In This Issue
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
February 2008 Volume XXXVII Number 2 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE In this issue: ATA’s Latest Compensation Survey The Perfect Keyboard Delivering Multilingual Justice As a benefit of ATA membership, members can join any or all of ATA’s 15 divisions. Divisions—or professional-interest groups—play an important role in the Association. By providing specialty-specific information and networking, divisions allow members to focus on meeting the practical needs of their business. Join an ATA Division Today! To join a division online, simply login using your ATA User Name and Password in the Members Only section of ATA’s website (www.atanet.org/membersonly). To learn more, visit the links here. Chinese Language Division Korean Language Division Portuguese Language Division www.ata-divisions.org/CLD www.ata-divisions.org/KLD www.ata-divisions.org/PLD French Language Division Language Technology Division Slavic Languages Division www.ata-divisions.org/FLD www.ata-divisions.org/LTD www.ata-divisions.org/SLD German Language Division Literary Division Spanish Language Division www.ata-divisions.org/GLD www.ata-divisions.org/LD www.ata-divisions.org/SPD Interpreters Division Medical Division Translation Company Division www.ata-divisions.org/ID www.ata-divisions.org/MD www.ata-divisions.org/TCD Italian Language Division Nordic Division www.ata-divisions.org/ILD www.ata-divisions.org/ND Japanese Language Division www.ata-divisions.org/JLD February 2008 American Translators Association Volume XXXVII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA Number 2 Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Contents February 2008 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 12 Summary of ATA’s Latest Translation and Interpreting Compensation Survey By Shawn Six 12 The latest edition of the Compensation Survey serves as a practical tool, revealing general tendencies in the translation and interpreting industry. 16 The Perfect Keyboard By Naomi J. Sutcliffe de Moraes Learn how you can modify your keyboard layout or create your own. 24 Delivering Multilingual Justice: A Look into the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia By Isabelle Der-Kévorkian An overview of the challenges that translators at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia routinely encounter. 28 School Outreach Profile: Patrice Van Hyle By Lillian Clementi ATA member Patrice Van Hyle found inspiration at an inner-city high school in Milwaukee, Wisconsin. 44 2008 Honors and Awards 16 Columns and Departments 6 Our Authors 33 Certification Exam Information 7 From the President 33 New ATA-Certified Members and 9 From the President-elect Active Membership Review 24 10 From the Executive Director 34 Dictionary Review 29 Upcoming Events 36 The Translation Inquirer 30 Business Smarts 38 Humor and Translation 31 Geekspeak 39 Certification Forum 32 The Onionskin 48 Directory of Language Services 3 The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. The American Translators Association (ATA) was We Want You! established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. The subscription rate for a member is $43 (included The ATA Chronicle enthusiastically encourages in the dues payment). The U.S. subscription rate for a nonmember is $65. Subscribers in Canada and members and nonmembers to submit articles of Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add interest. For Submission Guidelines, log onto $45. Single copies are available for $7 per issue. ©2008 American Translators Association www.atanet.org/chronicle. The ATA Chronicle is published 11 times per year, with a combined Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles should be sent November/December issue. Submission deadlines are two months to the editor of The ATA Chronicle at [email protected]. prior to publication date. Editor Jeff Sanfacon [email protected] Proofreader Sandra Burns Thomson Design Ellen Banker Amy Peloff Advertising Matt Hicks McNeill Group Inc. Advertising [email protected] Japan Pacific Publications, Inc. +1-215-321-9662 ext. 19 Directory 23 www.japanpacific.com Fax: +1-215-321-9636 Executive Director Monterey Institute of Walter Bacak 11 International Studies [email protected] http://translate.miis.edu/ndp Membership and National Security Agency General Information 5 acrossSystems 51 Maggie Rowe www.across.net www.nsa.gov/careers [email protected] Payment Practices Inc. website: www.atanet.org 23 Cybertec USA, Inc. 49 www.cybertecusa.com www.paymentpractices.net 49 ifstudio-translations.com 52 SDL International Moving? www.1translate.com www.translationzone.com Find an error with your address? Send updates to: The ATA Chronicle 225 Reinekers Lane Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Fax +1-703-683-6122 [email protected] 4 The ATA Chronicle I February 2008 Our Authors February 2008 Lillian Clementi is a member of ATA’s United Nations’ International Criminal Tribunal for the Former Public Relations Committee and a Yugoslavia in The Hague, Netherlands, where she currently trans- partner in LinguaLegal, a translation lates from English into French. Contact: [email protected]. consultancy based in Arlington, Virginia. She translates from French and German Shawn E. Six is a principal at Industry Insights, Inc. in Columbus, into English, specializing in law and Ohio (www.industryinsights.com). Contact: [email protected]. commerce. Contact: [email protected]. Naomi J. Sutcliffe de Moraes is an ATA-certified Portuguese¡English free- lance translator based in São Paulo, Brazil, where she recently completed a Isabelle Der-Kévorkian is a professional translator and interpreter Ph.D. in linguistics at the University of São Paulo. Originally from the U.S., she who started her career as a freelance interpreter for the European earned a B.S. in mechanical engineering and an M.S. in physics from the Union. She spent eight years working in a variety of roles for a University of California, Los Angeles. She specializes in engineering, legal, and leading localization company. In November 2005, she left a posi- medical translations. Contact: [email protected]. tion as a translation manager in Boulder, Colorado, to join the It’s Time To Renew! If you have not renewed your membership, now is the time! From membership in any or all of ATA’s 15 divisions to discounted business services, ATA gives you the strategic edge that benefits your bottom line. Renew online at: www.atanet.org/MembersOnly Or call: +1-703-683-6100 Thank you for your past support and for renewing for 2008. 6 The ATA Chronicle I February 2008 From the President Jiri Stejskal [email protected] On Statistics and Competition Last month we looked at who ban on certification sittings abroad. The tive differentiation across a given we are (or not) as an association. Let ban was imposed in July 1999 in market. But, as we know, human us now take a closer look at who we response to concerns expressed by some translation is not a commodity. are as individual members. members about unfair competition from So how do we effectively compete As of December 2007, there were other countries. Based on the feedback in a globalized world? We make sure nearly 10,500 of us, predominantly from ATA members and on intense translation is not traded or perceived freelancers: individual members deliberation, the Board decided to allow as a commodity. To do that, we need account for 92% (this number also certification sittings abroad and to sup- to specialize in order to differentiate includes in-house translators, project port the international character of ATA. our translation or interpreting work managers, and other individuals who Indeed, there is nothing in ATA’s qualitatively. This is not a new con- do not work as full-time freelancers). bylaws about protecting U.S. mem- cept. Our immediate past president, The remaining 8% is divided between bers from competition abroad. On the Marian S. Greenfield, who is herself corporate members (7%) and institu- contrary, one of the objectives of ATA an example of a successful translator tional members (1%). In terms of indi- is to “promote professional and social specializing in finance, has empha- vidual membership, women account relations among its members.” As sized the need for specialization on for about 70%, which means that there are more than twice as many women as men in our association. We are a highly educated crowd. Of the roughly 6,500 members who indi- One of the objectives of ATA is to “promote cated their level of education in their professional and social relations among profiles, 99% have training beyond high school, 72% have graduate degrees, and its members.” 32% have a degree in translation and/or interpreting. About 19% of individual members are certified in one or more language combinations. We speak 92 long as ATA membership is not numerous occasions. There are areas different languages as our mother restricted to U.S. residents (there is in which only translators based in the tongue, from Afrikaans to Yoruba. The nothing about that in the bylaws U.S. can excel, just as there are areas top five native languages are English either), we cannot promote profes- in which only translators living in (35%), Spanish (32%), French (6%), sional and social relations among the other countries can outperform the German (6%), and Russian (4%). members while trying to protect U.S. competition. By becoming an expert Our profession is international by members from competition abroad.