Hungarian 16Th-Century Hungarian Orthography Klára Korompay

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hungarian 16Th-Century Hungarian Orthography Klára Korompay Hungarian 16th-century Hungarian orthography Klára Korompay 0. Introduction Before embarking on this overview of 16th-century Hungarian orthogra- phy, we shall first of all present briefly the essential features of this orthog- raphy, and then outline some of the major aspects of its development. Hungarian has an alphabetic writing system, in which the relations be- tween writing and sound are very regular: a grapheme corresponds to a single phoneme, and vice-versa, with very few exceptions. Although the phonemic principle is predominant, we should not, however, underestimate the importance of the morphological principle, since Hungarian, a member of the Finno-Ugrian family, is an agglutinative language. The story of Hungarian orthography begins around the year 1000 AD, with the adoption of the Roman alphabet. As was the case in many other languages, difficulties soon arose due to the fact that the Latin alphabet (21 letters at first, then 23, before reaching the present number of 26) was inadequate to represent the phonological systems of the various vernaculars that it was called upon to transcribe. In the case of Old Hungarian, the num- ber of phonemes stood at around 35, and this number was to increase over the centuries. Several special graphic devices therefore had to be introduced in order to create new signs: this was achieved either by creating digraphs, or by using diacritical signs (mainly different types of accents). During the Middle Ages, both of these devices were adopted, and this led to the crea- tion of different models, whose parallel existence is significant in the 16th century. As Hungarian orthography was not fixed until quite a late date, its evolution during the period studied here underwent further modifi- cations, and this led to variation. Some elements of the orthographical sys- tem were not to be fixed until the 19th century; others not even until the 20th. The changeability of Hungarian orthography is one of its essential features, and this no doubt accounts for the fact that the orthography has, over time, managed to adapt and to retain close links with pronunciation. DOI 10.1515/9783110288179.321, ©2017 Klára Korompay, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivs3.0 License. 322 Klára Korompay Today, the Hungarian alphabet consists of 40 characters. They are pre- sented below, with the phonemic value of each character given, so that the reader can gain a better understanding of the subject. These will provide the keys to the pronunciation of Hungarian, and also give us elements to allow us to understand some of the developments that took place between the 16th century and the present day. Of these 40 characters, 38 indisputably note phonemes: 24 consonants and 14 vowels (7 long and 7 short). The two remaining ones raise various questions: <ly> has been maintained out of respect for tradition, since, for a couple of centuries, <ly> and <j> have represented the same phoneme for the vast majority of speakers. As for <dz>, a very rarely-used element, there is some discussion at the moment as to its exact status (single pho- neme or two-phoneme cluster?) We do not propose to enter into this dis- cussion here. Table 1 shows the complete list of graphemes used to write present-day Hungarian, with their phonemic value: Table 1. Graphemes and phonemes of present-day Hungarian a /ɔ/ d /d/ f /f/ í /i/ m /m/ ö /ø/ sz /s/ ü /y/ á /a/ dz /dz/ g /g/ j /j/ n /n/ ő /ø/ t /t/ ű /y/ b /b/ dzs /dʒ/ gy /dj/ k /k/ ny /nj/ p /p/ ty /tj/ v /v/ c /ts/ e /ε/ h /h/ l /l/ o /o/ r /r/ u /u/ z /z/ cs /tſ/ é /e/ i /i/ ly /j/ ó /o/ s /ſ/ ú /u/ zs /ʒ/ Two further remarks need to be made here: firstly, for the phonetic tran- scriptions, we have adopted the IPA system for Hungarian, with just one minor modification: to render the palatal consonants represented by the graphemes <gy>,<ny> and <ty>, we have chosen the simpler transcriptions /dj/, /nj/ and /tj/. Secondly, in addition to the 40 characters described above, there are four further characters, <q>, <x>, <y> and <w>, which are used in loan-words and in some proper nouns. They are relics of old spellings, but may also be considered as part of the alphabet. Hungarian 323 1. The main types of orthography in the 16th century 1.1. The Chancery model The Chancery model is the oldest of all the models that existed in the 16th century: it originated in the 11th–12th centuries. 1181 is an important historical date, because in this year King Béla III founded a Royal Chan- cery, independent from the capella regia, on the lines of the one that ex- isted in France, and made compulsory the recording of legal proceedings in writing. Legal acts written in Latin were produced in their thousands during the Middle Ages, and the Roman alphabet also gradually came to be used to write Hungarian, since these legal acts often contained proper nouns or words that had to be set down in their “vernacular” form. This eventually led to the elaboration of a whole set of sign–sound correspondences for the vernacular as a whole. Chancery orthography, which remained very phonemic and occasionally developed new notations, evolved slowly over the centuries. This was the main model that authors copied when they had to compose texts in Hungar- ian. The first texts in Hungarian, composed from the second half of the 12th century onwards, were translated from Latin and were intended as supports for the teachings of the Church. However, they remained rare for quite some time. This situation changed in the 15th century when, following a series of monastic reforms, an effort was made to reinforce discipline in the Francis- can and Dominican orders. A number of texts in Hungarian were produced for this particular purpose (cf. Horváth 2005 [1944]: 550–560). Extracts from the Scriptures, lives of saints, sermons and prayers were translated and set down in written form to provide spiritual nourishment for one group in particular: nuns in convents, who did not have access to Latin culture, and who were the main audience for these vernacular texts. Indeed, some of these nuns themselves were also copyists, such as the Dominican nun Lea Ráskay. There are around fifty manuscript books (codices) surviving from the 15th–16th centuries. As far as their orthography is concerned, many of them faithfully follow the Chancery tradition: this is especially true for manuscripts which were produced in Dominican scriptoria. It is, moreover, very likely that some of these texts were copied or adapted from older manuscripts, which have been lost. What, then, are the structural characteristics of “Chancery orthogra- phy”? As the Roman alphabet was inadequate to note the phonemes of Hungarian, two types of adaptation had to be made. In some cases, two 324 Klára Korompay different phonemes were noted by a single grapheme: for instance, <z> was used to note both /z/ and /s/, <s> was used to note both /ʃ/ and /ʒ/, etc. The same notations could be used both for long vowels and for short vowels (in a few rare cases, the reduplication of graphemes was also used to mark long vowels). Another solution, a more elaborate one, consisted in using di- graphs. Phonemes that had no equivalent in Latin (affricates, palatal conso- nants, rounded front vowels) were, most often, noted by combinations of letters (<ch> for /tʃ/, <cz> for /ts/; <ty>, <gy>, <ly>, <ny> for the palatal equivalents of /t/, /d/, /l/ and /n/; <ew> was used for /ø:/). One of the most striking features of this early orthographical model is its wide range of di- graphs (cf. Kniezsa 1952: 9–78, 1959: 5–9, Korompay 2003: 281–291). Needless to say, this system spawned a large number of internal vari- ants: the relations between phonemes and graphemes left a certain amount of room for manoeuvre, which was inevitable at the time. In some cases, variation was conditioned by more or less precise rules, often dictated by the pronunciation of Medieval Latin. For example, there were two ways of noting /k/: either by <c> or by <k>, the latter being preferred before <e> and <i>. Some letters could also stand either for a vowel or for a consonant: this was the case with <i>, <y> and <j>, which noted either /i/ or /j/. Simi- larly, <u>, <v> and <w> could correspond either to /u/, /y/ or /v/. This fluc- tuating use was of course a widespread phenomenon in European languages as a whole, during the Middle Ages. Besides the Roman alphabet as such, other vernacular languages also made significant contributions to Hungarian orthography. During the foun- dation period of Hungarian orthography (11th–12th centuries), three Euro- pean languages in particular seem to have played a part in the adoption of certain orthographical elements: German, Italian and French. According to language historians, the dual value of the graphemes <z> and <s> which note, respectively, the two sibilants and the two palato-alveolar fricatives, is one of several features that can be attributed to the influence of the German language (cf. Kniezsa 1952: 69). As for Italian, this language no doubt played a part in the curious fact that the palatal consonant /dj/ is written as <gy> in Hungarian, as the pronunciation developed from a former /dʒ́/, similar to the consonant noted by g in Italian. Finally, the digraph <ch>, pronounced /tʃ/, was borrowed from Old French. The parallel which exists on this point between Old Hungarian and English is therefore no coinci- dence, for both languages borrowed the device from Old French at around the same time.
Recommended publications
  • Managing Order Relations in Mlbibtex∗
    Managing order relations in MlBibTEX∗ Jean-Michel Hufflen LIFC (EA CNRS 4157) University of Franche-Comté 16, route de Gray 25030 BESANÇON CEDEX France hufflen (at) lifc dot univ-fcomte dot fr http://lifc.univ-fcomte.fr/~hufflen Abstract Lexicographical order relations used within dictionaries are language-dependent. First, we describe the problems inherent in automatic generation of multilin- gual bibliographies. Second, we explain how these problems are handled within MlBibTEX. To add or update an order relation for a particular natural language, we have to program in Scheme, but we show that MlBibTEX’s environment eases this task as far as possible. Keywords Lexicographical order relations, dictionaries, bibliographies, colla- tion algorithm, Unicode, MlBibTEX, Scheme. Streszczenie Porządek leksykograficzny w słownikach jest zależny od języka. Najpierw omó- wimy problemy powstające przy automatycznym generowaniu bibliografii wielo- języcznych. Następnie wyjaśnimy, jak są one traktowane w MlBibTEX-u. Do- danie lub zaktualizowanie zasad sortowania dla konkretnego języka naturalnego umożliwia program napisany w języku Scheme. Pokażemy, jak bardzo otoczenie MlBibTEX-owe ułatwia to zadanie. Słowa kluczowe Zasady sortowania leksykograficznego, słowniki, bibliografie, algorytmy sortowania leksykograficznego, Unikod, MlBibTEX, Scheme. 0 Introduction these items w.r.t. the alphabetical order of authors’ Looking for a word in a dictionary or for a name names. But the bst language of bibliography styles in a phone book is a common task. We get used [14] only provides a SORT function [13, Table 13.7] to the lexicographic order over a long time. More suitable for the English language, the commands for precisely, we get used to our own lexicographic or- accents and other diacritical signs being ignored by der, because it belongs to our cultural background.
    [Show full text]
  • Investigation of English Language Contact-Induced Features in Hungarian Cardiology Discharge Reports and Language Attitudes of Physicians and Patients
    University of Szeged, Faculty of Arts PhD School in Linguistics PhD Program in English Applied Linguistics Investigation of English language contact-induced features in Hungarian cardiology discharge reports and language attitudes of physicians and patients Summary of PhD Dissertation Csilla Keresztes Supervisor: Anna Fenyvesi, PhD associate professor Szeged 2010 1. Introduction Since the 1950s English has become not just an important language in the field of medicine, but the predominant language of health sciences. The aim of this study is to describe a field, namely, a subregister of the Hungarian language of medicine, to reveal the English contact-induced features in this specific purpose language, and to investigate the attitude of various discourse communities affected by it towards the English language. The impact of some major European languages, among them the English language, on Hungarian and its lexicon has already been investigated, however, it has been looked at mainly from a puristic aspect so far and little sociolinguistic or contact linguistic research has been done in the field yet. This research is focused on only one field of medicine, cardiology, which was selected for a closer investigation, on the one hand, as it is a technologically sophisticated, professionalized, institutionalized, and highly invasive medical discipline. On the other hand, heart diseases are the leading causes of death in several countries of the world including Hungary. Numerous studies have been published on medical English, but studies on medical Hungarian are limited in number, and very little has been published on the language of cardiology. Hospital discharge reports (or summaries) are written documents prepared when the patient is discharged from a health institution after receiving management.
    [Show full text]
  • Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 N4120 2011-07-05
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4120 2011-07-05 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Response to the Ad-hoc Report N4110 about the Rovas scripts Source: Gábor Hosszú (Hungarian National Body) Status: National Body Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 Date: 2011-07-05 This document gives the position of the Hungarian Standards Institution (Hungarian National Body) evaluation of the report of the ad-hoc committee on Hungarian met in Helsinki on 2011-06-08. Please send any response regarding to this document to Gábor Hosszú (email: [email protected]). Contents 1. Agreement..........................................................................................................................................................1 2. Disagreement .....................................................................................................................................................2 2.1. Naming of the script: barrier to the encoding.................................................................................................................. 2 2.2. Refused, but necessary Szekely-Hungarian Rovas characters......................................................................................... 3 2.3. Names of the characters .................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Hungarian Place Name Pronunciation for English-Speakers: the Hungarian Language Is Part of the Uralic Language Family, Which Also Includes Finnish and Estonian
    Hungarian Place Name Pronunciation for English-speakers: The Hungarian language is part of the Uralic language family, which also includes Finnish and Estonian. The name Uralic derives from the hypothesized homeland of the languages in the vicinity of the Ural Mountains. More specifically, Hungarian is an Ugric language, with its closest relatives believed to be Khanty and Mansi – two obscure languages each spoken by around 10,000 people in western Siberia. The Hungarian language contains several sounds that don’t exist in English, so this pronunciation guide for map locations is approximate. Organized by Chip Saltsman, Hungarian pronunciation kindly provided by Scott Moore. A QUICK GUIDE TO PRONOUNCING HUNGARIAN There are a few things you need to know before even trying to pronounce any Hungarian words: 1) All Hungarian words are stressed on the first syllable – in the list below, the stressed syllable will be shown in bold. This can be tricky to do if you aren’t used to it. Try it with the words ‘American Express’ in English. Normally these words are both stressed on the second syllable i.e. uh-mair-uh-kuhn ek-spres (US pronunciation) or uh-me-ri-kuhn ik- spres (UK pronunciation). Try to say it like this: Uh-mair-uh-kuhn Ik-spres. Difficult isn’t it? 2) Hungarian is highly phonetic. That means that any given written letter is always pronounced the same way. English is not very phonetic, especially with names. For example, Worcestershire is pronounced: wuh-stuh-shu. 3) The Hungarian alphabet has 40 letters (or 44 in the extended version)! As there aren’t enough symbols in the Latin alphabet, they’ve had to be creative in the use of: a.
    [Show full text]
  • Alphabets, Letters and Diacritics in European Languages (As They Appear in Geography)
    1 Vigleik Leira (Norway): [email protected] Alphabets, Letters and Diacritics in European Languages (as they appear in Geography) To the best of my knowledge English seems to be the only language which makes use of a "clean" Latin alphabet, i.d. there is no use of diacritics or special letters of any kind. All the other languages based on Latin letters employ, to a larger or lesser degree, some diacritics and/or some special letters. The survey below is purely literal. It has nothing to say on the pronunciation of the different letters. Information on the phonetic/phonemic values of the graphic entities must be sought elsewhere, in language specific descriptions. The 26 letters a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z may be considered the standard European alphabet. In this article the word diacritic is used with this meaning: any sign placed above, through or below a standard letter (among the 26 given above); disregarding the cases where the resulting letter (e.g. å in Norwegian) is considered an ordinary letter in the alphabet of the language where it is used. Albanian The alphabet (36 letters): a, b, c, ç, d, dh, e, ë, f, g, gj, h, i, j, k, l, ll, m, n, nj, o, p, q, r, rr, s, sh, t, th, u, v, x, xh, y, z, zh. Missing standard letter: w. Letters with diacritics: ç, ë. Sequences treated as one letter: dh, gj, ll, rr, sh, th, xh, zh.
    [Show full text]
  • Sound Alphabet Letters English
    Sound Alphabet Letters English Francesco waring her subcontractor smilingly, she mythologize it externally. Raleigh is unmelodious and unsheathes ceaselessly while complimentary Saxon effulging and embedded. How boozier is Lin when dinky-di and crinkled Gaven justles some scrubland? The rhyme and finally to reduce spam you even seven cycles of a different options, there are related provision for school textbook with your mouth muscles are significant concerns it change the alphabet sound 12 Letters That Didn't Make the Alphabet Mental Floss. English Alphabet and Pronunciation Mylanguagesorg. Vowels and consonants of English Alphabets English Mirror. Phonics Alphabet Keyboard The sounds letters make. Inside Say the purple-words and first sounds Link to associate letter shapes. When letters make sounds that aren't associated with new name. Therefore the spelling and pronunciation of all letters in English are silver These letters generate 44 different types of sounds The guide of. Parent's Pencil Grasp Gripping Guide OTFC. Letter-Sound Correspondences Literacy Instruction for Individuals. All words in the English language have any least one vowel sound in. The colonel in brackets is the Italian name just the consequent letter seem like English letters have names different hue the sounds their represent but is not pronounced. Letter-sound correspondence or the relationship of the letters in the alphabet to the sounds they to is every key component of the alphabetic principle and. English Consonant Sounds IPA International Phonetic Alphabet. English TV presenterjournalist and chief founderpioneer of path now globally. International Phonetic Alphabet Sounds In Everyday Speech Short Vowels IPA Symbol Word examples e Went to send letter.
    [Show full text]
  • “Case Suffixes”, Postpositions and the Phonological Word in Hungarian
    “Case suffixes”, postpositions and the Phonological Word in Hungarian Abstract In this paper I propose a new construction algorithm for the Phonological Word in Hungarian. Based on a detailed discussion of the differences between so-called ‘postpositions’ and ‘case ‘suffixes’, I show that both types of adpositional elements are of the same morphosyntactic category, and that Phonological Word status depends not on an arbitrary division between affixes and syntactically free items, but on phonological properties of the respective adpositions: Bisyllabic adpositions form Phonological Words on their own, while monosyllabic adpositions are integrated into the Phonological Word of their lexical head. Generalizing this result, I argue that all functional elements of Hungarian traditionally called ‘inflectional affixes’ are syntactically independent functional heads integrated into the Phonological Word of a preceding lexical head because they are prosodically too small. I show that apparently bisyllabic inflectional affixes must either be decomposed into different markers or are underlyingly monosyllabic, and develop a ranking of optimality- theoretic alignment constraints implementing the construction algorithm for the Phonological Word in formal detail. 1. Introduction Descriptive tradition and orthographic convention suggest that Hungarian has two different types of functional items corresponding to adpositions: case suffixes and postpositions. The main empirical evidence for this distinction (Kiss, 2002:185) is that case suffixes (1-a,b) undergo vowel harmony with the preceding head noun while postpositions (1-c,d) do not:1 (1) Case suffixes and postpositions a. a ház-ban b. a kert-ben c. a ház alatt d. a kert alatt the house-in the garden-in the house under the garden under ‘in the house’ ‘in the garden’ ‘under the house’ ‘under the garden’ In this paper, I argue that case markers are part of the same Phonological Word (PWord) as their head nouns, but syntactically independent units, in other words they are postpositions.
    [Show full text]
  • ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4367 2012-10-14 Tezevres Igwnavbas Izqktezmen
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4367 2012-10-14 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации tezevre S iGwNAvbaS izqktezmen Doc Type: Working Group Document Title: Revised proposal for encoding the Rovas in the UCS Source: Jenő Demeczky, Gábor Hosszú, Tamás Rumi, László Sípos, & Erzsébet Zelliger Status: Individual Contribution Action: For consideration by UTC and ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Introduction This document is based on an expert backed process – involving Unicode-computing specialists, Rovas (r-o-v-a-sh) researchers and representatives of the user community – that reflects the latest results of the archeology, linguistics, paleography and the contemporary technical needs as well. This document replaces N4183 (v2: 12-01-11) and N4227 (12-02-06). This document contains modifications in the character repertoire. As for the optional spelling of the Rovas block and script name in English, the Hungarian National Body can except the Rovash, as its pronunciation is closer to that of the original Hungarian word rovás. According to the traditions of using the Hungarian word rovás in several languages (see Table 3-1) as loanword adjusted in spelling, further proper variations are expected as well, for example in French rovache (le rovache – masculine as a noun). The most important Rovas orthography – that has never became extinct and currently is gaining large popularity – is the Szekely-Hungarian Rovas (in French: rovache szekelyo-hongrois). Another, earlier Rovas orthography is the Carpathian Basin Rovas (in French: rovache du Bassin des Carpathes), which became extinct in the 11th/12th century, and it was deciphered on the end of the 20th century, only.
    [Show full text]
  • The Cretan Script Family Includes the Carian Alphabet
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln CSE Journal Articles Computer Science and Engineering, Department of 2017 The rC etan Script Family Includes the Carian Alphabet Peter Z. Revesz University of Nebraska-Lincoln, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/csearticles Revesz, Peter Z., "The rC etan Script Family Includes the Carian Alphabet" (2017). CSE Journal Articles. 196. https://digitalcommons.unl.edu/csearticles/196 This Article is brought to you for free and open access by the Computer Science and Engineering, Department of at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in CSE Journal Articles by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. MATEC Web of Conferences 125, 05019 (2017) DOI: 10.1051/ matecconf/201712505019 CSCC 2017 The Cretan Script Family Includes the Carian Alphabet Peter Z. Revesz1,a 1 Department of Computer Science, University of Nebraska-Lincoln, Lincoln, NE, 68588, USA Abstract. The Cretan Script Family is a set of related writing systems that have a putative origin in Crete. Recently, Revesz [11] identified the Cretan Hieroglyphs, Linear A, Linear B, the Cypriot syllabary, and the Greek, Old Hungarian, Phoenician, South Arabic and Tifinagh alphabets as members of this script family and using bioinformatics algorithms gave a hypothetical evolutionary tree for their development and presented a map for their likely spread in the Mediterranean and Black Sea areas. The evolutionary tree and the map indicated some unknown writing system in western Anatolia to be the common origin of the Cypriot syllabary and the Old Hungarian alphabet.
    [Show full text]
  • Orthographies in Early Modern Europe
    Orthographies in Early Modern Europe Orthographies in Early Modern Europe Edited by Susan Baddeley Anja Voeste De Gruyter Mouton An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org ISBN 978-3-11-021808-4 e-ISBN (PDF) 978-3-11-021809-1 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-021806-2 ISSN 0179-0986 e-ISSN 0179-3256 ThisISBN work 978-3-11-021808-4 is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License, ase-ISBN of February (PDF) 978-3-11-021809-1 23, 2017. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. e-ISBN (EPUB) 978-3-11-021806-2 LibraryISSN 0179-0986 of Congress Cataloging-in-Publication Data Ae-ISSN CIP catalog 0179-3256 record for this book has been applied for at the Library of Congress. ISBN 978-3-11-028812-4 e-ISBNBibliografische 978-3-11-028817-9 Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliogra- fie;This detaillierte work is licensed bibliografische under the DatenCreative sind Commons im Internet Attribution-NonCommercial-NoDerivs über 3.0 License, Libraryhttp://dnb.dnb.deas of February of Congress 23, 2017.abrufbar.
    [Show full text]
  • Bioinformatics Evolutionary Tree Algorithms Reveal the History of the Cretan Script Family
    INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED MATHEMATICS AND INFORMATICS Volume 10, 2016 Bioinformatics Evolutionary Tree Algorithms Reveal the History of the Cretan Script Family Peter Z. Revesz syllabary, whose similarity with Linear A was noted by Evans. Abstract— This paper shows that Crete is the likely origin of a The Phoenician alphabet [28] was a major influence on the family of related scripts that includes the Cretan Hieroglyph, Linear development of many other alphabets due to the Phoenicians’ A, Linear B and Cypriot syllabaries and the Greek, Phoenician, Old widespread commercial influence in the Mediterranean area. Hungarian, South Arabic and Tifinagh alphabets. The paper develops The Phoenician and the South Arabic [30] alphabets are a novel similarity measure between pairs of script symbols. The similarity measure is used as an aid to develop a comparison table of assumed to derive from the Proto-Sinaitic alphabet, which the nine scripts. The paper presents a method to translate comparison originated in the Sinai Peninsula sometime between the th th tables into DNA encodings, thereby enabling the use of mid-19 and mid-16 century BC [29]. Phoenician represents bioinformatics algorithms that construct hypothetical evolutionary the northern branch, while South Arabic represents the trees. Applying the method to the nine scripts yields a script southern branch of Proto-Sinaitic. evolutionary tree with two main branches. The first branch is The classical Greek alphabet from about 800 BC had a composed of Cretan Hieroglyph, Cypriot, Linear A, Linear B, Old Hungarian and Tifinagh, while the second branch is composed of major influence for many other European alphabets.
    [Show full text]
  • Angol-Magyar Nyelvészeti Szakszótár
    PORKOLÁB - FEKETE ANGOL- MAGYAR NYELVÉSZETI SZAKSZÓTÁR SZERZŐI KIADÁS, PÉCS 2021 Porkoláb Ádám - Fekete Tamás Angol-magyar nyelvészeti szakszótár Szerzői kiadás Pécs, 2021 Összeállították, szerkesztették és tördelték: Porkoláb Ádám Fekete Tamás Borítóterv: Porkoláb Ádám A tördelés LaTeX rendszer szerint, az Overleaf online tördelőrendszerével készült. A felhasznált sablon Vel ([email protected]) munkája. https://www.latextemplates.com/template/dictionary A szótárhoz nyújtott segítő szándékú megjegyzéseket, hibajelentéseket, javaslatokat, illetve felajánlásokat a szótár hagyományos, nyomdai úton történő előállítására vonatkozóan az [email protected] illetve a [email protected] e-mail címekre várjuk. Köszönjük szépen! 1. kiadás Szerzői, elektronikus kiadás ISBN 978-615-01-1075-2 El˝oszóaz els˝okiadáshoz Üdvözöljük az Olvasót! Magyar nyelven már az érdekl˝od˝oközönség hozzáférhet német–magyar, orosz–magyar nyelvészeti szakszótárakhoz, ám a modern id˝ok tudományos világnyelvéhez, az angolhoz még nem készült nyelvészeti célú szak- szótár. Ennek a több évtizedes hiánynak a leküzdésére vállalkoztunk. A nyelvtudo- mány rohamos fejl˝odéseés differenciálódása tovább sürgette, hogy elkészítsük az els˝omagyar-angol és angol-magyar nyelvészeti szakszótárakat. Jelen kötetben a kétnyelv˝unyelvészeti szakszótárunk angol-magyar részét veheti kezébe az Olvasó. Tervünk azonban nem el˝odöknélküli vállalkozás: tudomásunk szerint két nyelvészeti csoport kísérelt meg a miénkhez hasonló angol-magyar nyelvészeti szakszótárat létrehozni. Az els˝opróbálkozás
    [Show full text]