2009 Winter Slavfile

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2009 Winter Slavfile Winter 2009 Vol. 18, No. 1 SLAVIC LANGUAGES DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SlavFileSlavFile www.ata-divisions.org/SLD/slavfi le.htm 2008 Susanna Greiss Lecture: Leo Tolstoy and War and Peace by Anthony P. Briggs Reviewed by Jen Guernsey Tony Briggs seems a bemused, and continually sur- 3-1/2 pages) a day; the entire prised, spectator in his own life, and he almost had me con- project took four years. Along vinced that his standing before us at the ATA Conference the way, he solicited help from to speak on his myriad accomplishments, most notably his his family, asking his pregnant 2005 translation of War and Peace, was no more than the daughter to help him fi nd the result of a long series of happy accidents, rather than the right words to describe Lise’s result of his own brilliance and hard work. Briggs grew up uncomfortable condition, or extremely poor in the north of England, but fatefully was having his wife spend hours Anthony P. Briggs selected to attend one of the leading grammar schools in reading his translation to him the country—happy accident number one. That prestigious aloud. Who says translation is a solitary occupation? education eventually propelled him to Cambridge. He Briggs was quick to point out that the main challenge of credits his admission to Cambridge in great part to the fact translating War and Peace was not the length of the book, that on the entrance exam, he chose to translate the re- but rather that the act of translating anything involves nu- quired French poem into rhymed verse, thus ensuring that merous possible ways to render even the simplest sentence. he stood out from the crowd of applicants—happy accident To illustrate this point, he had the audience perform an number two. Briggs narrowly missed being eligible for a exercise using a single, short, relatively simple sentence scholarship, however, so he had to fulfi ll a term of national from the novel: И Наташа, поцеловав мать, встала и service before entering Cambridge. During that military пошла к двери. (In one version, “Giving her mother a kiss, service, he was assigned to learn Russian—happy accident Natasha got up and headed for the door.”) So that non- number three. After receiving his Master’s degree from Russian speakers could play along, he provided us with Cambridge and his Ph.D. from the University of London, he a literal translation to start with: “And Natasha, having spent a year working in industry—which he quickly deter- kissed her mother, got up and walked to the door.” Piece of mined did not suit him—and then began teaching, eventu- cake, right? But then he started pointing out the numerous ally landing at the University of Birmingham, where he translation decisions we would have to make to translate specialized in Pushkin. Continued on page 2 Which brings us to happy accident number four. Pen- guin Books asked Briggs to review its Tolstoy collection. Briggs did so and particularly recommended re-translating Inside: War and Peace, since two generations had passed since the From the Administrator ........................................... 3 last translation. At that point, he suggested himself as the translator, sent out some sample chapters, and—happy ac- SLD Meeting in Orlando .......................................... 3 cident number fi ve, I suppose—got the job. Mickey Berdy Column ............................................. 5 The very act of reading War and Peace, Briggs pointed Mutual Understanding in Ukrainian ....................... 6 out, is used in our culture as a metaphor for any daunt- ing and onerous task. He reminded us of a scene from the Idiom Savants: Water .............................................. 7 1960s television comedy Get Smart in which a character Newcomer Report ................................................... 9 prevents a murder by stopping the bullet with a copy of War and Peace. When the character is asked how he knew Natives Know Best ............................................... 11 the trick would work, he replies, “Nobody gets through War Message for Non-Russian SLD Members ........... 15 and Peace!” The novel certainly is daunting, at least by the numbers: 600,000 words, 500 named characters, 366 Slovenian Poetry: Jure Jakob ............................... 16 chapters. The best way to eat an elephant, however, is one SlavFile Lite ........................................................... 17 bite at a time. Briggs strove to translate a chapter (about Conference Session Reviews ......................... 19,22 2008 Susanna Greiss Lecture Continued from page 1 just that simple sentence. Do we start the sentence with “and,” which is SLAVIC LANGUAGES DIVISION frowned on in some circles, or do we omit it entirely or use another word such as “then” or “so”? “Having kissed” is technically correct but very OFFICERS awkward-sounding in English, so how do we work around that? Does Administrator: Becky Blackley Natasha “get up,” “stand up,” “arise”? Does she “walk to the door,” “walk Tel: 304-637-7505 [email protected] toward the door,” “head toward the door,” “head for the door,” “make for the door,” or some other variant? Having thus primed our minds, Briggs Assistant Administrator: P. Elana Pick Tel: 917-400-6918 had us all write our chosen translations on slips of paper, which his wife [email protected] Pam dutifully tallied. Out of 36 submissions, only three translations coin- cided exactly; in all the others, there was some variation. Briggs has used SlavFile is published four times yearly. this same sort of exercise with even larger audiences, but obtained much Articles of interest to Slavic translators and the same result—a tiny bit of overlap, but hundreds of different versions. interpreters are invited. And this variation is spread over just nine words; consider the nearly infi nite number of possible variants for a translation of 600,000 words! Designation of Slavic Languages Division I suspect that it is partly Briggs’ appreciation for the multitude of membership on ATA membership application possible “correct” translations that leads him to be very restrained in his or renewal form provides full membership. critiques of the other translations of War and Peace. He took pains to point out that he thought the novel needed re-translation simply because Write to ATA, 225 Reinekers Lane Alexandria, VA 22314 the other translations were dated, not that they were poor (though every translation has its unfortunate moments, some of which he pointed out). That is not to say that he does not hold some strong opinions about his Submissions become the property of SlavFile own translation choices. One issue that has long been thorny in the trans- and are subject to editing. lation of War and Peace is what to do with the French, which constitutes about 5% of the earlier editions. Many translators leave the French in, Opinions expressed are those of the authors some provide translations of the French in the footnotes, but Briggs chose and do not necessarily represent to render the French all in English. He felt that leaving in the French the views of the Editor or of the Division. would hinder a modern English-speaking reader’s comprehension of the novel, while providing translations in footnotes would make the book dis- Editor: Lydia Razran Stone jointed and awkward. He also felt justifi ed in his choice by Tolstoy him- Tel.: 703-768-5441 self, who in 1869 cut out all of the French from War and Peace, though [email protected] he reconstituted some of it later. Tolstoy also had endorsed the transla- Associate Editor: Nora Favorov tion done by Aylmer and Louise Maude, who likewise had translated the Tel.: 919-960-6871 French. Regarding translation controversies in general, Briggs noted that [email protected] when it came to literary translation, he came down in staunch opposition Associate Editor: Galina Raff (Russian, Layout) to the буквалисты (“literalists”). Again, he looked to Tolstoy for support, Tel.: 704-849-8200 [email protected] citing Tolstoy’s quote about a translation of the Gospels: “It is the spirit of the gospel that is followed, rather than the strict letter, which killeth.” While Briggs is an enthusiastic and engaging speaker with interest- EDITORIAL BOARD ing tales of translation challenges and philosophy, the best aspect of this Liv Bliss year’s Greiss lecture by far was Tony Briggs himself, not to mention his [email protected] wife, Pam, who was an immediate hit among SLD conference attendees. Roy Cochrun (Dictionaries) Briggs seemed entirely at home among us, his fellow translators, exud- [email protected] ing heartfelt warmth towards us as respected peers intimately familiar Stephen Dickey and Janja Pavić-Dickey with the struggles of a translator. His fi rm conviction that his positions (Bosnian, Croatian, Serbian) as respected professor and literary translator were the result perhaps of [email protected]; [email protected] some talent, but more of just happy coincidence, seemed to convey that Jennifer L. Guernsey he thought all of us as capable of translating War and Peace as he, if we [email protected] just set our minds to it—a heartening message to take home from the Vladimir Kovner conference. [email protected] Editors’ note: it should be mentioned that Tony Briggs’ second talk at Christina Sever the conference, devoted to the upcoming centennial of the publication [email protected] of Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam was just as inter- Lynn Visson esting and entertaining as his War and Peace talk. [email protected] Roman B. Worobec (Ukrainian) OFFERS OF WORK FROM EMPLOYERS AND CLIENTS ARE PUBLISHED FREE [email protected] SlavFile Page 2 Winter 2009 ADMINISTRIVIA Becky Blackley, SLD Administrator Greetings to all SLD members! might not consider your proposal to be as relevant to their I hope you have enjoyed the holi- members as the SLD would. Note also that a presentation day season and are looking forward labeled, for instance Medical, may well be scheduled at the to a bright new year.
Recommended publications
  • Should I Market My Translation Or Interpreting Services on Social Media?
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Nov/Dec 2020 Volume XLIX Number 6 SHOULD I MARKET MY TRANSLATION OR INTERPRETING SERVICES ON SOCIAL MEDIA? A Publication of the American Translators Association American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Tel: +1-703-683-6100 Fax: +1-703-683-6122 Email: [email protected] Website: www.atanet.org Editorial Board Jost Zetzsche (chair) FROM THE PRESIDENT Paula Arturo TED R. WOZNIAK Lois Feuerle [email protected] Ben Karl Barbara Inge Karsch Ted Wozniak State of the Association Publisher/Executive Director Walter Bacak, CAE 020 has certainly been a unique and spurred on and supported by ATA [email protected] challenging year for ATA, as it has members working on advocacy. 2 been for all of us. The Association, But all is not peaches and cream. ATA Editor or should I say the hundreds of volunteer continues to face financial challenges, Jeff Sanfacon members and ATA Headquarters staff, have primarily due to a very slow but steady [email protected] demonstrated a degree of resilience and decline in individual membership. We have fortitude in the face of an unprecedented seen about a 15% decline in individual Advertising global health and economic crisis of which membership since its peak in 2010. [email protected] we can all be proud. Tel: +1-703-683-6100, ext. 3007 ATA remains strong, vibrant, and ATA must continue to work Fax: +1-703-683-6122 flexible. We have adjusted to the Design & Production temporary reality and restrictions imposed on improving and expanding Blue House DC on us by the pandemic.
    [Show full text]
  • Xxxx General Blogs
    Category Technology Description Website (URL) General Blogs (e.g., Wordpress, Kirby, Tumblr) Online platforms for creating user-made content in the form of online diaries, journals, audiovisual albums, commentaries, fan sites, etc. Most can be x x x x setup to be designed collaboratively or allow comments/feedback and other forms of asynchronous interactions between users. General Course Management Software (e.g., Canvas, Course management systems are used by Blackboard, Laulima) universities for a variety of classroom purposes. They typically offer teachers the ability to post x online activities, assessments, and discussions, manage grades, and coordinate online interactions x between other students and teachers. General e-Portfolios Online or digitally created portfolios designed to display learning achievement and development. Depending on the focus, this could include x x homework assignments, draft writing, feedback (instructor, peer, or self), a vocabulary journal, or any other digital record of development over time. General Learning Management System (e.g., Course management systems (or learning Blackboard, Canvas, Laulima) management systems) are used by universities for a variety of classroom purposes. They typically offer x teachers the ability to post online activities, assessments, and discussions, manage grades, and coordinate online interactions between other x x students and teachers. General Messaging apps (E.g., Line, iMessage, Google Online messaging applications through desktop, Hangouts) web-based, and mobile platforms used to x communicate via text, audio files, images, or videos between two or more individuals asynchronously. x General Mobile dictionaries (e.g., e.g., Imiwa Mobile-based dictionary applications, many of Japanese-English Dictionary, Larousse which provide several features useful for second x French-English Dictionary) language speakers such as pronunciation cues, stroke orders, example sentences, multi-language translations, radical searches, etc.
    [Show full text]
  • In This Issue
    February 2008 Volume XXXVII Number 2 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE In this issue: ATA’s Latest Compensation Survey The Perfect Keyboard Delivering Multilingual Justice As a benefit of ATA membership, members can join any or all of ATA’s 15 divisions. Divisions—or professional-interest groups—play an important role in the Association. By providing specialty-specific information and networking, divisions allow members to focus on meeting the practical needs of their business. Join an ATA Division Today! To join a division online, simply login using your ATA User Name and Password in the Members Only section of ATA’s website (www.atanet.org/membersonly). To learn more, visit the links here. Chinese Language Division Korean Language Division Portuguese Language Division www.ata-divisions.org/CLD www.ata-divisions.org/KLD www.ata-divisions.org/PLD French Language Division Language Technology Division Slavic Languages Division www.ata-divisions.org/FLD www.ata-divisions.org/LTD www.ata-divisions.org/SLD German Language Division Literary Division Spanish Language Division www.ata-divisions.org/GLD www.ata-divisions.org/LD www.ata-divisions.org/SPD Interpreters Division Medical Division Translation Company Division www.ata-divisions.org/ID www.ata-divisions.org/MD www.ata-divisions.org/TCD Italian Language Division Nordic Division www.ata-divisions.org/ILD www.ata-divisions.org/ND Japanese Language Division www.ata-divisions.org/JLD February 2008 American Translators Association Volume XXXVII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA Number 2 Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Contents February 2008 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 12 Summary of ATA’s Latest Translation and Interpreting Compensation Survey By Shawn Six 12 The latest edition of the Compensation Survey serves as a practical tool, revealing general tendencies in the translation and interpreting industry.
    [Show full text]
  • And “Sudya” in the English and Russian Languages: in Search for Terminological Adequacy
    Proceedings of INTCESS 2017 4th International Conference on Education and Social Sciences 6-8 February 2017- Istanbul, Turkey “JUDGE” AND “SUDYA” IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: IN SEARCH FOR TERMINOLOGICAL ADEQUACY Vladimir Ozyumenko1, Tatiana Larina2 and Kamo Chilingaryan3* 1Assoc. Prof., Peoples’ Friendship University, Russia, [email protected] 2Prof., Peoples’ Friendship University, Russia, [email protected] 3*Assoc. Prof., Peoples’ Friendship University, Russia, [email protected] *Corresponding Author Abstract Due to the expansion of international cooperation in different fields the problem of terminological equivalency in translation is among the most important ones. This research is carried out within a framework of the comparative terminology studies and continues the analyses of the English and Russian lexemes denoting the core legal professions and their translation correspondences. The aim of the present article is to compare lexical and semantic fields of English ‘judge’ and Russian ‘sudya’ composed by the lexemes and lexical units containing the semantic element of ‘an official, executing justice’ in order to find out their similarities and differences and to search for translation equivalents of their constituent elements. The authors believe that in the rapidly changing world both the Russian practicing lawyers and their foreign counterparties, participating in many legal disputes must be aware of the terminology used in different jurisdictions to be able to compete. But to have highly qualified lawyers we need to prepare them now at law schools. The data for this work were taken from English and Russian bilingual dictionaries, definition dictionaries, specialized dictionaries, legal texts, and media, British National Corpus (BNC), Corpus of Contemporary American English (COCA) and Russian National Corpus (RNC).
    [Show full text]
  • How to Distinguish and Translate Synonymous English Legal Terms1
    Proceedings of INTCESS 2021 8th International Conference on Education and Education of Social Sciences 18-19 January, 2021 HOW TO DISTINGUISH AND TRANSLATE SYNONYMOUS ENGLISH LEGAL TERMS1 Vladimir Ozyumenko Associate Prof., Dr, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), RUSSIA, E-mail [email protected], [email protected] Abstract The article deals with the problem of teaching and learning legal terminology at the lessons of professional English for law students. It focuses on the lexical-semantic group LAWYER, characterized by a high nominative density in English and includes several scores of lexemes, nominating professionals representing defendants’ interests in courts, e.g., attorney, barrister, solicitor, advocate, counsel, legal practitioner, litigator, jurist, procurator, trial lawyer, counselor, counselor-at-law etc. This fact poses considerable difficulty for Russian ESL learners as in Russian there is only one term with the corresponding meaning advokat. The article pursues the goal to explore semantic and functional differences in legal terms under consideration and suggests some techniques for their teaching and learning. The study aims to answer the questions: (1) how to differentiate the English legal terms, and (2) how to translate them. The data were taken from various sources: dictionaries, legal documents, and Internet resources. Comparative, semantic and cultural analysis was implemented. The findings show that due to the developed system of the English law (Common law) and its long history English possesses a considerable set of terms denoting the lawyers representing clients’ interests which do not have their lexical counterparts in Russian. The paper argues that to distinguish between English synonymous legal terms and find their translation equivalents the following aspects should be taken into consideration: (1) cultural variability of the English language, i.e.
    [Show full text]
  • Development of Foreign Language Lexical Competence on the Basis of a Learner’S Terminological Thesaurus and Dictionary
    European Journal of Contemporary Education, 2018, 7(1) Copyright © 2018 by Academic Publishing House Researcher s.r.o. All rights reserved. Published in the Slovak Republic European Journal of Contemporary Education E-ISSN 2305-6746 2018, 7(1): 51-59 DOI: 10.13187/ejced.2018.1.51 www.ejournal1.com WARNING! Article copyright. Copying, reproduction, distribution, republication (in whole or in part), or otherwise commercial use of the violation of the author(s) rights will be pursued on the basis of international legislation. Using the hyperlinks to the article is not considered a violation of copyright. Development of Foreign Language Lexical Competence on the Basis of a Learner’s Terminological Thesaurus and Dictionary Galina R. Chainikova a, Andrey V. Zatonskiy a , *, Nicholas W. Mitiukov b, Helena L. Busygina c a Perm National Research Polytechnic University, Berezniki branch, Russian Federation b International Network Center for Fundamental and Applied Research, Sochi, Russian Federation c Moscow Economical Institute, Moscow, Russian Federation Abstract The article suggests a method of foreign language lexical competence development on the basis of a Learner’s terminological thesaurus and dictionary of software terms which includes four main components: classification part demonstrating the inner logic of the subject area, glossary with definitions of key terms, thesaurus demonstrating logical and associative relations of the key terms, and bilingual alphabetical dictionary. The thesaurus and dictionary has an extended context part supplemented with an encyclopedic part on the main topics of the thesaurus. The stages of the development and the structure of the Thesaurus and dictionary are described. Pedagogical experiment was conducted and proved high efficiency of the method proposed.
    [Show full text]
  • Yelieseva S. V. Information Technologies in Translation.Pdf
    The Ministry of Education and Science of Ukraine Petro Mohyla Black Sea National University S. V. Yelisieieva INFORMATION TECHNOLOGIES IN TRANSLATION A STUDY GUIDE PMBSNU Publishing House Mykolaiv – 2018 S. V. Yelisieieva UDC 81' 322.2 Y 40 Рекомендовано до друку вченою радою Чорноморського національного університету імені Петра Могили (протокол № 12 від 03.07.2018). Рецензенти: Демецька В. В., д-р філол. наук, професор, декан факультету перекладознавства Херсонського державного університету; Філіпова Н. М., д-р філол. наук, професор кафедри прикладної лінгвістики Національного морського університету ім. адмірала Макарова; Кондратенко Ю. П., д-р техн. наук, професор, професор кафедри інтелектуальних інформаційних систем факультету коп’ютерних наук Чорноморського національного університету ім. Петра Могили; Бабій Ю. Б., канд. філол. наук, доцент кафедри прикла- дної лінгвістики Миколаївського національного університету ім. В. О. Сухомлинського. Y 40 Yelisieieva S. V. Information Technologies in Translation : A Study Guide / S. V. Yelisieieva. – Мykolaiv : PMBSNU Publishing House, 2018. – 176 р. ISBN 978-966-336-399-8 The basis of the training course Information Technologies in Translation lies the model of work cycle on translation, which describes the sequence of necessary actions for qualified performance and further maintenance of written translation order. At each stage, translators use the appropriate software (S/W), which simplifies the work and allows to improve the quality of the finished documentation. The course familiarizes students with all stages of the translation work cycle and with those components of the software used at each stage. Besides, this training course includes information on working with the latest multimedia technologies that are widely used nowadays for presentations of various information materials.
    [Show full text]
  • Specificity of German-Russian Dictionary of Onomatopoeias
    ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 6 No 3 S2 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy May 2015 Specificity of German-Russian Dictionary of Onomatopoeias Svetlana Sergeevna Shlyakhova Olga Valentinovna Shestakova Perm National Research Polytechnic University, Komsomolsky Prospeckt, 29, Perm, 614000, Russia Doi:10.5901/mjss.2015.v6n3s2p380 Abstract The problems of lexicographical fixation of sound words (onomatopoeias) are revealed in the article. Here the specific features of the German-Russian dictionary of onomatopoeias, published by the authors, are described: phonosemantic principles of description of these language units, the structure of a dictionary entry, the criteria for selection of units, structure and composition of the vocabulary, field label system. The possibilities of practical application of the dictionary in phonosemantics, stylistics, etymology, as well as for translation and learning German as a foreign language are mentioned. Keywords: lexicographical fixation, phonosemantics, onomatopoeia, sound words, dictionaries, German languages, Russian language. 1. Introduction The advantage of the European and American phonosemantics is that the lexicographical work on phonosemantic units which are realized in dictionaries and lists [D'Elia, 1998; Fujita, 1984; Gomi, 1989; Kakehi, 1998; Magnus, 1999; McCune, 1983, etc.] is carried out there. English and Japanese languages are represented in lexicography most of all. Russian studies also have little experience of lexicographical fixation of onomatopoeias and interjections. For lexicographical fixation of onomatopoeia the grammatical heterogeneity of the class of onomatopoeias should be considered, this class includes 1) grammatical classes which are traditionally sorted out (a verb, a noun, an adjective, and so on.), and 2) phonosemantic marginalia (interjections, onomatopoeias, words of call and chasing away of animals).
    [Show full text]
  • Using Dictionaries in Teaching English As a Foreign Language
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL & SCIENCE EDUCATION 2016, VOL. 11, NO. 9, 2727-2734 OPEN ACCESS DOI: 10.12973/ijese.2016.803a Using Dictionaries in Teaching English as A Foreign Language Gulnara Kh. Aleevaa and Gulshat R.Safiullinaa Kazan Federal University, Kazan, RUSSIA ABSTRACT The article discusses the problem of mastering new vocabulary at the English language classes. The brief review of the bilingual English-Russian printed and electronic Dictionaries used at the practical classes of English for the students of the first and second courses of the Germanic Philology Department of Kazan Federal University. The method of compiling thematic dictionaries, its approbation and results are presented. KEYWORDS ARTICLE HISTORY Mastering vocabulary, thematic dictionary, teaching Received 21 August 2015 English as a foreign language, cognitive activity, Revised 10 March 2016 communicative activity Accepted 14 June 2016 Introduction High school teachers and secondary school teachers consider the selection of educational material for the development of all kinds of speech activity to be the beginning of implementation of communicative learning objectives. The basic problem is the selection criteria of vocabulary. L.V. Scherba (Scherba 1974), I.V. Rakhmanov (Rakhmanov 1956), P.N. Denisov (1974, 1976, 1993), V.V. Morkovkin, Yu. Safyan (Denisov, Morkovkin & Safyan 1978), Bogachev G.F. (Bogachev, Lutsk, Morkovkin & Popov 2003), Nation P. (Nation, P. & Newton, J. 1997) and many other domestic and foreign linguists and methodologists dedicated their studies to this issue of research and established a clear set of requirements for the selection of vocabulary (Yusupova 2014, Kharisov&Kharisova 2014, Ashrapova &Yusupova 2015, Varlamova&Safiullina 2015). The main academic principle of vocabulary selection is linguistic and statistical analysis of lexical units from selected sources; the analysis of a text starts with ranking of lexemes according to the frequency of usage.
    [Show full text]
  • Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace
    Comission of the Russian Federation for UNESCO Russian Committee of the UNESCO Information for All Programme Interregional Library Cooperation Centre Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace Proceedings of the International Conference (Yakutsk, Russian Federation, 2-4 July, 2008) Moscow 2011 Financial support for this publication: Ministry of Culture of the Russian Federation, North-Eastern Federal University, Grant of the President of the Russian Federation for the Support of Culture and Art Projects of National Importance (Executive Order of 26 March, 2010 № 182-rp) Compilers: Evgeny Kuzmin and Ekaterina Plys Translators: Eric Azgaldov, Tatiana Butkova and Ekaterina Komarova English text edited by Anastasia Parshakova Editorial board: Evgeny Kuzmin, Ekaterina Plys, Anastasia Parshakova, Tatiana Murovana, Sergey Bakeykin, Marius Lukosiunas, Nadezhda Zaikova, Valentina Samsonova, Latifa Mammadova, Roza Berdigaliyeva Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace. Proceedings of the International Conference (Yakutsk, Russian Federation, 2-4 July, 2008).– Moscow: Interregional Library Cooperation Centre, 2011. – 336 p. ISBN 978-5-91515-040-9 The book includes communications by the participants of the International Conference Linguistic and Cultural Diversity in Cyberspace (Yakutsk, Russian Federation, 2-4 July, 2008), that turned out to be one of the most significant events of the International Yearof Languages. The authors present linguistic situation in different countries, cover political, ethical, sociocultural, psychological
    [Show full text]
  • How to Cite Complete Issue More Information About This Article
    Opción ISSN: 1012-1587 [email protected] Universidad del Zulia Venezuela Novikova, I.N.; Popova, L.G.; Shatilova, L.M.; Biryukova, E.V.; Guseva, A.E.; Khukhuni, G.T. Lexical and semantic representation of the linguistic and cultural concept “Rest” in the English, German, and Russian languages Opción, vol. 34, no. 85-2, 2018, October-November, pp. 237-256 Universidad del Zulia Venezuela Available in: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31057290011 How to cite Complete issue Scientific Information System Redalyc More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America and the Caribbean, Spain and Journal's webpage in redalyc.org Portugal Project academic non-profit, developed under the open access initiative Opción, Año 34, No. 85-2 (2018): 237-256 ISSN 1012-1587/ISSNe: 2477-9385 Lexical and semantic representation of the linguistic and cultural concept “Rest” in the English, German, and Russian languages Novikova, I.N.1, Popova, L.G.2, Shatilova, L.M.3, Biryukova, E.V.4, Guseva, A.E.5, Khukhuni, G.T.6 Abstract This article aims to clarify the features of the representation of the value component of the linguistic and cultural concept of “Rest” in the English, German and Russian advertising slogans. In contrast to English, in German and Russian rest is explicated semantically as travel. In the English and Russian languages, exists the possibility of semantic representation of rest as break; hobby, leisure. A distinctive feature of the English and German languages is the representation of the rest as a same: recovery. In the English language, recovery is concretized by the fact that it is accompanied by a decrease in pain.
    [Show full text]
  • Lexical and Semantic Representation of the Linguistic and Cultural Concept “Rest” in the English, German, and Russian Languages
    Opción, Año 34, No. 85-2 (2018): 237-256 ISSN 1012-1587/ISSNe: 2477-9385 Lexical and semantic representation of the linguistic and cultural concept “Rest” in the English, German, and Russian languages Novikova, I.N.1, Popova, L.G.2, Shatilova, L.M.3, Biryukova, E.V.4, Guseva, A.E.5, Khukhuni, G.T.6 Abstract This article aims to clarify the features of the representation of the value component of the linguistic and cultural concept of “Rest” in the English, German and Russian advertising slogans. In contrast to English, in German and Russian rest is explicated semantically as travel. In the English and Russian languages, exists the possibility of semantic representation of rest as break; hobby, leisure. A distinctive feature of the English and German languages is the representation of the rest as a same: recovery. In the English language, recovery is concretized by the fact that it is accompanied by a decrease in pain. Key words: linguistic and cultural concept, rest, lexical and semantic representation, cognitive linguistics, lexical and semantic field. Recibido: 15-12-2017 ●Aceptado: 15-02-2018 238 Novikova et al. Opción, Año 34, No. 85-2 (2018): 237-256 Representación léxica y semántica del concepto lingüístico y cultural "Descanso" en los idiomas inglés, alemán y ruso Resumen Este artículo tiene como objetivo aclarar las características de la representación del componente de valor del concepto lingüístico y cultural de "Descanso" en los lemas publicitarios en inglés, alemán y ruso. En contraste con el inglés, en alemán y ruso el descanso se explica semánticamente como viaje.
    [Show full text]