeiras sílabas) permite a derivação de outra palavra, um adjetivo com um valor durativo. Por exemplo a palavra ‘costume’, formou o adjetivo ‘habitual’ através da reduplicação. Ou seja, na língua tawala, um nome quando afetado por valor durativo permite formar um adjetivo.

Quanto ao suau, dispomos do trabalho de Abel (2013: 15)12 que, entre os exemplos equivocamente propostos para ilustrar o valor temporal presente, apresenta

12 Esta proposta de descrição do suau não é um trabalho acadêmico, daí alguma imprecisão na exposição e na sistematização. Por exemplo, introduz na apresentação dos valores que identifica como temporais presente e futuro, exemplos que, na verdade, têm sobretudo a ver com as categorias aspecto e modalidade.

22 a reduplicação nos verbos que podemos concluir ser marcadora do valor aspectual progressivo.

Ex.: “Present tense: Doubling the first syllable expresses present action, eg. ea paisoa, ‘I work’ becomes ea paipaisoa, ‘I am working’. Ea aihea, ‘I play’ becomes ea aiaihea, ‘I am playing’.” (p.15)

Sobre o valor temporal passado, Abel fornece exemplos que, na verdade, concluimos que ilustram tambem a construção de um valor aspectual, nesse caso perfectivo marcado pela forma {-o}, que será objeto de nosso estudo13.

Ex.: “Past tense is defined by adding o or ea’o. There is no clear rule for which eg. ea aiai’o, ‘I have already eaten’, or ea abi ea’o, ‘I have already taken’.” (p.15)

13 Abel identifica igualmente a forma ea’o para o passado mas esta forma nós não encontramos no corpus estudado, por isso não propomos sua análise.

23 CAPÍTULO III - METODOLOGIA

Tendo em vista o objetivo deste estudo, procedeu-se à constituição do corpus, formado por excertos de textos bíblicos em suau, cerca de 300 versículos, extraídos da Riba Harihariuna14, acompanhados das respectivas versões em português, de Almeida ([1819] 1994) e em inglês (King James Standard, 1769).

Riba Harihariuna (1962) foi traduzida por nativos e não-nativos, todos falantes da língua suau. ABEL (2013: 6), no prefácio de Ta alina Suau15, explica como se deu a tradução de Riba Harihariuna:

“[…] Translation of Mareko ena Evanelia, the Gospel of St. Mark, was begun by Fred Walker in 1890, then completed by my grandfather Charles Abel with the help of Dagoela from Suau. Translation of the whole New Testament was completed by Charles Abel’s son Russel in collaboration with Dagoela’s son, Benoma, and was finally published in its present form in 1962. We owe them a huge debt of gratitude for thus preserving for posterity the Suau language in its purest and most correct form.”

A razão do recurso neste estudo a exemplos traduzidos para o português e para o inglês é o fato de ambas as versões indiretamente levantarem questões que nos ajudam a refletir sobre os valores aspectuais na versão em suau. Além disso, a diversidade com que nos confrontamos comprova a complexidade da categoria gramatical em estudo por demonstrar muitas vezes não ser possível uma equivalência formal dos valores aspectuais entre línguas diferentes. Por outro lado, permite confirmar alguns dos valores pressupostos. Com base nas datas de traduções das Bíblias de língua inglesa, a King James Bible foi possivelmente uma das traduções usadas pelos tradutores do livro impresso. Naturalmente que foram também

14 A Bíblia suau é conhecida por ‘Riba Harihariuna’ que significa literalmente ‘fala ou mensagem nova’. O livro impresso contém apenas o Novo Testamento e o livro online contém o Novo e alguns dos livros do Antigo Testamento. Está disponível online em http://pngscriptures.org/swp/.

15 Ta alina Suau é um pequeno livro composto de uma brevíssima descrição da língua suau, uma lista bilíngue de palavras em suau e em inglês, fotos e textos históricos.

24 consultados outros recursos, tais como outras traduções bíblicas, dicionários e comentários bíblicos em grego, uma vez que qualquer tradução deve basear-se no estudo do original.

Para a seleção dos excertos de Riba Harihariuna procedeu-se do modo que passamos a expor. Com base no nosso conhecimento sobre a língua16, identificamos três formas linguísticas, três afixos marcadores de aspecto e cuja descrição se encontrava por fazer. São eles {-e}, {-o} e {e-}. Por isso, efetuou-se uma busca de ocorrências das formas em estudo, através de um software automático, (disponível no site indicado na nota de rodapé 11). O morfema {e-} foi pesquisado em ligação com os diversos pronomes de sujeito e os morfemas {-e, -o} ligados aos vários verbos. Dessa operação resultou a identificação de cerca de oito mil exemplos no total, tendo, consequentemente, sido necessária uma delimitação da quantidade para viabilizar a análise. Esta delimitação levou em consideração a diversidade e a clareza das expressões, pois, durante a seleção dos textos, percebeu-se, por exemplo, que a escrita do pronome de terceira pessoa do plural alterava-se ao ponto de dificultar o entendimento do valor aspectual perfecto. Por conseguinte, os exemplos com aquele pronome foram excluídos. Observou-se igualmente que, na língua suau, há outros elementos linguísticos, com a mesma forma gráfica mas valores e funções diferentes, os quais também foram devidamente filtrados. Procurou-se, na medida do possível, e de acordo com os resultados das buscas que foram feitas, diversificar os verbos (com comportamentos sintáticos e semânticos distintos). Após localizar e selecionar os morfemas em estudo, listou-se os verbos e outros elementos com os quais tais morfemas ocorriam para identificá-los e distingui-los de outros elementos da língua suau. Os morfemas foram analisados, comparados e testados de acordo com as teorias de aspecto apresentadas no enquadramento teórico, considerando os diversos elementos construtores de valor aspectual do enunciado e suas relações semânticas.

16 Em 2011 participei de uma missão de evangelização que teve lugar na região de Milne Bay em Papua Nova Guiné, vivi junto do povo suau durante 1ano e aprendi a língua, tendo dela hoje um domínio suficiente, que, por não haver critérios estabelecidos de proficiência, não saberei classificar segundo os níveis internacionalmente convencionados.

25 A formulação de hipóteses descritivas foi testada junto de 3 informantes nativos do suau. A interação com eles deu-se através de meios eletrônicos tais como email, site de rede social e telefone.

26 CAPÍTULO IV- ANÁLISE DO CORPUS E DISCUSSÃO

Numa opção por um percurso semasiológico, procurou-se identificar e interpretar as formas em estudo para então averiguar seus valores aspectuais dentre todas as determinações possíveis. Como resultado disso, a análise do corpus em suau permitiu- nos organizar os dados de acordo com a presença de três morfemas marcadores de aspecto: o sufixo {-o}, o sufixo {-e} e o prefixo {e-}. Em cada um dos subcapítulos que se seguem, apresentam-se e descrevem-se ocorrências dos respectivos morfemas e procura-se uma caracterização que dê conta dos valores construídos, das restrições de coocorrência e do modo como os valores aspectuais construídos se dão na interrelação com todo o enunciado. Antes de se propor uma descrição semântica, daremos conta, dentro do possível, de características distribucionais destes marcadores, isto é, morfo-sintáticas. A abordagem de cada marcador por subcapítulo facilita a exposição e a verificação de nossos pressupostos.

IV.1 O marcador aspectual { –o}: o valor aspectual perfectivo

De acordo com o nosso conhecimento prévio da língua e os dados disponíveis no anexo 1 desta dissertação, o morfema {-o} marca aspecto perfectivo na língua suau e pode ser identificado de acordo com a distribuição morfo-sintática que aqui procuramos descrever:

1. Pode ser adicionado diretamente ao verbo ( exemplo 1a) ou após o pronome- objeto (exemplo 1b)17.

Exemplos: 1a. riba-o

falar-PFV

´falou’

17 Os exemplos registrando ocorrências dos marcadores em estudo são apresentados na forma original, como ocorrem na 1ª coluna da tabela de tradução e numerados por ordem crescente. Deles se propõe uma glosa (tradução livre para português e informações gramaticais). A convenção seguida é a Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses (2015).Sob cada tabela de tradução indica-se o número da ocorrência no corpus disponibilizado nos anexos.

27

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Porque dele disse Davi: For David speaketh Doha Davida enana i ribao, i Sempre via diante de mim o concerning him, I foresaw ene, ‘Guiau matagu eai ea Senhor, Porque está à minha the Lord always before my ita, huia gamagari, ia direita, para que eu não seja face, for he is on my right nima‐tutugu eai, arinai nige comovido; hand, that I should not be moved: ea moimoiu;

[Ocorrência 8 do anexo 1- (Atos dos Apóstolos 2.25)]

1b. Ea ita-di-o

1SG ver-3PL-PFV

‘Eu os vi’

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

To i ene, ‘Matam u E disse ele: Levanta agora os And he said, Lift up now helabaisini u ita goti tamoadi teus olhos e vê todos os bodes thine eyes, and see, all the tau kamposisae eawoina que cobrem o rebanho, que rams which leap upon the dageladi eai isi ede uriuridi são listrados, salpicados e cattle are ringstraked, malhados; porque tenho visto speckled, and grisled: for I eo tupodi se dubaduba, tudo o que Labão te fez. have seen all that Laban tupodi se posiposi eo doeth unto thee. useuseadi paana Labana ena abi gamagamagari arim eai ea itadio.

[Ocorrência 1 do anexo 1- (Gênesis 31.12)]

2. Dentre muitos outros verbos que coocorrem com este morfema e que identificamos no corpus inicialmente recolhido, destacaremos os seguintes: laoma (vir), pesa (descer), lau (ir), ita (ver), ata (conhecer), abi (pegar), mose (dar), leama (trazer), hemasaraha (revelar), riba (falar), nonoha (aprontar- se),etc. Estes verbos apresentam características diferentes. Seria importante identificar essas características para explicar a possibilidade das construções

28 com o sufixo {-o}. Poderá estar em causa um critério sintático-semântico ligado à transitividade, mas não temos evidência segura disso.

3. O perfectivo também pode ocorrer após sufixos direcionais:

Exemplos:

3a. i lea-ma-o

3SG trazer-cá-PFV

‘Ele trouxe/deu/entregou’

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Ribana wa ede ina, E o testemunho é este: que And this is the record, that Eaubada mauri nige nosina Deus nos deu a vida eterna; e God hath given to us eternal i leamao arida eai; eo esta vida está em seu Filho. life, and this life is in his Son. maurina ede ia Natuna boeana eai.

[Ocorrência 105 do anexo 1- (1 João 5.11)]

3b. i lea-wa-o

3SG trazer-lá-PFV

‘Ele trouxe/deu /entregou`

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Ai ita, GUIAU sabati i Vede, porquanto o Senhor vos See, for that the LORD hath leawao, arinai asubena deu o sábado, portanto ele no given you the sabbath, hehaligigi‐esegana eai sexto dia vos dá pão para dois therefore he giveth you on asubena labui ana falawa i dias; cada um fique no seu the sixth day the bread of leawa: au bawa tatao lugar, ninguém saia do seu two days; abide ye every gamagarimiu, emi aba‐mia lugar no sétimo dia. man in his place, let no man eai asubena go out of his place on the hehaligigi‐labuina eai, tabu seventh day. tau esau ena aba‐mia i torohaigabaei.” [Ocorrência 130 do anexo 1- (Êxodo 16.29)]

4. Às vezes, o valor aspectual perfectivo é construído de forma composta, como no exemplo 4.a, onde, além do verbo principal, aparece a palavra lautom, cujo significado é ‘parar, cessar’. No exemplo 4.b, o mesmo valor é marcado pela

29 palavra ohi, que significa ‘terminar’. Esta forma alterna, em certas situações, com a expressão ‘ie ohi’ ou ‘se ohi’, por razões semânticas. Se compararmos o exemplo 4.b com o exemplo 4.a do subcapítulo seguinte (IV.2) podemos perceber que o uso de ohi altera diretamente o significado inerente do verbo principal (Aktionsart) enquanto que ‘se ohi’ altera o modo de ver a situação do enunciado (aspecto gramatical).

Exemplo 4.a.: se iala lautom

3PL guerrear cessar

‘Eles cessaram de guerrear’

Exemplo 4.b: se mate ohi

3PL morrer terminar

‘Eles pereceram’

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS I lau e, Iosua eo Isaraela E sucedeu que, acabando Josué And it came to pass, nanatunaeao se iala lautom, e os filhos de Israel de os ferir when Joshua and the tatao se unuidi se gamagari com grande matança, até children of Israel had consumi-los, e os que ficaram made an end of slaying ariri, doha se mate ohi, headi deles se retiraram às cidades them with a very great mo se mia se lau edi eanua fortificadas, slaughter, till they were se ganaidi. consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. [Ocorrência 94 do Anexo 1 -(Josué 10.20)]

IV.1.1 Proposta de uma descrição semântica

Retomando cada um dos exemplos acima descritos, dentro do possível, do ponto de vista distribucional, propomo-nos esboçar uma descrição semântica que dê

30 conta da complexidade da construção do valor aspectual perfectivo aí presente. Assim, iremos relacionar esses valores com as circunstâncias conhecidas da produção original do texto bíblico, que nos fornece elementos contextuais e por isso pragmáticos que podem auxiliar a análise.

EXEMPLO 1.a:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Porque dele disse Davi: For David speaketh Doha Davida enana i ribao, i Sempre via diante de mim o concerning him, I foresaw ene, ‘Guiau matagu eai ea ita, Senhor, Porque está à minha the Lord always before huia gamagari, ia nima‐tutugu direita, para que eu não seja my face, for he is on my eai, arinai nige ea moimoiu; comovido; right hand, that I should not be moved:

[Ocorrência 8 do Anexo 1- (Atos dos Apóstolos 2.25)]

O exemplo 1.a ilustra o caso em que o momento da segunda enunciação, aquela para os contemporâneos de Pedro, o orador, ocorreu muitos anos depois do tempo da primeira situação, dos contemporâneos do rei Davi. A versão em inglês, refletindo uma tradução literal, preserva o tempo presente da palavra grega ‘λέγει’, Pelo contrário, a tradução em português optou pelo pretérito perfeito e a tradução em suau apresenta uma construção verbal composta correspondente, numa aproximação ao português, a ‘ele falou dele, ele disse’. O verbo riba que significa ‘conversar, discursar, falar` registra a ocorrência do morfema { –o} e é antecedido da palavra enana ‘dele’ (em alusão a Jesus) ou seja ‘falou dele’ ou ‘referiu a ele’. É interessante observar o verbo ene do exemplo 1.a (sublinhado) correspondente a ‘dizer’, que geralmente está presente antes de citações diretas, sendo um verbo secundário não recebe marcação de aspecto. Isto demonstra que a língua suau dá informações temporais por meios gramaticais apenas ao primeiro verbo. Percebe-se desse modo que o conhecimento do mundo e de dados contextuais têm uma parcela de contribuição na interpretação aspectual adequada do enunciado, pois o rei David não está mais vivo no momento da enunciação desta sequência. Por via da análise que acabamos de propor deste exemplo, poderíamos eliminar a chance de o morfema {-o} ser o marcador do perfecto porque, conforme explica Smith (1991:148):

31 “There is a pragmatic felicity requirement on the use of the perfect: the subject of a perfect sentence be in a position to receive the participant property. Perfect sentences are infelicitous, or odd, when this requirement is not met. Some well-known examples turn on the fact that the subjects are persons who are not alive at Reference Time. […]”

Entretanto, sabemos que em algumas línguas, como o francês, usa-se o aspecto perfecto em casos como este.

Na língua suau, a situação construída corresponde a um evento concluso, prevendo, desse modo, o estabelecimento de fronteiras de abertura e de fechamento: ou seja, Davi começou a falar (fronteira inicial) e terminou de falar (fronteira final). É um processo télico.

EXEMPLO 1b:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

E disse ele: Levanta agora os And he said, Lift up now To i ene, ‘Matam u teus olhos e vê todos os bodes thine eyes, and see, all the helabaisini u ita goti tamoadi que cobrem o rebanho, que rams which leap upon the tau kamposisae eawoina são listrados, salpicados e cattle are ringstraked, dageladi eai isi ede uriuridi malhados; porque tenho visto speckled, and grisled: for I tudo o que Labão te fez. have seen all that Laban eo tupodi se dubaduba, doeth unto thee. tupodi se posiposi eo useuseadi paana Labana ena abi gamagamagari arim eai ea itadio.

[Ocorrência 1 do anexo 1- (Gênesis 31.12)]

No exemplo 1b temos uma construção do perfectivo na língua suau. Por outro lado, na tradução em português temos o pretérito perfeito composto e na tradução em inglês o present perfect. Para entender isto, devemos nos lembrar que, além das línguas terem sistemas aspectuais diferentes, há várias formas de se traduzir uma mesma idéia num enunciado.

32 Apesar de não estar aqui em questão se as traduções foram bem feitas ou não, vale a pena observar como foram construídos tais enunciados. Considerando o que Comrie disse sobre o perfecto e sua propriedade de poder descrever uma situação que começou no passado mas persiste no presente (Perfect of Persistent Situation), ao usar o morfema de valor aspectual perfectivo, a língua suau parece não considerar o evento do mesmo modo. Assim, a situação ‘ver’ é marcada de forma pontual, sem duratividade. No entanto, ao escolher a palavra abi que, dentre tantos significados, assume os de ‘o proceder, o modo de ser e agir de uma pessoa’ e a palavra gamagamagari que significa ‘de modo completo, total’, a língua suau resgata essa consciência da durabilidade da situação. Ora, em termos do contexto que informa esta passagem bíblica, Labão enganou Jacó por várias vezes ao longo de anos. E Deus viu não apenas um acontecimento mas todos os eventos durante o tempo abrangido pela situação. Assim, em suau temos ‘ eu vi todo o proceder de Labão em relação a ti’ em vez de ‘tenho visto tudo o que Labão te fez’. Desse modo, e em função das formas em coocorrência, a ação de ver aqui construída é um evento terminado mas englobou uma situação prolongada.

Apenas para demonstrar o quanto as traduções divergem na escolha dos valores aspectuais, vamos comparar o exemplo 1b com o exemplo abaixo, que chamaremos exemplo 1c:

EXEMPLO 1c : ea ita-di-o

1SG ver-3PL-PFV

‘Eu os vi’

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Eu falo do que vi junto de meu I speak that which I have Ginauri wa ea itadio Tamana Pai, e vós fazeis o que também seen with my Father: and maidagu, iaede ea ribaedi, vistes junto de vosso pai. ye do that which ye have omi hinage ma tamamiu seen with your father. ginauri wa au itadi meta au ginauridi.”

[Ocorrência 19 do Anexo 1 -(João 8.38)]

33 Vemos, neste caso, que a tradução suau e a tradução portuguesa optaram pelo perfectivo enquanto que a tradução inglesa optou pelo perfecto. Para diversificar os verbos, não analisaremos este exemplo mas prosseguiremos para o exemplo 3.a.

EXEMPLO 3.a:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

E o testemunho é este: que And this is the record, Ribana wa ede ina, Eaubada Deus nos deu a vida eterna; e that God hath given to us mauri nige nosina i leamao esta vida está em seu Filho. eternal life, and this life is arida eai; eo maurina ede ia in his Son. Natuna boeana eai.

[Ocorrência 105 do anexo 1- (1 João 5.11)]

A fim de traduzir o aoristo do original grego ἔδωκεν –‘dar’ , as traduções do suau e do português valem-se do perfectivo, ou seja, veem o evento como um todo realizado, enquanto que a tradução do inglês vale-se do present perfect, ressaltando, neste caso, a propriedade de ele poder indicar o resultado ou consequência de uma situação passada (Perfect of Result).

Em suau, o verbo leamao, literalmente ‘trazer e dar’, ou seja, ‘entregar’, é um evento de tipo durativo que tende para uma meta e é percebido como realizado. Trata-se de um processo culminado télico.

EXEMPLO 3.b:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Ai ita, GUIAU sabati i leawao, Vede, porquanto o Senhor vos See, for that the LORD arinai asubena deu o sábado, portanto ele no hath given you the hehaligigi‐esegana eai sexto dia vos dá pão para dois sabbath, therefore he asubena labui ana falawa i dias; cada um fique no seu giveth you on the sixth leawa: au bawa tatao lugar, ninguém saia do seu day the bread of two gamagarimiu, emi aba‐mia eai lugar no sétimo dia. days; abide ye every man asubena hehaligigi‐labuina eai, in his place, let no man go tabu tau esau ena aba‐mia i out of his place on the torohaigabaei.” seventh day. [Ocorrência 130 do anexo 1- (Êxodo 16.29)]

34 Mais uma vez, a situação é vista na perspectiva do perfectivo, que foca o evento como um todo fechado, no entanto, o verbo em si, ‘trazer para dar’, supõe uma duratividade que termina ao acrescentarmos o marcador sufixal {–o}. Por isso, percebemos o evento como um processo culminado ou ‘accomplishment’. Se valorizássemos apenas o valor aspectual do sufixo, isto é, o aspecto gramatical, limitaríamo-nos a dizer que se trata de um evento pontual ou fechado. Do mesmo modo, se considerássemos apenas o aspecto lexical do verbo em termos parciais, ‘o trazer’, perderíamos o desfecho da ação. Por conseguinte e como dizíamos atrás e se afirma em Raposo, “[...] não podemos conceber o perfil aspectual de uma situação como uma simples soma das contribuições particulares de cada um destes elementos; pelo contrário, devemos encará-lo como o produto dinâmico das suas interações recíprocas.” (RAPOSO, 2013: 588). E é na interpretação dessas duas categorias que se constrói a significação.

EXEMPLO 4.a:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS I lau e, Iosua eo Isaraela E sucedeu que, acabando And it came to pass, when nanatunaeao se iala lautom, Josué e os filhos de Israel de Joshua and the children of tatao se unuidi se gamagari os ferir com grande Israel had made an end of matança, até consumi-los, e slaying them with a very ariri, doha se mate ohi, os que ficaram deles se great slaughter, till they headi mo se mia se lau edi retiraram às cidades were consumed, that the eanua se ganaidi. fortificadas, rest which remained of them entered into fenced cities. [Ocorrência 94 do Anexo 1 -(Josué 10.20)]

Neste exemplo do suau, temos a construção da perfectividade do predicado através da junção de outros verbos ao principal, verbos de sentido ‘terminar ou cessar’: no exemplo 4a., se iala lautom, literalmente, ‘eles guerrearam e pararam’ e, no exemplo 4b., se mate ohi, ‘eles morreram e terminaram’ no sentido de exterminaram ou aniquilaram. Às vezes, também ocorre uma construção com verbo auxiliar em vez de apenas um verbo, como, por exemplo, sie dou ie ohi, que literalmente significa ‘eles têm chorado’ e ‘ela (a primeira situação ‘chorar’) tem acabado’.

35 IV.2 O marcador aspectual {–e} – o valor aspectual imperfectivo

De acordo com o nosso conhecimento da língua e com a análise dos dados disponíveis no anexo 2 desta dissertação, o aspecto imperfectivo no suau é marcado pelo morfema {-e} e pode ser identificado de acordo com a distribuição morfo-sintática que o caracteriza, assim como, por traços prosódicos:

1. O aspecto imperfectivo {–e}, considerando a ortografia dos dados analisados, ocorre logo após o verbo mas em separado como se fosse uma unidade independente18.

2. É marcado prosodicamente pelo alongamento da pronúncia do mesmo.

3. Co-ocorre com verbos na forma progressiva, isto é, com aqueles em que há reduplicação.

Exemplos:

3a. Se ita~ita-e

3PL ~ olhar-IPFV

`Eles estavam olhando`

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Se itaitawatai, si ene, E eles esperavam que viesse a Howbeit they looked when nimana abo ie pou, e nige’e, inchar ou a cair morto de he should have swollen, or abo i guri‐dobi i mate repente; mas tendo esperado fallen down dead suddenly: heuheula, e nige’e; se itaita já muito, e vendo que nenhum but after they had looked a e, se itaitaasa ia nige i incômodo lhe sobrevinha, great while, and saw no baaea, arinai nuadi se buidi, mudando de parecer, diziam harm come to him, they si ene, nuana ia eaubada que era um deus. changed their minds, and esau. said that he was a god.

[Ocorrência 61 do Anexo 2-( Atos dos Apóstolos 28.6)]

4. Pode ocorrer com nomes,como, por exemplo, em 4.a:

4a. Asubenadi-e si ohi

18 Como não há uma ortografia estabelecida, há muitas oscilações ortográficas. Daí a dificuldade na escrita e na compreensão de certas opções ortográficas.

36 dia.3PL.POSS-IPFV 3PL- terminar

´Seus dias passavam e terminaram`

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Asubenadi e se ohi, abo ai E, havendo passado ali And when we had laugabaedi, ema adau wa ai aqueles dias, saímos, e accomplished those days, adauei; isi gamagaridi se seguimos nosso caminho, we departed and went our healatumai dobila eai, ma acompanhando-nos todos, way; and they all brought us monediyao, ma nanatudiyao com suas mulheres e filhos até on our way, with wives and se hesaguemai, i lau e eanua fora da cidade; e, postos de children, till we were out of ai laugabaei: aie dobi joelhos na praia, oramos. the city: and we kneeled salagomgom eai arinai ai down on the shore, and turibonogogo, ai lau‐uura eo prayed. ai lauaioniedi. [Ocorrência 63 do Anexo 2- (Atos dos Apóstolos 21.5)]

5. Embora não seja uma preposição, acopla muitas vezes o sentido de ‘até’ quando é delimitado ou restringido por uma outra palavra ou expressão que confere telicidade ao enunciado.

Exemplo 5.a: Se sae-e galewa

3pl subir-IPFV céu

‘Eles subiam aos céus /até os céus’

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Se sae e galewa, abotai se Sobem aos céus; descem aos They mount up to the dobiuio gabotum, piripiri ta abismos, e a sua alma se heaven, they go down debana eai edi nuaadidiri ie derrete em angústias. again to the depths: their welo; soul is melted because of trouble. [Ocorrência 55 do anexo 2-(Salmos 107.26)]

6. Dentre muitos outros verbos que coocorrem com este morfema e que identificamos no corpus inicialmente recolhido, destacaremos os seguintes: lau (ir), sae (subir), dobi (descer), eno (dormir), mosei (dar), laoma (vir), mia (permanecer), ita (ver), etc. Estes verbos apresentam características diferentes.

37 Seria importante identificar essas características para explicar a possibilidade das construções com o sufixo {-e}. Poderá estar em causa um critério sintático- semântico ligado à transitividade, mas não temos evidência segura disso.

7. Também pode ocorrer após sufixos direcionais.

Exemplo 7a. abo nei ea miamia i laoma e wauta.

Então lá 1SG ~morar 3SG ir.cá-IPFV hoje.

‘Então lá eu estava morando e isto vinha até hoje’

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Doha ina i lauhesomdi i ene, E ordenou-lhes, dizendo: And he commanded them, “Ina doha abo au ribalau agu assim direis a meu senhor saying, Thus shall ye speak tanuaga Isoa arinai, ‘Em Esaú: Assim diz Jacó, teu unto my lord Esau; Thy heaheari tauna Iakobo ena servo: Como peregrino morei servant Jacob saith thus, I riba ede ina. Huia ku’uku’una com Labão, e me detive lá até have sojourned with Laban, ea miamia Labana arinai, abo agora; and stayed there until now: nei eai ea miamia i laoma e wauta. [Ocorrência 44 do anexo 2- (Gênesis 32.4)]

IV.2.1 Proposta de uma descrição semântica

Novamente, pela retoma de cada um dos exemplos acima descritos, propomos uma descrição semântica que dê conta da complexidade da construção do valor aspectual aí presente. Para tal, iremos relacionar esses valores com as circunstâncias conhecidas da produção original do texto bíblico, que nos fornece elementos contextuais e por isso pragmáticos que podem auxiliar a análise.

EXEMPLO 3.a:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Se itaitawatai, si ene, nimana E eles esperavam que viesse a Howbeit they looked when abo ie pou, e nige’e, abo i inchar ou a cair morto de he should have swollen, or guri‐dobi i mate heuheula, e repente; mas tendo esperado fallen down dead suddenly: nige’e; se itaita e, se itaitaasa já muito, e vendo que but after they had looked a ia nige i baaea, arinai nuadi se nenhum incômodo lhe great while, and saw no buidi, si ene, nuana ia sobrevinha, mudando de harm come to him, they eaubada esau. parecer, diziam que era um changed their minds, and

38 deus. said that he was a god.

[Ocorrência 61 do Anexo 2-( Atos dos Apóstolos 28.6)]

Para melhor entender o valor aspectual aqui construído, temos que ter presente que, após sobreviver a um naufrágio, a mão de Paulo é atacada por uma serpente venenosa, e assim todos estão à espera de sua morte. No entanto, esperararam, esperaram e nada de mal viram acontecer a ele. Para expressar essa duração de tempo, ou seja, a espera, em que olhavam para a mão dele, a língua suau recorre ao marcador do imperfectivo –e, que prosodicamente é evidenciado por um prolongamento da emissão desta vogal. A ação representada por itaita ‘vendo’ é compreendida sem delimitação de tempo, possibilitando a leitura da situação como uma repetição regular no passado. Diferente do valor aspectual perfectivo em que o limite final encontra-se definido, o foco é no decurso da ação e não diz nada sobre seu fim.

EXEMPLO 4.a:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Asubenadi e se ohi, abo ai E, havendo passado ali And when we had laugabaedi, ema adau wa ai aqueles dias, saímos, e accomplished those days, adauei; isi gamagaridi se seguimos nosso caminho, we departed and went our healatumai dobila eai, ma acompanhando-nos todos, way; and they all brought us monediyao, ma nanatudiyao com suas mulheres e filhos até on our way, with wives and se hesaguemai, i lau e eanua fora da cidade; e, postos de children, till we were out of ai laugabaei: aie dobi joelhos na praia, oramos. the city: and we kneeled salagomgom eai arinai ai down on the shore, and turibonogogo, ai lau‐uura eo prayed. ai lauaioniedi. [Ocorrência 63 do Anexo 2- (Atos dos Apóstolos 21.5)]

Este é um exemplo interessante pois, na língua suau, não há os verbos com valores aparentados de ser, estar, ter e haver. E, como recurso, o marcador do imperfectivo ajuda-nos na construção do significado do enunciado. Por conseguinte, é de interpretar a situação asubenadi e como algo que esteve a passar, a transcorrer, neste exemplo, os dias, de forma repetida e habitual, num tempo posterior à

39 enunciação. Nesse sentido, a expressão seguinte se ohi-, que significa ‘eles acabaram’, marca a construção do terminus da situação, delimita o acontecimento construído.

EXEMPLO 5.a:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Se sae e galewa, abotai se Sobem aos céus; descem aos They mount up to the dobiuio gabotum, piripiri ta abismos, e a sua alma se heaven, they go down debana eai edi nuaadidiri ie derrete em angústias. again to the depths: their welo; soul is melted because of trouble. [Ocorrência 55 do anexo 2-(Salmos 107.26)]

Este versículo bíblico é parte de um poema narrativo em que o valor aspectual perfectivo é usado para contar a história do povo israelita, ou melhor,para trazer à memória deles os feitos de Deus. A situação se refere mais especificamente a uma viagem no mar durante uma tempestade, se sae e – ‘elas (as ondas) subiam’, o subir é visto no desenrolar da ação ainda quando ‘iam subindo’. E a construção do seu terminus é marcada pela presença da palavra galewa que significa céu. Por outras palavras, poderemos glosar essa sequência assim: ‘as ondas subiam até aos céus’. A forma linguística galewa marca telicidade, consequentemente, a situação que é perspectivada de modo imperfectivo por um tempo limitado.

EXEMPLO 7.a:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Doha ina i lauhesomdi i ene, E ordenou-lhes, dizendo: And he commanded them, “Ina doha abo au ribalau agu assim direis a meu senhor saying, Thus shall ye speak tanuaga Isoa arinai, ‘Em Esaú: Assim diz Jacó, teu unto my lord Esau; Thy heaheari tauna Iakobo ena servo: Como peregrino morei servant Jacob saith thus, I riba ede ina. Huia ku’uku’una com Labão, e me detive lá até have sojourned with Laban, ea miamia Labana arinai, abo agora; and stayed there until now: nei eai ea miamia i laoma e wauta. [Ocorrência 44 do anexo 2- (Gênesis 32.4)]

Para assinalar que a situação prolongou-se, associa-se a expressão i laoma e. Com esta expressão, é possível saber que o morar temporário de Jacó perdurou ou deslocou-se de um tempo no passado (de forma constante e homogênea) até um

40 limiar construído linguisticamente através de wauta, que significa hoje. O morar decorreu, aconteceu no decurso do tempo.

IV.3 O marcador aspectual {e-} – O valor aspectual perfecto.

De acordo com o nosso conhecimento prévio da língua e com os dados disponíveis no anexo 3 desta dissertação, o aspecto perfecto no suau é marcado pelo morfema {e-} e pode ser identificado de acordo com a distribuição morfo-sintática que o caracteriza :

1. Ocorre entre o pronome pessoal-sujeito e o verbo.

Exemplo 1. Oa ue boga

2SG 2SG-PRF conceber

‘Tu engravidaste’

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Eo GUIAU ena aneru wa Disse-lhe também o anjo do And the angel of the LORD enaba, “U ita, oa ue boga, Senhor: Eis que concebeste, e said unto her, Behold, thou art eo natum tau abo u labasi; darás à luz um filho, e with child, and shalt bear a esana abo u tore Isamaela; chamarás o seu nome Ismael; son, and shalt call his name paana GUIAU i atailaowa porquanto o Senhor ouviu a Ishmael; because the LORD em nuaamamna arinai. tua aflição. hath heard thy affliction.

[Ocorrência 5 do anexo 3- (Gênesis 16.11)]

2. Ocorre com saha – um verbo indefinido com múltiplas traduções.

Exemplo:

2. Ie saha egu money

3SG-PRF ‘coisar’ meu dinheiro

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Ie saha egu moni nige ue Por que nao puseste, pois, o Wherefore then gavest not tore bank eai, ea uioma meu dinheiro no banco, para thou my money into the bank, abo egu moni ea abi, eo que eu, vindo, o exigisse com that at my coming I might have hagahagadi hinage? os juros? required mine own with usury?

41 [Ocorrência 95 do anexo 3-(Lucas 19.23)]

3. Ocorre com os seguintes verbos, identificados no corpus inicialmente recolhido, ai (comer), ita (ver), abi (pegar), unui (matar), une (comprar), lau (ir), oi ( coletar), bawa (sentar), dui (nadar), dabu (falhar), tole (colocar), wese (espalhar), lui (vestir), riba (conversar), ata (conhecer), ala (queimar), toa (soprar), eari (permitir), be’u (cair), no’o (maravilhar-se), etc. Estes verbos apresentam características diferentes. Seria importante identificar essas características para explicar a possibilidade das construções com o prefixo {e-}. Poderá estar em causa um critério sintático-semântico ligado à transitividade, mas não temos evidência segura disso.

4. Não coocorre com verbos na forma progressiva.

5. Ocorre com bena (partícula indicadora de modo irrealis).

Exemplo 5: Omi bena aue sae eo aue dobi.

3PL IRR 3PL-PRF subir e 3PL-PRF descer

‘Para que vocês tenham subido e descido’

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Omi bena aue sae eo aue Para que vos conduzísseis That ye would walk worthy of dobi Eaubada au nanabuei, dignamente para com Deus, God, who hath called you unto ia taueogaimiu wa ena que vos chama para o seu his kingdom and glory. basileia arinai, eo ia reino e glória. namanamarina arinai.

[Ocorrência 82 do anexo 3-(1Tessalonissences 2.12)]

IV.3.1 Proposta de uma descrição semântica

De novo, retomamos os exemplos acima descritos, propondo agora uma descrição semântica que dê conta da complexidade da construção do valor aspectual. Para tal, iremos, como atrás, relacionar esses valores com as circunstâncias conhecidas da produção original do texto bíblico, que nos fornece elementos contextuais e por isso pragmáticos que podem auxiliar a análise.

42 EXEMPLO 1:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Eo GUIAU ena aneru wa Disse-lhe também o anjo do And the angel of the LORD enaba, “U ita, oa ue boga, Senhor: Eis que concebeste, e said unto her, Behold, thou art eo natum tau abo u labasi; darás à luz um filho, e with child, and shalt bear a esana abo u tore Isamaela; chamarás o seu nome Ismael; son, and shalt call his name paana GUIAU i atailaowa porquanto o Senhor ouviu a Ishmael; because the LORD em nuaamamna arinai. tua aflição. hath heard thy affliction.

[Ocorrência 5 do anexo 3- (Gênesis 16.11)]

Para compreender o valor aspectual aqui construído, olhemos para o contexto que precede esta passagem. Antes de o anjo anunciar para Agar, a grávida, que ela teria um menino, a narrativa já havia dito que ela estava grávida e que fugia dos maltratos de sua senhora a quem Agar humilhara por sua infertilidade. A construção ue boga -‘tu tens engravidado’ expressa que o evento ocorreu antes, durante e continuará após a enunciação do anjo.

EXEMPLO 2:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Ie saha egu moni nige ue Por que nao puseste, pois, o Wherefore then gavest not tore bank eai, ea uioma meu dinheiro no banco, para thou my money into the bank, abo egu moni ea abi, eo que eu, vindo, o exigisse com that at my coming I might have hagahagadi hinage? os juros? required mine own with usury? [Ocorrência 95 do anexo 3-(Lucas 19.23)]

Ie saha é uma expressão difícil de descrever visto que pode ter inúmeros significados. Aproxima-se da expressão ‘por que isso tem acontecido?’ em português. Ue tole significa ‘tu tens colocado’ porém é antecedido da palavra nige ‘não’. O marcador aspectual do perfecto foi empregado porque o dono, quem faz a pergunta ao servo, se refere ao tempo do passado, quando viajou, ao tempo presente do seu regressso, e possivelmente a um tempo após o da sua enunciação. Isto é o Perfect of Persistent Situation o qual Comrie (1976:60) explicou.

43

EXEMPLO 5:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Omi bena aue sae eo aue Para que vos conduzísseis That ye would walk worthy of dobi Eaubada au nanabuei, dignamente para com Deus, God, who hath called you unto ia taueogaimiu wa ena que vos chama para o seu his kingdom and glory. basileia arinai, eo ia reino e glória. namanamarina arinai.

[Ocorrência 82 do anexo 3- (1Tessalonissences 2.12)]

Neste exemplo, apresentam-se bena – marcador de modo irrealis, au – 2pl, e – marcador de aspecto perfecto, e os verbos sae – subir e dobi – descer, cujo equivalente em português é ‘conduzísseis’, porém, literalmente significa ‘para que vocês tenham subido e descido’. Paulo escreveu esta carta aos tessalonicenses para lembrar o seu árduo trabalho quando esteve com eles, a fim de que a conduta deles fosse melhor. A situação foi expressa na língua suau com recurso ao perfecto, pois a situação se refere a um tempo passado, ao tempo atual para Paulo, ou seja, quando ele escrevia a carta e à continuação da ação, ou seja, para que eles permanecessem conduzindo-se bem. Assim, um único morfema {e-} na língua suau expressa essa duração da situação.

OUTROS EXEMPLOS:

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS

Ia i ene, “Eai i heribam u E Deus disse: Quem te And he said, Who told thee that kohakoha? Oeagi uauana mostrou que estavas nu? thou wast naked? Hast thou ue ai, wa, iaede ea gorai Comeste tu da árvore de que eaten of the tree, whereof I bena tabu u ai?” te ordenei que não commanded thee that thou comesses? shouldest not eat?

[Ocorrência 1 do anexo 3 (Gênesisn 3.11)]

Este exemplo refere-se ao interrogatório de Deus a Adão no jardim do Éden . Adão havia comido do fruto proibido. Para fazer a segunda pergunta do versículo, há a expressão Oeagi uauana ue ai, que significa literalmente ´ árvore seu fruto tens

44 comido?’. Observe-se que uma situação que aconteceu no passado foi trazida para o presente para confrontar o receoso Adão, indicando assim mais uma característica do perfecto que é o experiential perfect descrito por Comrie (1976:58).

SUAU PORTUGUÊS INGLÊS Isi doha ede merumeru se São semelhantes aos They are like unto children bawagogo abauneune eai, meninos que, assentados sitting in the marketplace, and se haihaieogaidi, si ene, nas praças, clamam uns aos calling one to another, and ‘Huelele aie iuhiawa outros, e dizem: Tocamo-vos saying, We have piped unto arimiu eai na nige aue flauta, e não dançastes; you, and ye have not danced; saga; aie dou cantamo-vos lamentações, e we have mourned to you, and nuanuadubuemiu, na nige não chorastes. ye have not wept. au doudou.’ [Ocorrência 47 do anexo 3 (Lucas 7.32)]

Jesus usa uma comparação, demonstrada neste versículo, para expressar como as pessoas da sua geração eram insatisfeitas com tudo, seja com João Batista por sua austeridade (dieta rígida e vida eremítica), seja com Jesus por sua flexibilidade (“amigo de pecadores”). Assim, na fala das crianças, na tradução do suau, emprega-se o marcador aspectual {e-}, as crianças da comparação têm queixado-se porque querem enfatizar que tocaram e lamentaram (ou cantaram canções de lamento) não apenas uma única vez mas mantiveram-se tocando e lamentando até o momento presente, isto também pode ser deduzido da expressão seguinte (na nige au doudou) que está na forma progressiva e significa ´mas vocês não estão chorando´. Literalmente, huelele aie iuhiawa significa ´flauta nós temos soprado´ e aue saga significa ´vocês não têm dançado´, aie dou nuanuadubuemiu, que significa ‘nós temos lamentado’.

45 NOTAS CONCLUSIVAS

Para este estudo do aspecto em suau, optamos por uma perspectiva semasiológica. Em face da complexidade do tema e da quase ausência de propostas descritivas do Suau, pareceu-nos que seria mais fácil delimitar o âmbito da nossa pesquisa elegendo apenas alguns marcadores de aspecto. Desse modo, tentamos identificar e descrever os valores aspectuais assinalados pelas formas gramaticais e-, - o, -e e observamos por essa via que elas, por si mesmas, não definem o valor aspectual de um enunciado pois encontram-se em inter-relação com outras formas que com elas ocorrem. É o que verificamos no respeitante à ocorrência 44 do anexo 2, por exemplo:

Ea miamia i laoma e wauta.

1SG ~morar 3SG ir.cá-IPFV hoje.

Nesta construção, observa-se que o verbo principal ‘morar’ está reduplicado (miamia), o que indica progressividade, sendo o acontecimento estendido pela ocorrência da construção i laoma, que significa ‘ele vem’, o qual refere-se à ação verbal principal (morar). Para enfatizar o prolongamento da acção, é empregue o marcador de aspecto imperfectivo {–e}, mesmo se, por fim, o advérbio wauta, que quer dizer ‘hoje’, delimita o enunciado pondo um fim à ação marcada pelo verbo. Esse exemplo, como outros, prova que, como noutras línguas, nem o aspecto lexical nem o gramatical por si só são suficientes para expressar todas as manifestações do aspecto na língua suau.

Haveria ainda outros marcadores aspectuais para ser estudados na língua suau, que, com certeza nos ajudariam a ir mais longe na descrição aqui por nós proposta, permitindo que olhássemos para todo o sistema de construção de valores aspectuais que caracteriza o suau. No entanto, conforme nossa proposta inicial, impôs-se a presente delimitação.

46 Desejamos que, com a nossa proposta de descrição das formas e valores aspectuais, tenhamos contribuído para uma melhor compreensão do funcionamento da língua suau e que o nosso estudo possa ser de alguma relevância para futuros trabalhos, tais como, o estabelecimento da ortografia, a construção de dicionários e a elaboração de uma gramática da língua.

47 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ABEL, Chris. 2013. Ta alina Suau: a dictionary and grammar, (publicação privada). Alotau, PNG.

ARNOLD. John K. 1928. A Grammar of the language of Edugaura. E.G. Baker. Port Moresby, Papua Nova Guiné.

AUSTRONESIAN SUBGROUPS/LINKAGES. Disponível em: http://language.psy.auckland.ac.nz/ austronesian/img/FullTreeFigure.pdf. Acedido em 12.08.2015 às 9h.

BANIA, Gregory; SADILEUTU, Patrick. 2016. Tentative Grammar Description for the Buhutu [BXH] Language. Disponível: http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=928474564144. Acedido em: 12. 02.2016 às 16h.

BLUST, Robert. 2009. The Austronesian Languages, revised edition, In ASIA-PACIFIC LINGUISTICS - Open Access Monographs - Canberra, Australia. Disponível em : http://pacling.anu.edu.au/materials/Blust2013Austronesian.pdf . Acedido em: 09.09.2015 às 8h.

CANAVAN. Alan. 1996. Tubetube (Bwanabwana) Orthography Paper. Disponível em: http://www-01.sil.org/pacific/png/pubs/928474552857/Bwanabwana_Orthography.pdf. Acedido em 13.01.2016 às 10h.

COMRIE, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge, Cambridge University Press.

COOPER, Russell E. 1975. Coastal Suau: A preliminary study of internal relationships. In Tom E. Dutton (ed.), Studies in languages of central and south-east Papua, Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, 227-278.

CULIOLI, Antoine. 1990. Por um linguistique de l’enónciation: operations et representations, Vol.1, Paris, Ophrys.

CULIOLI, Antoine. 1995. Defining the territory. Cognition and Representationin Liguistic Theory. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 10-31.

DE VOGUE, Sarah et al. 2011. Linguagem e enunciação. São Paulo, Editora Contexto.

ETHNOLOGUE. Disponível em : https://www.ethnologue.com/language/swp. 29.09.2015, às 10.30h. Acedido em: 30.09.2015 às 17h.

EZARD, Bryan. 1984. The Tawala language: An introduction with helps for language learning. Vol.1. SIL. Disponível em: http://www-01.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=51910. Acedido em 20.01.2015 às 13h.

FRANCKEL, Jean-Jacques. 2011. Da interpretação à glosa: por uma metodologia dareformulação. In De Vogüe, Sarah et al. Linguagem e enunciação. São Paulo, Editora Contexto, 103-130.

48 FRANCKEL, Jean-Jacques. 2011. Introdução. In De Vogüe, Sarah et al. Linguagem e enunciação. São Paulo, Editora Contexto, 15-30.

FRANCKEL, Jean-Jacques; PAILLARD, Denis. 2011. Aspectos da teoria de Antoine Culioli. In De Vogüe, Sarah et al. Linguagem e enunciação. São Paulo, Editora Contexto, 87-101.

GUENTCHE´VA, Zlatka; DESCLÉS, Jean-Pierre. 2012. Universals and tipology. In Binnick, Robert I. The Oxford handbook of tense and aspect. Oxford University Press.

GVOZDANOVIC´, Jadranka. 2012. Perfective and imperfective aspect. In Binnick, Robert I. The Oxford handbook of tense and aspect. Oxford University Press.

HARRE, Catherine E. 1991. Tener +Past Participle: A case study in linguistic description. London, Routledge.

HEWSON, John. 2012. Tense. In Binnick, Robert I. The Oxford handbook of tense and aspect. Oxford University Press.

LYNCH, J; ROSS, M.; CROWLEY, T. 2002. The Oceanic Languages. Richmond, Surrey, Curzon Press.

LYONS, John. 1977. Semantics. Vol.2. Cambridge, Cambridge University Press.

MARGETTS, Anna. 1999. Valence and Transitivity in Saliba: an oceanic language of Papua New Guinea, Muchen, Ponsen & Looijen bv.

PEREIRA, Susana Gomes Costa. 2009. A Semântica do Objeto: Aspecto e Determinação Nominal. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 99-152.

RAPOSO, Eduardo, et al. 2013. Gramática do Português. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, vol 1.

RITZ, Marie-Eve. 2012. Perfect tense and aspect. Em Binnick, Robert I. The Oxford handbook of tense and aspect. Oxford, Oxford University Press.

SMITH, Carlota S. 1997. The Parameter of Aspect. Studies in Linguistics and Philosophy. Vol 43. Dordrecht, Kluwer Academics Publishers. The Netherlands.

SWART, Henriette de. 2012. Verbal aspect. Em Binnick, Robert I. The Oxford handbook of tense and aspect. Oxford, Oxford University Press.

THE LEIPZIG GLOSSING RULES. Disponível em: http://www.eva.mpg.de/lingua/resources

/glossing-rules.php. Acessado em 05.03.2016 às 16h.

49 VERSÕES DA BÍBLIA:

ALMEIDA, João F. ([1819] 1994). BÍBLIA SAGRADA. Tradução Almeida Corrigida e Revisada Fiel. São Paulo, Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil. Disponível em: https://www.bibliaonline.com.br – versão Almeida Corrigida e Revisada Fiel-pt. Acedido em: 28.09.2015 às 12h.

RIBA HARIHARIUNA. 1962. Bíblia Suau, Sociedade Biblica de Papua Nova Guiné. Disponivel em: http://pngscriptures.org/swp/ . Acedido em 30.09.2015, às 10.00h.

KING JAMES BIBLE. 1769. Tradução Standard Text. Disponível em: http://www.kingjamesbibleonline.org/. Acedido em 24.09.2015 às 10h.

50 LISTA DE FIGURAS OU ILUSTRAÇÕES

Tabela 1. Classificação Aspectual de Vendler ….……………………………………………...... 12

Tabela 2. Alinhamento de Noções, Conceitos e Primitivos Aspectuais……………………….13

Tabela 3. Síntese dos Valores Aspectuais (Bybee & Dahl)…………………………………..………16

51 ANEXO [1]

PERFECTIVO {–o} SUAU PORTUGUÊS INGLÊS 1.Gênesis 31:12 To i ene, ‘Matam u E disse ele: Levanta agora os And he said, Lift up now helabaisini u ita goti teus olhos e vê todos os bodes thine eyes, and see, all the tamoadi tau kamposisae que cobrem o rebanho, que rams which leap upon the são listrados, salpicados e cattle are ringstraked, eawoina dageladi eai isi malhados; porque tenho visto speckled, and grisled: for I ede uriuridi eo tupodi se tudo o que Labão te fez. have seen all that Laban dubaduba, tupodi se doeth unto thee. posiposi eo useuseadi paana Labana ena abi gamagamagari arim eai ea itadio.

2.Gênesis 31:42 Ena tamagu ena Eaubada, Se o Deus de meu pai, o Deus Except the God of my eo Aberahama ena de Abraão e o temor de Isaque father, the God of Eaubada, eo Isaako ena não fora comigo, por certo me Abraham, and the fear of despedirias agora vazio. Deus Isaac, had been with me, Aba‐matausi Eaubadana atendeu à minha aflição, e ao surely thou hadst sent me nige maegu, abo wauta ma trabalho das minhas mãos, e away now empty. God hath nimaahagu u hetamarigu. repreendeu-te ontem à noite. seen mine affliction and Na Eaubada egu amamna the labour of my hands, eo egu nima paisoa i itadio and rebuked thee to boni i ribasuuim.” yesternight.

3.Salmos 8:6 Oa nimam eai ginauri Fazes com que ele tenha Thou madest him to have gamagaridi u ginauridi wa u domínio sobre as obras das dominion over the works of mosedio ia tanuagadi eai ie tuas mãos; tudo puseste thy hands; thou hast put all debaixo de seus pés: things under his feet: lau; ginauri gamagaridi ia aena ubudi eai ue toredi,

4.Salmos 63.2 Doha em abamia tabuna Para ver a tua força e a tua To see thy power and thy eai ea itamo, em gigibori glória, como te vi no glory, so as I have seen eo em namanamari ea santuário. thee in the sanctuary. itadio.

5.Salmos 119:96 Laulau lolo dumadumadi Tenho visto fim a toda a I have seen an end of all adi sigasiga ea itadio, na oa perfeição, mas o teu perfection: but thy em lauhesom mo i magaga mandamento é amplíssimo. commandment is exceeding broad. ariariri.

6.Salmos 37:18

52 Tatao nige abahegirudi O Senhor conhece os dias dos The LORD knoweth the GUIAU edi huia abina i retos, e a sua herança days of the upright: and atao, edi gogo hinage abo permanecerá para sempre. their inheritance shall be for ever. se ota i lau e nige nosina.

7.João 17:8 Riba wa oa u ledima arigu Porque lhes dei as palavras For I have given unto them eai wa, ea mosedio; isi que tu me deste; e eles as the words which thou hinage se abidio, eo se receberam, e têm gavest me; and they have verdadeiramente conhecido received them, and have nuatulobaiyao, si ene, oa que saí de ti, e creram que me known surely that I came arim eai ea laomao, eo se enviaste. out from thee, and they nuatuiyao oa u have believed that thou hetamarigumao. didst send me.

8.Atos 2.25 Doha Davida enana i ribao, Porque dele disse Davi: For David speaketh i ene, ‘Guiau matagu eai ea Sempre via diante de mim o concerning him, I foresaw iita, huia gamagari, ia Senhor, Porque está à minha the Lord always before my direita, para que eu não seja face, for he is on my right nima‐tutugu eai, arinai nige comovido; hand, that I should not be ea moimoiu; moved: 9.1 Coríntios 9:14 Arinai ede Guiau i ribao, Assim ordenou também o Even so hath the Lord aidimodi evanelia se Senhor aos que anunciam o ordained that they which guguiai, isi adi aiai dobilana evangelho, que vivam do preach the gospel should evangelho. live of the gospel. evanelia arinai abo se lobai.

10.Hebreus 8:4 Ena ia tanoubu eai ta Ora, se ele estivesse na terra, For if he were on earth, he ma‐miana, ia taba nige nem tão pouco sacerdote should not be a priest, kohena eai i laulau, paana seria, havendo ainda seeing that there are sacerdotes que oferecem dons priests that offer gifts isi nonohadi ina, ainauia segundo a lei, according to the law: tautorena, doha laugagaeo Hebreus 8:4 eai edi dobila se mosedio.

11.2 Pedro 2:21 I lolo mo taba Porque melhor lhes fora não For it had been better for laulau‐dudurai dobilana isi conhecerem o caminho da them not to have known sora ma‐hekaudi, ena justiça, do que, conhecendo-o, the way of righteousness, laugagaeo tabuna se desviarem-se do santo than, after they have mosedio abotai se sinibui mandamento que lhes fora known it, to turn from the se nuagabaei. dado; holy commandment delivered unto them. 12.Apocalipse 7:2 Abotai aneru esau ea iita, E clamavam com grande voz, And cried with a loud voice, tupo aruabu eai i dizendo: Salvação ao nosso saying, Salvation to our saesaema, Eaubada Deus, que está assentado no God which sitteth upon the maumaurina heiheinoina ie trono, e ao Cordeiro. throne, and unto the Lamb.

53 abi nimana eai. Arina lailaina eai i eogalau aneru hasi aridi eai, isi wa gigibori se mosedio tanoubu eo gabogabo taba se hebaaea,

13.Mateus 13:51 Iesu i ribalau isi aridi eai, i E disse-lhes Jesus: Jesus saith unto them, ene, “Teina riba gamagaridi Entendestes todas estas Have ye understood all aniodi au itadio wa?” Ia se coisas? Disseram-lhe eles: Sim, these things? They say heriba si ene, “E.” Senhor. unto him, Yea, Lord.

14.Lucas 11:17 Edi nuatu i itadio, arinai i Mas, conhecendo ele os seus But he, knowing their ribalau aridi eai, i ene, pensamentos, disse-lhes: Todo thoughts, said unto them, “Basileia ena isibom se o reino, dividido contra si Every kingdom divided mesmo, será assolado; e a against itself is brought to haitoremuriuioidi meta abo casa, dividida contra si desolation; and a house se tatagorigori; numa mesma, cairá. divided against a house hinage ena isi se falleth. haitoremuriuioidi abo se guri.

15.Lucas 19:37 Ia i lage hanahanau, Oliveta E, quando já chegava perto da And when he was come tupina abaleta‐dobina eai, descida do Monte das nigh, even now at the ena heaheatayao moutuadi Oliveiras, toda a multidão dos descent of the mount of discípulos, regozijando-se, Olives, the whole multitude gamagamagari se kode, eo começou a dar louvores a of the disciples began to se arina lailai Eaubada se Deus em alta voz, por todas as rejoice and praise God with aihelahui, paana ana paisoa maravilhas que tinham visto, a loud voice for all the gigiboridi se itadio; mighty works that they had seen; 16.João 3:11 Mamohoi, mamohoi, ea Na verdade, na verdade te Verily, verily, I say unto heribam ta, ginauri ai digo que nós dizemos o que thee, We speak that we do nuatuidio ia ede ai ribaedi sabemos, e testificamos o que know, and testify that we vimos; e não aceitais o nosso have seen; and ye receive ta, eo ginauri hinage ai testemunho. not our witness. itadio ai hemasarahadi: ema ribahemasaraha nige au ataiei.

17.João 4:45 Ia abo ie lage Galilaia eai, Chegando, pois, à Galiléia, os Then when he was come Galilaia tataodi ia se galileus o receberam, vistas into Galilee, the Galilaeans taubigai, paana ede ginauri todas as coisas que fizera em received him, having seen Jerusalém, no dia da festa; all the things that he did at gamagaridi i hetubudi porque também eles tinham Jerusalem at the feast: for Ierusalema mataasina eai ido à festa. they also went unto the isi se itadio: isi hinage se feast.

54 lau mataasi eai wa.

18.João 6:2 Moutuana lailai ia se E grande multidão o seguia, And a great multitude hemuriwatai, paana ede porque via os sinais que followed him, because they heiheinoi gigiboridi i operava sobre os enfermos. saw his miracles which he did on them that were ginauridi tauasiasiebo aridi diseased. eai, se itadio.

19.João 8:38 Ginauri wa ea itadio Eu falo do que vi junto de meu I speak that which I have Tamana maidagu, iaede ea Pai, e vós fazeis o que também seen with my Father: and ribaedi, omi hinage ma vistes junto de vosso pai. ye do that which ye have seen with your father. tamamiu ginauri wa au itadi meta au ginauridi.”

20.Atos 1:24 Abo se lau uura si ene, E, orando, disseram: Tu, And they prayed, and said, “Guiau e, oa tatao Senhor, conhecedor dos Thou, Lord, which knowest gamagaridi nuadi u itadio, corações de todos, mostra the hearts of all men, shew qual destes dois tens whether of these two thou taudi labui ta aitea u escolhido, hast chosen, nuanuaiei ede, u heribamai,

21.Atos 15:8 Eaubada nuadi i itadio ia E Deus, que conhece os And God, which knoweth ena heiheinoi ede Earua corações, lhes deu the hearts, bare them Tabuna, hinage i mosei testemunho, dando-lhes o witness, giving them the Espírito Santo, assim como Holy Ghost, even as he did aridi eai, doha hinage i também a nós; unto us; leama arida eai. 22.Romanos 10:2 Ea itadio isi se adidiri Porque lhes dou testemunho For I bear them record that Eaubada arinai, na se de que têm zelo de Deus, mas they have a zeal of God, adidiri gaibu mo. não com entendimento. but not according to knowledge. 23.Hebreus 11:1 Sunuma iaede ginauri ta Ora, a fé é o firme Now faith is the substance eoowataidi adi ao ta itadio, fundamento das coisas que se of things hoped for, the eo ginauri sora nige ta itadi esperam, e a prova das coisas evidence of things not que se não vêem. seen. eda abaitalobaidi ede.

24.1 Pedro 2:12 Emi miamia Tendo o vosso viver honesto Having your conversation Murimuri‐tataodi boeadi entre os gentios; para que, honest among the Gentiles: eai bena se masaraha, ata naquilo em que falam mal de that, whereas they speak vós, como de malfeitores, against you as evildoers, se riba‐baaeaimiu doha glorifiquem a Deus no dia da they may by your good omi taulaulau‐baaea, visitação, pelas boas obras works, which they shall

55 taiede sora huia baaea se que em vós observem. behold, glorify God in the hearo abo Eaubada se day of visitation. hedebasaei, paana emi laulau lolodi se itadio.

25.Lucas 8:27 Ia i pesao, tau esau eanua E, quando desceu para terra, And when he went forth to eai i laoma se hailobai, huia saiu-lhe ao encontro, vindo da land, there met him out of lohaloha demoni ia se lui, cidade, um homem que desde the city a certain man, muito tempo estava possesso which had devils long time, lulu nige i luidi, eo nige ie de demônios, e não andava and ware no clothes, mia numa alo eai, bousa vestido, nem habitava em neither abode in any eai mo i miamia. qualquer casa, mas nos house, but in the tombs. sepulcros.

26.Atos 13:42 Iudea tataodi sunago eai se E, saídos os judeus da And when the Jews were pesao, abo sinagoga, os gentios rogaram gone out of the synagogue, Murimuri‐tataodi headi se que no sábado seguinte lhes the Gentiles besought that fossem ditas as mesmas these words might be awanorini si ene, “Sabati coisas. preached to them the next esau matada eai bena ina sabbath. riba ta u ribauioidi.”

27.Gênesis 48:19 Na tamana i otaota i ene, Mas seu pai recusou, e disse: And his father refused, and “Abina ea atao, natugu, Eu o sei, meu filho, eu o sei; said, I know it, my son, I abina ea atao, ia hinage também ele será um povo, e know it: he also shall também ele será grande; become a people, and he abo i hemala boga lailai, eo contudo o seu irmão menor also shall be great: but ia hinage abo ie sae; na será maior que ele, e a sua truly his younger brother mamohoi ana taumurita descendência será uma shall be greater than he, abo i sae ariri, eo multidão de nações. and his seed shall become pesipesinayao abo se a multitude of nations. hemala basileia gamagamagaridi.”

28.Salmos 103:14 Paana edohana ena Pois ele conhece a nossa For he knoweth our frame; ginaginaurida ia abina i estrutura; lembra-se de que he remembereth that we atao, i nuatuiyao ita doha somos pó. are dust. tano muamuana.

29.Mateus 7:11 Taba omi, baaea Se vós, pois, sendo maus, If ye then, being evil, know tataomiuyao, abidi au atao sabeis dar boas coisas aos how to give good gifts unto ainauia lolodi au mosedi vossos filhos, quanto mais your children, how much vosso Pai, que está nos céus, more shall your Father nanatumiuyao aridi eai, dará bens aos que lhe which is in heaven give Tamamiu galewa eai iabom pedirem? good things to them that ginauri lolodi abo i mosei ask him?

56 tauaiaiboda aridi eai, e nige’e?

30.Marcos 9:23 Iesu ie ribalau ia arinai, i E Jesus disse-lhe: Se tu podes Jesus said unto him, If thou ene, “Taba u crer, tudo é possível ao que canst believe, all things are awamamohoiei: tau taba i crê. possible to him that believeth. awamamohoiei ginauri gamagaridi abidi i atao.”

31.Lucas 3:8 Nuabui aniodi au Produzi, pois, frutos dignos de Bring forth therefore fruits hemasarahadi, tabu emi arrependimento, e não worthy of repentance, and nuatu au ene, Tamamai comeceis a dizer em vós begin not to say within mesmos: Temos Abraão por yourselves, We have ede Aberahama: ea pai; porque eu vos digo que Abraham to our father: for heribamiu, ea ’ne, Eaubada até destas pedras pode Deus I say unto you, That God is abina i atao bena teina suscitar filhos a Abraão. able of these stones to we’u ta aridi eai raise up children unto Aberahama nanatunayao i Abraham. hetorodi.

32.Lucas 11:13 Na, taba omi, baaea Pois se vós, sendo maus, If ye then, being evil, know tataomiuyao abidi au atao sabeis dar boas dádivas aos how to give good gifts unto ainauia lolodi au mosedi vossos filhos, quanto mais your children: how much dará o Pai celestial o Espírito more shall your heavenly nanatumiuyao aridi eai: Santo àqueles que lho Father give the Holy Spirit Tamamiu, galewa eai ie pedirem? to them that ask him? mia, Earua Tabuna abo i mosei tauaiaiboda aridi eai.”

33.João 2:25 nige esau bena tatao nuadi E não necessitava de que And needed not that any Iesu i heita, paana tau alguém testificasse do should testify of man: for nuana ia abina i atao. homem, porque ele bem sabia he knew what was in man. o que havia no homem.

34.Atos 2:22 “Isaraela tataomiu e, teina Homens israelitas, escutai Ye men of Israel, hear riba ta au ataiedi: Iesu estas palavras: A Jesus these words; Jesus of Nasareta, ia tau wa arimiu Nazareno, homem aprovado Nazareth, a man approved por Deus entre vós com of God among you by eai Eaubada i hedebasae maravilhas, prodígios e sinais, miracles and wonders and laulau gigiboridi eai, eo que Deus por ele fez no meio signs, which God did by laulau noonoodi, eo de vós, como vós mesmos him in the midst of you, as heiheinoidi hinage ia bem sabeis; ye yourselves also know: nimana eai Eaubada i ginauridi boeamiu eai,

57 doha hinage abina au atao wa—

35.Atos 19:15 Na earua baaea i ribalau Respondendo, porém, o And the evil spirit aridi eai, i ene, “Iesu abina espírito maligno, disse: answered and said, Jesus I ea atao, eo Paulo hinage Conheço a Jesus, e bem sei know, and Paul I know; but quem é Paulo; mas vós quem who are ye? abina ea atao, na omi sois? aidobudi?” 36.Romanos 15:14 Egu tataoyao e, arimiu eai Eu próprio, meus irmãos, And I myself also am nuagu i taru paana ea certo estou, a respeito de vós, persuaded of you, my nuatui hinage omi lolo au que vós mesmos estais cheios brethren, that ye also are de bondade, cheios de todo o full of goodness, filled with monau boriboriri, hinage conhecimento, podendo all knowledge, able also to headidiriuioimiu abina au admoestar-vos uns aos outros. admonish one another. atao.

37.1 Coríntios 3:20 eo hinage, “Guiau tatao E outra vez: O Senhor conhece And I myself also am sonoga edi nuatu abidi i os pensamentos dos sábios, persuaded of you, my atao, nige aniodi.” (Psa. que são vãos. brethren, that ye also are full of goodness, filled with 94.11.) all knowledge, able also to admonish one another. 38.1 Coríntios 13:12 Ita huia ta doha ta itaitalau Porque agora vemos por For now we see through a ilu eai, i gaugau, na nei espelho em enigma, mas glass, darkly; but then face huiana ne abo matada eai então veremos face a face; to face: now I know in part; agora conheço em parte, mas but then shall I know even ta haiitaita. Aboina tupona então conhecerei como as also I am known. mo ea italobai, nei huiana também sou conhecido. ne abo maudoina abina ea ata, doha eau hinage abigu i atao.

39.1 Coríntios 16:15 Egu tataoyao e, Setepanas Agora vos rogo, irmãos (sabeis I beseech you, brethren, ena numa tataodi abidi au que a família de Estéfanas é as (ye know the house of atao, isi taunuabui primícias da Acaia, e que se Stephanas, that it is the tem dedicado ao ministério firstfruits of Achaia, and bagubagunadi Akaia eai, eo dos santos), that they have addicted se moseuioidi hetabu themselves to the ministry tataodi se bobodiedi; of the saints,)

40.2 Coríntios 8.9 Paana eda Guiau Iesu Porque já sabeis a graça de For ye know the grace of Keriso ena ainauia omi nosso Senhor Jesus Cristo que, our Lord Jesus Christ, that, abina au atao, ena gogo i sendo rico, por amor de vós se though he was rich, yet for fez pobre; para que pela sua your sakes he became lai ariri, ia mo i hemala pobreza enriquecêsseis. poor, that ye through his

58 gogogesagesa, bena omi poverty might be rich. gogo lailaina au lobai, ia ena deha lailai debana eai.

41.2 Coríntios 9:1 Hetabu tataodi eda Quanto à administração que For as touching the aba‐saguidi wa, taba nige se faz a favor dos santos, não ministering to the saints, it saha ea uri; omi abina au necessito escrever-vos; is superfluous for me to write to you: atao,

42.2 Coríntios 9:2 emi eari tupo eai ta abina Porque bem sei a prontidão For I know the forwardness ea atao hinage, iaede ea do vosso ânimo, da qual me of your mind, for which I ribapasipasiei Makedonia glorio de vós para com os boast of you to them of macedônios; que a Acaia está Macedonia, that Achaia tataodi aridi eai, ea ene pronta desde o ano passado; e was ready a year ago; and Akaia se nonohao, borimai o vosso zelo tem estimulado your zeal hath provoked esega i lauo; emi muitos. very many. nuagigibori isi gamagaridi i heteiedi.

43.Gálatas 4:9 na huia ta Eaubada abina Mas agora, conhecendo a But now, after that ye have au atao, ia i nuatuimiu Deus, ou, antes, sendo known God, or rather are hinage, edohana abo au conhecidos por Deus, como known of God, how turn ye tornais outra vez a esses again to the weak and sinibui ginauri beruberu, rudimentos fracos e pobres, beggarly elements, ginauri gaibu, aridi eai bena aos quais de novo quereis whereunto ye desire again se auauuioimiu? servir? to be in bondage?

44.1 Timóteo 3:2 Tauitaitawata ia taba nige Convém, pois, que o bispo A bishop then must be edi abahegiruna ia monena seja irrepreensível, marido de blameless, the husband of sine esega mo, ia tau uma mulher, vigilante, sóbrio, one wife, vigilant, sober, of honesto, hospitaleiro, apto good behaviour, given to nuatusibasiba, eo para ensinar; hospitality, apt to teach; taunuatukomakomani, eo tauabiabilolo hinage, tatao i haihaitalaidi, eo laulauheata abina i atao;

45.Hebreus 8:11 Taba nige tau esau ena E não ensinará cada um a seu And they shall not teach eanua tauna, e ena tau próximo, Nem cada um ao seu every man his neighbour, mamohoi i heata i ene, irmão, dizendo: Conhece o and every man his brother, Senhor; Porque todos me saying, Know the Lord: for “Guiau bena u nuatui,’ conhecerão, Desde o menor all shall know me, from the paana gamagaridi abo deles até ao maior. least to the greatest. abigu se atao, gagiri‐konekonena i lau e

59 tau saesae‐aririna,

46.Hebreus 10:30 Abina ta atao, paana ribana Porque bem conhecemos For we know him that hath wa i ene, “Abigum eau agu aquele que disse: Minha é a said, Vengeance belongeth paisoa ede, abo ea vingança, eu darei a unto me, I will recompensa, diz o Senhor. E recompense, saith the hemaisa.” Eo i ribauio, outra vez: O Senhor julgará o Lord. And again, The Lord “Guiau abo ena tataoyao i seu povo. shall judge his people. heduduraidi”.

47.2 Pedro 1:12 Arinai abo ea hesoarimiu, Por isso não deixarei de Wherefore I will not be teina ginauri ta abidi au exortar-vos sempre acerca negligent to put you always atao eo mamohoina destas coisas, ainda que bem in remembrance of these as saibais, e estejais things, though ye know boeana eai au confirmados na presente them, and be established in torotahitahio, taiede huia verdade. the present truth. gamagari abo ea henuhenuaisinidi.

48.1 João 2:13 Enamiu ea uri, omi Pais, escrevo-vos, porque I write unto you, fathers, mai‐tama e, paana ia conhecestes aquele que é because ye have known bagubaguna eai ie tubu wa, desde o princípio. Jovens, him that is from the escrevo-vos, porque vencestes beginning. I write unto you, abina au atao. Enamiu eai o maligno. Eu vos escrevo, young men, because ye uri, hewahewari e, paana filhos, porque conhecestes o have overcome the wicked au adidiri eo Eaubada ena Pai. one. I write unto you, little riba boeamiu eai i children, because ye have miatahitahi, eo paana known the Father. baaea tauna au saepoi.

49.1 João 4:16 Eaubada ena gadosisi arida E nós conhecemos, e cremos And we have known and eai ita abina ta atao, eo ta no amor que Deus nos tem. believed the love that God awamamohoieiyao. Deus é amor; e quem está em hath to us. God is love; and amor está em Deus, e Deus he that dwelleth in love Eaubada gadosisi ede, ena nele. dwelleth in God, and God esau gadosisi boeana eai i in him. miamia, ia Eaubada boeana eai hinage i miamia, eo Eaubada ia boeana eai i miamia.

50.1 João 5:20 Ta nuatui hinage, Eaubada E sabemos que já o Filho de And we know that the Son Natuna i laomao, nuada i Deus é vindo, e nos deu of God is come, and hath hemasarahadio, arinai ia entendimento para que given us an understanding, conheçamos ao Verdadeiro; e that we may know him that tau mamohoina wa abina no que é verdadeiro estamos, is true, and we are in him ta atao; tau mamohoina wa isto é, em seu Filho Jesus that is true, even in his Son

60 boeana eai ta laulau, iaede Cristo. Este é o verdadeiro Jesus Christ. This is the true Natuna Iesu Keriso. Deus e a vida eterna. God, and eternal life. Eaubada mamohoina ia ede ina, eo mauri nige nosina.

51.Judas 1:5 Ina ea henua bena ginauri Mas quero lembrar-vos, como I will therefore put you in headi ea henuaisinidiwa, a quem já uma vez soube isto, remembrance, though ye ginauri ta abidi au atao que, havendo o Senhor salvo once knew this, how that um povo, tirando-o da terra the Lord, having saved the beabeana, iaede Guiau ena do Egito, destruiu depois os people out of the land of tataoyao Aigupito eai i que não creram; Egypt, afterward destroyed hemauridio, abotai murina them that believed not. eai headi i unuidi paana ia nige se ataiwatai.

52.Apocalipse 2:2 “ ‘Em paipaisoa abidi ea Conheço as tuas obras, e o teu I know thy works, and thy atao, em hesahesaba eo trabalho, e a tua paciência, e labour, and thy patience, em taubiga, eo nige ue eari que não podes sofrer os maus; and how thou canst not e puseste à prova os que bear them which are evil: tatao baaea aridi eai, eo isi dizem ser apóstolos, e o não and thou hast tried them wa se ribaeuioidi são, e tu os achaste which say they are aposotolo, ia mo nige’e, u mentirosos. apostles, and are not, and lauitadi mo eo edi hast found them liars: borabora u italobaidi;

53.Apocalipse 2:9 “ ‘Em amamna eo em Conheço as tuas obras, e I know thy works, and gogogesagesa abidi ea atao tribulação, e pobreza (mas tu tribulation, and poverty, (ia mo gogo tataomiu omi) és rico), e a blasfêmia dos que (but thou art rich) and I se dizem judeus, e não o são, know the blasphemy of eo edi ribaribahebaaeam, mas são a sinagoga de them which say they are isi tau‐awa‐Iudea ia mo isi Satanás. Jews, and are not, but are Iudea nige’e, na Satani ena the synagogue of Satan. sunago tataodi wa.

54.Apocalipse 2:19 “ ‘Em paipaisoa abidi ea Eu conheço as tuas obras, e o I know thy works, and atao, em gadosisi eo em teu amor, e o teu serviço, e a charity, and service, and sunuma, eo em heayai tua fé, e a tua paciência, e que faith, and thy patience, and as tuas últimas obras são mais thy works; and the last to paisoa, eo em taubiga, eo do que as primeiras. be more than the first. am paisoa murimurita se sae ariri, am paisoa bagubagunadi wa se dioidi.

55.Apocalipse 3:1 Revelation 3:1 “Eo dubu E ao anjo da igreja que está And unto the angel of the

61 Sadis eai aneruna enana u em Sardes escreve: Isto diz o church in Sardis write; uri: ‘Eaubada earuana que tem os sete espíritos de These things saith he that haligigi‐labui eo ipora Deus, e as sete estrelas: hath the seven Spirits of Conheço as tuas obras, que God, and the seven stars; I haligigi‐labui tauabina wa, tens nome de que vives, e know thy works, that thou ena riba ede. “ ‘Em estás morto. hast a name that thou paipaisoa abidi ea atao; livest, and art dead. esam doha oa taumauri, ia mo ue mate.

56.Apocalipse 3:8 “ ‘Em paipaiosa abidi ea Conheço as tuas obras; eis que I know thy works: behold, I atao. U ita, dobila diante de ti pus uma porta have set before thee an soesoeaurina ea totore aberta, e ninguém a pode open door, and no man can fechar; tendo pouca força, shut it: for thou hast a little matam eai ta, nige tau esau guardaste a minha palavra, e strength, and hast kept my abina i ata i gudu; ea nuatui não negaste o meu nome. word, and hast not denied gigibori enam begana mo, my name. taiede egu riba u sogohididini, eo esagu nige u halelei.

57.Apocalipse 3:15 “ ‘Em paipaisoa abidi ea Conheço as tuas obras, que I know thy works, that thou atao; oa nige u gogoma eo nem és frio nem quente; art neither cold nor hot: I nige u gigibori. Adeli mo quem dera foras frio ou would thou wert cold or quente! hot. taba u gogoma, e u gigibori!

58.Gênesis 17:25 Natuna tau Isamaela ena E Ismael, seu filho, era da And Ishmael his son was borimai saudoudoihaiona idade de treze anos, quando thirteen years old, when he se lauo abo se heperitome lhe foi circuncidada a carne do was circumcised in the seu prepúcio. flesh of his foreskin. bulumana opina eai.

59.Josué 2:16 I ribalau aridi eai i ene, Au E disse-lhes: Ide-vos ao monte, And she said unto them, lau oea tupina eai au mia, para que, porventura, não vos Get you to the mountain, ata tatao se henaumiu va encontrem os perseguidores, lest the pursuers meet you; e escondei-vos lá três dias, até and hide yourselves there se lobaimiu, nei eai que voltem os perseguidores, three days, until the asubena haiona au e depois ide pelo vosso pursuers be returned: and miaeamui, vau tatao va se caminho. afterward may ye go your lauo hesabamiu va se way. uioma, abotai abo emi dobila eai au lau.

60.Mateus 2:13

62 Isi se lauo, na aneru E, tendo eles se retirado, eis And when they were enosuai eai i taumasaraha que o anjo do Senhor departed, behold, the Iosepa arinai i ene, “U apareceu a José num sonho, angel of the Lord dizendo: Levanta-te, e toma o appeareth to Joseph in a torohai, kaimou me ma menino e sua mãe, e foge para dream, saying, Arise, and sinana u laedi, u dagoedi o Egito, e demora-te lá até take the young child and Aigupito eai, nei eai au mai que eu te diga; porque his mother, and flee into i lau e abo ea heribam; Herodes há de procurar o Egypt, and be thou there paana Heroda kaimou me i menino para o matar. until I bring thee word: for eooi bena i unui.” Herod will seek the young child to destroy him. 61.Mateus 14:15 I maimailahio abo ena E, sendo chegada a tarde, os And when it was evening, heaheatayao se laoma ia seus discípulos aproximaram- his disciples came to him, arinai, si ene, “Malatupama se dele, dizendo: O lugar é saying, This is a desert deserto, e a hora é já place, and the time is now ina, huiana i lauo: avançada; despede a past; send the multitude moutuadi ta u hetamaridi multidão, para que vão pelas away, that they may go se laugorigori, se lau aldeias, e comprem comida into the villages, and buy gougou headi aridi eai, aiai para si. themselves victuals. adi se uneune.”

62.Marcos 7:29 Ia ie ribalau sine ne arinai, i Então ele disse-lhe: Por essa And he said unto her, For ene, “U lau em asa eai, palavra, vai; o demônio já saiu this saying go thy way; the demoni wa natum siu de tua filha. devil is gone out of thy daughter. boeana eai, i lauo murimuri eai, wau riba wa u ribaei debana eai.”

63.Marcos 7:30 Ia abo ie lau ena numa eai, E, indo ela para sua casa, And when she was come to natuna siu ne ie ota achou a filha deitada sobre a her house, she found the taubiga ena aba eno eai, eo cama, e que o demônio já devil gone out, and her tinha saído. daughter laid upon the demoni i lauo murimuri eai. bed. 64.Lucas 1:36 Am bogaoyao‐sinena E eis que também Isabel, tua And, behold, thy cousin Elisabeta i sinesinebadao, prima, concebeu um filho em Elisabeth, she hath also hinage ie boga abo i haisu sua velhice; e é este o sexto conceived a son in her old mês para aquela que era age: and this is the sixth tau, ia i agari wa ena chamada estéril; month with her, who was nawalai harigigi‐esega se called barren. lauo.

65.Lucas 4:30 Isi boeadi eai i sapurihai, i Ele, porém, passando pelo But he passing through the lauo ena dobila eai. meio deles, retirou-se. midst of them went his way,

63

66.Lucas 7:24 Ioane ena riba taulaena se E, tendo-se retirado os And when the messengers lauo, abo Iesu Ioane ribana mensageiros de João, of John were departed, he tatao aridi eai i ribahetubu, começou a dizer à multidão began to speak unto the acerca de João: Que saístes a people concerning John, i ene, “Aue lau barabara eai ver no deserto? uma cana What went ye out into the wa saha bena au ita? abalada pelo vento? wilderness for to see? A Didiari mana i iuhiheeoeo reed shaken with the wa? wind?

67.Lucas 9:6 Isi se lauo, eanua se E, saindo eles, percorreram And they departed, and baeawaidi, evanelia se todas as aldeias, anunciando o went through the towns, lauguguiaei, eo tatao evangelho, e fazendo curas preaching the gospel, and por toda a parte. healing every where. asiasiebo hari tupo hari tupo se hemauridi.

68.Lucas 24:29 Isi mo ia se nuahi si ene, “U E eles o constrangeram, But they constrained him, bawa maemai: paana i dizendo: Fica conosco, porque saying, Abide with us: for it maimailahio, asubena i já é tarde, e já declinou o dia. is toward evening, and the E entrou para ficar com eles. day is far spent. And he lauo.” Ia i awasae numa eai went in to tarry with them. ie bawa maedi.

69.João 4:8 (Ia ena heaheata se lauo Porque os seus discípulos (For his disciples were gone eanua eai, aiai adi se tinham ido à cidade comprar away unto the city to buy uneune). comida. meat.)

70.Atos 1:25 teina paisoa ta bena Para que tome parte neste That he may take part of tupona abo i abi, abo i ministério e apostolado, de this ministry and hemala aposotolo hinage; que Judas se desviou, para ir apostleship, from which para o seu próprio lugar. Judas by transgression fell, paisoa wa Iuda i nuagabaei, that he might go to his own i lauo iabom ena abamia place. eai.”

71.Atos 4:22 Tau wa, laulau gigiborina Pois tinha mais de quarenta For the man was above arinai se hemauri wa, ena anos o homem em quem se forty years old, on whom borimai tatao‐labuise mate operara aquele milagre de this miracle of healing was eo hisa se lauo. saúde. shewed.

72.Atos 15:36 Asubena headi se lauo E alguns dias depois, disse And some days after Paul Paulo a Barnabé: Tornemos a said unto Barnabas, Let us

64 Paulo abo i ribalau Banaba visitar nossos irmãos por go again and visit our arinai, i ene, “Hage ta uio todas as cidades em que já brethren in every city eda tataoyao ta itadi eanua anunciamos a palavra do where we have preached Senhor, para ver como estão. the word of the Lord, and gamagamagari eai Guiau see how they do. ena riba ta guguiaidi wa, ta itadi edohadi.”

73.Atos 24:17 Na borimai gamagari se Ora, muitos anos depois, vim Now after many years I lauo, arinai ea uioma egu trazer à minha nação esmolas came to bring alms to my basileia arinai, tatao edi e ofertas. nation, and offerings. ainauia ea leama, egu eanua tataodi enadi.

74.Atos 25:13 Asubena headi se lauo E, passados alguns dias, o rei And after certain days king Ageripa eanua wasawasana Agripa e Berenice vieram a Agrippa and Bernice came eo Bereniki, Kaisarea eai se Cesaréia, a saudar Festo. unto Caesarea to salute Festus. lage bena Peseto se aitoiei.

75.2 Coríntios 9:2 emi eari tupo eai ta abina Porque bem sei a prontidão For I know the forwardness ea atao hinage, iaede ea do vosso ânimo, da qual me of your mind, for which I ribapasipasiei Makedonia glorio de vós para com os boast of you to them of macedônios; que a Acaia está Macedonia, that Achaia tataodi aridi eai, ea ene pronta desde o ano passado; e was ready a year ago; and Akaia se nonohao, borimai o vosso zelo tem estimulado your zeal hath provoked esega i lauo; emi muitos. very many. nuagigibori isi gamagaridi i heteiedi.

76.2 Coríntios 12:2 Tau esau Keriso boeana eai Conheço um homem em I knew a man in Christ ea nuatui, borimai Cristo que há catorze anos (se above fourteen years ago, saudoudoi‐hasi se lauo, ia no corpo, não sei, se fora do (whether in the body, I corpo, não sei; Deus o sabe) cannot tell; or whether out se abiisini galewa foi arrebatado ao terceiro céu. of the body, I cannot tell: isihehaionana eai — ibai ia God knoweth;) such an one tauna eai, e tauna i caught up to the third tausuaraei, nige ea nuatui, heaven. Eaubada iabom abina ie ata.

77.Gálatas 3:17 Egu riba doha ina: Mas digo isto: Que tendo sido And this I say, that the ribahesunuma wa Eaubada a aliança anteriormente covenant, that was i ribahetohonaeyao, abotai confirmada por Deus em confirmed before of God in Cristo, a lei, que veio Christ, the law, which was

65 laugagaeo i laoma murita, quatrocentos e trinta anos four hundred and thirty borimai handere hasi eo depois, não a invalida, de years after, cannot tau‐esega‐i‐mate forma a abolir a promessa. disannul, that it should make the promise of none saudoudoi se lauo, arinai ia effect. taba nige ribahesunuma i helautom.

78.2 Timóteo 4:10 Dema i laugabaeguo, teina Porque Demas me For Demas hath forsaken tanoubu ta i gadosisiei, ia i desamparou, amando o me, having loved this lauo Tesalonia; eo Kerese presente século, e foi para present world, and is Tessalônica, Crescente para departed unto hinage i lauo Galatia, eo Galácia, Tito para Dalmácia. Thessalonica; Crescens to Tito hinage i lauo Galatia, Titus unto Dalamatia Dalmatia.

79.Hebreus 8:13 Wau ribahesunuma Dizendo Nova aliança, In that he saith, A new harihariuna i ribaei wa, envelheceu a primeira. Ora, o covenant, he hath made arinai ede bagubagunana i que foi tornado velho, e se the first old. Now that envelhece, perto está de which decayeth and beabeao. Na ginauri wa i acabar. waxeth old is ready to beabeao, iaede ena huia i vanish away. lauo, nige baeaona abo i tauyamui ariri.

80.1 Pedro 4:3 Huiadi se lauo arinai Porque é bastante que no But rejoice, inasmuch as ye gonoada Murimuri‐tataodi tempo passado da vida are partakers of Christ's edi henuhenu ta fizéssemos a vontade dos sufferings; that, when his gentios, andando em glory shall be revealed, ye ginauriwataidi, huia ne dissoluções, concupiscências, may be glad also with matamatae’o eo buluma borrachices, glutonarias, exceeding joy. lelehidi eai ta laulau, eo bebedices e abomináveis wine nomnom‐daoina eai, idolatrias; eo laulau gaibu miamiana, eo mataasi aiaina, eo oitau tabaohuna abiabidi biibiidi.

81.Apocalipse 9:12 Baaea bagubagunana ede i Passado é já um ai; eis que One woe is past; and, lauo, sora u ita, baaea labui depois disso vêm ainda dois behold, there come two soradi se laolaoma ina. ais. woes more hereafter.

82.Apocalipse 11:14 Baaea helabuina wa ede i É passado o segundo ai; eis The second woe is past; laoma i lauo; au ita, baaea que o terceiro ai cedo virá. and, behold, the third woe cometh quickly.

66 hehaionana i heuheulama ta.

83.Gênesis 47:18 Borimai me ie ohi, abo E acabado aquele ano, vieram When that year was ended, borimai helabuina eai se a ele no segundo ano e they came unto him the laoma arinai si ene, “Taba disseram-lhe: Não second year, and said unto ocultaremos ao meu senhor him, We will not hide it nige ai toreyamui egu guiau que o dinheiro acabou; e meu from my lord, how that our arim eai, ema moni se ohi, senhor possui os animais, e money is spent; my lord eo egu guiau ema suisui oa nenhuma outra coisa nos ficou also hath our herds of u abidio, nige begana saha diante de meu senhor, senão cattle; there is not ought ie ota egu guiau matana o nosso corpo e a nossa terra; left in the sight of my lord, eai, na taumai mo, eo but our bodies, and our hinage ema tano. lands:

84.Êxodo 1:19 Helabalaba sisinedi wa se E as parteiras disseram a And the midwives said ribalau Parao arinai si ene, Faraó: É que as mulheres unto Pharaoh, Because the “Paana Heberu sisinedi isi hebréias não são como as Hebrew women are not as egípcias; porque são vivas, e já the Egyptian women; for nige doha Aigupito sisinedi: têm dado à luz antes que a they are lively, and are paana se adidiri ariri, na parteira venha a elas. delivered ere the midwives sora nige tauabihelabalaba come in unto them. ie lage, na nanatudiyao se abidio.”

85.Marcos 9:13 Na, ea heribamiu ta Elia Digo-vos, porém, que Elias já But I say unto you, That mamohoi i laomao, isi edi veio, e fizeram-lhe tudo o que Elias is indeed come, and gadosisi ia arinai se abidio, quiseram, como dele está they have done unto him escrito. whatsoever they listed, as doha hinage ia enana se it is written of him. urimaodai.”

86.Lucas 16:25 Aberahama i ene, ‘Natugu Disse, porém, Abraão: Filho, But Abraham said, Son, e, u nuatuiyao em huia lembra-te de que recebeste os remember that thou in thy mauri eai wa em ginauri teus bens em tua vida, e lifetime receivedst thy Lázaro somente males; e good things, and likewise lolodi u abidio, eo Lasaro agora este é consolado e tu Lazarus evil things: but now hinage ginauri baabaaeadi i atormentado. he is comforted, and thou abidi; huia ta ia amnana se art tormented. lolo, oa amnam se baaea ariri.

87.Lucas 16:29 Aberahama i ribalau ia Disse-lhe Abraão: Têm Moisés Abraham saith unto him, e os profetas; ouçam-nos. They have Moses and the

67 arinai i ene, ‘Isi Mose eo prophets; let them hear peroveta tataodi se abidio: them. isi taba se ataiedi.’

88.Lucas 19:25 (Isi se ribalau ia arinai, si (E disseram-lhe eles: Senhor, (And they said unto him, ene, ‘Guiau e, ia pauna ele tem dez minas.) Lord, he hath ten pounds.) saudoudoi i abidio.’)

89.João 4:18 Monemyao haligigi u Porque tiveste cinco maridos, The Spirit of the Lord is abidio; esau wa maem aue e o que agora tens não é teu upon me, because he hath mia ia nige monem, wau marido; isto disseste com anointed me to preach the verdade. gospel to the poor; he hath em riba wa i dudurai.” sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 90.João 17:8 Riba wa oa u ledima arigu Porque lhes dei as palavras For I have given unto them eai wa, ea mosedio; isi que tu me deste; e eles as the words which thou hinage se abidio, eo se receberam, e têm gavest me; and they have verdadeiramente conhecido received them, and have nuatulobaiyao, si ene, oa que saí de ti, e creram que me known surely that I came arim eai ea laomao, eo se enviaste. out from thee, and they nuatuiyao oa u have believed that thou hetamarigumao. didst send me.

91.2 Corintios 7:1 Egu nuanuai e, Ora, amados, pois que temos Having therefore these ribahesunuma ta ta abidio, tais promessas, purifiquemo- promises, dearly beloved, besi bulumada eo earuada nos de toda a imundícia da let us cleanse ourselves carne e do espírito, from all filthiness of the aba‐hebiidi maudoidi aridi aperfeiçoando a santificação flesh and spirit, perfecting eai ta heaauioida, ta no temor de Deu holiness in the fear of God. hetabuuioida, eda lolo ta abiheohi, Eaubada matausina eai.

92.Filipenses 4:9 Meta ginauridi se heatamiu O que também aprendestes, e Those things, which ye wa, hinage au abidio, eo au recebestes, e ouvistes, e vistes have both learned, and ataiedio, eo au itadi arigu em mim, isso fazei; e o Deus received, and heard, and de paz será convosco. seen in me, do: and the eai wa, abo au abiwataidi: God of peace shall be with loni ena Eaubada abo you. maemiu.

68 93.Filipenses 4:18 Eau maisana maudoina ea Mas bastante tenho recebido, But I have all, and abound: abiyao, ea abi hegamagari; e tenho abundância. Cheio I am full, having received of bogagu ie seseo, paana estou, depois que recebi de Epaphroditus the things Epafrodito o que da vossa which were sent from you, Epaperota nimana eai parte me foi enviado, como an odour of a sweet smell, ginauri wa, arimiu eai se cheiro de suavidade e a sacrifice acceptable, laoma, ea abidio; aitalasam sacrifício agradável e aprazível wellpleasing to God. lolona, panena i amna, a Deus. arinai Eaubada nuana i lolo.

94. Joshua 10.20 I lau e, Iosua eo Isaraela E sucedeu que, acabando And it came to pass, when nanatunaeao se iala Josué e os filhos de Israel de Joshua and the children of lautom, tatao se unuidi se os ferir com grande matança, Israel had made an end of até consumi-los, e os que slaying them with a very gamagari ariri, doha se ficaram deles se retiraram às great slaughter, till they mate ohi, headi mo se mia cidades fortificadas, were consumed, that the se lau edi eanua se ganaidi. rest which remained of them entered into fenced cities. 95.2 Pedro 1:8 Paana ena taba ginauri ta Porque, se em vós houver e For if these things be in au abidio enamiu, eo abundarem estas coisas, não you, and abound, they boeamiu eai se tadada, vos deixarão ociosos nem make you that ye shall estéreis no conhecimento de neither be barren nor taba nige au miagaibu nige nosso Senhor Jesus Cristo. unfruitful in the knowledge uauamiu, eda Guiau Iesu of our Lord Jesus Christ. Keriso abina tauata omi.

96.1 João 5.15 Ena ta nuatui saha eo saha E, se sabemos que nos ouve And if we know that he eda aiboda eai i ataieda, ta em tudo o que pedimos, hear us, whatsoever we nuatui hinage ginauri ta sabemos que alcançamos as ask, we know that we have awanoridi wa, ta abidio. petições que lhe fizemos. the petitions that we desired of him. 97.Romanos 5.5 eo ena ta sunusunumaei E a esperança não traz And hope maketh not taba nige ta taumaeamaea, confusão, porquanto o amor ashamed; because the love paana Eaubada ena de Deus está derramado em of God is shed abroad in gadosisi nuaboeada eai se nossos coracões pelo Espírito our hearts by the Holy ini‐hemonauboriboriri, Santo que nos foi dado. Ghost which is given unto Earua Tabuna debana eai ia us. ede se leamao. 98.1 Corintios 15.57 Na Eaubada ta lautoiei, ia Mas graças a Deus que nos dá But thanks be to God, baaea saepoina i leamao a vitória por nosso Senhor which giveth us the victory eda Guiau Iesu Keriso Jesus Cristo. through our Lord Jesus Christ.

69 debana eai.

99.2 Corintios 1:22 eo i goraidao Earua O qual também nos selou e Who hath also sealed us, heiheinoina nuada eai i deu o penhor do Espírito em and given the earnest of leamao. nossos corações. the Spirit in our hearts.

100.2 Coríntios 4:6 Paana Eaubada ena riba wa Porque Deus, que disse que For God, who commanded i ene, “Masigiri eai marana das trevas resplandecesse a the light to shine out of abo i sinama,” ia ede nuada luz, é quem resplandeceu em darkness, hath shined in nossos corações, para our hearts, to give the light eai i sinao, Eaubada iluminação do conhecimento of the knowledge of the italobaina marana da glória de Deus, na face de glory of God in the face of namanamarina i leamao, Jesus Cristo. Jesus Christ. Keriso ana ao eai.

101.Gálatas 2.7 nige’e, na se itagu evanelia Antes, pelo contrário, quando But contrariwise, when tau‐nige‐peritome enadi se viram que o evangelho da they saw that the gospel of leamao eau arigu eai, doha incircuncisão me estava the uncircumcision was confiado, como a Pedro o da committed unto me, as the evanelia tau‐peritome circuncisão gospel of the circumcision enadi se moseyao Petero was unto Peter; arinai

102.Efésios 4:7 Na, ita gamagarida esau Mas a graça foi dada a cada But unto every one of us is ana, esau ana, ainauia se um de nós segundo a medida given grace according to leamao enada Keriso ena do dom de Cristo. the measure of the gift of Christ. ainauia nonoina se heaigonogonoaieda.

103.Gênesis 18:29 Abo i ribauio, i ene, “Ena E continuou ainda a falar-lhe, And he spake unto him yet taba tatao‐labui‐se‐mate e disse: Se porventura se again, and said, mo u lobaidi nei eai?” I acharem ali quarenta? E disse: Peradventure there shall Não o farei por amor dos be forty found there. And heuio i ene, “Tatao quarenta. he said, I will not do it for labui‐se‐mate mo debadi forty's sake. eai taba nige eo ginauri.”

104.1 João 4.13 Teina arinai ta nuatui ita Nisto conhecemos que Hereby know we that we boeana eai ta miatahitahi, estamos nele, e ele em nós, dwell in him, and he in us, ia boeada eai hinage, pois que nos deu do seu because he hath given us Espírito. of his Spirit. paana iabom Earuana tupona i leamao.

105. 1 João 5.11 Ribana wa ede ina, E o testemunho é este: que And this is the record, that

70 Eaubada mauri nige nosina Deus nos deu a vida eterna; e God hath given to us i leamao arida eai; eo esta vida está em seu Filho. eternal life, and this life is maurina ede ia Natuna in his Son. boeana eai.

106.Gênesis 4:9 GUIAU abo i ribalau Kaina E disse o SENHOR a Caim: And the LORD said unto arinai ie ene, “Em tau Onde está Abel, teu irmão? E Cain, Where is Abel thy Abela wa ia haedi?” I heuio ele disse: Não sei; sou eu brother? And he said, I guardador do meu irmão? know not: Am I my i ene, “Ibai: bena eau egu brother's keeper? tau tauitawataina wa?”

107.Gênesis 14:22 Na Aberama Sodoma edi Abrão, porém, disse ao rei de And Abram said to the king wasawasa arinana i heuio i Sodoma: Levantei minha mão of Sodom, I have lift up ene, “GUIAU Eaubada ao SENHOR, o Deus Altíssimo, mine hand unto the LORD, o Possuidor dos céus e da the most high God, the Saesaearirina galewa eo terra, possessor of heaven and tanoubu tauginauridi, earth, arinai ea riba aigora’o.

108.Gênesis 15:8 Na ia i heuio i ene, “Guiau E disse ele: Senhor DEUS, And he said, Lord GOD, EAUBADA e, edohana abo como saberei que hei de whereby shall I know that I ea nuatui, hede abo ea abi herdá-la? shall inherit it? enagu?”

109. Gênesis 16:6 Na Aberama Sara ena riba i E disse Abrão a Sarai: Eis que But Abram said unto Sarai, heuio i ene, “Taiede, em tua serva está na tua mão; Behold, thy maid is in thy heaheari sinena ta ede oa faze-lhe o que bom é aos teus hand; do to her as it olhos. E afligiu-a Sarai, e ela pleaseth thee. And when nimam eai; saha u henua u fugiu de sua face. Sarai dealt hardly with her, abi arinai abo u abi.” Abo she fled from her face. Sara sine wa i abi‐baaeai, to ie dago.

110.Gênesis 18:27 Aberahama riba ta i heuio i E respondeu Abraão dizendo: And Abraham answered ene, “U ita, nuagu ea tore Eis que agora me atrevi a falar and said, Behold now, I ina, bena Guiau arinai ea ao Senhor, ainda que sou pó e have taken upon me to cinza. speak unto the Lord, which riba, eau doha wenu eo am but dust and ashes: ahu mo.

111.Gênesis 18:30 Abo i ene, “Agutoi, tabu Disse mais: Ora, não se ire o And he said unto him, Oh Guiau i ouyalayala, na egu Senhor, se eu ainda falar: Se let not the Lord be angry, riba ea ribaei mo. Ena tau porventura se acharem ali and I will speak: trinta? E disse: Não o farei se Peradventure there shall esega‐i‐mate‐saudoudoi se achar ali trinta. thirty be found there. And lobaidi nei eai?” I heuio i

71 ene “Taba nige ea ginauri, he said, I will not do it, if I ena find thirty there. tau‐esega‐i‐mate‐saudoud oi ea lobaidi nei eai.”

112.Gênesis 18:31 Abo i ene, “U itagu ta, E disse: Eis que agora me And he said, Behold now, I awagu ea dabariyao Guiau atrevi a falar ao Senhor: Se have taken upon me to arinai. Ena taba porventura se acharem ali speak unto the Lord: vinte? E disse: Não a destruirei Peradventure there shall tau‐esege‐i‐mate se por amor dos vinte. be twenty found there. lobaidi?” I heuio i ene, And he said, I will not “Tau‐esega‐i‐mate debadi destroy it for twenty's eai taba nige ea hebaaea.” sake.

113.Gênesis 18:32 Abo i ene, “Agutoi, tabu Disse mais: Ora, não se ire o And he said, Oh let not the Guiau i ouyalayala, na ma Senhor, que ainda só mais Lord be angry, and I will esegana ta ea ribauio. Ena esta vez falo: Se porventura se speak yet but this once: acharem ali dez? E disse: Não Peradventure ten shall be taba saudoudoi se lobaidi a destruirei por amor dos dez. found there. And he said, I nei eai?” I heuio i ene, will not destroy it for ten's “Saudoudoi debadi eai taba sake. nige ea hebaaea.”

114.Gênesis 21:30 I heuio i ene, “Ina mamoe E disse: Tomarás estas sete And he said, For these nanatudiyao bawesinadi cordeiras de minha mão, para seven ewe lambs shalt haligigi‐labui ta abo eau que sejam em testemunho thou take of my hand, that que eu cavei este poço. they may be a witness unto nimagu eai u abidi, abo oa me, that I have digged this enagu tauriba ede, goila well. huana ta eau tau sarana.”

115.Gênesis 22:1 Ina ginauri ta muridi eai E aconteceu depois destas And it came to pass after Eaubada lauita i mosei coisas, que provou Deus a these things, that God did Aberahama arinai, i ribalau Abraão, e disse-lhe: Abraão! E tempt Abraham, and said ele disse: Eis-me aqui. unto him, Abraham: and he arinai ie ene, “Aberahama said, Behold, here I am. e!” I riba heuio i ene, “Eau ede ina.”

116.Gênesis 22:7 Isaako i ribalau tamana Então falou Isaque a Abraão And Isaac spake unto arinai i ene, “Tamagu!” seu pai, e disse: Meu pai! E ele Abraham his father, and Aberahama i heuio, i ene, disse: Eis-me aqui, meu filho! said, My father: and he E ele disse: Eis aqui o fogo e a said, Here am I, my son. “Natugu, eau ede ina.” I lenha, mas onde está o And he said, Behold the fire ene, “Oeagi alaalasina ina cordeiro para o holocausto? and the wood: but where is eo oeagi augogona, na the lamb for a burnt mamoe bena aitalasam offering?

72 gabugabuna mo haedi eai?”

117.Gênesis 22:11 na GUIAU ena aneru Mas o anjo do SENHOR lhe And the angel of the LORD galewa eai i eogalau, i ene, bradou desde os céus, e disse: called unto him out of “Aberahama e! Aberahama Abraão, Abraão! E ele disse: heaven, and said, Eis-me aqui. Abraham, Abraham: and he e!” To i heuio, “Eau ede said, Here am I. ina.”

118.Gênesis 24:5 Heaheari tauna wa arinai i E disse-lhe o servo: Se And the servant said unto heuio i ene, “Ena taba porventura não quiser seguir- him, Peradventure the sinena wa nige i eari bena i me a mulher a esta terra, woman will not be willing farei, pois, tornar o teu filho à to follow me unto this land: hemuriwataiguma eanua terra donde saíste? must I needs bring thy son eai ta, abo natum eo again unto the land from woeauioi eanua ne arinai u whence thou camest? laoma wa?”

119. Gênesis 24:44 Ena egu riba i heuio i ene, E ela me disser: Bebe tu e And she say to me, Both “U nom, em kamela adi também tirarei água para os drink thou, and I will also hinage abo ea oiyama.” teus camelos; esta seja a draw for thy camels: let the mulher que o SENHOR same be the woman whom taba ia bena sinena ede, ia designou ao filho de meu the LORD hath appointed ede GUIAU i tauribaei wa senhor. out for my master's son. tanuagagu, natuna tau enana.’

120.Gênesis 24:50 Abo Labana eo Betuela Então responderam Labão e Then Laban and Bethuel ribana se heuio si ene, Betuel, e disseram: Do answered and said, The “Ginauri ta GUIAU arinai i SENHOR procedeu este thing proceedeth from the negócio; não podemos falar-te LORD: we cannot speak laoma, ai taba nige saha ai mal ou bem. unto thee bad or good. ribaei lolona e baaeana.

121.Gênesis 26:9 To Abimeleko Isaako i Então chamou Abimeleque a And Abimelech called eogai i ene, “Hedeomi Isaque, e disse: Eis que na Isaac, and said, Behold, of a monem meta, paana saha verdade é tua mulher; como surety she is thy wife: and pois disseste: É minha irmã? E how saidst thou, She is my u ene ‘ia lougu’?” Isaako disse-lhe Isaque: Porque eu sister? And Isaac said unto ena riba i heuio, “Paana ea dizia: Para que eu porventura him, Because I said, Lest I nuatui ata ia debana eai ea não morra por causa dela. die for her. mate.”

122.Gênesis 27:1 Isaako i tautaubadao eo E aconteceu que, como Isaque And it came to pass, that matana se gaugau, nige i envelheceu, e os seus olhos se when Isaac was old, and his itaita komakomani, ia escureceram, de maneira que eyes were dim, so that he

73 natuna taubaguna Isoa wa i não podia ver, chamou a Esaú, could not see, he called eogai ia ene, “Natugu e,” seu filho mais velho, e disse- Esau his eldest son, and eo i heuio i ene, “Eau ede lhe: Meu filho. E ele lhe disse: said unto him, My son: and Eis-me aqui. he said unto him, Behold, ina.” here am I. 123. Gênesis 27:39 Abo tamana Isaako ena Então respondeu Isaque, seu And Isaac his father riba i heuio i ene: “U ita em pai, e disse-lhe: Eis que a tua answered and said unto abamia ede tanoubu habitação será nas gorduras him, Behold, thy dwelling da terra e no orvalho dos altos shall be the fatness of the masurina oa abo u céus. earth, and of the dew of miasuaraei, wabumarina heaven from above; galewa eai i laoma abo u miasuaraei.

124.Gênesis 30:15 Na ia wa i heuio i ene, “U E ela lhe disse: É já pouco que And she said unto her, Is it ene ginauri gagirina mo hajas tomado o meu marido, a small matter that thou monegu arigu eai u tomarás também as hast taken my husband? mandrágoras do meu filho? and wouldest thou take woeahesuara, eo abo Então disse Raquel: Por isso away my son's mandrakes natugu ana uaua u abidi ele se deitará contigo esta also? And Rachel said, hinage?” Rahela i ene, noite pelas mandrágoras de Therefore he shall lie with “Besi maiona ta arim eai teu filho. thee to night for thy son's abo i eno, natum ana uaua mandrakes. maisadi.”

125. Gênesis 30:29 Iakobo ena riba i heuio i Então lhe disse: Tu sabes And he said unto him, Thou ene, “Oabom abina u ata’o, como te tenho servido, e knowest how I have served egu abiheayayem ana ao, como passou o teu gado thee, and how thy cattle comigo. was with me. eo em bulumakau edi laulolo eau nimagu eai.

126.Gênesis 31:43 Labana i heuio Iakobo Então respondeu Labão, e And Laban answered and arinai i ene, “Ina sisine ta disse a Jacó: Estas filhas são said unto Jacob, These eau nanatuguyao, eo ina minhas filhas, e estes filhos daughters are my são meus filhos, e este daughters, and these merumeru ta eau rebanho é o meu rebanho, e children are my children, tubuguyao, ina suisui eau tudo o que vês, é meu; e que and these cattle are my egu suisui, eo ginauri farei hoje a estas minhas cattle, and all that thou gamagamagaridi matada filhas, ou a seus filhos, que seest is mine: and what can eai meta eau enagu. Na deram à luz? I do this day unto these my saha abo wauta ea ginauri daughters, or unto their nanatuguyao sisine enadi, children which they have born? eo merumeru wa se labasidi enadi?

127.Gênesis 32:27

74 Abotai i hesioei i ene, E disse-lhe: Qual é o teu And he said unto him, “Esam ede eai?” I heuio i nome? E ele disse: Jacó. What is thy name? And he ene, “Iakobo.” said, Jacob.

128. Gênesis 33:5 To Isoa matana i Depois levantou os seus olhos, And he lifted up his eyes, helabaisinidi sisine ma e viu as mulheres, e os and saw the women and nanatudiyao i itadi abo i meninos, e disse: Quem são the children; and said, Who estes contigo? E ele disse: Os are those with thee? And ene, “Ina aidimodi filhos que Deus graciosamente he said, The children which maemyao?” Iakobo i heuio, tem dado a teu servo. God hath graciously given “Isi ede nanatuguyao thy servant. Eaubada ena ainauia em heaheari tauna arinai.”

129.Gênesis 33:8 Abo Isoa i hesio i ene, E disse Esaú: De que te serve And he said, What meanest “Dodoga pelena lailaina todo este bando que tenho thou by all this drove which wau ea hailobai aniona encontrado? E ele disse: Para I met? And he said, These achar graça aos olhos de meu are to find grace in the saha?” Iakobo i heuio i ene, senhor. sight of my lord. “Bena abo arinai em nualolo ea hearo.”

130.Êxodo 16.29 Ai ita, GUIAU sabati i Vede, porquanto o Senhor vos See, for that the LORD hath leawao, arinai asubena deu o sábado, portanto ele no given you the sabbath, hehaligigi‐esegana eai sexto dia vos dá pão para dois therefore he giveth you on dias; cada um fique no seu the sixth day the bread of asubena labui ana falawa i lugar, ninguém saia do seu two days; abide ye every leawa: au bawa tatao lugar no sétimo dia. man in his place, let no gamagarimiu, emi aba‐mia man go out of his place on eai asubena the seventh day. hehaligigi‐labuina eai, tabu tau esau ena aba‐mia i torohaigabaei.”

131.Gênesis 40:8 Abo ia se heuio si ene, E eles lhe disseram: Tivemos And they said unto him, “Enosuai esau ai enosuaiei, um sonho, e ninguém há que We have dreamed a na nige tau esau bena o interprete. E José disse-lhes: dream, and there is no Não são de Deus as interpreter of it. And aniona i heribamai.” Iosepa interpretações? Contai-mo, Joseph said unto them, Do i ene, “Enosuai aniodi peço-vos. not interpretations belong Eaubada nimana eai e to God? tell me them, I nige’e? Ea aibodaimiu abo pray you. enosuai wa au heribagu.”

132.Gênesis 40:18 Abo Iosepa i heuio i ene, Então respondeu José, e disse: And Joseph answered and “Aniona ede ina; bosa Esta é a sua interpretação: Os said, This is the

75 haiona meta asubena três cestos são três dias; interpretation thereof: The haiona. three baskets are three days: 133.Gênesis 41:16 Abo Iosepa Parao i heuio i E respondeu José a Faraó, And Joseph answered ene, “Eau nige’e, na dizendo: Isso não está em Pharaoh, saying, It is not in Eaubada iabom abo aniona mim; Deus dará resposta de me: God shall give Pharaoh paz a Faraó. an answer of peace. lolona i hemasaraha Parao arinai.”

76 ANEXO [2]

IMPERFECTIVO {–e} SUAU INGLÊS PORTUGUÊS 1.Gênesis 39:10 Eawalana ie lau na And it came to pass, as E aconteceu que asubena she spake to Joseph falando ela cada dia gamagamagari doha day by day, that he a José, e não lhe ina i ribalau Iosepa hearkened not unto dando ele ouvidos, arinai, na ena riba her, to lie by her, or to para deitar-se com wa nige i lauwatai be with her. ela, e estar com ela, bena maena si eno e bena i lau gegesina eai. 2.Gênesis 3:22 Abo GUIAU Eaubada And the LORD God Então disse o Senhor i ene, “Paana tau i said, Behold, the man Deus: Eis que o hemala doha ita is become as one of homem é como um esau, lolo eo baaea us, to know good and de nós, sabendo o italobaina i evil: and now, lest he bem e o mal; ora, italobaiyao, ata put forth his hand, and para que não nimana i helele take also of the tree of estenda a sua mão, e mauri oeagina life, and eat, and live tome também da uauana hinage i ai, for ever: árvore da vida, e abo maurina i lau coma e viva esegai e nige eternamente, nosina.” 3.Gênesis 5:24 Enoka Eaubada And Enoch walked E andou Enoque com maena se laulau with God: and he was Deus; e não esega, i lau e ia not; for God took him. apareceu mais, nige’e, paana porquanto Deus para Eaubada ia i abiya’o si o tomou.

4.Gênesis 7:18 Goila wa i sae ariri eo And the waters E prevaleceram as tanoubu potana i lau prevailed, and were águas e cresceram girihai i lau e ake i increased greatly upon grandemente sobre ahai goila wa potana the earth; and the ark a terra; e a arca eai. went upon the face of andava sobre as the waters. águas.

5. Gênesis 7:19 Goila wa i lai ariri eo And the waters as águas i didiga tanoubu prevailed exceedingly prevaleceram potana eai i lau e oea upon the earth; and all excessivamente tupidi gamagaridi the high hills, that sobre a terra; e galewa maudoina were under the whole todos os altos ubuna eai, i heaven, were covered. montes que havia hetauyamuidi. debaixo de todo o céu, foram cobertos.

77

6. Gênesis 7:20 Goila i helahelai oea Fifteen cubits upward Quinze côvados tupidi potadi eai i lau did the waters prevail; acima prevaleceram e oea deba pogadi and the mountains as águas; e os edi gabotum doha were covered. montes foram kubita cobertos. saudoudoi‐haligigi. 7. Gênesis 28:15 U ita, Eau maem, And, behold, I am with E eis que estou abo ea itawataim em thee, and will keep contigo, e te abalau haedi eai, abo thee in all places guardarei por onde ea woeauioim ina whither thou goest, quer que fores, e te tano eai ta. Taba and will bring thee farei tornar a esta nige ea laugabaem i again into this land; terra; porque não te lau e saha ea ribaei for I will not leave deixarei, até que ea hemamohoiei.” thee, until I have done haja cumprido o que that which I have te tenho falado. spoken to thee of. 8. Genesis 8:5 Goila wa i dobidobi i And the waters E foram as águas lau e nawalai decreased continually indo e minguando hesaudoudoina eai, until the tenth month: até ao décimo mês; nawalai asubenana in the tenth month, on no décimo mês, no bagubagunana eai, the first day of the primeiro dia do mês, oea tupidi abotai se month, were the tops apareceram os taumasaraha of the mountains cumes dos montes. seen. 9. Gênesis 8:7 Ao’ao i heloi; ie loi And he sent forth a E soltou um corvo, sae, ie loi dobi i lau e raven, which went que saiu, indo e goila tanoubu eai se forth to and fro, until voltando, até que as guma’o. the waters were dried águas se secaram de up from off the earth. sobre a terra. 10. Gênesis 10:19 Kanana tataodi edi And the border of the E foi o termo dos tano Sidona eai i Canaanites was from cananeus desde tubu i lau e Gerara, Sidon, as thou comest Sidom, indo para ie dobi e lage Gasa, to Gerar, unto Gaza; Gerar, até Gaza; indo eo Sodoma, Gomara, as thou goest, unto para Sodoma e Adama, Seboima Sodom, and Gomorra, Admá e edadi eai i lau e Gomorrah, and Zeboim, até Lasa. Lahasa eai. Admah, and Zeboim, even unto Lasha. 11. Gênesis 12:6 Aberama eanua i And Abram passed E passou Abrão por baeawai i lau e ie through the land unto aquela terra até ao lage teha esau the place of Sichem, lugar de Siquém, até Sekema eai, More unto the plain of ao carvalho de Moré; aiaruna wa arinai. Moreh. And the e estavam então os Nei huiana eai ne Canaanite was then in cananeus na terra.

78 Kanana tataodi ma the land. miadi tano eai ne. 12. Gênesis 13:3 Ena lauwasi wa And he went on his E fez as suas Negeba eai i taudaru journeys from the jornadas do sul até ie lau e Beteli eai ie south even to Bethel, Betel, até ao lugar lage, ena numa‐lulu unto the place where onde a princípio ena aba‐hetorona his tent had been at estivera a sua tenda, bagubagunana eai the beginning, entre Betel e Ai; wa, Beteli eo Eiai between Bethel and Gênesis 13:3 sorasoradi eai. Hai; 13. Gênesis 13:9 Tano maudoina ede Is not the whole land Não está toda a terra matam eai me, e before thee? separate diante de ti? Eia, nige’e? Besi u thyself, I pray thee, pois, aparta-te de abihesuara’uioim. from me: if thou wilt mim; e se escolheres Ena tupo take the left hand, a esquerda, irei para nima‐seuseurim eai then I will go to the a direita; e se a u abi, eau abo tupo right; or if thou depart direita escolheres, tutu eai ea lau; e ena to the right hand, then eu irei para a oa bena tupo tutu u I will go to the left. esquerda. abi, eau abo ea lau tupo seuseuri eai.” 14. Gênesis 13:15 paana eanua For all the land which Porque toda esta maudoina u itaitai ne thou seest, to thee will terra que vês, te hei abo ea leawa, eo am I give it, and to thy de dar a ti, e à tua isimurita, i lau e huia seed for ever. descendência, para gamagari ana huia sempre. ana tasi. 15. Gênesis 14:14 Aberama wasa i And when Abram Ouvindo, pois, ataiei ana boga esau heard that his brother Abrão que o seu se abi se pai, abo ia was taken captive, he irmão estava preso, ena tataoyao se armed his trained armou os seus heata servants, born in his criados, nascidos em komakomanidi’o, own house, three sua casa, trezentos e ena numa eai se hundred and eighteen, dezoito, e os labasidi, tataodi and pursued them perseguiu até Dã. handere haiona eo unto Dan. saudoudoi‐haligigi‐h aiona, i woeaidi se aihenau se lau e se lage Dani eai. 16. Gênesis 14:15 Ena tatao i soi And he divided himself E dividiu-se contra komakomanidi against them, he and eles de noite, ele e maiona eai, ia maena his servants, by night, os seus criados, e os heaheari tataodi se and smote them, and feriu, e os perseguiu hetatagorigoridi eo pursued them unto até Hobá, que fica à se henaudi i lau e Hobah, which is on the esquerda de

79 Hoba eai, Damaseko left hand of Damascus. Damasco. tupo bauri eai. 17. Gênesis 16:5 Sara abo ie ribalau And Sarai said unto Então disse Sarai a Aberama arinai i ene, Abram, My wrong be Abrão: Meu agravo “Se abi‐baaeaigu ta upon thee: I have seja sobre ti; minha oa hinage am giru! given my maid into thy serva pus eu em teu Egu heaheari sinena bosom; and when she regaço; vendo ela eau ea leawa saw that she had agora que concebeu, nuapoum eai em conceived, I was sou menosprezada haitalagado eai, i lau despised in her eyes: aos seus olhos; o e i itayao ie boga the LORD judge Senhor julgue entre abotai i isuewaigu. between me and thee. mim e ti. GUIAU abo i hegiruda, oa eo eau!” 18. Gênesis 17:7 Egu aigora, oa eo And I will establish my E estabelecerei a eau matada eai wa, covenant between me minha aliança entre abo ea hemamohoiei and thee and thy seed mim e ti e a tua am isimurita se after thee in their descendência depois tubu‐muritama aridi generations for an de ti em suas eai, i lau e hari isi to everlasting covenant, gerações, por aliança hari isi, aigora to be a God unto thee, perpétua, para te ser miatahitahina, eau and to thy seed after a ti por Deus, e à tua abo em Eaubada, am thee. descendência depois isimurita enadi de ti. hinage. 19. Gênesis 17:8 Em aba‐tautausi And I will give unto E te darei a ti e à tua tanona ta abo ea thee, and to thy seed descendência depois leawa oa arim eai, eo after thee, the land de ti, a terra de tuas am isimurita se wherein thou art a peregrinações, toda muritama aridi eai, stranger, all the land a terra de Canaã em Kanana tanona of Canaan, for an perpétua possessão maudoudoina ta, everlasting e ser-lhes-ei o seu abo enamiu i lau e possession; and I will Deus. huia nige nosina; eau be their God. hinage abo edi Eaubada.” 20. Gênesis 19:2 I ene, “Egu guiau e, And he said, Behold E disse: Eis agora, ea aibodaimiu bena now, my lords, turn in, meus senhores, au awasaema emi I pray you, into your entrai, peço-vos, em heaheari ta ena servant's house, and casa de vosso servo, numa eai au eno, eo tarry all night, and e passai nela a noite, aemiu au deuridi; wash your feet, and ye e lavai os vossos pés; maraitom abo au shall rise up early, and e de madrugada vos toro heula emi go on your ways. And levantareis e ireis dobila eai au lau.” Si they said, Nay; but we vosso caminho. E ene, “Nige’e, ai abo will abide in the street eles disseram: Não,

80 maiona ta ai abi all night. antes na rua eanua dobiladi eai.” passaremos a noite.

21. Gênesis 19:11 Tatao numa dobilana And they smote the E feriram de cegueira eai se totoro wa men that were at the os homens que matadi se door of the house with estavam à porta da oihegibudi, gagiridi blindness, both small casa, desde o menor eo lailaidi, i lau e se and great: so that they até ao maior, de heoheoidada dobila wearied themselves to maneira que se se eo’oeo’oi, to se find the door. cansaram para achar heamnabaaeauioidi. a porta.

22. Gênesis 19:22 U dago heula arinai; Haste thee, escape Apressa-te, escapa- taba nige saha ea thither; for I cannot do te para ali; porque ginauri i lau e u lage any thing till thou be nada poderei fazer, nei eai.” Arinai come thither. enquanto não tiveres eanuana esana wa Therefore the name of ali chegado. Por isso Soara. the city was called se chamou o nome Zoar. da cidade Zoar.

23. Gênesis 19:35 Arinai maionana eai And they made their E deram de beber ne hinage tamadi father drink wine that vinho a seu pai waina se henomuioi; night also: and the também naquela taumurita wa ie lau younger arose, and lay noite; e levantou-se ma tamana se eno; with him; and he a menor, e deitou-se ia nige abina ie ata perceived not when com ele; e não sentiu aitea huia eai natuna she lay down, nor ele quando ela se ie eno, e aitea huia when she arose. deitou, nem quando eai i torohaiuio. se levantou.

24. João 4:5 I lau e, i lagema Then cometh he to a Foi, pois, a uma eanua esau Samaria city of Samaria, which cidade de Samaria, eai, esana ede Saeka, is called Sychar, near chamada Sicar, junto tano wa Iakobo i to the parcel of da herdade que Jacó mosei natuna Iosepa ground that Jacob tinha dado a seu arinai, hanahanauna gave to his son Joseph. filho José. eai. 25. João 6:27 Tabu au paisoa aiai Labour not for the Trabalhai, não pela posaposana bena au meat which perisheth, comida que perece, abi, na au paisoa aiai but for that meat mas pela comida que mia‐tahitahina i lau e which endureth unto permanece para a mauri nige nosina, everlasting life, which vida eterna, a qual o au abi. Ia ede Tau the Son of man shall Filho do homem vos Natuna abo i leawa, give unto you: for him dará; porque a este o ia arinai Tamana, hath God the Father Pai, Deus, o selou. Eaubada, sealed.

81 heiheinoina i toreyao.” 26. Gênesis 29:1 Iakobo ena lauwasi Then Jacob went on Então pôs-se Jacó a eai ie lau e ie lage his journey, and came caminho e foi à terra tupo aruabu tataodi into the land of the do povo do oriente; edi oea eai. people of the east. 27. Gênesis 21:15 I lau e goila sarai And the water was E consumida a água opina eai wa ie ohi spent in the bottle, do odre, lançou o abo merumeru i and she cast the child menino debaixo de gabadobei oeagi under one of the uma das árvores. gagirina esau paana shrubs. eai. 28. Gênesis 31:23 Arinai ana bogao And he took his Então tomou consigo tataodi i woeaidi se brethren with him, os seus irmãos, e heula ia se and pursued after him atrás dele seguiu o hemuriwatai seven days' journey; seu caminho por asubena and they overtook him sete dias; e haligigi‐labui boeadi in the mount Gilead. alcançou-o na eai, i lau e se montanha de lagelobai Gileada Gileade. oea tupina eai.I lau e goila sarai opina eai wa ie ohi abo merumeru i gabadobei oeagi gagirina esau paana eai. 29. João 8:9 Isi nei riba ne se And they which heard Quando ouviram ataiei abo nuadi se it, being convicted by isto, redargüidos da buibuiuioidi, esa, esa their own conscience, consciência, saíram se torohai se lau, went out one by one, um a um, a começar tau‐baguna i baguna beginning at the pelos mais velhos até i lau e tau‐murita: eldest, even unto the aos últimos; ficou só Iesu iabom ie bawa, last: and Jesus was left Jesus e a mulher que sine wa i totoro alone, and the woman estava no meio. matana eai. standing in the midst. 30. Gênesis 24:19 I mosei e i And when she had E, acabando ela de nomlautom abo i done giving him drink, lhe dar de beber, ene, “Em kamela adi she said, I will draw disse: Tirarei hinage abo ea water for thy camels também água para oiyama i lau e se also, until they have os teus camelos, até nomohi.” done drinking. que acabem de beber.

31. Gênesis 24:49 Ehei, ena emi abi se And now if ye will deal Agora, pois, se vós

82 dudulai, eo em abi se kindly and truly with haveis de fazer lolo tanuagagu arinai my master, tell me: benevolência e au heribagu, ena and if not, tell me; verdade a meu nige’e au heribagu, that I may turn to the senhor, fazei-mo hinage abo ea right hand, or to the saber; e se não, nuatui, tupo tutu eai left. também mo fazei ea lau e tupo saber, para que eu seuseuri.” vá à direita, ou à esquerda.

32. João 8:59 Arinai we’u se abidi, Then took they up E abençoaram a ia bena se lauwe’ui; stones to cast at him: Rebeca, e disseram- na Iesu i tauyamui, ie but Jesus hid himself, lhe: Ó nossa irmã, sê pesa numa uura and went out of the tu a mãe de milhares murimurina eai, temple, going through de milhares, e que a boeadi eai ie lau e, i the midst of them, and tua descendência laugabaedi. so passed by. possua a porta de seus aborrecedores!

33. Gênesis 25:13 Isamaela And these are the E estes são os nomes nanatunayao tatao names of the sons of dos filhos de Ismael, esadi ede ina, tau Ishmael, by their pelos seus nomes, baguna i lau e tau names, according to segundo as suas murita: Nebaiota, their generations: the gerações: O Isamaela natu firstborn of Ishmael, primogênito de ealahouna, eo Nebajoth; and Kedar, Ismael era Nebaiote, Kedare, Adebeala eo and Adbeel, and depois Quedar, Mibasam. Mibsam Adbeel e Mibsão,

34. Gênesis 25:18 Isi edi aba‐mia Havila And they dwelt from E habitaram desde i lau e Sura, ia ede Havilah unto Shur, Havilá até Sur, que Aigupito matana eai, that is before Egypt, as está em frente do Asiria edana eai. Ana thou goest toward Egito, como quem bogaoyao Assyria: and he died in vai para a Assíria; e gamagaridi nei eai i the presence of all his fez o seu assento miasuaraedi. brethren. diante da face de todos os seus irmãos.

35. Gênesis 26:13 Arinai tau wa i And the man waxed E engrandeceu-se o hemala gogo tauna, great, and went homem, e ia ena gogo i helahelai i forward, and grew enriquecendo-se, até lau e i hemala tau until he became very que se tornou mui monamonaune great: poderoso. mamohoi. 36. João 12:25 Ia maurina i He that loveth his life Quem ama a sua

83 gadosisiei ia maurina shall lose it; and he vida perdê-la-á, e abo i tauyamui: ia that hateth his life in quem neste mundo tanoubu eai ta this world shall keep it odeia a sua vida, maurina i nuagabaei, unto life eternal. guardá-la-á para a mauri abo i abi i lau vida eterna. e nige nosina. 37. João 12:34 Tatao se ribalau ia The people answered Respondeu-lhe a arinai si ene, him, We have heard multidão: Nós temos “Laugagaeo eai ai out of the law that ouvido da lei, que o ataieyao si ene, Christ abideth for Cristo permanece Keriso i mia mo i lau ever: and how sayest para sempre; e como e, nige nosina: u ene thou, The Son of man dizes tu que convém edoha Tau Natuna must be lifted up? que o Filho do abo se abiisini? Tau who is this Son of homem seja Natuna ne eai?” man? levantado? Quem é esse Filho do homem? 38. Gênesis 27:44 Ia arinai u mia And tarry with him a E mora com ele begana i lau e em few days, until thy alguns dias, até que tau ana ouyalayala brother's fury turn passe o furor de teu lailaina ta ie taru. away; irmão;

39.Gênesis 27:45 I lau e em tau ena Until thy brother's Até que se desvie de ouyalayala i lautom anger turn away from ti a ira de teu irmão, eo em abi arinai wa thee, and he forget e se esqueça do que nuana se hui; paana that which thou hast lhe fizeste; então saha abo asubena done to him: then I mandarei trazer-te esegana eai taumiu will send, and fetch de lá; por que seria labui ea gabaemiu?” thee from thence: why eu desfilhada should I be deprived também de vós also of you both in one ambos num mesmo day? dia? 40. Gênesis 32:24 Arinai Iakobo iabom And Jacob was left Jacó, porém, ficou ie bawa, eo tau esau alone; and there só; e lutou com ele maena se haipoipoi i wrestled a man with um homem, até que lau e mara i uiari. him until the breaking a alva subiu. of the day. 41. Gênesis 32:26 Abo i ene, “U And he said, Let me E disse: Deixa-me ir, abigabaegu paana go, for the day porque já a alva mara i uiari.” Na breaketh. And he said, subiu. Porém ele Iakobo i ene, “Taba I will not let thee go, disse: Não te nige ea abigabaem i except thou bless me. deixarei ir, se não lau e em ribahelolo u me abençoares. leama enagu.” 42.Gênesis 33:3 Iakobo ia i And he passed over E ele mesmo passou

84 edabagunaedi, ma before them, and adiante deles e haligigi‐labui i bowed himself to the inclinou-se à terra tabaohu tano eai i ground seven times, sete vezes, até que lau e i hanahanau until he came near to chegou a seu irmão. ena tau arinai. his brother. 43. Gênesis 26:33 Esana ie tore Siba; ia And he called it E chamou-o Seba; ede eanua esana wa Shebah: therefore the por isso é o nome i laoma e wauta ede name of the city is daquela cidade Biera‐siba. Beersheba unto this Berseba até o dia de day. hoje. 44. Gênesis 32:4 Doha ina i And he commanded E ordenou-lhes, lauhesomdi i ene, them, saying, Thus dizendo: Assim direis “Ina doha abo au shall ye speak unto my a meu senhor Esaú: ribalau agu tanuaga lord Esau; Thy servant Assim diz Jacó, teu Isoa arinai, ‘Em Jacob saith thus, I servo: Como heaheari tauna have sojourned with peregrino morei com Iakobo ena riba ede Laban, and stayed Labão, e me detive lá ina. Huia ku’uku’una there until now: até agora; ea miamia Labana arinai, abo nei eai ea miamia i laoma e wauta. 45. Gênesis 32:32 Ginauri ta debana Therefore the children Por isso os filhos de eai Isaraela tataodi of Israel eat not of the Israel não comem o suisui gotudi sinew which shrank, nervo encolhido, que bulumadi taba nige which is upon the está sobre a juntura se aidi i laoma e hollow of the thigh, da coxa, até o dia de wauta, paana Iakobo unto this day: because hoje; porquanto gotuna tau wa i he touched the hollow tocara a juntura da abi’ita to danana i of Jacob's thigh in the coxa de Jacó no tarumo. sinew that shrank. nervo encolhido.

46. Gênesis 35:20 Abo Iakobo du i And Jacob set a pillar E Jacó pôs uma hetoro bousana eai, upon her grave: that is coluna sobre a sua Rahela ena bousa the pillar of Rachel's sepultura; esta é a duna nei eai ie ota i grave unto this day. coluna da sepultura laoma e ina asubena de Raquel até o dia ta. de hoje. 47. Exodo 9:18 U ita, maraitom, Behold, to morrow Eis que amanhã por mahana sorasorana about this time I will este tempo farei doha inata, abo nabu cause it to rain a very chover saraiva mui tupitupidi lailai grievous hail, such as grave, qual nunca dididigadi ea hath not been in Egypt houve no Egito, hetarudi, nige huia since the foundation desde o dia em que esau Aigupito eai thereof even until foi fundado até doha nei, huia now. agora.

85 hetubuna eai i laoma e huia ta. 48. Êxodo 10:6 Madimadi abo em And they shall fill thy E encherão as tuas numa se hemonaudi houses, and the casas, e as casas de eo em heaheari houses of all thy todos os teus servos gamagaridi edi servants, and the e as casas de todos numa, eo Aigupito houses of all the os egípcios, quais tataodi gamagaridi Egyptians; which nunca viram teus edi numa, doha nige neither thy fathers, pais, nem os pais de tamamiuyao e nor thy fathers' teus pais, desde o tubumiuyao se ita fathers have seen, dia em que se edi huia labasadi eai since the day that they acharam na terra até i laoma e ina were upon the earth o dia de hoje. E asubena ta.’ ” Abotai unto this day. And he virou-se, e saiu da i sinibui Parao turned himself, and presença de Faraó. matana i pesagabaei. went out from Pharaoh. 49. Josué 6:25 Iosua Rahaba, sine And Joshua saved Assim deu Josué vida baaea, i abihemauri, Rahab the harlot alive, à prostituta Raabe e tamana ena numa and her father's à família de seu pai, tataodi hinage, eo household, and all e a tudo quanto ena ginauri that she had; and she tinha; e habitou no gamagaridi, Isaraela dwelleth in Israel even meio de Israel até ao aridi eai ie mia i unto this day; because dia de hoje; laoma, i laoma, e, she hid the porquanto teina asubena eai ta, messengers, which escondera os paana tauitasipo Joshua sent to spy out mensageiros que Iosua i hetamaridi Jericho. Josué tinha enviado Ieriko bena se a espiar a Jericó. itasipoi, i toreamuidi. 50. Josué 7:26 Ia potana eai veu se And they raised over E levantaram sobre tarini peina lailai, him a great heap of ele um grande arinai se ota i laoma stones unto this day. montão de pedras, e, teina huia ta. So the LORD turned até o dia de hoje; Arinai Guiau ena from the fierceness of assim o Senhor se ouealaeala i his anger. Wherefore apartou do ardor da lausuara. Arinai the name of that place sua ira; pelo que hinage nei dimo ne was called, The valley aquele lugar se esana se tore Akora of Achor, unto this chama o vale de gonuna, esana i ota i day. Acor, até ao dia de laoma e, huia ta. hoje.

51. Josué 8:5 Eau, eo tatao And I, and all the Porém eu e todo o gamagaridi people that are with povo que está maegueao abo ai sae me, will approach comigo nos eanua ai abi: e, isi se unto the city: and it aproximaremos da pesama se laoma shall come to pass, cidade; e será que,

86 hesabamai doha when they come out quando nos saírem lahinae va, abo ai against us, as at the ao encontro, como dagogorigori matadi first, that we will flee antes, fugiremos eai. before them, diante deles.

52. Gênesis 11:4 Abo si ene, “Ehei, And they said, Go to, Saíram pois estes, e hage eda eanua let us build us a city todos os seus lailaina ta hetoro, eo and a tower, whose exércitos com eles, numa lailaina ewana top may reach unto muito povo, em i sae e galewa, abo heaven; and let us multidão como a esada edi aba’ataina make us a name, lest areia que está na abo tanoubu matana we be scattered praia do mar; e eai taba nige se abroad upon the face muitíssimos cavalos hetatagorigorida.” of the whole earth. e carros. 53. Gênesis 28:12 Na i enosuai, paipeo And he dreamed, and E sonhou: e eis uma tano eai se hetoro ie behold a ladder set up escada posta na sae e galewa eai ie on the earth, and the terra, cujo topo lage, na nei eai top of it reached to tocava nos céus; e Eaubada ena aneru heaven: and behold eis que os anjos de paipeo arinai se sae the angels of God Deus subiam e eo se dobi. ascending and desciam por ela; descending on it. 54. Salmos 71:19 eo em laulau Thy righteousness Também a tua dudurai, Eaubada e, also, O God, is very justiça, ó Deus, está se sae e galewa high, who hast done muito alta, pois ewana eai. Oa em great things: O God, fizeste grandes paipaisoa se lai ariri, who is like unto thee! coisas. Ó Deus, quem Eaubada e, eai doha é semelhante a ti? oa? 55. Salmos 107:26 Se sae e galewa, They mount up to the Sobem aos céus; abotai se dobiuio heaven, they go down descem aos abismos, gabotum, piripiri ta again to the depths: e a sua alma se debana eai edi their soul is melted derrete em nuaadidiri ie welo; because of trouble. angústias.

56. Gênesis 21:23 Arinai bena Eaubada Now therefore swear Agora, pois, jura-me esana eai enagu u unto me here by God aqui por Deus, que riba aigora, taba nige that thou wilt not deal não mentirás a mim, huia esau abo falsely with me, nor nem a meu filho, abiborabora arigu with my son, nor with nem a meu neto; eai u ginauri e my son's son: but segundo a nanatuguyao aridi according to the beneficência que te eai, eo agu isimurita. kindness that I have fiz, me farás a mim, e Doha eau egu abilolo done unto thee, thou à terra onde arim eai oa hinage shalt do unto me, and peregrinaste. bena em abiabi doha to the land wherein

87 nei eau arigu eai, eo thou hast sojourned. tano arinai u miamia ta hinage.” 57. Lucas 9:4 Ena au awasae hari And whatsoever house E em qualquer casa numa hari numa, ye enter into, there em que entrardes, metai au mia e emi abide, and thence ficai ali, e de lá huia lau depart. saireis. 58. Mateus 11:23 Kaperenauma e And thou, Capernaum, E tu, Cafarnaum, que hinage, oa se which art exalted unto te ergues até ao céu, heawasaem galewa heaven, shalt be serás abatida até ao eai, abo u dobi hade brought down to hell: inferno; porque, se eai: paana ede taba for if the mighty em Sodoma tivessem laulau gigiboridi se works, which have sido feitos os ginauridi Sodoma been done in thee, prodígios que em ti eai, doha se ginauridi had been done in se operaram, teria em eanua eai, ia abo Sodom, it would have ela permanecido até ie mia e huia ta. remained until this hoje. day. 59. Mateus 10:11 Ena eanua esa, And into whatsoever E, em qualquer eanua esa au lulage city or town ye shall cidade ou aldeia em aridi eai, au lauhesio, enter, enquire who in que entrardes, eai nei eai ena abi se it is worthy; and there procurai saber quem lolo; arinai au mia e abide till ye go thence. nela seja digno, e abo au lau. hospedai-vos aí, até que vos retireis. 60. Apocalipse 9:1 Abo aneru And the fifth angel Revelação de Jesus hehaligigina ena sounded, and I saw a Cristo, a qual Deus bogigi ie iuhi, na star fall from heaven lhe deu, para ipora esau ea iita unto the earth: and to mostrar aos seus galewa eai i him was given the key servos as coisas que beudobima tanoubu of the bottomless pit. brevemente devem potana eai, abo duha acontecer; e pelo lohalohana wa i dobi seu anjo as enviou, e e nige anasiga, ki‐na as notificou a João wau aneru wa se seu servo; mosei. 61. Atos 28:6 Se itaitawatai, si ene, Howbeit they looked E eles esperavam nimana abo ie pou, e when he should have que viesse a inchar nige’e, abo i swollen, or fallen ou a cair morto de guri‐dobi i mate down dead suddenly: repente; mas tendo heuheula, e nige’e; but after they had esperado já muito, e se itaita e, se looked a great while, vendo que nenhum itaitaasa ia nige i and saw no harm incômodo lhe baaea, arinai nuadi come to him, they sobrevinha, se buidi, si ene, changed their minds, mudando de nuana ia eaubada and said that he was a parecer, diziam que

88 esau. god. era um deus.

62. Atos 25:6 Ie mia aridi eai And when he had E, havendo-se asubena tarried among them demorado entre eles haligigi‐haiona e more than ten days, mais de dez dias, saudoudoi abo i dobi he went down unto desceu a Cesaréia; e Kaisarea eai: Caesarea; and the no dia seguinte, mara‐ie‐tom next day sitting on the assentando-se no hedudurai judgment seat tribunal, mandou abababawana arinai i commanded Paul to que trouxessem bawasae abo i be brought. Paulo. hetaladuidi Paulo abo se woeaiama. 63. Atos 21:5 Asubenadi e se ohi, And when we had E, havendo passado abo ai laugabaedi, accomplished those ali aqueles dias, ema adau wa ai days, we departed and saímos, e seguimos adauei; isi went our way; and nosso caminho, gamagaridi se they all brought us on acompanhando-nos healatumai dobila our way, with wives todos, com suas eai, ma monediyao, and children, till we mulheres e filhos até ma nanatudiyao se were out of the city: fora da cidade; e, hesaguemai, i lau e and we kneeled down postos de joelhos na eanua ai laugabaei: on the shore, and praia, oramos. aie dobi salagomgom prayed. eai arinai ai turibonogogo, ai lau‐uura eo ai lauaioniedi. 64. João 13:1 Pasova mataasina Now before the feast Ora, antes da festa sora, Iesu i nuatuiyao of the passover, when da páscoa, sabendo ena huia i lagemao, Jesus knew that his Jesus que já era tanoubu abo i hour was come that chegada a sua hora laugabaei i lau he should depart out de passar deste Tamana arinai, of this world unto the mundo para o Pai, enanayao mamohoi Father, having loved como havia amado tanoubu eai se mia i his own which were in os seus, que estavam gadosisiedi, abo i the world, he loved no mundo, amou-os gadosisiedi i lau e, them unto the end. até o fim. anasiga eai. 65. Marcos 9:9 Isi abo oea eai se leta And as they came E, descendo eles do se dobi, ia awadi i down from the monte, ordenou-lhes tawaidi wau ginauri mountain, he charged que a ninguém wa se itadi wa tabu them that they should contassem o que tau esau se heriba, i tell no man what tinham visto, até que lau e, Tau Natuna things they had seen, o Filho do homem mate eai abo i till the Son of man ressuscitasse dentre torouioma. were risen from the os mortos.

89 dead. 66.Mateus 17:9 Abo oea eai wa se And as they came E, descendo eles do leta se dobi, Iesu down from the monte, Jesus lhes awadi i tawaidi, i mountain, Jesus ordenou, dizendo: A ene, “Wau ginauri charged them, saying, ninguém conteis a wa tabu tau esau au Tell the vision to no visão, até que o Filho heriba, i lau e, Tau man, until the Son of do homem seja Natuna mate eai se man be risen again ressuscitado dentre hetorouioi.” from the dead. os mortos.

67. Mateus 11:23 Kaperenauma e And thou, Capernaum, E tu, Cafarnaum, que hinage, oa se which art exalted unto te ergues até ao céu, heawasaem galewa heaven, shalt be serás abatida até ao eai, abo u dobi hade brought down to hell: inferno; porque, se eai: paana ede taba for if the mighty em Sodoma tivessem laulau gigiboridi se works, which have sido feitos os ginauridi Sodoma been done in thee, prodígios que em ti eai, doha se ginauridi had been done in se operaram, teria em eanua eai, ia abo Sodom, it would have ela permanecido até ie mia e huia ta. remained until this hoje. day. 68. Salmos 137:7 GUIAU e, Edoma Remember, O LORD, Lembra-te, Senhor, tataodi edi laulau the children of Edom dos filhos de Edom bena u nuanuatui nei in the day of no dia de Jerusalém, asubena na eai ne Jerusalem; who said, que diziam: Ierusalema se Rase it, rase it, even to Descobri-a, descobri- saetawatawai, si the foundation a até aos seus ene, “Ta hebaaea thereof. alicerces. auri, ta hebaaea auri! I dobi e paa eai!” 69. Salmos 104:8

Oea tupidi eai se They go up by the Subiram aos montes, dididioidi se didi dobi mountains; they go desceram aos vales, gonu eai i lau e se down by the valleys até ao lugar que para lage teha eai wa oa u unto the place which elas fundaste. abinonohai enadi. thou hast founded for Salmos 104:8 them. 70. Josué 10:11 Isi Isaraela matadi And it came to pass, as E sucedeu que eai se dagodago, se they fled from before fugindo eles de dobi Bete‐horana Israel, [and] were in diante de Israel, à eai, Guiau gareva eai the going down to descida de Bete- veu lailaidi i Bethhoron, that the Horom, o Senhor tudobedi potadi eai i LORD cast down great lançou sobre eles, do lau e, Aseka eai, stones from heaven céu, grandes pedras, arinai se mate: tatao upon them unto até Azeca, e

90 vau veu va aridi eai Azekah, and they died: morreram; e foram se mate se gamagari: [they were] more muitos mais os que isi Isaraela se which died with morreram das lauelepaidi, nige hailstones than [they] pedras da saraiva do doha. whom the children of que os que os filhos Israel slew with the de Israel mataram à sword. espada. 71. Josué 7:5 Eae tataodi Isaraela And the men of Ai E os homens de Ai tataodi 36 se unuidi: smote of them about feriram deles uns edi eanua va guduna thirty and six men: for trinta e seis, e os eai i lau e Sibarima they chased them perseguiram desde a eai se dobi se from before the gate porta até Sebarim, e henaudi, se unuidi: even unto Shebarim, os feriram na arinai tatao nuadi se and smote them in the descida; e o coração vero, doha se going down: do povo se derreteu hemala goila. wherefore the hearts e se tornou como of the people melted, água. and became as water. 72. João 15:27 Omi hinage abo au And ye also shall bear E vós também ribahemasaraha, witness, because ye testificareis, pois paana ede omi have been with me estivestes comigo maidaguyao ta from the beginning. desde o princípio. miaesegaida huia bagubaguna eai wa i lau e, huia ta.” 73. Êxodo 21:19 ena i torouio i sae i If he rise again, and Se ele tornar a dobi tu’e arinai, ia i walk abroad upon his levantar-se e andar oi’ita wa abo se staff, then shall he fora, sobre o seu eairigabaei, na ena that smote him be bordão, então huia gabaena quit: only he shall pay aquele que o feriu debana eai abo i for the loss of his time, será absolvido; hemaisa, eo abo i and shall cause him to somente lhe pagará riba bena se itawatai be thoroughly healed. o tempo que perdera i lau e i lolo e o fará curar komakomani. totalmente. 74. Gênesis 44:12 Abo ie eo’o And he searched, and E buscou, taubaguna arinai i began at the eldest, começando do hetubu ie dobi e and left at the maior, e acabando taumurita arinai, to youngest: and the cup no mais novo; e bia wa se lobai was found in achou-se o copo no Beniamina ena baeki Benjamin's sack. saco de Benjamim. eai. 75. Romanos 1:16

Keriso ena evanelia For I am not ashamed Porque não me nige ea of the gospel of Christ: envergonho do taumaeamaeaei; for it is the power of evangelho de Cristo,

91 paana ia ede God unto salvation to pois é o poder de Eaubada ena gigibori everyone that Deus para salvação i lau e abihemaurina believeth; to the Jew de todo aquele que eai, tatao first, and also to the crê; primeiro do gamagamagari Greek. judeu, e também do tau‐sunusunuma grego. aridi eai, esau eo esau; bagubaguna Iudea tataodi aridi eai, eo Heleni tataodi aridi eai hinage. 76. Gênesis 10:19 Kanana tataodi edi And the border of the E foi o termo dos tano Sidona eai i Canaanites was from cananeus desde tubu i lau e Gerara, Sidon, as thou comest Sidom, indo para ie dobi e lage Gasa, to Gerar, unto Gaza; Gerar, até Gaza; indo eo Sodoma, Gomara, as thou goest, unto para Sodoma e Adama, Seboima Sodom, and Gomorra, Admá e edadi eai i lau e Gomorrah, and Zeboim, até Lasa. Lahasa eai. Admah, and Zeboim, even unto Lasha. 77. Gênesis 8:7 Ao’ao i heloi; ie loi And he sent forth a E soltou um corvo, sae, ie loi dobi i lau e raven, which went que saiu, indo e goila tanoubu eai se forth to and fro, until voltando, até que as guma’o. the waters were dried águas se secaram de up from off the earth. sobre a terra.

78. Josué 8:5 Eau, eo tatao And I, and all the Porém eu e todo o gamagaridi people that are with povo que está maegueao abo ai sae me, will approach comigo nos eanua ai abi: e, isi se unto the city: and it aproximaremos da pesama se laoma shall come to pass, cidade; e será que, hesabamai doha when they come out quando nos saírem lahinae va, abo ai against us, as at the ao encontro, como dagogorigori matadi first, that we will flee antes, fugiremos eai. before them, diante deles.

79. João 21:22 Iesu ia i heriba, i ene, Jesus saith unto him, If Disse-lhe Jesus: Se “Taba egu nuatu ea I will that he tarry till I eu quero que ele ’ne i mia i lau e ea come, what is that to fique até que eu uioma, oa u ene thee? follow thou me. venha, que te saha? Oa mo u importa a ti? Segue- hemuriwataigu.” me tu. 80. Êxodo 10:6 Madimadi abo em And they shall fill thy E encherão as tuas numa se hemonaudi houses, and the casas, e as casas de eo em heaheari houses of all thy todos os teus servos gamagaridi edi servants, and the e as casas de todos

92 numa, eo Aigupito houses of all the os egípcios, quais tataodi gamagaridi Egyptians; which nunca viram teus edi numa, doha nige neither thy fathers, pais, nem os pais de tamamiuyao e nor thy fathers' teus pais, desde o tubumiuyao se ita fathers have seen, dia em que se edi huia labasadi eai since the day that they acharam na terra até i laoma e ina were upon the earth o dia de hoje. E asubena ta.’ ” Abotai unto this day. And he virou-se, e saiu da i sinibui Parao turned himself, and presença de Faraó. matana i pesagabaei. went out from Pharaoh. 81. Exodo 9:18 U ita, maraitom, Behold, tomorrow Eis que amanhã por mahana sorasorana about this time I will este tempo farei doha inata, abo nabu cause it to rain a very chover saraiva mui tupitupidi lailai grievous hail, such as grave, qual nunca dididigadi ea hath not been in Egypt houve no Egito, hetarudi, nige huia since the foundation desde o dia em que esau Aigupito eai thereof even until foi fundado até doha nei, huia now. agora. hetubuna eai i laoma e huia ta. 82. Gênesis 35:20 Abo Iakobo du i And Jacob set a pillar E Jacó pôs uma hetoro bousana eai, upon her grave: that is coluna sobre a sua Rahela ena bousa the pillar of Rachel's sepultura; esta é a duna nei eai ie ota i grave unto this day. coluna da sepultura laoma e ina asubena de Raquel até o dia ta. de hoje. Gênesis 35:20 83. Gênesis 32:32 Ginauri ta debana Therefore the children Por isso os filhos de eai Isaraela tataodi of Israel eat not of the Israel não comem o suisui gotudi sinew which shrank, nervo encolhido, que bulumadi taba nige which is upon the está sobre a juntura se aidi i laoma e hollow of the thigh, da coxa, até o dia de wauta, paana Iakobo unto this day: because hoje; porquanto gotuna tau wa i he touched the hollow tocara a juntura da abi’ita to danana i of Jacob's thigh in the coxa de Jacó no tarumo. sinew that shrank. nervo encolhido. Gênesis 32:32 84. Gênesis 32:4 Doha ina i And he commanded E ordenou-lhes, lauhesomdi i ene, them, saying, Thus dizendo: Assim direis “Ina doha abo au shall ye speak unto my a meu senhor Esaú: ribalau agu tanuaga lord Esau; Thy servant Assim diz Jacó, teu Isoa arinai, ‘Em Jacob saith thus, I servo: Como heaheari tauna have sojourned with peregrino morei com Iakobo ena riba ede Laban, and stayed Labão, e me detive lá ina. Huia ku’uku’una there until now: até agora; ea miamia Labana

93 arinai, abo nei eai ea miamia i laoma e wauta. 85. Gênesis 26:33 Esana ie tore Siba; ia And he called it E chamou-o Seba; ede eanua esana wa Shebah: therefore the por isso é o nome i laoma e wauta ede name of the city is daquela cidade Biera‐siba. Beersheba unto this Berseba até o dia de day. hoje. 86. Hebreus 10:13 I bagibagi i lau e ana From henceforth Daqui em diante waiunuyao se expecting till his esperando até que hemala aena adi enemies be made his os seus inimigos bou. footstool. sejam postos por escabelo de seus pés. Hebreus 10:13 87. Lucas 9:4 Ena au awasae hari And whatsoever house E em qualquer casa numa hari numa, ye enter into, there em que entrardes, metai au mia e emi abide, and thence ficai ali, e de lá huia lau. depart. saireis.

88. Lucas 10:33 Samaria tauna esau But a certain Mas um samaritano, ena lauwasi eai ie lau Samaritan, as he que ia de viagem, e ie lage tau wa ena journeyed, came chegou ao pé dele e, aba ota eai, ia abo ie where he was: and vendo-o, moveu-se ita eo i nuatoatoaei. when he saw him, he de íntima had compassion [on compaixão; him], 89. João 21:23 Teina riba ta abo Then went this saying Divulgou-se, pois, ehadiyao se hetubu abroad among the entre os irmãos este se laei, si ene, “Teina brethren, that that dito, que aquele heaheata ta taba disciple should not discípulo não havia nige i mate:” taiede die: yet Jesus said not de morrer. Jesus, Iesu nige i ene, taba unto him, He shall not porém, não lhe disse nige i mate; na i ene die; but, If I will that que não morreria, mo, “Taba egu nuatu he tarry till I come, mas: Se eu quero ea ’ne i mia i lau e ea what is that to thee? que ele fique até que uioma, oa u ene eu venha, que te saha?” importa a ti? 90. Romanos 5:14 Taiede Adamu ena Nevertheless death No entanto, a morte huia eai i lau e Mose reigned from Adam to reinou desde Adão ena huia eai mate i Moses, even over até Moisés, até gigibori, isi hinage se them that had not sobre aqueles que hearo isi nige se sinned after the não tinham pecado à laulau baaea doha similitude of Adam's semelhança da Adamu, ia ede abo i transgression, who is transgressão de

94 laoma wa tautauna the figure of him that Adão, o qual é a ede. was to come. figura daquele que havia de vir.

91. Atos 23:12 Mara‐ie‐tom, Iudea And when it was day, E, quando já era dia, tataodi headi se certain of the Jews alguns dos judeus oioiriba, aigora se banded together, and fizeram uma oiribaei, si ene, aiai bound themselves conspiração, e taba nige se ai, eo under a curse, saying juraram, dizendo goila taba nige se that they would que não comeriam nom, i lau e Paulo se neither eat nor drink nem beberiam unuiyao. till they had killed enquanto não Paul. matassem a Paulo.

92. Hebreus 7:24 na ina eda kohena But this man, because Mas este, porque esau ta i lauesegai, he continueth ever, permanece ena mauri i lau e hath an unchangeable eternamente, tem nige nosina, ana priesthood. um sacerdócio paisoa taba nige ana perpétuo. ao ie ori. 93. Apocalipse 1:6

eo i hetoroda ena And hath made us E nos fez reis e basileia, ena kohena kings and priests unto sacerdotes para tataoda, Eaubada, God and his Father; to Deus e seu Pai; a ele Tamana wa, ia him be glory and glória e poder para enanayao, dominion for ever and todo o sempre. namanamarina ia ever. Amen. Amém. enana eo iabom tanuaga, i lau e ana huia ana tasi. Amen. 94. Apocalipse 4:10 Babadayao The four and twenty Os vinte e quatro tau‐esega‐i‐mate‐has elders fall down anciãos prostravam- i abo se gurisalaoba, before him that sat on se diante do que ia terona eai the throne, and estava assentado taubawa wa matana worship him that sobre o trono, e eai, tau i mauri wa i liveth for ever and adoravam o que vive lau e huia nige ever, and cast their para todo o sempre; nosina se aihelahui crowns before the e lançavam as suas hinage, edi korona se throne, saying, coroas diante do gabadobeidi terona trono, dizendo: paana eai, se wawana, 95. Apocalipse 17:17 Paana Eaubada For God hath put in Porque Deus tem nuadi i dudududuidi their hearts to fulfil his posto em seus

95 bena ia ena nuatu se will, and to agree, and corações, que ginauri arinai nuadi give their kingdom cumpram o seu se heoiesega eo edi unto the beast, until intento, e tenham basileia se mosedi the words of God shall uma mesma idéia, e suisui arinai i lau e be fulfilled. que dêem à besta o Eaubada ena riba se seu reino, até que se hemamohoiedi cumpram as palavras de Deus.

96. Apocalipse 19:3 Abo se eogauio, And again they said, E outra vez disseram: “Haleluia! Ia asuna Alleluia. And her Aleluia! E a fumaça wa i iniinisae, i lau e smoke rose up for dela sobe para todo nige nosina.” ever and ever. o sempre.

96 ANEXO [3]

PERFECTO {e-} Suau Inglês Português 1.Gênesis 3.11 Ia i ene, “Eai i And he said, Who told E Deus disse: Quem te heribam u thee that thou wast mostrou que estavas kohakoha? Oeagi naked? Hast thou nu? Comeste tu da uauana ue ai, wa, eaten of the tree, árvore de que te iaede ea gorai bena whereof I commanded ordenei que não tabu u ai?” thee that thou comesses? shouldest not eat?

2.Gênesis 3.17 Adamu arinai i ene, And unto Adam he E a Adão disse: “Paana monem said, Because thou Porquanto deste arinana u ataiei, eo hast hearkened unto ouvidos à voz de tua oeagi waue ai, ea the voice of thy wife, mulher, e comeste da lauhesom wa, and hast eaten of the árvore de que te ‘Tabu u ai,’ tano ea tree, of which I ordenei, dizendo: Não ribahebaaea ta commanded thee, comerás dela, maldita debam eai; paisoa saying, Thou shalt not é a terra por causa de amamnana mo abo eat of it: cursed is the ti; com dor comerás aiaina u ai em ground for thy sake; in dela todos os dias da mauri asubenadi sorrow shalt thou eat tua vida. gamagaridi eai; of it all the days of thy life;

3.Gênesis 4.10 GUIAU i ene, “Saha And he said, What E disse Deus: Que ue abi ina? Em tau hast thou done? the fizeste? A voz do osinana arinana voice of thy brother's sangue do teu irmão tano eai i blood crieth unto me clama a mim desde a dou‐saema arigu from the ground. terra. eai.

4.Gênesis 12.18 Abo Parao And Pharaoh called Então chamou Faraó a Aberama i eogai, i Abram, and said, What Abrão, e disse: Que é ene, “Saha ina ue is this that thou hast isto que me fizeste? abi arigu eai ta? done unto me? why Por que não me Paana saha nige u didst thou not tell me disseste que ela era heribagu u ene ia that she was thy wife? tua mulher? monem? 5.Gênesis 16.11 Eo GUIAU ena And the angel of the Disse-lhe também o aneru wa enaba, LORD said unto her, anjo do Senhor: Eis “U ita, oa ue boga, Behold, thou art with que concebeste, e eo natum tau abo u child, and shalt bear a darás à luz um filho, e

97 labasi; esana abo u son, and shalt call his chamarás o seu nome tore Isamaela; name Ishmael; Ismael; porquanto o paana GUIAU i because the LORD Senhor ouviu a tua atailaowa em hath heard thy aflição. nuaamamna arinai. affliction.

6.Gênesis 17.12 Eai boeamiu eai And he that is eight O filho de oito dias, ena asubena days old shall be pois, será hehaligigi‐haionana circumcised among circuncidado, todo o eai abo se you, every man child homem nas vossas heperitome; in your generations, gerações; o nascido na merumeru tatao, he that is born in the casa, e o comprado am isi gamagaridi house, or bought with por dinheiro a eai, numa eai se money of any qualquer estrangeiro, labasidi e em moni stranger, which is not que não for da tua eai ue uneidi of thy seed. descendência. murimuri tauna esau arinai ia nige natumiu mamohoi. 7.Gênesis 20.3 Na Eaubada i But God came to Deus, porém, veio a laoma Abimeleko Abimelech in a dream Abimeleque em arinai, enosuai eai, by night, and said to sonhos de noite, e maiona eai, i him, Behold, thou art disse-lhe: Eis que ribalau arinai, i ene, but a dead man, for morto serás por causa “U ita, oa taumate, the woman which da mulher que sine ue abi wa thou hast taken; for tomaste; porque ela debana eai, paana she is a man's wife. tem marido. ia tau esau monena.” 8.Gênesis 20.6 Abo Eaubada And God said unto him E disse-lhe Deus em enosuai eai i in a dream, Yea, I sonhos: Bem sei eu ribalau arinai i ene, know that thou didst que na sinceridade do “Hedeona, ea this in the integrity of teu coração fizeste nuatuiyao oa ma thy heart; for I also isto; e também eu te nua‐duduraim eai withheld thee from tenho impedido de laulau ta ue abi, eo sinning against me: pecar contra mim; por eau ede ea abi therefore suffered I isso não te permiti nuahim to nige thee not to touch her. tocá-la. baaea u ginauri arigu eai, arinai nige ea eari ia bena u abilau arinai. 9.Gênesis 22.16 I ene, “Eaubom 22.16 And said, By E disse: Por mim enagu eai ea riba myself have I sworn, mesmo jurei, diz o aigora, GUIAU i saith the LORD, for Senhor: Porquanto ribaei, paana laulau because thou hast fizeste esta ação, e ta ue abi, to natum done this thing, and não me negaste o teu

98 nige u nuahi, hast not withheld thy filho, o teu único filho, natueseesegam son, thine only son: tau: 10.Gênesis 29.5 I hesioedi, “Labana And he said unto E ele lhes disse: abina aue ata, ia them, Know ye Laban Conheceis a Labão, Nahora nutuna?” Si the son of Nahor? And filho de Naor? E ene, “Ia abina aie they said, We know disseram: ata.” him. Conhecemos. 11.Gênesis 26.29 bena taba nige u That thou wilt do us Que não nos faças hebaaeamai, doha no hurt, as we have mal, como nós te não ai nige saha ai not touched thee, and temos tocado, e como ginauri arim eai na as we have done unto te fizemos somente lolo mo eo ai thee nothing but bem, e te deixamos ir hetamarim ue lau good, and have sent em paz. Agora tu és o ma nuabigam. thee away in peace: bendito do Senhor. Wauta oa GUIAU i thou art now the helolom.” blessed of the LORD. 12.Gênesis 28.13 Abo GUIAU And, behold, the LORD E eis que o Senhor dedeana eai i stood above it, and estava em cima dela, e totoro, eo i ene, said, I am the LORD disse: Eu sou o Senhor “Eau GUIAU ede, God of Abraham thy Deus de Abraão teu tamam Aberahama father, and the God of pai, e o Deus de ena Eaubada, eo Isaac: the land Isaque; esta terra, em Isaako ena whereon thou liest, to que estás deitado, Eaubada, ina tano thee will I give it, and darei a ti e à tua ta potana eai ue to thy seed descendência; eno wa abo ea mosei oa arim eai, eo am isimurita aridi eai. 13.Gênesis 29.25 Mara ie tom abo And it came to pass, E aconteceu que pela Iakobo ie ita, omi that in the morning, manhã, viu que era hede Lea, to i behold, it was Leah: Lia; pelo que disse a ribalau Labana and he said to Laban, Labão: Por que me arinai i ene, “Saha What is this thou hast fizeste isso? Não te ue abi arigu eai ta? done unto me? did not tenho servido por Rahela debana eai I serve with thee for Raquel? Por que então enam ea paisoa, e Rachel? wherefore me enganaste? nige’e? Paana saha then hast thou u boraegu ina?” beguiled me?

14.Êxodo 2.14 Ia i heuio i ene, “Eai And he said, Who O qual disse: Quem te i heterom ama made thee a prince tem posto a ti por tanuaga, e tau and a judge over us? maioral e juiz sobre hedudulaimai? Em intendest thou to kill nós? Pensas matar- nuatu bena u me, as thou killedst me, como mataste o

99 unuigu doha the Egyptian? And egípcio? Então temeu Aigupito tauna ue Moses feared, and Moisés, e disse: unui, wa?” Abo said, Surely this thing Certamente este Mose i matausi, eo is known. negócio foi i nuanuatu, descoberto. “Omihede ginauri wa abina se ata’o.” 15.Êxodo 4.9 Ena ina heiheinoi And it shall come to E se acontecer que labui ta nige se pass, if they will not ainda não creiam a awamamohoiedi, believe also these two estes dois sinais, nem eo em riba nige se signs, neither hearken ouvirem a tua voz, ataiei, abo goila unto thy voice, that tomarás das águas do saga eai u abi, eo u thou shalt take of the rio, e as derramarás na hegoilaei tano water of the river, and terra seca; e as águas, pitapitalina potana pour it upon the dry que tomarás do rio, eai: abo goila wa land: and the water tornar-se-ão em saga eai ue abi wa which thou takest out sangue sobre a terra abo i hemala osina of the river shall seca. tano pitapitalina become blood upon potana eai.” the dry land. 16.Êxodo 17.5 Eo GUIAU i ribalau And the LORD said Então disse o Senhor a Mose arinai i ene, unto Moses, Go on Moisés: Passa diante “Tatao u bagunaedi before the people, and do povo, e toma Isaraela edi take with thee of the contigo alguns dos babadayao headi elders of Israel; and anciãos de Israel; e maemyao, eo thy rod, wherewith toma na tua mão a tua nimam eai em tu’e thou smotest the vara, com que feriste wa u abi, tu’e wa river, take in thine o rio, e vai. arinai saga ue oi, hand, and go. na u lau. 17.Êxodo 18.14 Huiana wa Mose And when Moses' Vendo, pois, o sogro bosiana ie ita saha father in law saw all de Moisés tudo o que eo saha i ginauridi that he did to the ele fazia ao povo, tatao enadi, i ene, people, he said, What disse: Que é isto, que “Saha ina u ginauri is this thing that thou tu fazes ao povo? Por tatao enadi? Paana doest to the people? que te assentas só, e saha oabom ue why sittest thou todo o povo está em bawa eo tatao se thyself alone, and all pé diante de ti, desde torohetaiirim the people stand by a manhã até à tarde? maratomtom eai i thee from morning lau e maimailahi?” unto even? 18.Êxodo 21.3 Ena ma If he came in by Se entrou só com o gologoloana ue abi himself, he shall go seu corpo, só com o abo ma out by himself: if he seu corpo sairá; se ele gologoloana i were married, then his era homem casado, torohai, ena wife shall go out with sua mulher sairá com maitawasora abo him. ele.

100 monena maena se torohai. 19.Êxodo 22.26 Ena helem taumia If thou at all take thy Se tomares em penhor tauna ena lulu ue neighbour's raiment to a roupa do teu abi bena ena pledge, thou shalt próximo, lho ribahesunuma deliver it unto him by restituirás antes do heiheinoina, that the sun goeth pôr do sol, mahana sora nige down: ie dui abo u moseuioi.

20.Êxodo 23.4 “Ena em waiunu If thou meet thine Se encontrares o boi ena bulumakau e enemy's ox or his ass do teu inimigo, ou o ena asini, ue ita i going astray, thou seu jumento, gegegegeusi, i lolo shalt surely bring it desgarrado, sem falta abo u woeaiuioi ia back to him again. lho reconduzirás. arinai.

21.Josué 7.10 Guiau i ribalau And the LORD said Então disse o Senhor a Iosua arinai i ene, U unto Joshua, Get thee Josué: Levanta-te; por torohai: ue saha u up; wherefore liest que estás prostrado ota matam eai thou thus upon thy assim sobre o teu doha nei? face? rosto?

22.Josué 7.25 Iosua i ene, Ue And Joshua said, Why E disse Josué: Por que saha u hast thou troubled us? nos perturbaste? O hebaaeamai? Teina the LORD shall trouble Senhor te perturbará asubena ta Guiau thee this day. And all neste dia. E todo o oa hinage abo i Israel stoned him with Israel o apedrejou; e hebaaeam: Isaraela stones, and burned os queimaram a fogo gamagaridi veu eai them with fire, after depois de apedrejá- ia se lauveui, abo they had stoned them los. oeagi alaalasina eai with stones. se gabudi, eo veu eai se lauveuidi.

23. Josué 23.14 Teina asubena ta And, behold, this day I E eis que vou hoje tanoubu dobilana am going the way of pelo caminho de toda abo ea lauei: all the earth: and ye a terra; e vós bem gamagarimiu know in all your hearts sabeis, com todo o nuamiu eai, eo and in all your souls, vosso coração, e com earuamiu eai au that not one thing toda a vossa alma, que nuatuiao, nige hath failed of all the nem uma só palavra ginauri esega good things which the falhou de todas as uedabu, ginauri LORD your God spake boas coisas que falou lorodi gamagaridi concerning you; all are de vós o Senhor vosso

101 Guiau, emi come to pass unto Deus; todas vos Eaubada, i you, and not one thing sobrevieram, heribamiu: hath failed thereof. nenhuma delas falhou. gamagaridi i ledivao enamiu; nige ginauri esega ue dabu.

24.Salmos 8.6 Oa nimam eai Thou madest him to Fazes com que ele ginauri gamagaridi have dominion over tenha domínio sobre u ginauridi wa u the works of thy as obras das tuas mosedio ia hands; thou hast put mãos; tudo puseste tanuagadi eai ie all things under his debaixo de seus pés: lau; ginauri feet: gamagaridi ia aena ubudi eai uetoredi,

25.Salmos 22.1 Egu Eaubada e, egu (To the chief Musician Deus meu, Deus meu, Eaubada e, ue saha upon Aijeleth Shahar, por que me u nuagabaegu ta? A Psalm of David.) My desamparaste? Por Paana saha oa eda God, my God, why que te alongas do meu lohaloha eai, na hast thou forsaken auxílio e das palavras nige u saguigu, egu me? why art thou so do meu bramido? dou nige u ataiei? far from helping me, and from the words of my roaring? 26.Salmos 23.5 Hatahata enagu ue Thou preparest a table Preparas uma mesa wese agu before me in the perante mim na waiunuyao matadi presence of mine presença dos meus eai; urugu u enemies: thou inimigos, unges a heyausi, egu bia i anointest my head minha cabeça com monau boriboriri. with oil; my cup óleo, o meu cálice runneth over. transborda.

27.Salmos 50.20 Ue bawa na em tau Thou sittest and Assentas-te a falar u ribahebaaea, speakest against thy contra teu irmão; falas sinam tahunuana brother; thou mal contra o filho de natuna tau u slanderest thine own tua mãe. ribahebaaea. mother's son.

28.Salmos 65.6 Oa em adidiri eai Which by his strength O que pela sua força oea tupidi u setteth fast the consolida os montes, hetubudi, oa mountains; being cingido de fortaleza; gigibori ue lui; girded with power: 29.Salmos 80.1

102 Isaraela (To the chief Musician Tu, que és pastor de taumiataunina e, u upon Israel, dá ouvidos; tu, ataatai, oa Iosepa u Shoshannimeduth, A que guias a José como woeai doha Psalm of Asaph.) Give a um rebanho; tu, que mamoe eawoina! ear, O Shepherd of te assentas entre os Oa ue bawa Israel, thou that querubins, serubim potadi eai, leadest Joseph like a resplandece. maram u hesinalaei flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. 30.Salmos 91.9 Paana GUIAU ue Because thou hast Porque tu, ó Senhor, abi em aba dago made the LORD, which és o meu refúgio. No lolona, Saesae is my refuge, even the Altíssimo fizeste a tua Aririna ia em most High, thy habitação. abahomo habitation;

31.Salmos 104.2 2 oa mara eai u 2 Who coverest Ele se cobre de luz bubuliuioim, doha thyself with light as como de um vestido, lulu, galewa ue with a garment: who estende os céus como wese doha stretchest out the uma cortina. numalulu, heavens like a curtain: Põe nas águas as vigas 3 oa em abamia 3 Who layeth the das suas câmaras; faz ena tuaga u toredi beams of his das nuvens o seu goila potadi eai, chambers in the carro, anda sobre as ealoi u abidi em waters: who maketh asas do vento. abageru, mana the clouds his chariot: mabena potadi eai who walketh upon the ue gerusae, wings of the wind:

32.Salmos 104.9 Adi sigasiga ue Thou hast set a bound Termo lhes puseste, tore, taba nige se that they may not pass que não ultrapassarão, hemuri, bena tabu over; that they turn para que não tornem huia esau tanoubu not again to cover the mais a cobrir a terra. se hesalili. earth.

33.Salmos 119.107 Egu amamna se I am afflicted very Estou aflitíssimo; gamagari ariri; much: quicken me, O vivifica-me, ó Senhor, GUIAU e, oa u LORD, according unto segundo a tua palavra. hemaurigu, thy word. gonogonoana doha ue ribaei wa!

34.Gênesis 32.6 Tatao i hetamaridi And the messengers E os mensageiros wa, se uioma returned to Jacob, voltaram a Jacó, Iakobo arinai si saying, We came to dizendo: Fomos a teu

103 ene, “Aie lage em thy brother Esau, and irmão Esaú; e também tau Isoa arinai, eo also he cometh to ele vem para ia hinage i meet thee, and four encontrar-te, e laolaoma bena i hundred men with quatrocentos homens hailobaim, ana him. com ele. bodao tataodi handere hasi maenayao.” 35.Salmos 139.3 Psalm 139:3 Egu 3Thou compassest my Cercas o meu andar, e dobila u itahetaiiri, path and my lying o meu deitar; e eo egu otadobi down, and art conheces todos os hinage, egu laulau acquainted with all my meus caminhos. gamagaridi abidi ue ways. ata.

36.Salmos 145.16 Oa nimam ue ala, Thou openest thine Abres a tua mão, e ginauri gamagaridi hand, and satisfiest fartas os desejos de edi henuhenua u the desire of every todos os viventes. mosedi. living thing.

37.Mateus 7.3 Ue saha muari u ita And why beholdest E por que reparas tu em tau matana eai, thou the mote that is no argueiro que está na oeagi oa matam in thy brother's eye, no olho do teu irmão, eai nige u nuatui? but considerest not e não vês a trave que the beam that is in está no teu olho? thine own eye? 38.Mateus 13.10 Heaheata se laoma, And the disciples E, acercando-se dele se ribalau ia arinai came, and said unto os discípulos, si ene, “Ue saha u him, Why speakest disseram-lhe: Por que heribaparaboledi thou unto them in lhes falas por ne?” parables? parábolas 39.Mateus 14.4 Ioane ia i heriba i For John said unto Porque João lhe ene, “Ia ue abi him, It is not lawful for dissera: Não te é lícito arinai laugagaeo u thee to have her. possuí-la. utusi.” 40.Mateus 14.31 Arinai abo Iesu And immediately Jesus E logo Jesus, nimana i helelelaei, stretched forth his estendendo a mão, i abiisini, i ribalau ia hand, and caught him, segurou-o, e disse-lhe: arinai, i ene, “Oa and said unto him, O Homem de pouca fé, nige u sunumaegu, thou of little faith, por que duvidaste? ue saha nuam i wherefore didst thou ponoponousi?” doubt?

41.Mateus 18.33 Helem taupaisoa Shouldest not thou Não devias tu,

104 hinage ue saha ia also have had igualmente, ter nige u nuatoatoai, compassion on thy compaixão do teu doha hinage eau ea fellowservant, even as companheiro, como nuatoatoaim ta?’ I had pity on thee? eu também tive misericórdia de ti?

42.Êxodo 16.3 Eo Isaraela tataodi And the children of E os filhos de Israel se ribalau aridi eai Israel said unto them, disseram-lhes: Quem si ene, “I lolo to Would to God we had dera tivéssemos GUIAU nimana eai died by the hand of morrido por mão do ai mate Aigupito the Lord in the land of Senhor na terra do eanuana eai, Egypt, when we sat by Egito, quando huiana eai wa aie the flesh pots, and estávamos sentados bawa anihu when we did eat junto às panelas de gulewadi gegesidi bread to the full; for carne, quando eai, eo falawa ye have brought us comíamos pão até arinai bogamai se forth into this fartar! Porque nos sese; paana omi au wilderness, to kill this tendes trazido a este woeaimai ina whole assembly with deserto, para barabara eai ta hunger matardes de fome a bena moutuana toda esta multidão. maudoina ta au unuimai guriam debana eai!”

43. Salmos 42.4 Ina ginauri ta ea When I remember Quando me lembro henuaisini huiana these things, I pour disto, dentro de mim wa nuagu ea out my soul in me: for derramo a minha soeauri; tatao I had gone with the alma; pois eu havia ido bodadi maeguyao multitude, I went with com a multidão. Fui ea woeaidi, se them to the house of com eles à casa de hemuriwataigu God, with the voice of Deus, com voz de Eaubada ena numa joy and praise, with a alegria e louvor, com a eai, aiewowo ma multitude that kept multidão que kodemai, eo holyday. festejava. aiewana ma lautoimai, moutuana lailai ai mataasi gogo. 44. Salmos 90.15 Asubena Make us glad Alegra-nos pelos dias gamagamagari u according to the days em que nos afligiste, e heamnabaaeamai wherein thou hast pelos anos em que wa, eo borimai afflicted us, and the vimos o mal. gamagamagari years wherein we hinage amamna aie have seen evil. ita wa gonogonoana abo hinage u

105 hekodemai. 45.Mateus 25.37 Tatao Then shall the Então os justos lhe laulaududuraidi wa righteous answer him, responderão, dizendo: abo se ribalau ia saying, Lord, when Senhor, quando te arinai, si ene, saw we thee an vimos com fome, e te ‘Guiau e, huia hungred, and fed demos de comer? ou esana ai itam u thee? or thirsty, and com sede, e te demos guriam, am aiai ai gave thee drink? de beber? leawa, hinage gadom ie magu, goila ai leawa ue nom?

46.Marcos 4.38 Ia ie eno waga tupo And he was in the E ele estava na popa lalaki eai, unua hinder part of the dormindo sobre uma potana eai; ia abo ship, asleep on a almofada, e se hanoi, se ribalau pillow: and they despertaram-no ia arinai si ene, awake him, and say dizendo-lhe: Mestre, “Tanuagamai e, ai unto him, Master, não te importa que ata doha aie mate, carest thou not that pereçamos? oa nige u we perish? nuatuimai?” 47. Lucas 7.32 Isi doha ede They are like unto São semelhantes aos merumeru se children sitting in the meninos que, bawagogo marketplace, and assentados nas praças, abauneune eai, se calling one to another, clamam uns aos haihaieogaidi, si and saying, We have outros, e dizem: ene, ‘Hueleleaie piped unto you, and Tocamo-vos flauta, e iuhiawa arimiu eai ye have not danced; não dançastes; na nige aue saga: we have mourned to cantamo-vos aie dou you, and ye have not lamentações, e não nuanuadubuemiu, wept. chorastes. na nige au doudou.’ 48.Marcos 9.43 Eo ena nimam i And if thy hand offend E, se a tua mão te hegurim, u thee, cut it off: it is escandalizar, corta-a; tomgabaei; i lolo better for thee to melhor é para ti nimam esega, enter into life entrares na vida mauri abo u abi, maimed, than having aleijado do que, tendo ena nimam labui two hands to go into duas mãos, ires para o masigiri boeana eai hell, into the fire that inferno, para o fogo ue lage oeagi never shall be que nunca se apaga, alaalasina boeana quenched: eai nige nosina.

49. João 8.52 Iudea tataodi ia se Then said the Jews Disseram-lhe, pois, os

106 heriba si ene, “E unto him, Now we judeus: Agora abo aie ita, diabolo know that thou hast a conhecemos que tens esau nuam eai. devil. Abraham is demônio. Morreu Aberahama i dead, and the Abraão e os profetas; mateo, eo peroveta prophets; and thou e tu dizes: Se alguém tataodi hinage, eo sayest, If a man keep guardar a minha oa u ene, ‘Ena tau my saying, he shall palavra, nunca esau egu riba i never taste of death. provará a morte. sogohi mate amnana taba nige i ataiei.’ 50.Marcos 14.36 Ia i ene, “Aba e, And he said, Abba, E disse: Aba, Pai, todas Tamagu e, ginauri Father, all things are as coisas te são gamagaridi oa abidi possible unto thee; possíveis; afasta de ue ata: teina bia ta take away this cup mim este cálice; não u laeudoiei: taiede from me: nevertheless seja, porém, o que eu eau egu gadosisi ta not what I will, but quero, mas o que tu i otawa, oa em what thou wilt. queres. gadosisi mo ta abo ie tubu.”

51.Marcos 15.34 Mahana And at the ninth hour E, à hora nona, Jesus hehaligigi‐hasina Jesus cried with a loud exclamou com grande eai Iesu ie eaba ma voice, saying, Eloi, Eloi, voz, dizendo: Eloí, Eloí, arina lailaina, i ene, lama sabachthani? lamá sabactâni? que, “Eloi Eloi, lama which is, being traduzido, é: Deus sabatani?” interpreted, My God, meu, Deus meu, por heaheasonina ede, my God, why hast que me “Egu Eaubada, Egu thou forsaken me? desamparaste? Eaubada, ue saha u nuagabaegu ta?” 52. Atos 5.23 si ene, “Numa Saying, The prison Dizendo: Achamos masigiri ai ita se truly found we shut realmente o cárcere gudu with all safety, and the fechado, com toda a komakomanini, keepers standing segurança, e os tauitaitawata without before the guardas, que estavam hinage dobila doors: but when we fora, diante das gegesidi eai se had opened, we found portas; mas, quando totoro: na aie soe, no man within. abrimos, ninguém nige tau esau aie achamos dentro. ita alona eai.” 53.Lucas 7.50 I ribalau sine wa And he said to the E disse à mulher: A tua arinai, i ene, “Em woman, Thy faith hath fé te salvou; vai-te em sunuma eai ue saved thee; go in paz. mauri; ma peace. nuabigabigam u lau.”

107

54.Lucas 16.2 Tau wa i eogai, i And he called him, and E ele, chamando-o, ribalau ia arinai, i said unto him, How is disse-lhe: Que é isto ene, ‘Wasam ta ea it that I hear this of que ouço de ti? Dá ataiei, edoham, ue thee? give an account contas da tua saha? oa gogo of thy stewardship; for mordomia, porque já tanuagadi em thou mayest be no não poderás ser mais abiabidi hage u longer steward. meu mordomo. heribaguma: ata gogo ta abo u tanuaga lautom.’

55. Atos 10.41 Tatao gamagaridi Not to all the people, Não a todo o povo, nige se ita, na but unto witnesses mas às testemunhas isibom Eaubada i chosen before God, que Deus antes hineridi mo wa se even to us, who did ordenara; a nós, que ita, ai mo ai ita, ia eat and drink with him comemos e bebemos maemai ai aiai eo after he rose from the juntamente com ele, goila aienom, mate dead. depois que ressuscitou eai i torouio dentre os mortos. murina eai. 56. João 1.38 Iesu abo i torobui, i Then Jesus turned, E Jesus, voltando-se e itadi se and saw them vendo que eles o hemuriwataiyama, following, and saith seguiam, disse-lhes: ie ribalau isi aridi unto them, What seek Que buscais? E eles eai i ene, “Saha au ye? They said unto disseram: Rabi (que, eooi?” Si ene, “Rabi him, Rabbi, (which is traduzido, quer dizer e, (heaheasonina to say, being Mestre), onde moras? ede doha si ene, interpreted, Master,) Tauheata e), haedi where dwellest thou? ue mia?”

57. Atos 27.5 Ai Kilikia eo when we had sailed E, tendo atravessado o Pamepulia over the sea of Cilicia mar, ao longo da gabogabona eai ai and Pamphylia, we Cilícia e Panfília, adauawasi abo aie came to Myra, a city of chegamos a Mirra, na duna Mura eai, Lycia. Lícia. Lukia oeana eai. 58. Atos 28.12 Surakusa eai abo And landing at E, chegando a aie pesa nei eai aie Syracuse, we tarried Siracusa, ficamos ali mia e asubena there three days. três dias. haiona. 59. 1Coríntios 2.13 Ginauri wa riba Which things also we As quais também arinai ai ribaedi, speak, not in the falamos, não com nige tatao edi words which man's palavras que a

108 sonoga eai aie abi, wisdom teacheth, but sabedoria humana na Earua ede i which the Holy Ghost ensina, mas com as heatamai, ena teacheth; comparing que o Espírito Santo nuatu mamohoi i spiritual things with ensina, comparando hemasaraha isi spiritual. as coisas espirituais Earua tauabina com as espirituais. aridi eai. 60.João 16.5 Ina huia eai ta egu But now I go my way E agora vou para dobila eai ea lau to him that sent me; aquele que me enviou; tauhetamariguma and none of you e nenhum de vós me arinai; nige ami asketh me, Whither pergunta: Para onde sagu esau i goest thou? vais? oimuriegu, i ene, ‘Haedi ue lau?’

61.2Coríntios 7.13 Arinai ede nuamai Therefore we were Por isso fomos se taruo. Hinage comforted in your consolados pela vossa ema kode ie lai, comfort: yea, and consolação, e muito paana Tito ena exceedingly the more mais nos alegramos kode aie ita, omi joyed we for the joy of pela alegria de Tito, gamagarimiu Titus, because his porque o seu espírito earuana au spirit was refreshed by foi recreado por vós heharihariu. you all. todos. 62.Atos 11.3 si ene, “Oa paana Saying, Thou wentest Dizendo: Entraste em saha ue lau tatao in to men casa de homens nige se uncircumcised, and incircuncisos, e heperitomeidi aridi didst eat with them. comeste com eles. eai, maemyao hinage aue aiaigogo?”

63.Atos 16.11 Arinai Toroa eai aie Therefore loosing E, navegando de ue, ai boboeo ai from Troas, we came Trôade, fomos dobi Samotake eai, with a straight course correndo em caminho mara‐ie‐tom to Samothracia, and direito para a Neapoli eai aie the next day to Samotrácia e, no dia duna. Neapolis; seguinte, para Neápolis;

64.Atos 20.15 Arinai hinage ai ue And we sailed thence, E, navegando dali, uio, mara‐ie‐tom ai and came the next day chegamos no dia lage Kaiosi ubuna over against Chios; seguinte defronte de eai; asubena esau and the next day we Quios, e no outro Samo eai aie duna, arrived at Samos, and aportamos a Samos e, imaisina Mileto eai tarried at Trogyllium; ficando em Trogílio, aie duna. and the next day we chegamos no dia

109 came to Miletus. seguinte a Mileto.

65.Atos 21.2 Nei eai waga esau And finding a ship E, achando um navio, ai lobai i laulau sailing over unto que ia para a Fenícia, Poinike, arinai ai Phenicia, we went embarcamos nele, e geru‐awasi, aie ue. aboard, and set forth. partimos.

66.Atos 21.37 Paulo se woeai And as Paul was to be E, quando iam a numa lailai wa led into the castle, he introduzir Paulo na alona eai, i ribalau said unto the chief fortaleza, disse Paulo iala tanuagana captain, May I speak ao tribuno: É-me arinai i ene, “Bena unto thee? Who said, permitido dizer-te riba esau enam ea Canst thou speak alguma coisa? E ele riba, e nige’e?” Ia i Greek? disse: Sabes o grego? ene, “Oa arina Heleni ue ata, wa?

67. 2 Pedro 1.18 arina ta ai And this voice which E ouvimos esta voz tauataiena, galewa came from heaven we dirigida do céu, eai i laoma, huiana heard, when we were estando nós com ele ne maemaiaie sae with him in the holy no monte santo; oea‐tupina tabuna mount. eai wa. 68. 1 João 1.3 maurina se That which we have O que vimos e hemasarahayao, ai seen and heard ouvimos, isso vos aie ita, ribana ai declare we unto you, anunciamos, para que ribaribaei eo ai that ye also may have também tenhais ribahemasaraha fellowship with us: comunhão conosco; e omi arimiu eai, ede and truly our a nossa comunhão é mauri i lau e nige fellowship is with the com o Pai, e com seu nosina, Tamana Father, and with his Filho Jesus Cristo. boeana eai, iaede Son Jesus Christ. se hemasaraha arida eai 69.Atos 26.16 Na u toro u But rise, and stand Mas levanta-te e põe- torohai; arinai ede upon thy feet: for I te sobre teus pés, ea have appeared unto porque te apareci por hemasarahaaurim thee for this purpose, isto, para te pôr por ta, ea hetorom oa to make thee a ministro e testemunha heaheari tauna, minister and a witness tanto das coisas que ginauri gamagaridi both of these things tens visto como arigu eai ue ita, eo which thou hast seen, daquelas pelas quais sora aridi eai abo and of those things in te aparecerei ainda; ea the which I will appear hemasarahauioigu, unto thee; oa abo

110 tauwasaduaiedi,

70.Atos 27.13 Eawana abo ie toa, And when the south E, soprando o sul i waeawaeauma, isi wind blew softly, brandamente, lhes edi nuatu si ene, supposing that they pareceu terem já o adi mana lolo arinai had obtained their que desejavam e, lo se tabei se ue, se purpose, loosing fazendo-se de vela, geru Kereta thence, they sailed foram de muito perto hasarina eai. close by Crete. costeando Creta.

71.Romanos 2.20 tatao supusupudi An instructor of the Instruidor dos néscios, eo kaimou, oa foolish, a teacher of mestre de crianças, tauheatadi, babes, which hast the que tens a forma da laugagaeona eai form of knowledge ciência e da verdade doha riba and of the truth in the na lei; mamohoina eo law. sonoga adi ao ue abi;

72. Mateus 11.7 Ma laudi, na Iesu And as they departed, E, partindo eles, moutuadi Ioane Jesus began to say começou Jesus a dizer ribana enadi i unto the multitudes às turbas, a respeito ribahetubu i ene, concerning John, What de João: Que fostes “Aue lau barabara went ye out into the ver no deserto? uma eai wa saha bena wilderness to see? A cana agitada pelo au ita? Didiari esau reed shaken with the vento? mana i wind? iuhihe’eoeo? 73. Romanos 7.4 Egu tataoyao e, Wherefore, my Assim, meus irmãos, Keriso tauna brethren, ye also are também vós estais debana eai omi become dead to the mortos para a lei pelo hinage law by the body of corpo de Cristo, para laugagaeona eai Christ; that ye should que sejais de outro, aue mate; esau be married to another, daquele que bena au tawasorai, even to him who is ressuscitou dentre os ia ede ia mate eai raised from the dead, mortos, a fim de que wa se hetorouioi, that we should bring demos fruto para ita bena anioda ta forth fruit unto God. Deus. hetubu Eaubada enana. 74.1 Coríntios 4.7 Eai i hetorom i ene For who maketh thee Porque, quem te faz oa mo udoi? Saha to differ from diferente? E que tens ue abi na nige se another? and what tu que não tenhas leawa? Na ena se hast thou that thou recebido? E, se o leawa edohana u didst not receive? now recebeste, por que te ribapasipasiei, if thou didst receive it, glorias, como se não o

111 doha nige se why dost thou glory, houveras recebido? ainauiaim? as if thou hadst not received it? 75. Gálatas 3.27 Omi gamagarimiu For as many of you as Porque todos quantos aidobu se have been baptized fostes batizados em hebapatisoimiuo, into Christ have put on Cristo já vos Keriso ede auelui. Christ. revestistes de Cristo. 76.Colossences 4.17 Hinage Arekipa au And say to Archippus, E dizei a Arquipo: heriba au ene, Take heed to the Atenta para o “Paisoa Guiau ministry which thou ministério que arinai ue abi wa, u hast received in the recebeste no Senhor, komani abo u Lord, that thou fulfil it. para que o cumpras. ginauri heohi.”

77.2Timóteo 1.6 Arinai wau ea Wherefore I put thee Por cujo motivo te ribaei wa abo u in remembrance that lembro que despertes henuaisinidi thou stir up the gift of o dom de Deus que Eaubada ena God, which is in thee existe em ti pela ainauia nimagu ea by the putting on of imposição das minhas tore potam eai my hands. mãos. arinai ue abi, abo u healabalebalelem.

78.2 Timóteo 3.14 Ginauri wa se But continue thou in Tu, porém, permanece heatamo eo abidi u the things which thou naquilo que ataaririo u hast learned and hast aprendeste, e de que laulauwataidi, u been assured of, foste inteirado, nuatui hinage eai knowing of whom sabendo de quem o arinai ue abidi. thou hast learned tens aprendido, them; 79.2 Timóteo 3.15 Eo ma gagirim eai And that from a child E que desde a tua wa uriuri tabudi thou hast known the meninice sabes as abidi ue ata, isi ede holy scriptures, which sagradas Escrituras, abo se hesonogam are able to make thee que podem fazer-te mauri arinai, wise unto salvation sábio para a salvação, sunuma debana through faith which is pela fé que há em eai, ia ede Keriso in Christ Jesus. Cristo Jesus. Iesu boeana eai.

80. Filemon 1:14 Na eau taba nige But without thy mind Mas nada quis fazer saha ea ginauri, would I do nothing; sem o teu parecer, ena oa nige ue eari, that thy benefit should para que o teu bena em abilolo not be as it were of benefício não fosse tabu eau egu dudu necessity, but como por força, mas,

112 debana eai, na willingly. voluntário. oabom em nuatu eai mo. 81.Hebreus 1.10 Eo hinage: “Oa, And, Thou, Lord, in the E: Tu, Senhor, no Guiau, huia beginning hast laid the princípio fundaste a bagubagunana eai foundation of the terra, E os céus são tanoubu paana earth; and the obra de tuas mãos. uetore, galewa ede heavens are the works oa nimam of thine hands: paisoana;

82. 1 Ts 2.12 Omi bena aue sae That ye would walk Para que vos eo aue dobi worthy of God, who conduzísseis Eaubada au hath called you unto dignamente para com nanabuei, ia his kingdom and glory. Deus, que vos chama taueogaimiu wa para o seu reino e ena basileia arinai, glória. eo ia namanamarina arinai.

83.Apocalipse 2.2 “ ‘Em paipaisoa I know thy works, and Conheço as tuas abidi ea atao, em thy labour, and thy obras, e o teu hesahesaba eo em patience, and how trabalho, e a tua taubiga, eo nige ue thou canst not bear paciência, e que não eari tatao baaea them which are evil: podes sofrer os maus; aridi eai, eo isi wa and thou hast tried e puseste à prova os se ribaeuioidi them which say they que dizem ser aposotolo, ia mo are apostles, and are apóstolos, e o não são, nige’e, u lauitadi not, and hast found e tu os achaste mo eo edi them liars: mentirosos. borabora u italobaidi;

84.Apocalipse 2.5 Arinai bena u Remember therefore Lembra-te, pois, de nuatui, em abatoro from whence thou art onde caíste, e beabeana wa arinai fallen, and repent, and arrepende-te, e ue beu wa, u do the first works; or pratica as primeiras henuaisini, eo u else I will come unto obras; quando não, nuabuiei, eo am thee quickly, and will brevemente a ti virei, paisoa remove thy e tirarei do seu lugar o bagubagunadi u candlestick out of his teu castiçal, se não te abiuioidi. Ata ea place, except thou arrependeres. laowa arim eai abo repent. em lamepa ena abatoro eai ea abihesuara, ena

113 nige u nuabui.

85. Apocalipse 3.1 “Eo dubu Sadis eai And unto the angel of E ao anjo da igreja que aneruna enana u the church in Sardis está em Sardes uri: ‘Eaubada write; These things escreve: Isto diz o que earuana saith he that hath the tem os sete espíritos haligigi‐labui eo seven Spirits of God, de Deus, e as sete ipora haligigi‐labui and the seven stars; I estrelas: Conheço as tauabina wa, ena know thy works, that tuas obras, que tens riba ede. “ ‘Em thou hast a name that nome de que vives, e paipaisoa abidi ea thou livest, and art estás morto. atao; esam doha oa dead. taumauri, ia mo uemate. 86. Mateus 5:24 em ainauia wa ue Leave there thy gift Deixa ali diante do tore hatahata before the altar, and altar a tua oferta, e vai tabuna nuanuana go thy way; first be reconciliar-te primeiro eai, sora u reconciled to thy com teu irmão e, laugabaei, u lau brother, and then depois, vem e ma‐eham au come and offer thy apresenta a tua oferta. hainuabiga baguna, gift. abotai abo u laoma em ainauia u mose. 87. Hebreus 12.22 Na omi ede aue But ye are come unto Mas chegastes ao laoma Siona mount Sion, and unto monte Sião, e à cidade oea‐tupina eai, the city of the living do Deus vivo, à Eaubada God, the heavenly Jerusalém celestial, e maumaurina ena Jerusalem, and to an aos muitos milhares eanua saesaena innumerable company de anjos; eai, Ierusalema of angels, galewa eai wa, eo aneru moutuadi taba nige ta hasiridi edi heoiesega saesaena eai, 88. 1 Pedro 2.25 Omi nabada aue For ye were as sheep Porque éreis como gege doha mamoe, going astray; but are ovelhas desgarradas; na au uiomao ina now returned unto the mas agora tendes earuamiu edi Shepherd and Bishop voltado ao Pastor e Mamoe‐tauitawata of your souls. Bispo das vossas arinai, eo almas. Tauwoeaidi arinai. 89. Gênesis 47.23 Abo Iosepa i ribalau Then Joseph said unto Então disse José ao tatao aridi eai the people, Behold, I povo: Eis que hoje enaba, “Aue ita have bought you this tenho comprado a vós wauta omi ea day and your land for e a vossa terra para

114 unehaimiu, eo emi Pharaoh: lo, here is Faraó; eis aí tendes tano ea unehaidi seed for you, and ye semente para vós, Parao enana. Ina shall sow the land. para que semeeis a emi lie ede, abo terra. tano eai au umaidi. 90. Mateus 10.8 Tauasiasiebo au Heal the sick, cleanse Curai os enfermos, hemauridi, lepera the lepers, raise the limpai os leprosos, au heaadi, dead, cast out devils: ressuscitai os mortos, taumatemate au freely ye have expulsai os demônios; hetorouioidi, received, freely give. de graça recebestes, demoni au de graça dai. aiduiedi: ginauri gamagaridi aue abidi hinage au ainauiaidi nige maisadi. 91. Gênesis 19.34 Mara ie tom eai And it came to pass on E sucedeu, no outro taubaguna wa abo i the morrow, that the dia, que a primogênita ribalau taumurita firstborn said unto the disse à menor: Vês arinai ie ene, “U ita younger, Behold, I lay aqui, eu já ontem à boni tamada yesternight with my noite me deitei com maegu aie eno; father: let us make meu pai; demos-lhe de hage maiona ta him drink wine this beber vinho também waina eai ta night also; and go thou esta noite, e então henomuioi; oa abo in, and lie with him, entra tu, deita-te com u lau maem au that we may preserve ele, para que em vida eno, abo ada seed of our father. conservemos a isimurita se tubu, descendência de tamada debana nosso pai. eai” 92.Salmos 127.2 Nige aniona ena u It is vain for you to rise Inútil vos será levanter enotoro heula, eo u up early, to sit up late, de madrugada, eno boneawa, to eat the bread of repousar tarde, comer paisoa porohena sorrows; for so he o pão de dores, pois aiaina mo ue ai; isi i giveth his beloved assim ele dá aos seus gadosisiedi taba sleep. amados o sono. nige saha se deha. 93. Mateus 22.12 Ie ribalau ia alinai i And he saith unto him, E disse-lhe Amigo, ene, “Ehagu e, ue Friend, how camest como entraste aqui, saha u laoma inai thou in hither not não tendo veste hetahetawasora having a weding nupcial? E ele luluna nige u lui?” garment? And he was emudeceu. Ia nige arinana. speechless. 94.Marcos 10.18 Iesu ie ribalau ia And Jesus said unto E Jesus lhe disse: Por alinai, i ene, ue u him, why callest thou que me chamas bom? ene eau ea lolo? me good? There is Ninguém há bom

115 nige easu i lolo, none good but one, senão um, que é Deus. Eaubada iabom. that is, God. 95.Lucas 19.23 Ie saha egu moni Wherefore then Por que nao puseste, nige ue tore bank gavest not thou my pois, o meu dinheiro eai, ea uioma abo money into the bank, no banco, para que egu moni ea abi, eo that at my coming I eu, vindo, o exigisse hagahagadi might have required com os juros? hinage? mine own with usury? 96. Êxodo 8.15 Na Parao ie ita But when Pharaoh Vendo, pois, Faraó ginauri baaea ie saw that there was que havia descanso, ohi, nige eawalana, respite, he hardened endureceu o seu nuana i he’oiura eo his heart, and coração, e não os edi riba taba nige i hearkened not unto ouviu, como o Senhor ataiedi, them; as the LORD had tinha dito. gonogonoana doha said. GUIAU i ribaei.

116