2017 Introduzione Introduction

L’inconfondibile paesaggio rappresentano le loro eccellenze. The unmistakable Tuscan all of which represent their excellence. della Toscana attraversato dalle Strade Grazie alle Strade del Vino, dell’Olio e countryside, crossed by the “Strada” del Thanks to the”Strada” del Vino,Olive oil del Vino, dell’Olio e dei Sapori appaga gli dei Sapori di Toscana si possono provare Vino, olive oil and typical gastronomic and other typical food products we can occhi, pervade i nostri sensi e scalda il queste emozioni, attraverso un percorso products, gratifies the eyes, penetrates experience these emotions, through a nostro cuore con il verde dei suoi boschi, che si snoda tra secoli di storia, castelli our senses and warms our hearts with journey which passes through centuries l’azzurro del suo mare, i dolci declivi che e palazzi, le opere d’arte e gli illustri its green woodlands, deep blue seas of history,castles and palaces,artworks disegnano panorami unici che avvolgono personaggi che si sono susseguiti. and soft slopes which design unique and distinguished characters. in un dolce abbraccio chi viene a Itinerari unici in Italia e nel Mondo, panoramas which wrap in a sweet Unique itineraries, in both and in the scoprire la grande varietà di sapori che che fanno della Toscana una terra da embrace those who come to discover World, which make a place to solo la Toscana sa regalare. conoscere e da vivere in tutte le sue the great variety of tastes that only know,explore and experience in all of its Sapori che meglio delle parole sanno componenti, ma che altresì descrivono Tuscany knows how to offer. Flavours facets and which also show the reality descrivere l’ambiente, la cultura e la realtà di un territorio costruito nel rather than words best describe of a territory which has been constructed la storia della Toscana, grazie agli tempo con amore, sacrificio, sapienza the environment,culture and history over time with love,sacrifice, wisdom and innumerevoli prodotti che le tradizioni e mantenuto con l’eroica dedizione of Tuscany, thanks to the numerous maintained with the heroic dedication locali con sacrificio riescono ancora oggi dei nostri agricoltori. Grazie a loro oggi gastronomic products with local of our farmers. Thanks to them we can a far sopravvivere negli angoli più remoti possiamo ancora regalarci esperienze traditions and through great sacrifice today have unique and unrepeatable del territorio, che con le sue 15 DOP, uniche e irripetibili attraverso le Strade del are able, even today, to survive in even experiences through the “Strada”del 15 IGP e con l’alta vocazione vitivinicola, Vino, dell’Olio e dei Sapori di Toscana. the remotest areas of the territory, with its Vino,Olive oil and the typical food 15 DOP, 15 IGP and the prestigious , products of Tuscany. Assessore Regionale all’Agricoltura, Caccia e Pesca Regional Councillor for Marco Remaschi Agriculture, Hunting and Fishing Marco Remaschi Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio di Prato

Provincia di Prato Strada dei Vini di Carmignano e dei Sapori Tipici Pratesi

7

Strada dei Vini di Carmignano e dei sapori tipici pratesi P.zza V. Emanuele II, 2 - 59100 Carmignano (Po) Tel. +39 346 1441364 - Fax +39 0574 789787 Shop della Strada: aTipico, Via Ricasoli 13, 59100 Prato Per info http://www.stradavinicarmignano.it e-mail: [email protected]

Guida alle strade del vino di toscana Strada dei Vini di Carmignano Descrizione Itinerari turistici del territorio Itinerario d’Arte Contemporanea Prato è la seconda città della Toscana, Sono pochi i territori in Italia, ma la terza dell’Italia Centrale (dopo Roma anche in Europa, che possono e Firenze) per numero di abitanti. Si vantare un rilevante patrimonio d’arte trova nel cuore della regione, vicina contemporanea come Prato e il suo alle città d’arte più famose nel mondo: territorio. Questo è in gran parte Firenze (Km. 18), Lucca (Km. 50), dovuto alla presenza e all’attività del (Km. 82), (Km. 79). Prato Centro per l’Arte Contemporanea “Luigi e la sua provincia sono mete ideali Pecci”, diventato il polo d’attrazione e per il turismo, in particolare per quello di sviluppo delle più recenti ricerche giovanile, per le vacanze di studio e most famous cities of art: artistiche contemporanee a livello di svago intelligente. L’offerta turistica (18 km.), Lucca (50 km.), Pisa (82 internazionale, nonché alla significativa si sviluppa fra arte, natura, storia del km.) and Siena (79 km.). Prato and presenza nel tessuto urbano di tessile; una storia ancora attuale e its province are ideal destinations numerose opere d’arte che molto Tourist itineraries. attorno alla quale Prato è cresciuta, ha for tourists, especially young people bene si sono integrate nel paesaggio Contemporary art itinerary costruito la sua ricchezza, ha sviluppato looking for a vacation of study and e nello spirito di questo luogo e di Few territories in Italy and Europe can i valori dell’accoglienza e del confronto intelligent entertainment. The tourist queste genti. boast an important contemporary fra culture diverse. La provincia offer includes art, nature, and the La capacità della città di Prato ad art heritage like Prato and its territory comprende i comuni di Cantagallo, history of textiles; a history still vitally ospitare i segni della contemporaneità due to the presence and activity of 8 Carmignano, Montemurlo, Poggio a alive today, around which Prato has è davvero sorprendente, quasi una the Centre for Contemporary Art 9 Caiano, Prato, Vaiano e Vernio. grown up, on which it has built its vocazione, ma è soprattutto il rapporto “Luigi Pecci” – a centre of attraction È un territorio assai vario in grado di prosperity and developed the values con le opere d’arte “en plain air”, cioè and development of the most recent offrire attrattive storico-artistiche di of welcoming accommodation nello spazio e alla luce del international contemporary art grande rilievo attraverso un itinerario and comparison between different sole, che fa si che la città mantenga researches – and to the numerous che dagli Etruschi, passando per il cultures. The province includes anche oggi il suo ruolo d’avanguardia: works of art well integrated in the Medioevo, arriva fino all’Avanguardia. the communes of Cantagallo, ieri come oggi, nella produzione di landscape and in the spirit of this l visitatore generalmente non si aspetta Carmignano, Montemurlo, Poggio tessuti innovativi, ma anche per le place and these people. che una provincia, conosciuta nel a Caiano, Prato, Vaiano and Vernio. grandi opere di scultura collocate in The ability of Prato to show the signs mondo principalmente perché tra i più It is a highly diversified territory that of contemporaneity is really surprising, importanti distretti tessili, custodisca offers historical/artistic attractions of but it is the relationship with the “open anche uno scrigno di così pregevoli great interest following an itinerary air” works of art that gives to the town tesori, dove la tradizione dei buoni cibi that starts with the Etruscans, passes the capability to maintain its avant- e delle memorie antiche si fondano through the and arrives garde role: yesterday like today in con grande dinamismo a tutto ciò che at the Avant-garde. Visitors are often the production of innovative fabrics, è nuovo, moderno e giovane. surprised to find that a province but also for the sculptures situated in known the world over as one of the the nerve centres of the territory for Description of the area. Prato most important textile producers a new and convincing development is the second city in Tuscany, the also safeguards a wealth of priceless reality. This itinerary takes the visitor to third in Central Italy (after Rome treasures, where the tradition of good gardens and contemporary art centres and Florence) as regards number of food and ancient memories melds of this part of Tuscany to discover the inhabitants. It is situated at the heart dynamically with everything that is “open air” works of art situated few of the region, not far from the world’s new, modern and youthful. kilometres far from Florence. Guida alle strade del vino di toscana Strada dei Vini di Carmignano

punti nevralgici del territorio, quasi Itinerary of Fortresses a voler rappresentare una nuova e This itinerary starts at Prato runs stringente realtà di sviluppo. through the Bisenzio Valley, passes through Montemurlo and ends in Itinerario delle fortificazioni Carmignano. It is not a logical route L’itinerario inizia da Prato, percorre la because these different areas did Val di Bisenzio, scende a Montemurlo not share a common destiny. The per concludersi a Carmignano. Non è territory (today ) un percorso storicamente sistematico is quite small (365 square km) but perché le vicende delle zone citate its extended shape (to the Bologna non erano legate da uguali destini. border in the north) made it a very Il territorio (ora provincia di Prato) è sought-after area between the rival abbastanza limitato (365 kmq), ma towns of Florence and in la sua forma fortemente allungata (a medieval times, that fought for the Nord fino al bolognese) lo inserisce in ownership of the Castles. una zona molto contesa fra Firenze e * Emperor’s Castle Pistoia, città antagoniste nel Medioevo, * Fortress of Carmignano che guerreggiavano fra loro per il * Fortress of Cerbaia possesso di questo o di quel Castello * Fortress of Montemurlo che spesso dovevano approntare * Fortress of Vernio autonomamente le proprie difese. 10 * Castello dell’Imperatore Medicean itinerary * Rocca di Cerbaia First and the Grand duke Ferdinando, 11 * Rocca di Carmignano Lorenzo il Magnifico, Francesco the * Rocca di Montemurlo among the different Tuscan Medici’s * Rocca di Vernio estates, prefered the territories of Carmignano and Poggio a Caiano. Itinerario Mediceo They were lovers of beautiful houses I territori dei comuni di Carmignano in the country, nature, hunting, great e Poggio a Caiano furono, fra i diversi parties in the gardens. In 1473/74 possedimenti toscani dei Medici, quelli the Magnifico (1440-1492), the most preferiti da Lorenzo il Magnifico, da enlightened person of his family, Francesco I e dal granduca Ferdinando, bought a “villa” in Poggio a Caiano ognuno di loro amanti delle belle on a little rise close to the stream dimore di campagna, della natura, and in following times, the delle cacce, delle grandi feste nei great surrounding allotments, that giardini. were uncultivated. Nel 1473/74 il Magnifico (1440- The Poggio a Caiano Medicean 1492), il più illuminato personaggio complex, formed by the villa and its della casata, acquistò una “casa da park, the Stables and the Cascine signore” che si trovava a Poggio a di Tavola all of which enhanced the Caiano su una piccola altura presso aspect of the buildings and the works il torrente Ombrone e, in più volte, i of art that are preserved inside them. vasti terreni circostanti, quasi incolti. Within this space the structures and In questa visione si deve considerare the arrangement of the cultivated il complesso mediceo di Poggio allotments of the annex farm have to Guida alle strade del vino di toscana Strada dei Vini di Carmignano

a Caiano costituito dalla Villa e il Prodotti tipici suo parco, dalle Scuderie e dalle Cascine di Tavola, oltre ad apprezzare, Come tutta la cucina toscana, anche naturalmente, l’aspetto delle quella pratese è una cucina semplice, architetture degli edifici e delle opere frutto di tradizioni derivate da piatti d’arte in essi contenute. Sempre in poveri, in cui si cerca di utilizzare ogni tale spaziosità si devono apprezzare le parte commestibile degli ingredienti strutture e la sistemazione dei terreni per sprecare il meno possibile. Tra coltivati dell’azienda agricola annessa. be appreciated. i prodotti locali piu’ originali ci sono L’altra gran villa medicea d’Artimino fu The other great Medicean villa in la mortadella di Prato e i fichi di fatta costruire dal granduca Ferdinando Artimino was built by Grand Duke Carmignano. Molti i dolci degni di I (1549-1609) sul colle omonimo Ferndinando the First (1549-1609) nota con curiosi aneddoti e storie crudo sul tipico pane di Prato alla fine del Cinquecento. Anche in on homonymus hill at the end of 16th da raccontare: i di Prato, la – la “Bozza” – e dei vini della zona di questo caso l’imponente edificio è century. Also in this case, the imposing mantovana, le pesche, gli amaretti Carmignano riconosciuti e protetti già legato al territorio essendo al centro building is connected to the territory, di Carmignano, i Carmignanini, gli dal tempo dei Medici e del Pinot Nero del Barco Reale, grandiosa riserva di being at the centre of Barco Reale, zuccherini di Vernio e i sassi della di Bagnolo. caccia, curata con grande interesse dal the greatest hunting reserve, cared, Calvana. Per non parlare dell’olio Granduca stesso. with interest, by the same Grand duke. extravergine d’oliva, da assaporare Typical products. Like all Tuscan cooking, Prato’s cuisine is a simple one, based on traditions deriving 12 from humble dishes in which the 13 cooks tried to utilise every edible part of their ingredients so as to waste as little as possible. Among the most original local products are the mortadella of Prato and the figs of Carmignano. Delicious sweets abound, with curious anecdotes and histories not to be forgotten: Prato biscuits, “mantovana”, “pesche”, the “amaretti” of Carmignano, the “Carmignanini”, the “zuccherini” of Vernio and the “sassi” (literally, stones) of Calvana. Not to speak of extra-virgin olive oil, to be sampled fresh on the typical bread of Prato – the “Bozza” – and the of the Carmignano area, famous and protected already since the time of the Medici, as well as the Pinot Nero of Bagnolo.

Fonte. Agenzia per il Turismo di Prato, www.pratoturismo.it Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio Camera di Commercio di Firenze di Siena

Provincia di Firenze Provincia di Siena Strada del Vino e dell’Olio Classico

14 15

Strada del Vino e dell’Olio Chianti Classico Via Sangallo, 41 - Loc. 50028 Tavarnelle in Val di Pesa (Fi) Tel. +39 055 8228525 Fax +39 055 8228173 http://www.chianticlassico.com e-mail: [email protected]

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino e dell’Olio Chianti Classico Descrizione Itinerari turistici del territorio La Strada del Vino e dell’Olio Chianti Tourist itineraries. The “Strada Il territorio del Chianti Classico Description of the area. The Classico ha il suo asse portante nella del Vino e dell’Olio Chianti Classico” si estende tra Firenze e Siena, le Chianti Classico district lies Chiantigiana, che, attraversa tutto runs largely along the Chiantigiana due città che se lo sono a between Florence and Siena, il territorio e passa prima per Greve road that crosses the entire district conteso nel corso dei secoli. the two cities that fought over it in Chianti, con la sua caratteristica and passes first through Greve in Comprende per intero i Comuni for centuries. It includes all the “piazza mercatale”, poi per Panzano, Chianti, with its charming “market di Greve, Radda, Castellina municipalities of Greve, Radda, con la Pieve di S. Leolino, quindi square”, then on to Panzano, with e e parte Castellina and Gaiole in Chianti per Castellina, per Fonterutoli e the Church of S. Leolino, then to dei Comuni di Castelnuovo and portions of the municipalities infine per Siena. Castellina, Fonterutoli and finally Berardenga, Barberino Val of Castelnuovo Berardenga, Gran parte del percorso della Strada è reaches Siena. d’Elsa, San Casciano Val di Barberino Val d’Elsa, San Casciano costituito dal reticolo delle strade che Much of the route of this road is Pesa, Poggibonsi e Tavarnelle. Val di Pesa, Poggibonsi and collegano i centri più grandi ai borghi crisscrossed by the network of smaller È un territorio collinare, ricco di Tavarnelle. It is hilly country, boschi e punteggiato da piccoli rich in woodlands and dotted borghi, da castelli, da antiche pievi with little towns, castles, ancient e da case coloniche e, con i suoi churches and farmhouses with vigneti, con gli oliveti e con le their , olive orchards and strade bianche, conserva intatti i unpaved roads that preserve the tratti del paesaggio rurale. rural landscape intact. 16 17

ed ai castelli, come quella che porta roads that connect the larger towns to a Radda in Chianti, già capoluogo the villages and castles, like the one della Lega del Chianti, e poi al that goes to Radda in Chianti, once Castello di Brolio, dove Bettino the capital of the Chianti League, Ricasoli dettò la “ricetta” del Chianti. and then to Brolio Castle, where Percorrendo la Strada si possono dictated the “recipe” effettuare visite guidate alle for Chianti wine. Along the road it is cantine e compiere esperienze possible to take guided tours of the di degustazione di vini, olio e wine cellars and taste wines, oil salumi; nei ristoranti e nelle osterie si and pork products; the restaurants possono assaggiare le specialità della and inns along the way offer all the cucina chiantigiana. specialties of Chianti cuisine. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino e dell’Olio Chianti Classico Prodotti tipici

Il prodotto principe è il Vino Chianti Classico DOCG che, secondo il Disciplinare, si ottiene con uve in purezza o con l’aggiunta di altri vitigni a bacca rossa (, ) e si fregia del simbolo del “Gallo Nero” fino dal 1924. L’Olio Extra Vergine di Oliva DOP Chianti Classico è ottenuto con la spremitura a freddo di olive prodotte da piante di varietà Frantoio, Correggiolo, Moraiolo e Leccino. Il Vinsanto del Chianti Classico DOC è prodotto con uve bianche appassite di e . Il Chianti Classico è una zona di Typical products. The number one Trebbiano grapes that have been robuste tradizioni gastronomiche, che typical product is, of course, the wine: partially dried before . The hanno inglobato la civiltà della cucina Chianti Classico DOCG obtained, Chianti Classico district is a zone of contadina, la nobiltà della carne according to the “Discipliare” or rules, strong culinary traditions that have 18 di chianina e la grande varietà dei from pure San Giovese grapes or incorporated the culture of farm 19 salumi di maiale, di cinta senese e di San Giovese blended with other red cooking, the nobility of Chianina cinghiale. Recentemente è ripresa la grapes (Canaiolo, Colorino) and it beef and the great variety of deli coltivazione dello zafferano. is the only wine allowed to mark its meats made from pork, Cinta Senese labels with the “Black Rooster” symbol hogs and boar. Recently the ancient since 1924. cultivation of was resumed.

Extra Virgin Olive Oil DOP Chianti Classico is obtained by cold pressing olive produced by trees of the Frantoio, Correggiolo, Moraiolo and Leccino varieties. Vinsanto del Chianti Classico DOC is produced with white Malvasia and Guida alle strade del vino di toscana Centri culturali,

enoteche e musei del vino Provincia di Massa Carrara

Il Chianti Classico è una zona ricca di storia, di arte e di cultura; gran parte del patrimonio artistico è oggi visibile Strada del Vino nei numerosi Musei di Arte Sacra, come a Greve, S. Casciano e Radda. dei Colli di Candia Anche l’arte contemporanea è presente con le collezioni del Parco e di Lunigiana Sculture del Chianti e del Castello di Ama. Da segnalare il Museo del Paesaggio a Castelnuovo B. ed il Museo del Vino a Greve. Casciano and Radda. Oltre che all’Enoteca del Chianti Even contemporary art is represented Classico di Greve, i vini del Gallo with the collections of the Sculpture Nero sono presenti nei numerosi park of Chianti and Castello di punti vendita in tutti i Comuni. Ama. The Landscape Museum in Castelnuovo B. is also very interesting, Culture centers, wine bars and and of course the Wine Museum 20 wine museums. Chianti Classico in Greve is always worth a visit. In 21 is an area rich in history, art and addition to the Enoteca del Chianti culture, much of the artistic legacy is Classico in Greve, Gallo Nero (Black now visible in the many museums Rooster) wines are sold in many of religious art, as at Greve, S. stores in all the towns.

Associazione Strada del Vino dei Colli di Candia e di Lunigiana c/o Provincia di Massa Carrara Settore Agricoltura e Foreste - 54100 Massa (MS) Tel. +39 338 8853067 http://www.stradadelvinoms.it e-mail: [email protected]

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino dei Colli di Candia e di Lunigiana Descrizione del territorio Prodotti tipici

La Strada del Vino dei Colli di that is famous for its variegated and La diversità del territorio si riflette Typical products. The Candia e di Lunigiana, localizzata untypical landscape, created by the nella varietà delle antiche tradizioni diversity of the area is reflected nella parte più a nord della Toscana, nearness of the mountains of marble, culinarie che si sono mantenute vive in the variety of ancient culinary nel territorio della Provincia di Massa- the Apuana Alps with peaks as high fino ad oggi. Particolari e unici nella traditions that have been maintained Carrara, è una zona nota per essere as 2000 m, and the sea that bathes a loro diversità sono i pani, come la alive until our own time. Particular and caratterizzata da un paesaggio sandy coastline. Beyond the Apuana Marocca di Casola a base di farina unique in their diversity are the many variegato e atipico, creato dalla Alps lies Lunigiana, a green land rich di castagne, il pane di Vinca ancora types of bread, such as the Marocca vicinanza tra le montagne di marmo, le in traditions and history, whose name oggi cotto nel forno a legna e il pane di Casola made from chestnut meal, Alpi Apuane con vette fino 2000 m, e derives from Luna, the Moon. It is Marocco di Montignoso con farina di Vinca bread still baked in wood il mare che bagna un litorale sabbioso. crossed by the medieval pilgrim routes mais e olive. Anche i salumi come il ovens, and Marocco di Montignoso Aldilà delle Alpi Apuane si estende of the Via Francigena and still bears lardo di Colonnata IGP, la salsiccia di bread made from corn meal and la Lunigiana, una terra verde, ricca the marks of an ancient and intense prosciutto di Montignoso sono prodotti olives. Even the deli meats such di tradizioni e storia, il cui nome civilization. tipici della zona. Ottimo è il miele as Colonnata lard IGP and the ham deriva dalla Luna. Attraversata dai The favorable geographical position of della Lunigiana DOP, di acacia o di sausage of Montignoso are typical percorsi medievali della Via Francigena this territory and its exceptional variety castagno. I ristoranti sul mare offrono local products. Lunigiana honey DOP testimonia, ancora oggi, i segni make it ideal for any kind of tourism. un vasta scelta di pesce fresco, mentre is excellent in the acacia or chestnut dell’antica e intensa civiltà. quelli dell’entroterra propongono Testarolo variety. The La favorevole posizione geografica di i piatti tipici della tradizione come restaurants questo territorio e la sua eccezionale i testaroli della Lunigiana, cotti in near the sea 22 varietà lo rendono la meta ideale per testi di ghisa come mille anni fa e offer a vast 23 qualsiasi tipo di turismo. conditi con il , la torta d’erbi array of fresh (con erbe selvatiche), i taglierini nei seafood, while Description of the area. The fagioli, il baccalà marinato e la torta farther inland Wine Tour of the Candia and di riso dolce, il tutto accompagnato they serve the typical dishes of Lunigiana hills, located in the dai vini della zona che rispecchiano local tradition like the testaroli of northernmost part of Tuscany in the la ricchezza del territorio: Candia dei Lunigiana, baked in cast iron pot lids province of Massa-Carrara, is a zone Colli Apuani DOC (bianco amabile, as they were a thousand years ago bianco secco, bianco, and topped with pesto, the herb pie rosso, Massaretta, , made with wide herbs, taglierini with rosato), DOC (bianco, beans, marinated baccalà (dried rosso e Vermentino), Val di Magra cod) and a cake of sweet rice, all I.G.T. e Toscana I.G.T. I vini sono accompanied by the local wines that prodotti utilizzando vitigni autoctoni, reflect the richness of the territory: per i bianchi il Vermentino, l’Albarola, la Candia of the Apuana hills (DOC (dry Durella e per i rossi la Massaretta, il and semi-sweet, Vermentino white, Vermentino nero, la Pollera e altri. red), Colli di Luni DOC (red, white and Vermentino), Val di Magra I.G.T. and Pani Toscana I.G.T. The wines are produced from local grape species: Vermentino, Albarola and Durella for the whites, Massaretta, black Vermentino, Pollera and others for the reds. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino dei Colli di Candia e di Lunigiana Itinerari turistici

Gli itinerari possibili attraverso le e monumentali che permettono di Tourist itineraries. The many aziende vitivinicole, agrituristiche e ricostruire la storia delle dominazioni itineraries possible, to winegrowing ricettive associate, consentono di che si sono succedute nei secoli. Oltre estates, guest farms and other Fagiolo attuare visite ed escursioni in una le Alpi Apuane si estende la Lunigiana accommodations enable visitors to di Bigliolo cornice unica nella quale mare, la terra dei numerosi castelli, borghi explore a unique part of the world with marmo, montagne, città, castelli e medievali, ville, torri e fortificazioni the sea, marble quarries, mountains, borghi hanno saputo esprimere tutta la e chiesette di campagna che fanno cities, towns, castles and villages express well-equipped bathing establishments loro bellezza. sognare la vita del passato. all the loveliness. In the Apuana Alps, that offer every kind of service Sulle Alpi Apuane, nelle spettacolari in the spectacular marble quarries, for sports and amusement. cave di marmo, viene estratta fin Per maggiori informazioni the precious white stone has been Between the mountains and the sea dall’epoca dei Romani la preziosa o prenotazioni cut into blocks and hauled down the are the cities of Massa and Carrara, pietra . Le montagne sono mountainside for centuries, since with the architectural and monumental anche un gioiello naturalistico protetto Associazione Strada del vino dei Roman times. The mountains are also a riches they have accumulated in da un Parco Naturale Regionale, meta Colli di Candia e di Lunigiana natural wonder, protected by a Regional centuries of history. ideale per gli amanti della natura. In sede legale: c/o Provincia di Massa Nature Park, the ideal choice for nature Beyond the Apuana Alps is Lunigiana, estate la spiaggia si colora vivacemente Carrara Settore Agricoltura e Foreste lovers. In the summer the beaches a land of castles and medieval villages, in un interminabile fila di ombrelloni 54100 Massa (MS) along the coast are gaily colored by watchtowers and fortresses with little e sdraio, messi a disposizione da sede operativa: c/o Ufficio the interminable rows of umbrellas and country churches that awaken dreams stabilimenti balneari perfettamente informazioni turistiche beach chairs made available by the of the life of the past. 24 attrezzati che offrono ogni genere di Lungomare Vespucci, 24 25 servizi per lo sport e il divertimento. 54100 Marina di Massa (MS) Adagiate fra i monti e il mare le città di Tel. +39 338 8853067 Massa e di Carrara mostrano nei loro Fax + 39 0585 869016 centri storici ricchezze architettoniche www.stradadelvinoms.it [email protected]

Ufficio informazioni turistiche Massa-Carrara Lungomare Vespucci, 24 54037 Marina di Massa Tel. +39 0585 240063 Fax +39 0585 869015 www.aptmassacarrara.it [email protected]

L’Associazione Strada del vino dei Colli di Candia e di Lunigiana è presente su:

Facebook

Twitter Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio Enoteche di e musei del vino Provincia di Grosseto

Il Museo Etnologico della Lunigiana è stato fondato nel 1980 per iniziativa del sacerdote Luigi Bonacoscia Strada del Vino e dei per conservare e tramandare la conoscenza alle generazioni future Sapori Colli di degli oggetti relativi alla cultura popolare della fascia costiera della Lunigiana. È costituito da 36 settori espositivi relativi a diversi settori tra i quali si possono trovare: mezzi industriali e agricoli, utensili per la coltura della vite e del vino, olivocolura, lavorazione della terra.

Museo della Vite e del Vino e Museo Etnologico delle Apuane Via Oliveti 83, Massa Tel. e fax +39 0585 252644 26 Chiuso il lunedì. 27 Accessibile ai disabili. Visite guidate. Orario 16:30 - 18:30. Wine bars and wine museums. Al mattino su richiesta. The Ethnological Museum of Lunigiana was founded in 1980 by the priest Luigi Bonacoscia to preserve and hand down to future generations the history and traces of the popular culture along the Lunigiana coast.it consists of 36 exhibition areas relative to different sectors illustrating industrial and agricultural equipment, tools for grape and olive growing and working the soil.

Grape Museum and Ethnological Museum of the Apuanas Via Oliveti 83, Massa Tel. e fax +39 0585 252644 Closed Mondays. Strada del Vino e dei Sapori Colli di Maremma Accessible to visitors with disabilities. Sede legale: Palazzo Pretorio, 4 - 58054 (Gr) Tel. e Fax +39 0564 507381 Guided tours. http://www.stradavinimaremma.it Hours 4:30 to 6:30 pm. e-mail: [email protected] Mornings by appointment. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino e dei Sapori Colli di Maremma Descrizione del territorio Prodotti tipici

Questa “Strada” ubicata nella parte sud Description of the area. This I vini: Costa dell’Argentario Typical products. della provincia di Grosseto, racchiude “Road” located in the south section DOC, Bianco di DOC, The wines: Ansonica i comuni di , , of the , serves Capalbio DOC, Morellino di Scansano Costa dell’Argentario , Magliano in T., the towns of Capalbio, Orbetello, DOC e DOCG, DOC, DOC, Bianco di Grosseto, , Isola del Giglio, Magliano in DOC, Maremma DOC, IGT Maremma Pitigliano DOC, Capalbio , , T., Grosseto, Monte Argentario, Toscana Bianco e Rosso; l’olio Extra DOC, Morellino di Scansano , Scansano, Campagnatico, Roccalbegna, Vergine d’Oliva Toscano IGP, DOC and DOCG, Parrina DOC, , Pitigliano e . Ha Semproniano, Scansano, Toscano DOP, Miele, in particolare di Sovana DOC, Maremma DOC, marruca, castagno, acacia e millefiori, IGT Maremma Toscana Bianco Zafferano di Maremma, Biscotto Salato and Rosso, Extra Virgin Olive Oil di Roccalbegna, Fagiolo di Sorano, la Toscano IGP, Pecorino Toscano Bottarga e gli altri prodotti ittici della DOP, Honey, especially elderberry, , Prodotti GOYM chestnut, acacia and millefiori, di Pitigliano, Vacca , la Saffron from the Maremma, Palamita dell’Isola del Giglio, Panficato Salted Biscuits from Roccalbegna, Manciano, Pitigliano and Sorano. dell’Isola del Giglio, l’Artigianato tipico Sorana beans, Bottarga and other It has a lot to show and many good del territorio e le ceramiche artistiche. products of the sea from Orbetello stories to tell. It offers a unique lagoon, the GOYM products of molto da dire, da raccontare. Propone scenario that is never monotonous. Pitigliano, the Maremma breed of 28 uno scenario naturale unico, ma non It is a “road” that starts far away, cattle, the Palamita and Panficato 29 monotono. Questa “Strada” parte da through places and landscapes that from Giglio Island, the typical crafts lontano, attraversa luoghi e scenari though ancient, are still active, living, of the area and artistic ceramics. diversi ma sempre attuali, racconta di dynamic and exciting. It tells of ancient civiltà antiche ma non dimenticate, civilizations, but look around you – non ancora trascorse. they are just as real as ever. Guida alle strade del vino di toscana Itinerari turistici ed enogastronimici Il percorso del Tufo. Sorano, Tourist Pitigliano, Manciano. itineraries. The Tufo Strada del Vino Tour. Sorano, Pitigliano, e dell’Olio Lucca Manciano The Tour of Montecarlo e Versilia Flavors, Fragrances, Enchantment. Scansano, Magliano, Capalbio, Il Percorso del Sapori, dei Profumi, Semproniano, Roccalbegna, dell’Incanto. Scansano, Magliano, Campagnatico. Capalbio, Semproniano, Roccalbegna, Campagnatico. Il Percorso dell’acqua, dei Colori, delle Meraviglie. Isola del Giglio, Orbetello, Grosseto, Monte Argentario.

30 31

The Tour of Water, Colors, Marvels. Isola del Giglio, Orbetello, Grosseto, Monte Argentario. Places to visit. The Museum Da visitare. Il Museo della Vite e of Grapes and Wine and the del Vino ed il Museo Archeologico Archeological Museum in a Scansano; Il Museo del Tufo Scansano, the outdoor Tufo all’aperto a Sorano; La Fortezza Museum in Sorano, the Spanish Spagnola a P.S. Stefano, il Parco Fortress at , dell’Uccellina ad . Uccellina Park at Alberese. Associazione Strada del Vino e dell’Olio Lucca, Montecarlo e Versilia Sede Legale: Palazzo Pellegrini Carmignani, Via Roma - 55015 Montecarlo Sede Operativa: c/o Camera di Commercio di Lucca, Corte Campana 10 - 55100 Lucca Tel. +39 338 2211779 http://www.stradavinoeoliolucca.it e-mail: [email protected] - [email protected]

INFO POINT 55015 Montecarlo - Via Roma, 7 - Tel. e Fax +39 0583 228881 - e-mail: [email protected] Orario Apertura: dal 1 Aprile al 30 Novembre - mattino: 9,30/12,30 - pomeriggio: 15,30/18,00 Lucca, Porta Elisa - Caserma Daziaria. Orario Apertura: dal 1 Aprile al 5 Novembre in orario 10/19

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino e dell’Olio Lucca, Montecarlo e Versilia Il Territorio, i prodotti tipici, gli itinerari

Il territorio rurale della Strada del Area, products, itineraries. Vino e dell’Olio di Lucca, Montecarlo The rural territory of the Wine and e Versilia, in provincia di Lucca, è Oil Trail of Lucca, Montecarlo and unico in Toscana per l’avvolgente Versilia, in the , is e penetrante bellezza dei suoi unique in Tuscany for the enveloping, paesaggi naturali, ricchi di luce e penetrating splendor of its natural colori. Dalle bianche cime di marmo landscapes, rich in light and colors. delle Alpi Apuane, che incorniciano From the white marble peaks of il blu della marina versiliese da Forte the Apuana Alps, that frame the dei Marmi a Viareggio, lo sguardo blue sea from Forte dei Marmi to passa, senza soluzioni di continuità, Viareggio, the eye wanders upward attraverso i centri storici di Seravezza, through the historical old towns of Seravezza, Pietrasanta, Camaiore and Massarosa to arrive over gentle, luminous hills in Lucca, the provincial capital, a city rich in history and art, continuing up the sunny slopes to discover the historical mansions 32 33 Pietrasanta, Camaiore e Massarosa in the town of Capannori, and per arrivare lungo dolci e luminose Montecarlo with its fortress, ending colline a Lucca capoluogo, città ricca at Altopascio, the city of bread and di storia ed arte, per poi proseguire of the Knights of the Tau. This land, per soleggiati pendii alla scoperta known in its entirety as Lucchesia, delle ville storiche in comune di encloses the most spectacular variety Capannori, di Montecarlo con la sua of natural environments – coastal Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino e dell’Olio Lucca, Montecarlo e Versilia

fortezza e terminando ad Altopascio, plain, mountains, valleys, hills – and la città del pane e dei Cavalieri del proud, ancient cities, living custodians Tau. Questa terra, la Lucchesia, che of an age-old culture, also has racchiude una così spettacolare varietà an extraordinary rural civilization. di ambienti naturali – mare, monti, Agriculture is an ancient tradition valli, colline – e centri storici, vivi in this place where, for millennia, custodi di una cultura millenaria, ha men have cultivated the soil and alimentato per secoli la nostra civiltà the olive, and men have fished its rurale. Una antica agricoltura, che nella sea, developing skills and flavors coltivazione della terra, della vite e that are closely linked to our dearest dell’olivo, nella pratica della pesca, ha memories. prodotto saperi e sapori strettamente Today the visitor, following the Wine legati alle nostre più vive tradizioni. and Oil Trail, can experience and Oggi il visitatore, percorrendo la Strada enjoy a wide range of typical products del Vino e dell’Olio, può vivere e of Lucca that go from the fine DOC gustare un “paniere” di tipicità lucchesi wines of Montecarlo and the Colline che, passano dai pregiati vini doc di Lucchesi (Lucca Hills) to the delicate Montecarlo e delle lightness of the DOP extra virgin olive alla leggerezza dell’olio oil of Lucca, the extravergine di oliva dop fragrant breads di Lucca, dai fragranti of the master 34 pani dei maestri fornai bakers of 35 Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio di Altopascio alle produzioni artigianali Altopascio and the extraordinary pork di Pisa

di alta norcineria di Gombitelli e dei and dairy products of Gombitelli and Provincia di Pisa casari di montagna, ai raffinati piatti the mountain dairies, not to mention a base di pesce della Versilia con i the refined seafood of Versilia, with mille colori delle qualificate produzioni the hundred colors of the local ortofrutticole e floricole. Un invito a fruit, vegetables and flowers. This Strada dell’Olio camminare per le vie della Strada del is an invitation to travel the roads Vino e dell’Olio di Lucca, Montecarlo e of the Wine and Oil Trail of Lucca, Monti Pisani Versilia nel corso dell’anno, attraverso Montecarlo and Versilia at all times un ricco calendario di eventi, per of the year, through a rich calendar conoscere prodotti di alta qualità, of events, to discover its high quality apprezzare l’ospitalità dei nostri products, enjoy the hospitality of hotels, agriturismi, ristoranti e ville, its comfortable hotels, guest farms, visitare città d’arte e borghi storici, restaurants and villas, visit art cities ed estasiarsi la sera, sulla riviera and historical villages and thrill, in della Versilia, nella luce dorata di un the evening, to the golden light of a magico tramonto sul mar Tirreno, magic sunset on the Versilia Riviera, accompagnati dalle arie appassionate to a background of passionate arias di Giacomo Puccini. Lucca, terra di by Giacomo Puccini. Lucca, land of Toscana, dove il tempo ancora non Tuscany, where time still moves slowly. corre. Un vivo presente… radicato in A living present… rooted in 36 un solido passato. a solid past. 37

Strada dell’Olio Monti Pisani CISOMP - Centro Informazione e documentazione della Strada dell’Olio Monti Pisani P.za Stazione Ferroviaria di San Giuliano Terme 56100 San Giuliano Terme (Pi) Tel. +39 050 815064 - Mobile +39 366 1197716 http://www.stradaolio.it e-mail: [email protected] Facebook: Strada dell’Olio Monti Pisani

Guida alle strade del vino di toscana Strada dell’Olio Monti Pisani Prodotti tipici

Si hanno notizie dell’ introduzione dell’olivo nella zona già nel Medioevo. Le pendici dei monti sono state colonizzate con un lavoro di secoli: disboscamenti, costruzioni di imponenti terrazzamenti sostenuti da muri a secco e un sistema efficientissimo di allontanamento delle acque superficiali. Le varietà di olivo utilizzate, il clima, le caratteristiche dei terreni, le modalità di raccolta e di frangitura, già nell’800 resero famoso nel mondo l’olio dei Monti Pisani e numerose sono le testimonianze dei premi ricevuti in esposizioni mondiali Typical products. Ancient (Vienna, Philadelphia, Parigi, Liverpool). documents show that the olive was Nel periodo autunnale, nell’area, si already cultivated in the zone in svolgono mostre mercato di altri the Middle Ages. The slopes of the prodotti legati alla tradizione locale, mountains were colonized after a 38 quali castagne e funghi. La tradizione labor of centuries to eliminate the 39 culinaria offre piatti gustosi come la forests and build an imposing system zuppa di cavolo, piatto tipico locale, of terraces supported by stone walls fresca, salse, salumi di Mucco built with the drywall technique, Pisano, dolci come la Torta co’bischeri, and a highly efficient surface water a base di cioccolato, riso e pinoli. drainage system. The varieties of olive Descrizione used, the climate, the characteristics del territorio of the soil, the methods of collection and pressing made the zone famous I Monti Pisani separano la pianura Description of the area. The Monti worldwide already in the 19th century, di Pisa dalla pianura di Lucca. Pisani hills divide the plain where when oil from the mountains of La Strada dell’Olio Monti Pisani, che the cities of Pisa and Lucca are Pisa received awards at many world interessa il versante pisano del Monte, located. The Road of Monti Pisani, fairs (in Vienna, Philadelphia, Paris, comprende cinque Comuni: Pisa affecting the slope of the Mount, Liverpool). Buti, Vicopisano, Calci, San includes five municipalities: Buti, A market fair is held in the zone in Giuliano Terme, Vecchiano Vicopisano, Calci, San Giuliano autumn, featuring all the products of ed è facilmente percorribile grazie Terme, Vecchiano and is easily this area, such as mushrooms and alla rete stradale esistente che giunge accessible thanks to the existing road chestnuts. Traditional cuisine fino al mare, ed ai sentieri network which reaches the sea, and offers tasty dishes such as cabbage che percorrono l’area montana. the paths along the mountain area. soup, a typical local dish, pasta, La zona è a poca distanza The area is within easy reach of the sauces, meats Mucco Pisano, dall’autostrada A11 Firenze mare, con motorway A11 Firenze mare, with co’bischeri sweet as pie, made with le uscite: Migliarino, Pisa Nord, Lucca. outputs: Migliarino, North Pisa, Lucca. chocolate, rice and pine nuts. Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio Itinerari turistici di Livorno

Provincia di Livorno Provincia di Pisa La Strada dell’Olio Monti Pisani è un percorso ideale dove la tradizione e le bellezze artistiche e naturali si sposano Strada del Vino e dell’Olio Costa degli Etruschi

alla degustazione dell’Olio extravergine d’oliva (olive coltivate e raccolte a mano come nella tradizione) e di altri prodotti tipici locali, al benessere 40 nelle storiche Terme di San Giuliano e and natural beauty blend to taste 41 nell’ampia offerta ricettiva che spazia extra virgin olive oil (olives grown and dai resort, agli agriturismo, ai bed & harvested by hand in the tradition) breakfast. and other local products, the Wellness in the historic San Giuliano Terme Tourist itineraries. The Oil Tour and its wide range of accommodation of Monti Pisani is an ideal location ranging from resorts, to the farm, where the tradition and the artistic the bed & breakfast.

Consorzio Strada del Vino e dell’Olio Costa degli Etruschi Loc. San Guido, 45 - 57022 (Li) Informazioni Turistiche e Prenotazioni: Tel. +39 0565 749768 e-mail: [email protected] Informazioni e Segreteria: Tel. e Fax +39 0565 749705 e-mail: [email protected] - [email protected] http://www.lastradadelvino.com

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino e dell’Olio Costa degli Etruschi Il Territorio, i prodotti tipici, gli itinerari

La Strada del Vino e dell’Olio Costa Area, products, itineraries. The degli Etruschi copre un percorso che Wine and Oil Road of the Etruscan supera i 150 km di lunghezza lungo Coast covers an itinerary of over la costa tirrenica e l’Isola d’ nella 150 km along the Tyrhennian coast provincia di Livorno, raggiungendo and includes Elba Island in the una parte della provincia di Pisa. In , extending into questa zona si può degustare un calice the . In this zone it di vino in una delle cantine immerse is possible to taste wines in one of tra i vigneti e il verde della macchia the cellars amid the vineyards on hills overlooking the intense blue of the sea and the myriad shades of green of the Mediterranean vegetation. There are oil presses to visit, where you can learn to recognize oil from the different varieties and enjoy the tasty Tuscan DOC del territorio, arricchito da una scattered though the five DOC zones cuisine in restaurants surrounded by pregevole produzione di oli extravergini of the area, where there is also an the friendly atmosphere of a guest d’oliva e da prodotti gastronomici di excellent production of fine olive oil 42 farm. We are in that part of Tuscany qualità impiegati nella ricca cucina and other food products of quality 43 where the revolution locale. used in the rich local cuisine. The first got its start, with the precursor of La prima zona DOC che si incontra DOC zone that we encounter arriving the “Super Tuscans”: Sassicaia, and arrivando da nord è quella del from the north is the Terratico continued with the initiatives of Terratico di Bibbona, la DOC più di Bibbona, the youngest DOC, many winemakers from this territory, giovane, dove grandi aziende e piccoli where large and small producers produttori hanno già iniziato a produrre have started to produce wines of vini di ottima qualità. Subito dopo excellent quality. After we find the troviamo la DOC Montescudaio, in Montescudaio DOC, in the Province Provincia di Pisa, una zona più collinare of Pisa, a rather cool and hilly area mediterranea, ma con l’azzurro intenso e fresca dove i vini sono eleganti e where the wines are elegant and del mare sullo sfondo, visitare un profumati, a tratti quasi austeri. Dopo fragrant, sometimes almost austere. frantoio imparando a riconoscere pochi chilometri si entra in piena oli provenienti da differenti varietà e Bolgheri DOC, patria del Sassicaia gustare la saporita cucina toscana nei e di altri grandi vini protagonisti della tipici ristoranti o circondati dalla calda storia enologica italiana degli ultimi accoglienza di un agriturismo. anni. Da Bolgheri si attraversa il duplice Siamo in quella parte della Toscana filare di cipressi cantato dal Carducci, in cui la rivoluzione italiana del vino dichiarato monumento nazionale, e ha avuto inizio grazie al precursore si arriva a San Guido dove si trova dei “Supertuscans”, il Sassicaia, e la cantina del Sassicaia e l’ufficio proseguito con le iniziative dei tanti informazioni della Strada del Vino e viticoltori sparsi nelle cinque zone dell’Olio. Scendendo verso sud, si Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio Camera di Commercio After a few kilometers we are in di Firenze di Pistoia

the Bolgheri DOC zone, home of Provincia di Firenze Provincia di Pistoia Sassicaia and other great wines, the stars of Italian wine history in recent years. From Bolgheri we pass by the road lined with cypress trees made Strada dell’Olio e del famous by Carducci’s poem, and now declared a national monument. Vino del Montalbano Then we come to San Guido where the Sassicaia is located, with the Wine and Oil Road information office. We head farther south and come to the Val di Cornia DOC zone where the wines have a solid character entra nella DOC Val di Cornia dove i and where the particular mineral vini hanno un carattere solido e dove formations in the soil give the great particolari mineralizzazioni del terreno reds a deep, austere aspect. conferiscono ai grandi rossi aspetti We take to the sea at Piombino austeri e profondi. Attraversando il and reach Elba Island where the mare da Piombino si giunge all’Isola passito is the most typical 44 dell’Elba, dove l’aleatico passito è il and interesting wine but where the 45 prodotto più tipico e interessante, ma work of a few dedicated producers is dove l’impegno di pochi produttori sta developing a fine family of reds and proponendo dei rossi di razza e dei some white wines that are flavorful bianchi sapidi e strutturati. and well-structured.

Strada dell’Olio e del Vino del Montalbano Le Colline di Leonardo Piazza Fra’ Giuseppino Giraldi, 6 - San Baronto - 51035 - Lamporecchio (Pt) Tel. 327 - 3594603 http://www.stradadileonardo.org e-mail: [email protected]

Guida alle strade del vino di toscana Strada dell’Olio e del Vino Montalbano Descrizione Prodotti tipici del territorio La cucina del Montalbano riassume Il Montalbano è un massiccio Description of the area. i piatti della tradizione popolare: collinare che si dirama Montalbano is a cluster of hills minestra di farro, pappa col pomodoro, dall’Appennino Tosco-emiliano nei branching off from the Tusco- di cavolo nero, frittura pressi di Serravalle, separando la Emilia Apennine near Serravalle, di rane (nella zona del Padule). pianura pistoiese-fiorentina e quella separating the Pistoia-Florence plain Tra le particolarità, i brigidini di della . Le vette del from the Nievole valley. The peaks Lamporecchio, piccole cialde create Montalbano raramente superano of Montalbano rarely exceed 600 originariamente dalle monache devote i 600 metri di altitudine e spesso meters altitude and often look more a Santa Brigida. La produzione di assumono un aspetto di declivio like rounded hills. The landscape is salumi è invece il vanto di Larciano; arrotondato. characterized by woods, vineyards, anche Monsummano propone ottimi Il paesaggio è caratterizzato da olive groves and planted fields. The salami toscani, finocchiona, spalla e boschi, vigneti, oliveti e seminativi. hills are also the setting for villas, prosciutti salati. Da tempo affermata è Le colline sono anche luogo di ville, Etruscan ruins, chapels and churches; la produzione di cioccolato. Nell’area vestigia etrusche, pievi e chiese; la they bear witness to a history that di Carmignano la tradizione propone testimonianza della storia è leggibile can also be seen in the architectures invece fichi secchi. Ma tutta l’area è anche in architetture paesaggistiche, of the landscape, such as the nearby soprattutto terra di vini, con uvaggio quali il non lontano Padule di Padule di Fucecchio and the Barco tipico del Chianti (Chianti Montalbano Fucecchio e il Barco Reale, tra i Reale, among the earliest examples DOC, Bianco della Valdinievole DOC, 46 primi esempi di “riserva naturale” of “nature reserves” created by man. della Valdinievole, Bianco Typical products. The cuisine of 47 creata dall’uomo. Località termali Internationally famous spas, like Empolese DOC. Si differenziano Montalbano counts many traditional internazionalmente conosciute, Monsummano, complete the range da tale uvaggio invece i vini di dishes, spelt soup, pappa col come Monsummano, completano la of geographical differentiation Carmignano: il Carmignano DOC, il pomodoro, farinata di cavolo nero, proposta del territorio. of the area. Vin Ruspo DOC, il Barco Reale DOC, fried frogs (in the Padule zone). il Vin Santo di Carmignano DOC), e di Among the specialties, Lamporecchio’s olio, tanto da meritare l’aggiunta della brigidini, crisp wafers originally created menzione geografica “Montalbano” by nuns devoted to St. Brigid. The alla denominazione di origine tipica production of pork products is one of dell’olio “Toscano”. the specialties of Larciano; but also Monsummano produces excellent Tuscan salami, finocchiona, salt pork ham and shoulder. For some time, an excellent production of chocolate has grown in the area, and Carmignano is famous for its dried figs. But the entire area is above all a land of wine, with the grapes typical of Chianti (Chianti Montalbano DOC, Vin Santo di Carmignano DOC) and olive oil, to the extent that the geographical origin “Montalbano” is part of the name of the controlled origin “Tuscan” oil. Guida alle strade del vino di toscana Strada dell’Olio e del Vino Montalbano Itinerari turistici

Sono quattro gli itinerari turistici che si propongono nel Montalbano. Imperdibile per chi visita la zona il passaggio da Vinci, compreso in un percorso che collega il paese natale di Leonardo a Cerreto Guidi, non distante dal Padule del Fucecchio, e a Lamporecchio. Da Vinci, la strada muove anche verso Limite e , all’estrema punta del Montalbano. Di particolare suggestione paesaggistica e storica anche il percorso che da San Baronto raggiunge Carmignano, raggiunge Monsummano con le attraverso il Barco Reale. Monumenti sue famose terme. della storia e della natura affiancano Il quarto percorso parte da Serravalle tale cammino, in armonica suggestione Pistoiese, scende verso Monsummano evocativa. Tocca ancora San Baronto e raggiunge Quarrata, per concludersi (località turistica immersa nel verde, a Carmignano, lambendo il versante meta di passeggiate, trekking e nord est del Montalbano, tra castelli 48 cicloturismo) la strada che muove e prime pendici collinari che offrono Tourist itineraries. There are towards Monsummano to Quarrata, 49 da Larciano verso la collina e, da qui, pittoreschi scorci. four itineraries for tourists in the ending at Carmignano, on the north- Montalbano area. Of course, anyone east side of Montalbano, among visiting the area will have to visit castles and the foothills that offer Vinci, along an itinerary that links picturesque views. his birthplace to Cerreto Guidi, not far from the Padule di Fucecchio, and Lamporecchio. From Vinci, the road also travels towards Limite and Capraia, at the extreme end of Montalbano. A highly interesting road for its scenery is the one that goes from San Baronto to Carmignano, through the Barco Reale. Monuments to the history and breathtaking natural views accompany this route, in striking harmony. The road then returns to San Baronto (a resort area beloved of hikers and bikers) and continues to Larciano towards the hills, and from there to Monsummano with its famous spas. The fourth itinerary starts from Serravalle Pistoiese, down Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio I musei di Grosseto

Provincia di Grosseto Numerosi i musei del Montalbano, Museums. There are many museums a partire dal Museo della vite e del in the Montalbano area, starting vino di Carmignano sino al Museo with the Wine and Vine museum in Leonardiano e al Museo Ideale di Carmignano and the Leonardiano Strada del Vino Vinci. Impronta museale-didattica ha and Ideal Museums in Vinci. Similar to anche l’allestimento interno della a museum is also the interior of the Montecucco Casa natale di Leonardo, ad Anchiano. house were Leonardo was born, in A Carmignano (Artimino) si trova Anchiano. In Carmignano, at Artimino, e dei Sapori d’Amiata il Museo Archeologico Comunale, there is the local Archeological con interessanti reperti del periodo Museum with interesting findings from che va dall’VIII sec. a.C. al I sec. d.C. the period that go back to the 8th A Monsummano Terme sorgono il century B. C. In Monsummano Terme Museo d’Arte Contemporanea e del there is a Museum of Contemporary Novecento “Il Renatico”, il Museo and 20th Century Art called “Il della Città e del Territorio e il Museo Renatico”, the Civic Museum and the di Casa Giusti. Casa Giusti Museum. A visit to the Si consiglia una visita al Museo Museum of the Medici Villa in Cerreto della Villa Medicea di Cerreto Guido Guidi is recommended, as well as a e al Museo Civico di Larciano, al visit to the Civic Museum of Larciano, 50 Parco Museo Martini di Seano e al the Martini Park Museum in Seano and 51 particolarissimo Museo del ricamo di the fascinating Embroidery Museum in Serravalle. Serravalle.

Associazione Strada del Vino Montecucco e dei Sapori d’Amiata Piazzale Cap. Bruchi, 3 - 58044 (Gr) Tel. e Fax +39 0564 994630 Segreteria: +39 388 9080685 http://www.stradadelvinoedeisaporidamiata.it e-mail: [email protected]

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Montecucco e dei sapori d’Amiata Descrizione Prodotti tipici del territorio L’Amiata ed il Montecucco assieme, La “Strada del Vino Montecucco una terra che vanta una tradizione e dei Sapori D’amiata”, nasce con di qualità agroalimentare invidiabile: l’obiettivo di promuovere in chiave Il Vino, con la DOCG Montecucco turistica e commerciale tutti i prodotti è uno dei prodotti principali, ma tipici e tradizionali del territorio che accanto ad esso emergono altre comprende i comuni di , produzioni importanti: sulla Strada Castell’Azzara, , del Vino Montecucco e Sapori Cinigiano, Civitella , d’Amiata si produce il pregiato Olio Campagnatico, Roccalbegna, Santa Extra Vergine d’Oliva Fiora, Seggiano e Semproniano. DOP. Altro fondamentale prodotto L’area raccoglie al suo interno realtà della nostra tradizione alimentare è produttive e paesaggistiche variegate la Castagna del nel loro insieme di profumi, sapori, IGP e ancora, tra i prodotti certificati scorci panoramici e bellezze artistiche. Castel del Piano, Cinigiano, ritroviamo la produzione di Pecorino L’Amiata e la Maremma si uniscono in , Campagnatico, Toscano DOP e della Carne di una sola terra, che offre sapori antichi Roccalbegna, , Vitellone IGP, e tra gli altri prodotti: e diversi, forti e delicati. Seggiano and Semproniano. il Miele, i Tartufi, i Funghi, lo The area is home to a wide variety Zafferano di Maremma, il Biscotto 52 Description of the area. The Wine of extraordinary landscapes and Salato di Roccalbegna, il Salame Typical products. Amiata and 53 Tour of Montecucco and flavors production zones, where the scenic e la Salsiccia di Cinghiale: Montecucco together: a land that of Mount Amiata was established views and artistic marvels of Amiata tante produzioni gastronomiche boasts an enviable tradition of with the goal of promoting tourism and the Maremma come together che possono dare nuovo slancio quality in the agrifoods sector. The and trade in a zone rich in typical, in a single land that offers ancient, all’economia locale. Montecucco DOCG wine is one traditional products. It includes the unusual flavors, both strong and of its main products, but the zone towns of Arcidosso, Castell’Azzara, delicate. is renowned for other important productions: the Tour of Montecucco Wine and Flavors of Amiata also features the wonderful Extra virgin Olive Oil of Seggiano DOP. Another fundamental product of the local food tradition is the Chestnut of Monte Amiata IGP and among the certified products we also find Tuscan Pecorino DOP and Veal IGP, as well as Honey, truffles, mushrooms, Maremma saffron, the Salted Biscuits of Roccalbegna, the boar sausage and salami: many food products that can give new impetus to the local economy. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Montecucco e dei sapori d’Amiata

Itinerari turistici Tourist itineraries. The Amiata Tour of Wine and Flavors offers many Sulla Strada del vino e dei Sapori different itineraries: we suggest three d’Amiata si possono percorrere diversi of the most interesting ones. itinerari, ve ne suggeriamo tre tra i più interessanti. Itinerary 1 “Olivastra seggianese”, from which In the midst of Nature the highly prized extra virgin olive oil Itinerario 1 Starting from the peak, we descend is made, which it is dedicated to the Un Tuffo nella Natura the slops of the mountain towards Oil Museum. The international artist Partendo dalla vetta si scende alle Santa Fiora, an ancient little town Daniel Spoerri decided to build his Art pendici del Monte verso Santa Fiora at an altitude of about 600 meters. Garden here, with installations and antico borgo a circa 600 metri di Along the way we encounter three contemporary works of international altitudine. In questo itinerario vi sono nature parks, the Monte Labbro fame. We then proceed to Castel tre aree di interesse naturalistico. internazionale. Si prosegue quindi Reserve on the southwestern slope del Piano and Arcidosso, the most La Riserva del Monte Labbro, per Castel del Piano e Arcidosso of Mount Amiata, where since 1989 important towns. From here we sul versante sud-ovest del Monte i centri più importanti dell’Amiata. Da there has been a Park of Monte go to Montenero, surrounded by Amiata, dove all’interno esiste dal qui si raggiunge Montenero, intorno a Amiata Fauna. Structurally new for the vineyards of Montecucco DOC. 1989 il Parco Faunistico del cui crescono le vigne del Montecucco Italy, it is organized like the German Proceeding toward Cinigiano we Monte Amiata. Strutturalmente DOC. Proseguendo verso Cinigiano è Wilderness Parks. Pescinello suggest a visit to Castel , nuovo per l’Italia, è stato impostato da visitare Castel Porrona, suggestivo Reserve is located in the upper valley an impressive medieval village. At come i “Wilde Parks” tedeschi. La borgo medioevale. A Cinigiano of the , above the town of Cinigiano, in Palazzo Bruchi, is the 54 Riserva del Pescinello infine si trova all’interno di Palazzo Bruchi, si trova Roccalbegna, and is characterized Information Center for the Wine 55 nell’alta valle dell’Albegna, a monte il Centro Informazioni della Strada by the intense presence of water: Tour of Montecucco and the dell’abitato di Roccalbegna, ed è del vino Montecucco e dei Sapori creeks, lakes, waterfalls, brooks; Flavors of Amiata. caratterizzata dalla intensa presenza d’Amiata. from Roccalbegna we continue to d’acqua: torrenti, laghetti,cascate, Semproniano ( di Fazio Itinerary 3 ruscelli; Da Roccalbegna si prosegue Itinerario 3 – Bosco dei Rocconi) and then to Among the vineyards, olive per Semproniano (- Tra le vigne, gli oliveti Castell’Azzara and the Sforza Mansion. groves along the Ombrone river: Bosco dei Rocconi) e quindi per e il fiume Ombrone: ancient churches and castles Castell’Azzara e la Villa Sforzesca. antiche chiese e castelli Itinerary 2 From Paganico, where the city Da Paganico, di cui vanno visitate From the Mountain to the gates and wall built during Siena’s Itinerario 2 le porte e la cinta muraria di epoca Vineyards of Montecucco rule are worth a visit, we go through Dalla Montagna alle Vigne senese, si attraversano i paesini di From the peak of Mount Amiata we the towns of Sasso d’Ombrone del Montecucco Sasso d’Ombrone e di Poggi del descent toward Seggiano, entirely and . This is one Dalla Vetta del Monte Amiata si Sasso. Questa è una delle zone covered by the olive groves of the of the most interesting tourist zones scende verso Seggiano, tutto avvolto più vitate del Montecucco ricca di in the Montecucco area, rich in tra gli ulivi di “Olivastra seggianese”, monumenti di interesse storico come monuments of historic interest such dai quali si produce un pregiatissimo i castelli medioevali di Vicarello e as the medieval castles of Vicarello olio extravergine d’oliva, al quale è Collemassari. Quest’ultimo, in via di and Collemassari. This latter castle, dedicato il Museo dell’Olio. L’artista ristrutturazione, è visitabile su richiesta. now being restructured, can be internazionale Daniel Spoerri ha Nel paese di Campagnatico, visited on request. In the town of deciso di costruire qui il suo Giardino è d’interesse storico-artistico Campagnatico, the 13th century d’Arte che ospita installazioni ed la Pieve del XIII secolo dedicata church of San Giovanni Battista is an opere contemporanee di fama a San Giovanni Battista. interesting historic and artistic site. Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio musei del territorio di Grosseto

Provincia di Grosseto Oltre al Museo della Vite e del Vino Museums. In addition to the che si affaccia sulla caratteristica piazza Museum of Grapes and Wine di Montenero d’Orcia, nel borgo di on the characteristic central plaza of , esiste un piccolo Montenero d’Orcia, in the town of Strada del Vino ma curato Museo Etnografico, la Monticello Amiata there is a small but “Casa Museo”, che documenta la vita interesting Ethnographic Museum e dei Sapori Monteregio domestica e lavorativa locale della fine called the “Casa Museo”, that dell’ottocento. documents domestic and working di Tra i vigneti delle colline di Poggi del life in the area toward the end Sasso e Montecucco troviamo un of the 19th century. piccolo appezzamento dove è stato Among the vineyards of the hills of realizzato un “Vigneto Museo”. Poggi del Sasso and Montecucco, A Santa Fiora troviamo il caratteristico we find a small plot of land where Museo delle Miniere di Mercurio a “ Museum” has been del Monte Amiata presso erected. At Santa Fiora there is l’antico palazzo Sforza-Cesarini a characteristic Museum of the e a Castel del piano è possibile Mercury Mines on Monte Amiata, visitare un’interessante raccolta at the ancient Sforza-Cesarini palace d’arte moderna presso lo storico and in Castel del Piano it is possible 56 Palazzo Nerucci. Un’interessante to view an interesting collection of 57 visita meritano anche il Museo modern art at historic Palazzo Nerucci. Etnografico di Santa Caterina, The Ethnographic Museum of nel Comune di Roccalbegna, il Santa Caterina in Roccalbegna, the Centro Studi David Lazzaretti ad David Lazzaretti Centro Studi in Arcidosso e il Museo dell’Olio di Arcidosso are also worth visiting and Seggiano. the Oil Museum of Seggiano.

Associazione Strada del Vino e dei Sapori Monteregio di Massa Marittima c/o Comune di Massa Marittima Via Garibaldi, 10 - 58024 Massa Marittima (Gr) Centro informazioni e punto di degustazione: Wine Bar del Monteregio Via Todini, 1/3/5 - 58024 Massa Marittima (Gr) Tel. +39 0566 902756 - Fax +39 0566 940095 e-mail: [email protected] http://www.stradavino.it

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino e dei Sapori Monteregio di Massa Marittima Descrizione Prodotti tipici del territorio La tradizione culinaria maremmana La Strada del Vino e dei Sapori Description of the area. è legata fortemente a ingredienti Monteregio di Massa Marittima si The Monteregio di Massa Marittima cosiddetti poveri, ad un grande utilizzo snoda all’interno del comprensorio Wine Tour winds through the hills di spezie ed erbe aromatiche ed alla delle colline dell’Alta Maremma of the Upper Maremma around cacciagione. Tra i primi piatti tipici sono Grossetana, ambiente naturale che Grossetto a natural environment i tortelli maremmani, l’ e riassume tutte le peculiarità della that sums up all the uniqueness le pappardelle alla lepre; tra i secondi Toscana. Una sorta di unione tra le of Tuscany. The combination piatti il cinghiale con le olive e le caratteristiche della Maremma aspra of the rugged, wild Maremma lumache in umido. Ottimo il e selvaggia e la raffinatezza dei centri countryside and the refinement of pecorino, fresco o stagionato ed il Typical products. The culinary ricchi di storia e cultura, che offre la towns rich in history and culture rovaggiolo. I salumi più gustosi sono tradition of the Maremma is strongly possibilità di valorizzare vari aspetti enables visitors to appreciate the le salsicce di maiale e di cinghiale, il tied to so-called “poor” ingredients del territorio. In questo bell’ambiente varied aspects of the land. prosciutto toscano – molto saporito, with a heavy use of spices and herbs naturale si è inserita la Strada del Vino The Monteregio Wine Tour was buristo e finocchiona. Tra i dolci and wild game. Among the typical Monteregio, frutto della volontà e developed by the Mountain citiamo il ed i cantuccini pasta dishes are tortelli maremmani, della partecipazione mista fra privati Community Association to give da accompagnare con il Vin Santo. acquacotta and papardelle with ed enti pubblici locali per permettere tourists the opportunity to get wild hare. For the second course, al turista di conoscere e di visitare to know it and visit the quality wild boar with olives or snails in in prima persona, sullo sfondo di winemakers, wine cellars tomato sauce. There are excellent 58 queste immagini, aziende vitivinicole, and craft workshops. cheeses: pecorino, fresh or aged 59 enoteche e botteghe artigiane di A type of tourism focused on and rovaggiolo. The most flavorful qualità. Si è sviluppato quindi un wine and food has developed cured meats are pork and wild boar turismo enogastronomico che riempie here, motivated not only by the sausage, prosciutto toscano- and di motivazioni non solo il turista che adventurous tourist who sets out to the tasty buristo and finocchiona. si improvvisa pioniere e parte alla discover the traditions and typical For dessert we recommend panforte scoperta dei prodotti tipici della zona products of the area, but also by and cantucci accompanied by Vin e delle tradizioni, ma anche l’azienda the wine estates and producers In autunno si possono gustare Santo. In the autumn it is possible to stessa che si arricchisce di un’accurata themselves who are continually castagne e funghi, e la sample chestnuts and mushrooms, preparazione per rispondere a un tipo evolving in order to respond to ever tipica , preparata con l’olio novello wine and typical bruschetta di domanda sempre più selettiva. more selective demand. extravergine di oliva. I vigneti della zona prepared with extra-virgin olive oil. producono un vino a denominazione The vineyards of the zone produce a di origine controllata, il “Monteregio di DOC wine, the Monteregio of Massa Massa Marittima” da vitigni tra i quali Marittima from Sangiovese, Trebbiano, Sangiovese, Trebbiano, Malvasia Malvasia and Vermentino vines. e Vermentino. Straw and leather, clay and Paglia e cuoio, argilla e tufo, radica e sandstone, briar and olive are olivo rappresentano le materie prime representative of the raw materials for per un artigianato di qualità che ha le quality craftsmanship that has its roots sue radici in una secolare tradizione. in centuries of tradition. Briar pipes, Nel territorio si realizzano pipe in radica, ceramics (including the originally ceramiche (tra le quali il bucchero, di Etruscan bucchero) and leather goods origine etrusca), prodotti in cuoio. are produced here. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino e dei Sapori Monteregio di Massa Marittima

Itinerari turistici Tourist itineraries. The Monteregio Wine Tour offers three itineraries La Strada del Vino e dei Sapori recommended for food and wine lovers Monteregio di Massa Marittima prevede and for those interested in archaeology, tre itinerari, consigliati agli amanti popular festivals and a natural dell’eno-gastronomia, e a chi ama environment of rare beauty. vagare tra archeologia, feste popolari The first short tour visits Massa e ambienti naturali di rara bellezza. Il Marittima, Monterotondo Marittima and primo micropercorso oltre ai comuni . The centerpiece of this group di e Follonica, is Massa Marittima with its extraordinary comprende quello di Massa Marittima, example of medieval architecture, the fulcro del territorio, la cui piazza ospita la maestosa Cattedrale di S. Cerbone, lambisce i Comuni di esempio straordinario di architettura (sede del Museo della Vite e del Vino) medievale e il Palazzo del Podestà e dove si alternano pianure sede del Museo archeologico. A pochi e colline sinuose su cui si ergono passi si trova il Palazzo che fu Zecca borghi medievali tra cui . Comunale e che oggi ospita il Centro Il terzo micropercorso comprende il informazioni della Strada del Vino. Vale comune di Castiglione della Pescaia la pena visitare il territorio circostante con l’imponente castello che domina il ricco di luoghi interessanti come il litorale, l’area archeologica di , 60 lago dell’Accesa, il Parco di Montioni e con il pregevole majestic cathedral of St. Cerbone and 61 e i castelli medievali di Lecceta e castello e la riserva naturale delle the Palazzo del Podestà now housing Cugnano. Il secondo micropercorso “Bandite di Scarlino”. the archaeological museum. The information center for the Strada del Vino Monteregio is located a few steps away in the palazzo that was once the government mint.it is worthwhile visiting the surrounding area with interesting places such as the Accesa Lake, the Montioni Park and the medieval castles of Lecceta and Cugano. The second micro-tour mainly travels through the townships of Roccastrada and Montieri. The landscape alternates between plains and rolling hills with medieval villages like Montemassi. The third micro-tour includes the town of Castiglione della Pescaia with its imposing castle that dominates the shore, the archaeological area of Vetulonia, Gavorrano and Scarlino with its praiseworthy castle and the natural reserve “Bandite di Scarlino”. Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio Il vino di Firenze

Provincia di Firenze Il vino prodotto nella zona delle , che si è affermato con il nome di Monteregio, riconosciuto dal marchio DOC nel Strada del Vino 1994 e che negli ultimi anni è stato oggetto di notevoli cure che ne hanno Chianti Montespertoli esaltato la potenzialità, viene prodotto in varie tipologie. Il Monteregio Sangiovese è ottenuto da Sangiovese non meno del 80%. Il Monteregio Rosso è ottenuto da Sangiovese (non meno del 50%) più altre uva The wine. The wine produced in a bacca nera, è disponibile anche the area of the Colline Metallifere nella versione Novello e Riserva (con and called Monteregio, given DOC invecchiamento di due anni). Con le status in 1994 and produced in stesse uve si produce anche il Rosato. various types in recent years has Il Monteregio di Massa Marittima received considerable attention which bianco si ottiene con uve di Trebbiano has enhanced its potential quality. toscano, Vermentino, Malvasia, Monteregio Sangiovese is obtained 62 Malvasia di Candia ed Ansonica più from Sangiovese (80%). 63 piccole aggiunte di altri vitigni a bacca Monteregio Red is obtained from bianca. Il Vermentino si produce Sangiovese (50%) plus other black con almeno il 90% di tale uva con grapes and is also available as a eventuale aggiunte di altri vitigni a Novello or Reserve (aged two years). bacca bianca. La DOC comprende The Rosato is produced from the anche il Vin Santo Occhio di Pernice. same grapes. I rossi oscillano da una gradazione The Monteregio of Massa alcolica di 11, 5° fino ai 13°, molto più Marittima is obtained from Tuscan forti sono i Vinsanti (16°). Trebbiano, Malvasia, Malvasia di Per quanto riguarda la cucina ben Candia and Ansonica varieties si sposano con i piatti maremmani with small additions of other white dall’antipasto al dolce. grapes. Vermentino is made with at least 90% of these grapes with the possible addition of other white varieties. The DOC designation also includes Vin Santo Occhio di Pernice. The alcohol gradation varies between Strada del Vino Chianti Montespertoli 11. 5° and 13°. The Vinsantos are Sede legale: Via Sonnino, 19 - 50025 Montespertoli (Fi) much stronger (16°). These wines Sede operativa: Piazza Machiavelli, 13 - 50025 Montespertoli (Fi) Tel. +39 0571 600255 go well with traditional Maremmana www.stradadelvinomontespertoli.it cuisine from the appetizers to the [email protected] - touristoffi[email protected] desserts. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Chianti Montespertoli Descrizione Prodotti tipici del territorio La tradizione di Montespertoli affonda le quando si presenta secco. Dal 1997 è Nel tipico paesaggio del Chianti radici nella cultura del buon bere e buon stata riconosciuta la denominazione di Fiorentino, Montespertoli è mangiare, ed è per questo che non può origine controllata “Vin Santo del Chianti” facilmente raggiungibile dalle più mancare, all’interno del percorso alla sottozona Montespertoli. importanti vie di comunicazione della scoperta di un vero paese toscano, una Toscana. Il capoluogo sorge a 257 sosta nelle numerose cantine, fattorie e Typical products. The traditions of m. s.l.m, a soli 25 km da Firenze ed frantoi del territorio, dove si producono Montespertoli are all about fine wine in posizione equidistante da Siena, gli eccellenti Chianti Montespertoli e and good food, and for this reason, Pisa, Volterra e . Chianti Colli Fiorentini, l’Olio extra any tour of the area, along the routes Montespertoli, con i suoi vigneti, le Vergine di Oliva doc, il Vin Santo del in discovery of a real Tuscan town, cantine e la Mostra del Chianti, è una Chianti e gli IGT Toscana. Questi sono will make numerous stops at the delle capitali del vino toscano che è i luoghi dove il “saper fare” degli artigiani wine cellars, farms and oil presses uno degli elementi caratterizzanti e di un tempo, non ha mai smesso di of the area, where they produce the più rinomati di tutto il territorio. La esistere. Nel 2014 è nata l’Associazione excellent Chianti Montespertoli zona di Montespertoli è votata alla grani Antichi di Montespertoli composta and Chianti Colli Fiorentini, Extra coltivazione della vite per idonee da alcuni agricoltori, mugnai e fornai di Virgin Olive Oil DOC, Vin Santo condizioni climatiche ed ottime Montespertoli che, uniti dalla passione del Chianti and the Tuscan IGTs. In per la terra e per un suo uso sostenibile, 2014 a group of farmers, millers and caratteristiche fisiche. La produzione hanno deciso di recuperare alcune bakers of Montespertoli has joined di Chianti è il primo obiettivo dei specie di grani antichi dalle straordinarie to recover some ancient varieties of nostri produttori e dal 1997 è stata 64 proprietà nutrizionali che venivano wheat (Gentil Rosso, Gentil Bianco, 65 riconosciuta la sottozona prodotte in passato sul territorio di Andriolo, Frassineto, Autonomia, “Chianti Montespertoli”. Montespertoli. Dalla lavorazione di Inallettabile e Senatore Cappelli) that queste specie di grani antichi (Gentil were produced in the past in the Rosso, Gentil Bianco, Andriolo, area and that have an extraordinary Frassineto, Autonomia, Inallettabile nutritional value. From these varieties above sea level, and is equidistant e Senatore Cappelli) viene prodotto of wheat a great naturally leavened from Siena, Pisa, Volterra and un pane buonissimo fatto con farina bread is produced. The valleys are San Gimignano. Montespertoli, locale di tipo 2 macinata a pietra a generous with the white truffle, a with its vineyards, its cellars lievitazione naturale (con pasta madre). delicate tuber that is highly sought and the annual Chianti Wine Nelle nostre valli si trova in abbondanza after by connoisseurs for its excellence. Festival, is one of the most highly anche il bianco, delicato It is only found in environments and characterized and renowned tubero ricercato nella gastronomia soil where there is no pollution. To capitals. The zone d’eccellenza, cresce da noi in ambienti e accompany desserts, biscuits and some around Montespertoli is completed terreni non inquinati. Per accompagnare aged cheeses, Montespertoli offers its dedicated to grape growing, and dolci, cantuccini e alcuni formaggi wonderful Vin Santo, a sweet wine Description of the area. In has ideal climatic and physical stagionati, la cucina montespertolese with an amber color full of sunlit glints. the typical landscape of the conditions. The production of propone invece il Vin Santo, vino a It is also ideal as an aperitif when it has Florence side of the Chianti district, Chianti is the primary goal of colore ambrato più o meno carico, drier characteristics. Since 1997 it has Montespertoli is easily reached its producers and since 1997 che per le sue particolari caratteristiche obtained recognition as a controlled on the main roads of Tuscany. the special sub-zone of “Chianti organolettiche viene invece consumato origin wine with the name of “Vin The town is just 25 km from Montespertoli” has obtained come dessert quando ha caratteristiche Santo del Chianti”, from the subzone of Florence, at an altitude of 257 m recognition. dolci e impiegato come aperitivo Montespertoli. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Chianti Montespertoli Notizie, Centri culturali, enoteche e musei

Il Museo di Arte Sacra, che ha Information, culture center, wine illustrates the steps in production, the sede nella canonica di San Piero in bars and museums. Montespertoli value of the traditions linked to the Mercato, conserva dei veri tesori, is the ideal place for a voyage in charms of the land and its cultivation, da una Madonna di Filippo Lippi ai discovery of the medieval world with fascinating experts as well as tourists. preziosi parati, argenterie, paramenti the majestic castles that surround The Lecci Enoteca is the ideal place sacri. Per immergersi nella cultura del the city in the villages of Lucardo, for an original coffee break, in a vino, invece, il Centro per la Cultura Botinaccio, Poppiano, Montegufoni refined, elegant environment that del Vino “I Lecci” propone visite and Sonnino, and its churches is particularly suited for enjoyable al Museo del Vino e degustazioni with their simple structure like the working luncheons, serving the dishes di prodotti tipici posto si su uno impressive church of San Piero in of Tuscan tradition, strictly prepared splendido crinale, nel magnifico with local products and accompanied scenario della via Lucardese. Il Centro by excellent Chianti Montespertoli propone la soluzione più moderna DOCG and the other great wines of ed originale per l’organizzazione di attraverso un percorso di ricerca che Montespertoli’s tradition. congressi, convention, convegni, illustra, oltre alle fasi della produzione, Don’t miss the Amedeo Bassi conferenze, workshop, presentazione il valore della tradizione che si lega Museum (where the Tourist prodotti, mostre, serate di gala con al fascino della terra e della sua Information office is also located) that auditorium e salette minori oltre coltivazione. L’Enoteca I Lecci è il goes over Amedeo Bassi’s life and 66 al Museo del Vino, anima della punto ideale per un originale coffee glorious carrer. The tenor was born in 67 struttura, un percorso che raccoglie break in un ambiente raffinato ed Montespertoli in 1872 and was a real le testimonianze della cultura del elegante che si presta particolarmente star at his time. The relics, videos and prodotto principe del territorio, il vino, bene a tranquilli pranzi di lavoro, museum equipments tell the visitors degustando i piatti della tradizione Mercato and San Martino, and San the story of the tenor and the history toscana, rigorosamente preparati Giusto in Lucardo. The Museum of of the great Italian Music tradition. con prodotti di provenienza locale Religious Arts at the church of San ed accompagnati da un eccellente Piero in Mercato houses some real Chianti Montespertoli DOCG e dagli treasures, like a Madonna by Fillippo altri grandi vini della tradizione di Lippi, and precious vestments, silver Montespertoli. objects and decorations. For a full- Da non perdere anche il nuovissimo immersion in the local wine culture, Museo Amedeo Bassi (sede anche the Center for Wine Culture called dell’ufficio turistico) una collezione di “I Lecci” located amid magnificent cimeli che racconta la vita e il radioso scenery on the Via Lucardese offers successo di Amedeo Bassi, tenore visits to the wine museum and tastings nativo di Montespertoli, e accompagna of typical products. The center has il visitatore alla riscoperta della grande an auditorium and smaller meeting tradizione musicale italiana. Culmine rooms as well as the Wine Museum, dell’esperienza di visita sarà l’ascolto that is the heart of the structure and della straordinaria voce del tenore that contains examples of the main trasmessa in numerose incisioni product of the land, wine, through an d’epoca. itinerary of study and research that Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio Itinerari turistici di Siena

Provincia di Siena Montespertoli è la meta ideale per un viaggio alla scoperta delle testimonianze del medioevo, tra i maestosi castelli che circondano Strada del Vino Nobile il capoluogo, nei borghi di Lucardo, Botinaccio, Poppiano, di e Montegufoni e Sonnino e le chiese, di struttura semplicissima, come la dei Sapori della suggestiva Pieve di San Piero in Mercato e San Martino e San Valdichiana Senese Giusto a Lucardo. Testimonianze del Rinascimento si trovano nelle chiese di Sant’Andrea a Montespertoli e San Lorenzo a Montegufoni, dove, dall’altare maggiore, si impone alla vista il Crocifisso di Taddeo Gaddi. Esiste un luogo dove l’arte e la storia possono essere respirate e ammirate da vicino in un percorso che rapisce 68 l’attenzione: la via di Castiglioni, un 69 itinerario che coinvolge il visitatore nella scoperta degli indizi relativi a Tourist itineraries. The traditions of tre paesaggi: quello delle fattorie di Montespertoli are all based on the belief periodo romano fra la metà del I that good food and good wine are the sec. a.C. e la fine del II sec. d.C. – le heart and soul of every real Tuscan villae, quello del sistema delle chiese, town, and a pause at any of the many articolato in Pivieri e Popoli in periodo cellars, farms and oil presses in the medievale e rinascimentale area, will always be rewarding. Visitors e quello mezzadrile. can find excellent Chianti Montespertoli and Chianti Colli Fiorentini, Extra-virgin DOC and IGT Tuscan Olive Oil. There is also a place where art and history can be admired close-up, and where the visitor can find some of the surprises that Tuscany likes to bestow on its guests when they least expect them. The Museum of Religious Art at Strada del Vino Nobile di Montepulciano the Church of San Piero in Mercato, e dei Sapori della Valdichiana Senese contains a number of real treasures, like Piazza Grande, 7 - 53045 Montepulciano (Si) Tel. +39 0578 717484 - Fax +39 0578 752749 a Madonna by Filippo Lippi, as well as http://www.stradavinonobile.it precious vestments, chalices, missals e-mail: [email protected] and hangings. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Nobile di Montepulciano Descrizione del territorio Prodotti tipici

La Strada del Vino Nobile di La storia e la fama del territorio Montepulciano e dei Sapori della della Valdichiana Senese sono Valdichiana Senese comprende i contraddistinte dalla produzione di Comuni di Cetona, Chianciano Terme, Vino Nobile di Montepulciano Chiusi, Montepulciano, San Casciano DOCG, vino d’eccellente qualità e tra i dei Bagni, Sarteano, Sinalunga, più antichi d’Italia; altre denominazioni Torrita di Siena e : è un promosse e tutelate dal Consorzio tracciato su una carta geografica ma sono il Rosso di Montepulciano DOC e è soprattutto un fil rouge che lega il il Vinsanto di Montepulciano DOC. territorio e la sua cultura, le produzioni Di grande importanza l’Olio Extra tipiche, le attrattive naturalistiche e Vergine di Oliva, frequente trovare storiche. L’Associazione è composta quello con certificazione DOP Terre di da aziende vitivinicole, produttori di Siena. specialità locali, agriturismi, alberghi, I prodotti tipici di pregio del territorio ristoranti, enoteche, strutture termali dei Bagni, Sarteano, Sinalunga, Torrita sono: la carne di Chianina, i salumi e associazioni che animano questo di Siena and Trequanda. di Cinta Senese, l’olio extravergine territorio e promuovono le sue It is a path on a map but it is, above d’oliva, il Cacio pecorino, il tartufo, la peculiarità enogastronomiche e all, it is linked connection through marmellata di Susina Mascina o Coscia paesaggistiche. the territory and its culture, typical di Monaca, il miele, i pici, il bico. 70 products, its natural and historical 71 Description of the area. attractions. Typical products. The history Strada del Vino Nobile di The Association is composed of and reputation of the territory Montepulciano e dei Sapori della , food producers, farms, of Valdichiana Senese is deeply Valdichiana Senese includes the hotels, restaurants, wine bars, spa connected with the production of towns of Cetona, Chianciano Terme, facilities and associations to promote Vino Nobile di Montepulciano Chiusi, Montepulciano, San Casciano the peculiarity of the area. DOCG, excellent quality , one of the oldest in Italy; other denominations promoted and protected by the association are the Rosso di Montepulciano DOC and Vin Santo di Montepulciano DOC. Of great importance is the Extra Virgin Olive Oil, frequently founded with Terre di Siena DOP certification. The typical products of the area’s finest are: Chianina beef, Cinta Senese salami, extra virgin olive oil, Pecorino Cheese, truffles, jam Plum “mascina” or “thigh Monaca”, honey, pici and bico. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Nobile di Montepulciano Itinerari turistici ed enogastronomici

La Strada del Vino Nobile di i laghi di Chiusi e Montepulciano; Montepulciano e dei Sapori della dalla visita al Castello di Sarteano Valdichiana Senese propone Tour alla visita dei Giardini di Villa La Foce; divisi in percorsi tematici: il Vino dall’assaggio del bico di Cetona ad Nobile, l’Arte e la Cultura, i Prodotti una cena a base di carne Chianina a Tipici, la Natura e il Benessere alle Sinalunga. Terme, i set del Cinema e le attività come i Corsi di Cucina e i Corsi per Tourist itineraries. Strada del imparare a conoscere e apprezzare il Vino Nobile di Montepulciano Vino Nobile di Montepulciano e e dei Sapori della Valdichiana l’Olio Extravergine di Oliva. Senese offers many opportunity of Ogni Tour permette di conoscere guided tours divided into thematic luoghi noti e aspetti meno conosciuti routes: Vino Nobile, Art and Culture, della Valdichiana Senese: dal borgo Local Products, Nature and Well-being medievale di ai sentieri at the Spa, Cinema and many other naturalistici del Parco Archeologico activities like Cooking classes and aspects of Val di Chiana: from the Montepulciano and San Casciano dei Naturalistico di Cetona; Courses to learn about medieval village of Montefollonico to Bagni to hiking trails to Chiusi and dall’Abbazia di Sant’Anna in Camprena and to appreciate the Vino Nobile di the nature trails of the Archaeological Montepulciano lakes; from the visit to 72 alle Tombe etrusche di Chiusi; dalle Montepulciano and Extra virgin Olive Park of Belverde Cetona; from Abbey Sarteano Castle to the visit of Villa La 73 acque termali di Chianciano Terme, Oil. of Sant’Anna in Camprena to the Foce Gardens; from the tasting of bico Montepulciano e San Casciano dei Each tour give the chance to learn Etruscan tombs of Chiusi; from the Cetona to a dinner of meat Chianina Bagni agli itinerari pedestri presso about lesser known places and known thermal waters of Chianciano Terme, in Sinalunga. Guida alle strade del vino di toscana Info Point e Centro Espositivo

La sede operativa della Strada del Vino Nobile di Montepulciano e dei Sapori della Valdichiana Senese è Strada del Vino l’Info Point situato nel Palazzo del Capitano in Piazza Grande, 7 – la Terre di piazza principale del centro storico di Montepulciano. Aperto tutto l’anno, l’ufficio svolge la funzione di “bureau” d’informazione turistica e di meeting point di benvenuto per tutti i visitatori della Valdichiana Valdichiana Senese is the info point Senese, dai viaggiatori alle guide, dai located in the Palazzo del Capitano in tour operator agli agenti di viaggio, dai Piazza Grande, 7 - the main square of blogger ai giornalisti. the historic center of Montepulciano. Tramite “Valdichiana Living”, l’agenzia Open all year, the office acts as a di viaggi interna all’Associazione, “bureau” for Tourist Information la Strada del Vino Nobile di and welcome meeting point for Montepulciano e dei Sapori della all visitors of Valdichiana Senese, 74 Valdichiana Senese offre al visitatore travelers, guides, tour operators and 75 l’opportunità di conoscere, orientarsi travel agents, bloggers and journalists. e vivere questo territorio in maniera Through “Valdichiana Living”, semplice e coinvolgente, combinando the in-house travel agency esperienze di soggiorno e di relax association, Strada del Vino Nobile con percorsi storico-artistici, itinerari di Montepulciano e dei Sapori della enogastronomici, escursioni, corsi, Valdichiana Senese offers the visitor tour tematici e tante altre attività the opportunity to learn, navigate La sede operativa ospita anche un and live this territory in a simple and punto vendita di prodotti di filiera addictive way, combining experiences corta come olio extra vergine di oliva, of living and relaxing with historical miele, composte di frutta e verdura, and artistic paths, food and wine zafferano, originali souvenir e libri sulla tours, excursions, courses, thematic storia e le tradizioni locali. tours and many other activities. The Adiacente alla sede è situata la sala headquarters also hosts a store with Strada del Vino Terre di Arezzo espositiva “Le Logge della Mercanzia” short chain products such as extra Via Ricasoli, 38/40 - 52100 Arezzo Tel./Fax +39 0575 294066 sede di mostre d’arte, convegni ed virgin olive oil, honey, fruit compotes Orario: lun.-ven. 9,00/14,00 eventi. and vegetables, saffron, original http://www.stradadelvino.arezzo.it e-mail: [email protected] souvenirs and books on the history Facebook: /StradadelVino.TerrediArezzo - Twitter: @StradaVinoAR Information Point and Exhibition and traditions. Next to the office is Shop e punto di degustazione: La Casa del Vino - Via Ricasoli, 36 - 52100 Arezzo Centre. The operational headquarters the exhibition hall “Le Logge della Tel. e Fax +39 0575 294066 - Mobile +39 331 5756364 of the Strada del Vino Nobile di Mercanzia” a venue for art exhibitions, e-mail: [email protected] - Facebook: /LaCasadelVinoAR Montepulciano e dei Sapori della conferences and events. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Terre di Arezzo Descrizione Prodotti tipici del territorio Il territorio aretino vanta una DOCG La Strada del Vino Terre di Arezzo si Description of the area. The Chianti Colli Aretini e ben 3 snoda per 200 chilometri. Arezzo Wine Tour is an itinerary that DOC con vini rossi, rosati, bianchi Dal Valdarno, con San Giovanni is over 200 kilometers long. From e vinsanto: Cortona, Valdichiana e e Montevarchi fino al percorso the Valley, with San Giovanni Vald’Arno di Sopra (la più giovane Typical products. The territory of naturalistico di Caviglia. Poi Bucine, Valdarno and Montevarchi, to the riconosciuta nel 2011). I principali Arezzo has an important production Pergine e Civitella, con castelli, Cavriglia nature park. Then Bucine, vitigni coltivati nell’area sono: of DOCG “Chianti Colli Aretini” borghi e vedute su Valdarno e Perine and Civitella, with castles, Sangiovese, Canaiolo, , and three DOC with red wines, rosés Valdichiana. Da Ambra verso la villages and views on the Arno and Malvasia Nera, , Cabernet and Vinsanto: Cortona, Valdichiana Valdichiana a Monte San Savino e Chiana valleys. From Ambra towards Sauvignon, (per quanto and Vald’Arno di Sopra (the youngest Lucignano, tra vigneti e oliveti. E Valdichiana to Monte San Savino riguarda i vitigni a bacca nera), recognized in 2011). The main grapes ancora Foiano, Pozzo, Marciano e and Lucignano, amid vineyards mentre Trebbiano, Malvasia bianca, grown in the area are: Sangiovese, Cortona. Da Castiglion Fiorentino and olive groves. And on to Foiano, e (per quanto Canaiolo, Ciliegiolo, Malvasia Nera, ad Arezzo, posta al centro di Pozzo, Marciano and Cortona. From riguarda quelli a bacca bianca). Syrah, and Merlot, quattro vallate ricche di storia Castiglion Fiorentino to Arezzo, at the L’enogasatronomia, dal Valdarno as regards the red grapes; Trebbiano, e di cultura e da Arezzo verso center of four valleys rich in history al Casentino, dalla Valdichiana alla Malvasia Bianca, Chardonnay and il Casentino, con il Parco delle and culture and from Arezzo towards Valtiberina annovera prodotti che Grechetto, for the white grapes. Foreste Casentinesi, e la Setteponti, the Casentino, with the Park of the sono andati selezionandosi ed The cuisine from the Arno Valley to ai piedi del Pratomagno. Casentino Forests, and Setteponti affinandosi nel corso del tempo Casentino, from the Chiana Valley 76 Infine il Borro, e vicino a Loro at the feet of Pratomagno. Finally e sapienti agricoltori e produttori to the Valley has traditional 77 Ciuffenna, la Pieve di Gropina. Borro and, near Loro Ciuffenna, sono ancor oggi i custodi di queste products which have been selected Si torna a San Giovanni Valdarno, the church of Gropina. Back to San tradizioni antiche. Molti di questi and improved in time by expert passando per Castelfranco Giovanni Valdarno passing through capolavori d’agricoltura sono oggi farmers and producers, who still keep di Sopra. Castelfranco di Sopra. al centro di progetti di ulteriore these ancient traditions. Today, some qualificazione e sono stati avviati of these masterpieces of agriculture dalla Provincia, in collaborazione con are involved into qualification projects la Camera di commercio di Arezzo in order to gain European certificates e con le Associazioni di Categoria started by the Province and Chamber agricole, percorsi di distinzione e of Commerce of Arezzo with the di riconoscimento europeo. Oltre Agriculture Categories Associations. ai legumi (fagiolo zolfino, fagiolo In addition to the legumes (Fagiolo coco nano, fagiolo dall’occhio, Zolfino, Fagiolo Coco Nano, Fagiolo cece piccino) e formaggi (caprini, dall’Occhio, Cece Piccino) and cheeses pecorino a crudo e ricotta, (caprini, raw milk sheep case and abbucciato aretino), si producono ricotta, Abbucciato Aretino); honey miele ed un ottimo olio extra vergine is produced and also an excellent di oliva. Rinomate le carni (pollo extra-vergin olive oil. The meat is del Valdarno, bovini bianchi di razza famous (Valdarno chicken, Chianina chianina) e gli insaccati (, beef) and deli meats (Capocollo, finocchiona, prosciutto DOP Toscano, Finocchiona, prosciutto Dop Toscano, salame toscano, soprassata, tarese Tuscan salami, Soprassata, Tarese del del Valdarno). Valdarno). Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Terre di Arezzo

Itinerari turistici Tourist itineraries. Arezzo: wine, antiques, gold and In terra di Arezzo: vino, art. The city of Arezzo has Etruscan antiquariato, oro e arte. Di origine origins and is a real medieval jewel, Etrusca, la città di Arezzo si presenta rich in history, culture and art. In the come un gioiello medievale, ricca historical centre, worth to be visited di storia, cultura ed arte. Nel centro come un centro di cultura ed arte per are the Church of St. Frances with storico, sono da visitare la chiesa di il grande fermento di mostre, concerti the frescos by Piero Della Francesca San Francesco con gli affreschi di e spettacoli teatrali, promossi in “The Legend Of The True Cross”, the Piero Della Francesca “La Leggenda relazione alla realtà pittorica e al canto Romanesque Church of St. Mary and della Vera Croce”, la Pieve romanica di polifonico. “Piazza Grande” (playground of the Santa Maria e Piazza Grande (piazza Saracen Joust), the Gothic Cathedral The DOC wines of the Valdichiana. che fa da cornice alla Giostra del Tra le DOC della Valdichiana. La with St. Mary Magdalene by P. Della The Chiana Valley is a rich, fertile plain Saracino), la Cattedrale gotica con la Valdichiana è una pianura fertile e Francesca, St. Dominick Church with surrounded by low green hills, dotted Maddalena di Piero della Francesca, la ricca, circondata da colline dolci e with splendid, intact medieval villages. Chiesa di San Domenico col crocifisso verdeggianti, punteggiate da splendide This region was extensively settled by di Cimabue e Casa Vasari.Tradizionali ed intatte cittadine medievali. Questa the Etruscans who left extraordinary sono la Fiera Antiquaria, la Giostra regione è stata interessata dalla traces everywhere. In the Middle Ages del Saracino (terzo sabato di giugno presenza degli Etruschi che ha lasciato these settlements were transformed e prima domenica di settembre) ovunque straordinarie testimonianze. into fortified villages, and the walls e la lavorazione dell’oro, di cui In età medievale questi abitati that still crown the hills were often 78 Arezzo, assieme a poche altre città si trasformano in città fortificate, built on the Etruscan and Roman 79 d’Italia, vanta la migliore e maggiore costellando le colline di imponenti ruins. produzione. La città si caratterizza mura urbane che spesso ricalcano quelle etrusco-romane. Valdarno and Valdambra: villages, castles, art, nature. The Arno Valley Valdarno e Valdambra: borghi, is a broad plain where thousand castelli, arte, natura. Il Valdarno years of erosion by wind and water si presenta come una larga pianura have formed the ravines called Balze. che, attraverso un millenario lavoro Above the Balze runs the Setteponti di erosione ad opera dell’acqua e the Crucifix by Cimabue and Vasari’s road, which the Romans called Cassia del vento, ha formato le Balze. Sopra House. The Antique Fair market and Vetus, that joined Arezzo to Fiesole. alle Balze corre la Setteponti, romana the Saracen Joust (3rd Saturday in The valley is surrounded by hills, Cassia Vetus che univa Arezzo a June and 1st Sunday in September) dotted medieval villages, and then Fiesole. Alla pianura si succedono le are ancient tradition for Arezzo, which comes the Pratomagno mountain colline, punteggiate da insediamenti is also known thanks its goldsmith’s with its forests. The Valdarno becomes medievali, ed è poi la volta della labour like a few other Italian cities, the Valdambra where the Ambra montagna con il Pratomagno de i suoi with the largest and finest production. river flows, rich in woods, chestnut boschi, castagneti e pascoli. Abitata da The city is characterized as a center groves and pastures. Inhabited by Etruschi e Romani, conserva borghi of culture and arts, with many the Etruscans and Romans, its towns con tracce di mura urbane, rocche, exhibitions, concerts and theatrical contain traces of walls, fortresses, castelli, oltre a fattorie e poderi che performances, as well as events castles, as well as estates and farms mantengono il sapore rurale della promoted to valorize its art and that maintain the rural flavour of the campagna toscana. polyphonic choirs. Tuscan countryside. Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio di Siena

Provincia di Siena Strada del Vino di San Gimignano

80 81

Strada del Vino Vernaccia di San Gimignano San Gimignano e-mail: [email protected] Tel. +39 331 1109596 http://www.sangimignanomuseovernaccia.com Informazioni e prenotazioni tour e visite in cantina: Ufficio Informazioni Turistiche di San Gimignano Piazza Duomo, 1 - 53037 San Gimignano (Si) http://www.sangimignano.com - e-mail: [email protected]

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Vernaccia di S. Gimignano L’associazione Prodotti tipici

L’associazione Strada Del Vino The association. The Vernaccia Il vino Vernaccia Typical products. Vernaccia di Vernaccia Di San Gimignano, di San Gimignano Wine di San San Gimignano DOCG is a dry nata nel Luglio 1999, ed operativa Road Association was founded in Gimignano white wine with a bright yellow colour dal Gennaio 2000, aggrega circa July 1999. it is an aggragation of DOCG, giallo and delicate aroma, made from the settanta operatori del mondo agricolo about 60 professionals members paglierino, odore same grapes, is considered the most e turistico sangimignanese: aziende in the world of San Gimignano’s fine dal gusto important Tuscan white wine. vitivinicole, agriturismi, ristoranti, agriculture and tourism: wineries, secco, armonico e Chianti Colli Senesi DOCG like enoteche, ed altro. agriturismo, restaurants,enotecas and sapido, prodotto the other local red wines the San Ha lo scopo di promuovere le more. its aim is to promote the typical con le uve del Gimignano DOC and Toscana IGT, produzioni tipiche del territorio products of the area offering, to the vitigno omonimo, the flavors and fragrances are the offrendo all’enoturista l’opportunità di torurist the opportunity to discover è il bianco toscano same that visitors experience in our scoprire i gusti, i sapori, i processi di tastes,flavors, and directly observe the per eccellenza e countryside and our cellars. produzione tradizionali. traditional processes of production. primo vino DOC Extra virgin olive oil of San Gimignano, Percorrere la Strada del Vino è Travelling the Wine Road is an nel 1966. thanks to the refinement of the un’esperienza rivolta a coloro che experiencemade for those that seek Il Chianti Colli techniques of processing, is today cercano un rapporto diretto con a direct contact with the natural Senesi DOCG, one of the essential components of l’ambiente naturale ed agricolo in surroundings, with agriculture insieme agli altri traditional cooking and Tuscan meals. particolare: potrete conoscere i nostri in particular: one may meet our vini rossi locali, il The production of saffron, the produttori, essere accolti nelle nostre producers personally, feel welcomed San Gimignano Doc ed il Toscana IGT, precious spice, was reintroduced to 82 strutture e degustare i prodotti tipici. and try typical products. nel gustarli ci riportano ai sapori ed ai San Gimignano a few years ago, 83 Tradizione, professionalità Tradition, professional skill profumi del nostro territorio. being marketed only from stigma of e passione sono i valori che ci and passion are the values that we L’Olio Extra Vergine di Oliva di guaranteed origin. animano. Legati ancora ad una uphold. We are still tied to a centuriy- San Gimignano, che grazie anche cultura contadina centenaria, old farming culture, that is yet all’affinamento delle tecniche rinnovata nelle tecniche e nei mezzi renewed by modern techniques and di lavorazione, è oggi uno dei di produzione, operiamo in un improved means of production. We componenti essenziali della cucina territorio, di rara bellezza, dove... operate in a land of rare beauty where tradizionale. il paesaggio è arte. the landscape is..... a pure work of art. Lo Zafferano di San Gimignano DOP preziosa spezia, la cui produzione è stata reintrodotta a San Gimignano da pochi anni, viene commercializzato solo in stimmi di origine garantita. Completing the list of typical products Completano la rosa dei prodotti are the tasty local salumi: tuscan tipici gli appetitosi salumi locali: prosciutto DOP, sausages made il prosciutto toscano DOP, i of wild board or of magrone (a “salsiccioli” di cinghiale o di cross between pig and wild boar), magrone (incrocio tra maiale e finocchiona, mortito (traditional cinghiale), la finocchiona, il mortito salami with myrtle) all made (tipico salame al mirto) tutti lavorati following traditional methods, and secondo la tradizione ed i tradizionali the traditional pecorino (sheep formaggi pecorini con diverso grado milk cheese) with different type of di stagionatura e di affinamento. maturation. Guida alle strade del vino di toscana Enoteche e musei del vino

Il Museo del Vino Vernaccia di San sensazioni del vino. Gimignano è situato presso la Villa Il Cinevino, spazio dedicato a San della Rocca di Montestaffoli, un’antica Gimignano nel cinema, propone un dimora addossata alle mura della medley di film girati a San Gimignano vecchia fortezza medicea, situata in e, attraverso un filmato con sottotitoli posizione panoramica nel punto più in inglese, ripercorre le vicende elevato e suggestivo della città, da storiche della Vernaccia dalle origini cui si dominano i tetti e la campagna ai giorni nostri, oltre a suggerire circostante. Il Museo si prefigge alcune possibilità di abbinamenti l’obbiettivo di documentare il visitatore gastronomici. I visitatori possono sul mondo del vino, con particolare inoltre usufruire del “Totem”, un pc riguardo a ciò che è e che ha touch screen che offre la possibilità di rappresentato nei secoli la Vernaccia di trovare le informazioni sulle aziende Wine bars and wine museums. tasting, visits, accommodation and San Gimignano. locali e di contattarle gratuitamente The Vernaccia di San any other information. Il visitatore viene trasportato nei segreti per degustazioni, visite, acquisti, Gimignano Wine Museum is Naturally the tour ends in the wine del vino e della sua terra attraverso pernottamento e altre informazioni. located near the Villa di Montestaffoli, tasting room, which is entirely lined pannelli didascalici e materiale Il percorso trova la sua naturale an ancient mansion close to the walls with over 500 bottles representing the multimediale, compiendo un vero conclusione nella sala degustazioni, of the old fortress in a panoramic local production, where it is possible 84 e proprio viaggio nel vino, con la dove sono esposte più di 500 bottiglie position overlooking the town of San to taste, discuss and study wine, 85 possibilità di entrare anche in una rappresentanti la produzione enologica Gimignano.The Museum provides wine of course from San Gimignano. sala che riproduce le forme e i colori locale e dove è possibile assaggiare, documentation about the wine The Museum also arranges private di un tino visto dall’interno, dove si conoscere e discutere di vino guidati world, with special regards to what tastings and group tours for a susseguono immagini, suoni e... le dall’esperienza di un . Le the Vernaccia di San Gimignano has maximum of 18 people. The tasting is degustazioni sono rivolte sia a singoli, represented over the centuries. guided by a sommelier. che a gruppi organizzati per un The guest is led into the secret of the The Wine Museum organizes wine massimo di 18 persone. wine through a series of panels, and tours and with the Il Museo organizza inoltre una serie di experiences a virtual journey in wine producers. The idea is to emphasize attività collaterali, come visite guidate between the slats of a huge wine the importance of the interaction in azienda e degustazioni negli spazi barrel with alternating sounds and between producers and guests. del Museo con i produttori associati. images. Admission is free. L’ingresso al Museo è gratuito. The Cinevino is a video room which Open from 1st of April to 1st of Orario dal 1 di Aprile al 1 di proposes a series of films made in November: every day from Monday to Novembre, tutti i giorni dalle 11.30 alle San Gimignano and a documentary Sunday from 11:30 am to 6:30 pm; 18.30. Per informazioni rivolgersi a: that describes the history of Vernaccia For information contact: from the origins to the present Museo del Vino Vernaccia Museo del Vino Vernaccia day, with many possible serving di San Gimignano di San Gimignano Via della Rocca, 1 - San Gimignano (Si) suggestions. Via della Rocca 1, San Gimignano (Si) Tel. +39 0577 941267 The Museum is equipped with an Ph. +39 0577 941267 Mobile +39 331 1109596 interactive totem-pole, which gives Mob. +39 331 1109596 e-mail: [email protected] information on the associated wineries e-mail: [email protected] www.sangimignanomuseovernaccia.com with the contacts necessary for wine www.sangimignanomuseovernaccia.com Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio di Siena

Provincia di Siena Strada del Vino Orcia

86 87

Strada del Vino Orcia Rocca a Tentennano - 53023 Castiglione d’Orcia (Si) Mobile +39 334 3066290 - Tel. +39 0577 887471 Fax +39 0577 888454 http://www.stradavinorcia.com e-mail: [email protected] - [email protected]

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Orcia Descrizione Prodotti tipici del territorio Naturalmente il Vino DOC Orcia, La Strada del Vino Orcia, prodotto all’interno dell’aria sopra comprende i territori dei comuni di citata da vitigni caratteristici della zona, Abbadia San Salvatore, Buonconvento in particolare Sangiovese e Trebbiano Castiglione d’Orcia, Chianciano Terme, toscano, oltre al classico Orcia Rosso , Pienza, Radicofani, San possono essere prodotti vini bianchi e Casciano dei Bagni, San Giovanni rossi anche nelle tipologie Novello e d’Asso, San Quirico d’Orcia, Sarteano, Vin santo, un passito tradizionale. Torrita di Siena e Trequanda. Un Altro prodotto d’eccellenza della zona territorio caratterizzato da un piacevole è l’Olio Extra Vergine d’Oliva (certificato andamento collinare, dalla presenza Chianciano Terme, Montalcino, Pienza DOP Terre di Siena) estratto a freddo funghi nella zona del Monte Amiata, il delle crete,sotto forma di calanchi e Radicofani, San Casciano dei Bagni, da olive di varietà moraiolo, frantoio celeberrimo Tartufo delle Crete Senesi, biancane, dalla coltivazione cerealicola San Giovanni d’Asso, San Quirico e leccino, ha un odore fruttato e un San Giovanni d’Asso, e particolarità ed olivicola e naturalmente dalla forte d’Orcia, Sarteano, Torrita di Siena and gusto e leggermente piccante. come Cinta senese e Zafferano, presenza di terreni vitati. Trequanda. It is an area characterized Seguono in questo itinerario del gusto riscoperte solo recentemente da by lovely rolling hills, the “crete” that il pecorino di Pienza, le castagne ed i piccoli produttori. Description of the area. The are geological clay formations, and Orcia Wine Road includes the large farms where Durum wheat Typical products. Local products areas of Abbadia San Salvatore, (for pasta) and olives are grown, in include Vino DOC Orcia, naturally, 88 Buonconvento, Castiglione d’Orcia, addition to the many vineyards. produced in the area from the 89 characteristic grapes of the zone, in particular Sangiovese and Trebbiano Toscano, as well as the classic Orcia Rosso. The same grapes can be used to produce red or white wines and also Novello and Vin Santo, the traditional wine made from dried grapes. Another excellent product of the zone is Extra Virgin Olive Oil (certified DOP Terre di Siena) pressed cold from olives of the moraiolo, frantoio and leccino varieties, with a fruity aroma and bitter, slightly sharp flavor. Along this itinerary of flavor we will surely encounter pecorino from Pienza and the mushrooms of Amiata, the celebrated truffle of the Crete Senesi., San Giovanni d’Assoc and specialties like Cinta Senese pork products and saffron, rediscovered only recently and grown by small producers. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino Orcia

Itinerari turistici Tourist itineraries. The best way artistic interest; Castiglion d’Orcia, to discover and enjoy the wines and with its fortress that dominates Per conoscere ed apprezzare non all the other products of the zone the entire valley; Chianciano solo il Vino, ma anche tutti gli altri is to visit the individual producers Terme, famous for its waters, with prodotti della zona il consiglio directly as well as the towns of the an interesting downtown area; migliore è senz’altro quello di visitare Val d’Orcia, recently declared part Montalcino, dominated by a 14th direttamente i singoli produttori e tutti of our human heritage by Unesco, century fortress, is also a town of i centri della Val d’Orcia, recentemente rich in cultural attractions and fine great historical and artistic interest. riconosciuta patrimonio dell’umanità foods and wines. For more detailed Pienza is known as the “ideal city” Unesco, ricchi di attrattive culturali ed itineraries we suggest that you visit and birthplace of Pope Pius IX, is eno-gastronomiche. the website www.stradavinorcia.it or fascinating with its narrow, winding Per itinerari più dettagliati Vi come see us at our headquarters streets, Palazzo Piccolomini and the consigliamo di visitare il nostro sito in Castiglione d’Orcia at Rocca Cathedral. Radicofani stands www.stradavinorcia.it o di venirci di Tentennano, where you can on a cliff top with its characteristic a trovare presso la nostra sede di also obtain a list of our members, skyline and the Tentennano Castiglione d’Orcia in località Rocca the wine bars and restaurants as fortress in the horizon. di Tentennano, dove troverete anche well as the producers, who will San Casciano dei Bagni is famous l’elenco dei nostri Associati, Enoteche be delighted to let you taste their for its hot springs. San Giovanni e Ristoranti oltre che semplici interesse; Buonconvento, il cui products. Abbadia S. Salvatore, d’Asso has a fascinating castle; San produttori, che saranno lieti farvi borgo conserva parte delle antiche which takes its name from the Quirico d’Orcia is an intact medieval degustare i loro prodotti. mura, ed edifici di valore storico e ancient Benedictine abbey there, town; Sarteano has a lovely 90 artistico; Castiglion d’Orcia, che con has many works of great interest; Renaissance church; Torrita di Siena 91 Abbadia S. Salvatore, che prende il la sua Rocca domina l’intera valle; Buonconvento, where the village still has the ancient watchtowers nome dall’antica abbazia benedettina Chianciano Terme, noto per le sue still has part of the ancient walls, and walls; and Trequanda has a che ospita, inoltre, opere di notevole acque, ospita un interessante centro and many buildings of historical and 13th century castle. storico; Montalcino, dominato da una fortezza trecentesca, ha un centro storico d’importanza storica ed artistica; Pienza, conosciuta come la “città ideale” di Pio IX, affascina con i vicoli sinuosi, il Palazzo Piccolomini ed il Duomo; Radicofani si staglia con il suo caratteristico profilo e la rocca di Tentennano all’orizzonte; San Casciano dei Bagni, famoso per le sue terme; San Giovanni d’Asso, dove si trova un affascinante castello; San Quirico d’Orcia, di origine medievale, con un importante centro storico; Sarteano, con una bella chiesa rinascimentale; Torrita di Siena, dove sono ancora visibili torri dell’antica cinta muraria e Trequanda, con il suo castello duecentesco. Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio di Siena

Provincia di Siena Strada dei Sapori della Val di Merse

Le foto a pag. 94 e 96 (basso) sono state concesse da Belladonna S.a.s. 92 93 The photos on pages 94 and 96 (below) are reprinted with the permission of Belladonna S.a.s.

Strada dei Sapori della Val di Merse c/o Unioni dei Comuni della Val di Merse Via T. Gazzei n. 24 - 53030 Radicondoli Tel. +39 0577 790610 - 901 - Fax +39 0577 790592 Punto Informazioni Turistiche: Pro Loco Sovicille Via Roma, 27 - 53018 Sovicille (Si) Tel. e Fax: +39 05771523680 Punto Vendita e Degustazione: La Biottega dei Sapori Francigena Largo di Fontebranda, 5 Monteriggioni (Si) [email protected] - Tel. 339 3779050 http://www.stradasaporivaldimerse.com Facebook: /StradaSapori.ValdiMerse

Guida alle strade del vino di toscana Strada dei Sapori della Val di Merse Descrizione Prodotti tipici del territorio Tra i prodotti tipici, i più pregiati e Il territorio della Val di Merse Description of the area. The territory rinomati sono i salumi, dal sapore occupa la parte sud-occidentale of the Merse Valley occupies the eccelso e delicato, ricavati dalle carni della provincia di Siena, passaggio southwestern portion of the province di suino di razza cinta senese. tra il cuore della Toscana e la costa of Siena, the passage between the Il bosco ricco di querceti e castagni Maremmana. Il territorio, abbracciato heart of Tuscany and the Maremma regala profumati funghi e castagne dalle valli di tre fiumi – il Merse, il coast. The area is enclosed in the dalle quali si ricava la gustosa farina Cecina, e l’Elsa, alle pendici delle valleys of three rivers, the Merse, the utile in varie preparazioni culinarie. Colline Metallifere –, è un’oasi di Cecina and the Elsa, at the feet of L’allevamento ovino, consolidatosi silenziosi boschi che racchiudono the Metalliferous Hills. It is an oasis nella zona da decenni, arricchisce la testimonianze storiche ed artistiche: of silent forests full of historical and produzione di carni e latte dal quale eremi, pievi nascoste, chiese, artistic treasures: hermitages, hidden trae origine il Pecorino Toscano. conventi, castelli di cui conservano churches, convents, castles whose I prodotti che rappresentano sin I prodotti tipici della Strada dei Sapori della Val di Merse, rappresentano l’anima e il più o meno evidenti i resti gli abitati di ruins are more or less well-preserved dall’antichità la tipicità del territorio forte legame con la terra, Casole d’Elsa, Chiusdino, Radicondoli, by the towns of Casole d’Elsa, sono il vino, di cui se ne produce caratteristico di questi luoghi d’eccellenza, Monticiano, Murlo, Sovicille. Chiusdino, Radicondoli, Monticiano, Chianti Colli Senesi DOCG e DOCG dei piccoli produttori locali e delle loro La ricchezza dell’ambiente naturale Murlo, Sovicille. The richness of the Riserva, Vin Santo DOCG, prodotti tradizioni. Possiamo trovarli per la vendita e la varietà del paesaggio meritano natural environment and the variety ed invecchiati secondo le regole del e la degustazione nel negozio di filiera corta dentro al Castello di Monteriggioni in di essere conosciute ed apprezzate of the landscape deserve to be known Consorzio del Chianti, e l’olio extra Largo di Fontebranda 5, Monteriggioni. 94 in quanto non sono quelli che, and enjoyed as they are not those vergine d’oliva per il quale numerose 95 nell’immaginario collettivo, vengono that, in the collective imagination, are aziende rispondono ai requisiti del percepiti come elementi caratterizzanti generally perceived as characterizing marchio Terre di Siena DOP. il paesaggio senese. elements of the Siena landscape. Typical products. Among the typical products, the finest and most renowned are the deli meats, with their extraordinary, delicate flavor, made from the meat of hogs of the Cinta Senese breed. The woods rich in and chestnut its meat and milk to the local trees is generous with mushrooms productions, from which Tuscan and chestnuts, ground locally into Pecorino cheese is made. the meal served for tasty dishes. The products that have represented Sheep raising has been widespread the typical traditions of the area are in the area for decades, and adds the wines, now produced in Chianti Colli Senesi DOCG and DOCG Reserve qualities, Vin Santo DOCG, produced and aged according to the rules of the Chianti Consortium, and extra virgin olive oil for which many farms comply with the requisite of the Terre di Siena DOP label. Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio Itinerari turistici di Firenze

Provincia di Firenze Oltre ai luoghi più famosi: Abbazia Tourist itineraries. TIn addition to di San Galgano a Chiusdino, the most famous sites: the Abbey of chiesa gotica di Sant’Agostino a San Galgano in Chiusdino, the Gothic Monticiano, pievi romaniche e church of Sant’Agostino at Monticiano, Strada del Marrone Abbazie di Molli, Ponte allo Spino, the Romanesque churches and Torri a Sovicille, si trovano musei: abbeys of Molli, Ponte allo Spino, del Mugello di Marradi Museo Etrusco di Murlo, Museo Torri a Sovicille, there are many Arte Viva a Casole d’Elsa e risorse museums: the Etruscan Museum of didattiche per scoprire le attività Murlo, the Museum of Living Art in economiche passate e presenti: Casole d’Elsa, and didactic resources Museo delle Energie del Territorio to discover the economic activities of a Radicondoli, Museo del Bosco the past and present: the Museum a Orgia, il percorso “Sentiero dei of Energy Resources of the Territory Mulini” all’interno della Riserva at Radicondoli, the Museum of the Naturale Alto Merse, il sentiero Woods in Orgia, the “Mill Path” tour della Vecchia Ferrovia della in the Natural Reserve of the Upper Miniera nel villaggio di Miniere di Merse Valley, the route of the Old Murlo. Pur essendo un elemento Miners’ Railroad in the mining village essenziale, sempre presente nella of Murlo. Though it is an essential 96 cultura della famiglia mezzadra element, always present in the culture 97 toscana, il vino non ha ancora of the farmhand families of Tuscany, trovato un proprio spazio culturale the wine has not found its proper all’interno di musei e enoteche di cultural space in the museums and questo territorio. wine bars of this territory. L’itinerario ideale tocca ognuno The ideal itinerary visits each of the dei capoluoghi dei 6 comuni della main towns of the six municipalities of Val di Merse. the Merse Valley.

Associazione del Marrone del Mugello di Marradi Sede Legale: Via Razzi, 51 - 50034 Marradi (Fi) Vetrina espositiva: Via Castel Naudary, 13 - 50034 Marradi (Fi) Tel. + 39 055 8042363 - 328 8127597 - 328 7977237 Fax +39 055 8042835 http://www. stradadelmarrone.it e-mail: [email protected] Guida alle strade del vino di toscana Strada del Marrone del Mugello di Marradi Descrizione Prodotti tipici del territorio In ogni stagione i ristoranti elaborano and the renowned chestnuts they call Soleggiati crinali, boscose vallate, i loro piatti accostando con fantasia “Marron Buono”, offering delicious, fiumi e ruscelli che si alternano ai prodotti tipici del territorio, funghi e innovative menus that use the a secolari castagneti, è questo il tartufi, il “Marron Buono” proponendo chestnut, from the appetizers to the territorio dove si trova Marradi paese menù deliziosi e innovativi che hanno dessert, as their main ingredient. del Mugello, a pochi chilometri da come tema, dall’antipasto al dolce, Pastries and bakers prepare the Firenze, testimone di una storia tale ingrediente. Le pasticcerie e i famous cake, butter and “Marradesi”, millenaria. Ricco di cultura e antiche laboratori, preparano la famosa torta, as well as marron glacé of the finest tradizioni, il paese si offre al turista le marmellate, le Marradesi e marron quality. The fine wood of the chestnut con il calore di un’ospitalità genuina glacés della più alta qualità.Il castagno tree is used by the carpenters and che fa da cornice ai colori del suo for the town of Marradi, in the ha un rinomato valore per gli oggetti wood carvers to produce objects paesaggio. Mugello district a few kilometers ottenuti dal suo pregiato legno. and furniture. In his workshop, the Il nostro territorio è solcato da una north of Florence, an area with Nelle falegnamerie l’abile lavoro carpenter takes pride in showing off fitta rete di sentieri, che lungo i thousands of years of history and a degli artigiani farà toccare con mano the imposing structure of a piece of loro percorsi attraversano maestosi rich culture with ancient traditions. l’imponenza, la consistenza e la furniture in solid chestnut. castagneti. It offers the tourist the warmth of bellezza di un mobile in massello. The accommodation structures offer a friendly hospitality framed by the Le strutture ricettive propongono holidays for every season and interest, Description of the area. Sunny colors of its landscape. soggiorni adatti alle diverse esigenze where guests can book a stay for hilltops, wooded valleys, rivers The territory is crisscrossed by a vast consentendo di programmare vacanze beauty care, for enjoying the fine 98 and creeks meandering through network of little roads and paths, all’insegna del benessere, del gusto, e cuisine or for the pleasure of exploring 99 chestnut thickets, this is the setting lined by majestic old chestnut trees. del piacere di conoscere le ricchezze this delightful territory. del territorio.

Typical products. Depending on the season, the local restaurants serve their rich cuisine, creatively incorporating the typical products of the area: mushrooms and truffles, Guida alle strade del vino di toscana Itinerari turistici

Comune di Uzzano Comune di Buggiano Comune di Massa e Cozzile Qui, dove i castagneti dominano dominate the landscape, we il paesaggio è nata la Strada can explore the Chestnut Tour del Marrone del Mugello di of the Marradi Mugello. In Marradi. Accanto ad un ambiente an uncontaminated natural Strada dell’Olio naturale incontaminato, la forte environment, the high spirituality spiritualità dei secoli X-XII, ha of the 10th-12th century Borghi e Castelli lasciato in eredità numerose has left a legacy of many abbazie. Interessante la Rocca interesting abbeys. The Rocca della Valdinievole di Castiglionchio dalla quale si di Castiglionchio is an ideal ammira la valle del Lamone. A vantage point for admiring a Dino Campana, è dedicato il view of the Lamone Valley. The nuovo Centro Studi Campaniani, new Centro Study Campaniani fonte bibliografica e punto di is dedicated to the poet Dino riferimento a livello mondiale per Campana and, with its vast studiosi e amanti della vita e della bibliographical resources and poesia di questo grande poeta del references, it attracts scholars Novecento. from all over the world, and people who are curious about Tourist itineraries. Here, the life and poetry of this great th 100 where the chestnut trees 20 century writer. 101

Strada dell’Olio Borghi e Castelli della Valdinievole Piazza Umberto, I - 51010 Uzzano (Pt) Mobile +39 338 4952717 - +39 347 1047056 Fax + 39 0572 476959 http://www.stradaoliodellavaldinievole.it email: [email protected] Facebook: /lastrada.dellolio

Guida alle strade del vino di toscana Strada dell’Olio Borghi e Castelli della Valdinievole Descrizione del territorio Itinerari turistici

Il territorio dei Borghi e Castelli della Description of the area. The La strada dell’olio dei borghi e castelli nelle aziende agricole, degustare olio Valdinievole si estende sulle colline district of the Valdinievole Towns and della Valdinievole collega e unisce e specialità delle cucina locale delle che da Uzzano Castello raggiungono i Castles extends over the hills that attraverso una fitta rete di strade osterie, negli agriturismi o nei ristoranti Borghi medievali di Massa e di Cozzile, range between Uzzano Castello and comunali e vicinali tutti i centri più che punteggiano il territorio. con il suo Castello che caratterizza the medieval villages of Massa and grandi ai piccoli Borghi e Castelli. Una La vicinanza con Montecatini Terme il paese. Comprende per intero i Cozzile, with its castle overlooking the delle più rappresentative è senz’altro è poi importante per chi alla sua Comuni di Uzzano, Buggiano e Massa town. la Colligiana che unisce le strade esperienza vuole aggiungere un e Cozzile, e si sviluppa su un territorio It includes all of the municipalities of di Via Buggiano Colle e Via Colle qualcosa di diverso e classico. collinare ricco di oliveti disposti su Uzzano, Buggiano and Massa and terrazzamenti, piccoli boschi e da case Cozzile, and covers a hilly area rich Tourist itineraries. The olive oil coloniche che caratterizzano il territorio in olive groves arranged in terraces, road of the Valdinievole towns and rurale. I Borghi, con le loro Pievi, di interspersed by small woodlands and castles connects and links along a Uzzano Castello, La Costa, Stignano, the farmhouses that characterize this dense network of municipal and local Buggiano, Colle, Massa e Cozzile fanno rural countryside. The villages, with roads, all the larger towns to the small da cornice alle colline che scendono their churches, of Uzzano Castello, villages and castles. poi a valle verso i piccoli centri di centri La Costa, Stignano, Buggiano, Colle, One of the most representative of di Santa Lucia, Borgo a Buggiano e Massa and Cozzile perch on the hills these roads is unquestionably the Margine Coperta che, sebbene di framing the valley below with the Colligiana, which joins the two streets origine relativamente recente, si sono larger towns of Santa Lucia, Borgo a - Via Buggiano Colle and Via Colle 102 sviluppati intorno alla strada provinciale Buggiano, and Margine Coperta that, Massa that run through downtown 103 che unisce le Cittadine di Pescia e though relatively recent, developed Buggiano and Colle with their Montecatini Terme, rendendo unico il along the provincial highway joining charming narrow alleys and views territorio. the cities of Pescia and Montecatini that seem painted by an artist. But Ai piedi delle colline passa anche la Terme, forming a unique district. we must not forget another street, ferrovia che unisce Firenze a Viareggio At the feet of the hills, the railroad called via del Colli per Uzzano, that ed è proprio dai finestrini di quel passes, connecting Florence to Massa, passando per i centri storici di links downtown Uzzano with the tiny treno che possiamo ammirare tutto il Viareggio, and from the windows of Buggiano e Colle con le loro viuzze e villages of La Costa and Pianacci, territorio delle strada nella sua bellezza that train we can admire the whole gli angoli che sembrano scolpiti on the highest part of the hilly area. ed ampiezza. area in its beauty and breadth. da un pittore. Another pretty road is via di Cessana, Ma non possiamo poi dimenticare that climbs through a land where la via del Colli per Uzzano che forgotten churches and wayside collega Il Centro storico di Uzzano, chapels of long ago bear witness to la piccola frazione de La Costa e i the days when time was slower. Pianacci, la parte più alta di tutto il Visitor to these places can take guided territorio collinare. Da segnalare poi tours of the towns or farms, taste the la via di Cessana che si inerpica per olive oil and specialties of local cuisine un territorio dove Margini e Pievi at the inns, guest farms or restaurants dimenticate son la testimonianza that dot the landscape. di come una volta il tempo scorresse The vicinity of Montecatini Terme is più lento. also important for those who with to Percorrendo questi luoghi si possono add something different and classical fare visite guidate nei centri storici o to their experience. Guida alle strade del vino di toscana Strada dell’Olio Borghi e Castelli della Valdinievole Prodotti tipici

Il prodotto principe è l’Olio Extra flavor, similar to artichokes, that Vergine di Oliva IGP Toscano, che make it typical. Its sweetness makes secondo il disciplinare si ottiene con la it preferable to other extra virgin olive spremitura di olive prodotte da piante oils for cooking, and has characterized di varietà Frantoio, Moraiolo e Leccino, it as a type for years. Bruschetta, che sono le più diffuse nel territorio. vegetable soup or spelt soups are L’olio ha un caratteristico fruttato always on the menu of typical local che lo rende piacevole all’assaggio dishes and the olive oil produced here nonostante riveli poi la sua asprezza valorizes their flavor. ed il forte sapore ortaggi, in particolare carciofo, che lo rendono tipico. La La storia sua dolcezza lo fa preferire ad altri extravergini nella cucina e ne ha e la cultura caratterizzato nel tempo la tipicità. La Uzzano si presenta come un bruschetta, la zuppa o la minestra di tipico borgo di origine medievale, farro, non mancano mai nei menù dei incastonato nella montagna come un piatti tipici locali e l’olio qui prodotto prezioso gioiello. Immerso nel verde ne valorizza il gusto. degli uliveti circostanti domina su tutta terzo atto della Bohème. In ricordo del Il più antico di questi borghi è Massa la la piana. Il castello di Uzzano come maestro viene indetto un concorso cui origine risale ad un’azienda agricola 104 Typical products. The key product tanti altri nel suo genere furono eretti a lirico internazionale “Voci in-canto” a del periodo tardo-antico. Il borgo 105 here is Extra Virgin ICP Tuscan difesa e guardia della valle sottostante cui segue un concerto nel delizioso fortificato è costituito da tre porte Olive Oil which, according to the infatti anche se il paese non si trova scenario della piazza di Uzzano denominate Porta Pieri” a Nord, “Porta regulations, is obtained by pressing sulla vetta del poggio è ugualmente Castello. ai Campi” a Sud e “Porta Fontana” a the olives of plants of the Frantoio, un ottimo punto di osservazione Borgo a Buggiano risale al VI secolo. Ovest: le ultime due risultano ancora Moraiolo and Leccino varieties, which sulla Valdinievole, sul monte Pisano e Da Buggiano Castello si può ammirare esistenti. Nel periodo estivo molte are the most widespread in the area. sulla valle orientale di Lucca. Uzzano, un paesaggio bellissimo. Tra i sono le iniziative di carattere storico The oil has a characteristic fruity nonostante sia un paesino come altri, monumenti motivo di visita vi sono ed enogastronomico organizzate tra flavor that makes it pleasant to taste, è particolare nel suo specifico perché La Chiesa del SS. Crocifisso, il Palazzo le quali Massa Medievale dove oltre despite the fact that it later reveals assieme ai castelli vicini faceva parte Pretorio e scendendo a Stignano la all’ambientazione si può degustare its sharpness and strong vegetable di un sistema organico fortificato. Porta Roma e la Chiesa di Sant’Andrea. piatti tipici del tempo. Diverse sono le associazioni culturali L’estate è animata in particolare a che operano nel territorio tra queste Buggiano, dove tra iniziative come Hystory and culture. Uzzano is a La Compagnia de La Costa, che lega “La Campagna dentro le mura: orti typical village of medieval origin, set in il suo nome alla piccola frazione dove di agrumi e giardini segreti”, e altre the mountain like a precious jewel. è nata, valorizza tradizioni e feste artistiche e musicali è possibile Immersed in the green of the dimenticate dal tempo in vari periodi trascorrere piacevoli giornate. surrounding olive groves, it stands dell’anno. Massa Cozzile in antichità era guard over the plain below. Uzzano Uzzano ha avuto l’onore di ospitare suddiviso in tre diversi borghi: Verruca, castle, like many others of the kind, per alcuni mesi il grande compositore Massa e Cozzile. Ancora oggi lo was built to defend and protect the Giacomo Puccini, nella Villa del stemma raffigura i simboli di ciascuna underlying valley and, although it does Castellaccio, oggi Villa Anzilotti, che comunità: la croce di Verruca, il giglio not perch on the top of the hill, it is proprio qui compone il secondo e il di Cozzile e la mazza ferrata di Massa. in an equally good observation point Guida alle strade del vino di toscana

above the Valdinievole, with a view of SS. Crocifisso, Palazzo Pretorio and, Mount Pisano and the eastern valley proceeding down toward Stignano, of Lucca. Uzzano, though it resembles the Porta Roma and Chiesa di many other small towns of the kind, Sant’Andrea. Buggiano is particularly is special because its castle was part lively in the summer, when festivals of an organic fortified system with are held, such as the one called Strada dei Vini the other castles in the region. Many “The country within the town: secret cultural associations are active in the gardens and citrus orchards”, and di Cortona area, such as the Compagnia de La other artistic and musical events that Costa, whose name derives from the attract tourists from all over. Massa tiny settlement where it originated. Cozzile was originally divided into One of their functions is to valorize three separate towns: Verruca, Massa forgotten traditions and festivals and Cozzile. The town coat of arms throughout the year. still shows the symbols of all three Uzzano had the honor to host for communities: the cross of Verruca, a few months, the great composer the lily of Cozzile and the mace of Giacomo Puccini, the Villa del Massa. The most ancient of these Castellaccio, today Villa Anzilotti, who towns is Massa whose origin goes here composed the second and third back to a farm recorded in the late- act of La Bohème. In memory of the ancient period. The walled settlement teacher is a competition international has three gates called “Porta Pieri” on 106 opera “Voci In-canto” followed by a the north side, “Porta ai Campi” on 107 concert in the charming square of the south side and “Porta Fontana” Uzzano Castello. to the west: the last two are still Borgo a Buggiano goes back to the standing. Many historical and culinary 6th century. From Buggiano Castle initiatives are organized during the visitors can enjoy a breathtaking summer, such as the Medieval Massa view of the surrounding landscape. event where, in addition to the period There are many fine monuments costumes and settings, visitors and try worth a visit, such as the Chiesa del the typical dishes of Middle Ages.

Strada dei Vini di Cortona Via Roma, 18 52044 Cortona (Ar) Tel. +39 0575 603793 http://www.stradavinicortona.it e-mail: [email protected]

Guida alle strade del vino di toscana Strada dei Vini di Cortona Descrizione Cenni del territorio culturali Nel più tipico paesaggio Description of the area. Cortona, Le prime tracce, documentate, toscano si inserisce il territorio situated on the eastern strip of di produzione di vino in di Cortona, posto nell’estremo the region, is inserted in the most Cortona risalgono al III secolo lembo orientale della regione. typical of Tuscan landscapes. Just avanti Cristo. Al Museo di Sfiorata dall’autostrada A1 off the A1 motorway, Naples/ Cortona è conservata la Napoli Milano è in posizione Milan, it is strategically positioned Tabula Cortonensis, sorta strategica tra Roma, Firenze, between Rome, Florence, Siena di contratto, che testimonia Siena e Perugia. In questa and Perugia. The Strada dei Vini la transazione di un vigneto. campagna tra vigneti e oliveti di Cortona is stretched over this Da allora, nel corso dei secoli, si snoda la Strada dei Vini di countryside of vineyards and olive Cortona si è arricchita non Cortona. Percorso turistico groves. It’s a touristy route of wine solo della sua eccellente eno-gastronomico che seppur and food, which, even though produzione vinicola, con il di recente riconosciuto dalla recently acknowledged by the riconoscimento della D.O.C. regione, vanta una lunghissima region, boasts an extremely long Cortona, ma anche di artisti tradizione enologica. tradition of wine. come Pietro Berrettini, Luca Signorelli, Gino Severini; di opere architettoniche come la chiesa Santa Maria 108 delle Grazie al Calcinaio 109 progettata da di Giorgio Martini, o la chiesa di San Francesco concepita da Frà Elia da Cortona e prima chiesa francescana costruita fuori da Assisi. not only enriched itself with its La vivacità culturale che excellent wine production – with contraddistingue Cortona è rimasta the recognition of D.O.C. Cortona inalterata nei secoli, lo testimoniano i – but also with artists such as vari eventi di rilevanza mondiale che Pietro Berrettini, Luca Signorelli, si susseguono o l’importante Fiera del Gino Severini; architectural works Mobile Antico. like Santa Maria delle Grazie church at Calcinaio projected by di The history. The first traces of Giorgio Martini, or the church of wine production in Cortona, which San Francesco, the first Franciscan have been documented, go back church built out of Assisi, designed to the third century before Christ. by Frà Elia of Cortona. The cultural The Tabula Cortonensis, a vitality that characterises Cortona form of contract that evidences has remained unchanged over the transactions of a vineyard, the centuries; this is proven by is preserved at the Museum of the various consecutive events of Cortona. Since then, in the course global importance or the important of the centuries, Cortona has Antique Furniture exhibition. Guida alle strade del vino di toscana Strada dei Vini di Cortona Prodotti tipici Accoglienza

Ancora oggi rimane di alto livello la Per accogliere gli ospiti che volessero Welcome. A vast choice of produzione di vini, bianchi, rossi e visitare questi meravigliosi percorsi accommodation facilities to greet passiti che si producono sul territorio. non manca una vasta scelta di guests who wish to visit these Prima D.O.C. italiana ad inserire il strutture ricettive che va dagli wonderful routes range from vitigno Syrah nel disciplinare. Vasta agriturismi ricavati dalle tipiche agriturismi obtained from typical la varietà di vitigni riconosciuti, sia case coloniche in pietra alle lussuose farmhouses in stone to luxurious high- a bacca bianca che a bacca rossa, ville signorili. Dai Bed & Brekfast ai class villas; from bed and breakfasts così da permettere al vignaiolo di raffinati alberghi. to refined hotels. impiantare la tipologia che più si addice alla realtà ambientale della sua azienda, permettendo di ottenere una personale espressione varietale di qualità. Notevole sviluppo ha avuto anche la gastronomia di alto livello. gustative di questa pregiata carne che Moderni allevamenti di bovini di qui viene lavorata. Anche nei formaggi razza Chianina permettono di poter tipici si è riscoperta la vocazione apprezzare ancor meglio la famosa territoriale per i pecorini di una volta. bistecca. Da non trascurare i suini di razza Cinta Senese che, allevati Typical products. The level of 110 allo stato brado (il famoso Porco wine production, white, red and 111 Brado) esprimono al meglio le qualità sweet wines that are manufactured on the territory has remained high to this day. The Italian D.O.C. was the first to introduce the Syrah in its regulation. The variety of recognised vines is vast both for the white and red berries in order to allow the vine grower to plant the typology most suited to the reality of the environment of his company, allowing himself to obtain a personal varietal expression of quality. Top quality gastronomy has also been remarkably developed. Modern bovine farm breeding in the Valdichiana region enables one to appreciate the famous steak much more. A breed not to be overlooked is the pork of Cinta Senese, which is raised in the wild (the famous Wild Pig) and best conveys the quality taste of this fine meat that is cultivated here. Guida alle strade del vino di toscana

Camera di Commercio di Pisa

Provincia di Pisa La Strada del Vino delle Colline Pisane

113

La Strada del Vino delle Colline Pisane Sede operativa: Enoteca provinciale Via Roma, 47/49 - 56030 (Pi) http://www.stradadelvinocollinepisane.it e-mail: [email protected] La Strada del Vino delle Colline Pisane è presente su Facebook

Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino delle Colline Pisane Descrizione del territorio La Strada del Vino delle Colline Pisane a piedi, facile vivere una emozione Description of the area. comprende le aree più interne della lungo i percorsi della Strada del Vino, The Wine Route of the Valdera e del Valdarno inferiore sino della Via Francigena e del Grande Pisan Hills includes the a risentire, con la Val di Cecina, la Percorso Naturalistico (GPN) delle inner areas of the Era and vicinanza del mare. colline pisane; tra strade tortuose e Arno valleys that, together Esprime un territorio vocato, sin panoramiche si potranno visitare centri with the Val di Cecina, dall’epoca degli Etruschi, a produzioni ricchi di storia e di cultura, romantici share the proximity to the vitivinicole di qualità riconducibili borghi e imponenti casali. sea. a indicazioni geografiche o Le numerose aziende associate sono Since the Etruscan age it denominazioni di origine le quali, oltre in grado di offrire un alto livello di has been a suitable area a rappresentarne un valore aggiunto, ospitalità ampliato alla possibilità di for the wine production svolgono un compito fondamentale assaggi, degustazioni e acquisto dei of high quality; in fact the nella tutela del patrimonio culturale, prodotti dell’agroalimentare locale di geographical indications dei metodi produttivi tradizionali e eccellenza. and appellations of origin delle risorse naturali. represent an added value Tra queste il Chianti DOCG, uno that plays a fundamental dei primi simboli del Made in Italy, role in protecting not le DOC Colli dell’ Centrale, only the cultural heritage, 114 Bianco Pisano di San Torpè, dal 1999 but also the traditional 115 Montescudaio e dal 2011 Terre di Pisa. production methods and Su tutto il territorio i vini ad Indicazione natural sources. products such as the extra virgin olive Geografica Tipica (IGT) racchiudono Among them the Chianti DOCG is oil; white truffle of San Miniato, that una grande varietà di tipologie al one of the first symbols of the Made from 2007 entered the Guinness cui interno rientrano la gran parte in Italy; the DOC are Colli dell’Etruria World Record with a truffle weighing dei cosiddetti Supertuscans, vini di Centrale, Bianco Pisano di San Torpè, 1.5 kg; pecorino cheese with two grande struttura e longevità grazie ad from the 1999 Montescudaio and DOP, Toscano and the most recent un’accurata selezione. from the 2011 Terre di Pisa. Balze Volterrane. Le colline pisane, oltre al vino, All over the wines IGT (typical Traveling by car along the Wine rappresentano un territorio di geographical indication) include a Route, but also by bike, or horseback elezione anche per altri prodotti wide variety in which fall most of the or simply on foot, it is easy to be di eccellenza quali l’olio extra so-called Super Tuscans, wines of thrilled by the Via Francigena and the vergine d’oliva; il tartufo bianco great body and Great Nature Trail (GPN) of the hills delle colline sanminiatesi, dal 2007 longevity thanks of Pisa; among winding paths and inserito nel Guinness dei primati to an accurate breathtaking views you can visit towns con un esemplare del peso di 1,5 selection. rich in history and culture, romantic kg; il formaggio pecorino con due The Pisan hills, villages and impressive houses. DOP, Toscano e Balze Volterrane, in addition to The numerous member companies quest’ultima di recentissima wine, represent are able to offer a high level of costituzione. an area to hospitality extended to the possibility Viaggiando in auto, ma anche in choose for of tasting, tasting and purchasing local bicicletta, a cavallo o semplicemente other excellent products of excellence. Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino delle Colline Pisane Itinerari turistici

La Strada del Vino delle Colline Tourist itineraries. Pisane è un percorso che, attraverso The Wine Route of the Pisan hills is an Museum of Russian la campagna, tocca borghi storici e itinerary that, through the countryside, Icons and the città d’arte a partire da San Miniato. covers historical villages and art Prehistoric Park for Situata lungo la Via Francigena la città, towns such as San Miniato. Situated children dedicated che fu di Federico Barbarossa, Papa along the Via Francigena it once to real-size Gregorio V e Napoleone Bonaparte, belonged to Federico Barbarossa, dinosaurs statues. dedica al tartufo bianco le principali Pope Gregorio V and Napoleone From La Rosa di manifestazioni enogastronomiche che Bonaparte. This town, also dedicated Terricciola the trail culminano a novembre con la Mostra to the white truffles hosts many food splits in two directions. Mercato Nazionale. and wine festivals such as the most The first, towards the Cecina Valley Prima di giungere a Palaia una important one, the White Truffle fair in finds Lajatico, characterized by the deviazione ci conduce a Pontedera, più piccoli il Parco Preistorico vede November. Fortress of Pietracassia, important Città dei Motori e sede del Museo ricostruzioni di dinosauri a grandezza Before arriving to Palaia a detour heritage from the early Middle Ages, Piaggio “Giovanni Alberto Agnelli” naturale. takes us to Pontedera, the City of as well as being the birthplace of the dedicato alla Vespa, icona mondiale Dalla località Rosa di Terricciola il Engines and house of the Museum famous tenor Andrea Bocelli, who delle moto. percorso si dirama in due direzioni. Piaggio “Giovanni Alberto Agnelli” built the Theater of Silence where Nelle vicinanze di Montopoli Valdarno Lungo la prima, verso la Val di Cecina, dedicated to the Vespa, the worldwide many international stars exhibit si trova San Romano, la cui battaglia fu troviamo Lajatico, caratterizzato dalla icon of motorcycles. annually. We then arrive to 116 immortalata dal Paolo Uccello nei tre Rocca di Pietracassia, importante Close to Montopoli Val d’Arno we with its windmills of the XVII century 117 dipinti conservati agli Uffizi, al Louvre esempio di architettura altomedievale, meet San Romano, famous for its still well preserved. e alla National Gallery, e la Tenuta oltre che paese natale del famoso battles described by Paolo Uccello in Eventually Volterra welcomes us with Varramista dove si trova Villa Capponi tenore Andrea Bocelli al quale si three different paintings kept in the its medieval atmosphere, developed Piaggio. deve il Teatro del Silenzio dove Uffizi, Louvre and National Gallery around Piazza dei Priori. It boasts a Tornando sul percorso principale annualmente si esibiscono artisti di museums, and Tenuta Varramista with wide Etruscan and Roman heritage, troviamo Palaia, di origine etrusca; fama internazionale; quindi Orciatico its Villa Capponi Piaggio. kept in the Museum Guarnacci, as di notevole interesse paesi come con i mulini a vento del ‘600 ancora Driving back to the main road we well as the artworks of the Alabaster , e , ben conservati. reach the Etruscan town of Palaia; stone: unique masterpieces in the set di importanti film. Volterra infine ci accoglie con la sua very interesting are also the villages of world, well preserved in the Alabaster Prima di giungere a Peccioli troviamo atmosfera medioevale, sviluppatasi Montefoscoli, Colleoli and Villa Saletta, Museum. borghi storici come , nella cui intorno alla Piazza dei Priori, le set of important movies. The second direction leads us to Cappella di Santa Caterina si trova testimonianze del periodo etrusco Before getting to Peccioli we find Terricciola, City of Wine: in its historical un tabernacolo di Benozzo Gozzoli; e romano del Museo Guarnacci, e small historical villages such as centre there are important discoveries Libbiano con il suo osservatorio con un artigianato artistico unico al Legoli, famous for the tabernacle of such as the one of Belvedere with astronomico intitolato a Galileo Galilei; mondo: l’alabastro, del quale numerosi Benozzo Gozzoli in Santa Caterina Etruscan tombs traced back to the IV . capolavori sono esposti nell’Ecomuseo. Chapel; Libbiano with its astronomical century b.C.; other interesting villages Posta sulla sommità di un bel colle La seconda direzione del percorso ci observatory named after Galileo are , , Pieve a Pitti and Peccioli si staglia sulle colline con porta a Terricciola, Città del Vino, nel Galilei; Ghizzano. Casanova. l’inconfondibile campanile della cui centro storico vi sono interessanti Located on top of a beautiful hill, In Capannoli the Exhibition Center of Pieve di San Verano (sec. XI); ospita ritrovamenti ipogei come quello di Peccioli stands out thanks to its unique the Archeological Documentation Villa il Museo delle Icone Russe oltre ad Belvedere, databile al IV secolo a.C., bell tower of the Pieve di San Verano Baciocchi illustrates the history of this un interessante polo museale; per i che raccoglie cippi funerari etruschi; i (XI c.); among others, it hosts the area from prehistory to the Middle Guida alle strade del vino di toscana Strada del Vino delle Colline Pisane

borghi storici di Morrona, Soiana, Pieve terapeutiche delle acque che hanno Ages; it also includes a botanical fraction of a Pitti, Casanova. dato vita alle Terme, costruite da garden and a zoological museum. beside being the A Capannoli il Centro Espositivo di Federico da Montefeltro nel 1311; Carrying on the Route we find Lari and birthplace of the Documentazione Archeologica di nelle vicinanze nel its majestic medieval Castle of Vicari, preacher Giordano Villa Baciocchi illustra la storia del cui castello, narra la leggenda, avesse open to visitors; in the neighborhood Rivalto (1260- territorio dalla preistoria al Medioevo; sede la Contessa Matilde di Canossa. of , , , 1311), who was comprende anche un parco botanico Arriviamo a , borgo che and we might beatified in 1838 by ed il Museo Zoologico. fu castello medievale; la frazione see noble villas and churches with Pope Gregorio XVI, Proseguendo il percorso troviamo di Rivalto oltre a dare i natali al prestigious evidences. has also given its Lari ed il suo imponente Castello predicatore Giordano da Rivalto Also and Fauglia are name to a variety of medioevale dei Vicari, aperto alle (1260-1311) beatificato nel 1838 famous for their museums and prestigious chestnuts. visite; nei paesi limitrofi di Casciana da Papa Gregorio XVI, ha dato anche magnificent villas belonged to art Looking towards the sea, through Alta, Usigliano, Cevoli, Lavaiano e il nome ad una varietà di marrone, characters, nobles and intellectuals. the Via del Commercio, the Pisan Perignano, si possono osservare ville pregiata castagna. Crespina hosted the members of the hills are characterized by the typical signorili e chiese con reperti artistici di Anche in direzione del mare, lungo Macchiaioli movement; Fauglia boasts Tuscan landscape of the countryside, pregio. la Via del Commercio, le colline the Museum Kiernek, dedicated to an environment rich in nature, art and Anche a Crespina e a Fauglia sono pisane offrono scenari caratterizzanti the post-Macchiaioli painter who culture. celebri le splendide ville appartenute il paesaggio rurale toscano, ambiti immortalized the local countryside in In Santa Luce we find the Oasis of the a personaggi dell’arte, nobili e letterati, naturali di pregio, arte e cultura. his artworks. Lake of Santa Luce and the museum anche centri museali. A Crespina si A Santa Luce troviamo oltre al museo Not too far we encounter the town of of Alabaster as in Castellina Marittima. ricordano quelle di pittori esponenti diffuso dell’Alabastro, presente anche Ponsacco known also abroad as the instead hosts the Lama 118 del movimento dei Macchiaioli; a a Castellina Marittima, l’Oasi faunistica City of Furniture and that worth the Institute Tzong Khapa, one of the most 119 Fauglia si segnala il museo Kiernek, del Lago di Santa Luce, l’Istituto Lama visit of the Oratory of the Madonna important centre of Buddhist culture pittore post-macchiaiolo che con i suoi Tzong Khapa di Pomaia tra i più della Tosse in which a fine terracotta of Europe. dipinti ha immortalato la campagna importanti centri di cultura buddista of Luca della Robbia is preserved. Going on we arrive to Riparbella, circostante. d’Europa. In there is the majestic developed around the castle of the A poca distanza la cittadina di Si prosegue a Riparbella, sorta Medici castle, built according to the Gherardesca Counts and where there Ponsacco, conosciuta anche intorno al castello dei Conti della Renaissance architecture with four has been an important discovery all’estero come città del mobile e Gherardesca, nei cui dintorni sono stati angular towers. of an Etruscan Necropolis: some of dell’arredamento, offre motivo di visita rinvenuti reperti di una importante Continuing the Wine Route we arrive the evidences are now shown at all’Oratorio della Madonna della Tosse necropoli etrusca, alcuni esposti al to the medieval village of : the Hermitage Museum in Moscow. nel quale è conservata una pregiata museo Ermitage di Mosca; quindi a in the locality Greppoli was discovered Montescudaio, City of Wine and terracotta dipinta, attribuita a Luca Montescudaio, Città del Vino e del an example of an extinct species of Bread, is one of the most beautiful della Robbia; a Camugliano si trova Pane, uno tra i borghi più belli d’Italia dolphin. towns of Italy that also claimed a DOC la bellissima villa castello medicea, in che dal 1977 indica un vino DOC. We are now in , wine. puro stile rinascimentale, con quattro Il percorso collinare prosegue con where the therapeutic properties of The hill trail continues with torri angolari. Guardistallo, il paese dei mille presepi its hot springs gave birth in 1311 to Guardistallo, the town of the thousand Riprendendo il percorso della Strada allestiti nel borgo antico durante il the Thermal baths thanks to Federico nativity scenes set up in the old town del Vino si apre il borgo medioevale di periodo natalizio, per completarsi a da Montefeltro; close-by we find during Christmas time. Lorenzana; in località Greppioli venne Casale Marittimo nei cui dintorni scavi Collemontanino in whose castle We end up in Casale Marittimo where trovato il primo esemplare di una archeologici, oltre alla necropoli di seemed to live the Countess Matilde the archeological excavations revealed specie di delfino estinto. Casa Nocera, hanno riportato alla luce di Canossa. the Etruscan Necropolis of Casa Ci troviamo quindi a Casciana Terme i resti di un villaggio etrusco del VII We arrive in Chianni, a village that Nocera and a village dated back to che deve la sua storia alle proprietà secolo a.C used to be a medieval castle; the the VII century b.C. Indice Index

2 Introduzione 57 Strada del Vino di Marco Remaschi e dei Sapori Monteregio di Massa Marittima 4 Presentazione di Mauro Marconcini 63 Strada del Vino Chianti Montespertoli 7 Strada dei Vini di Carmignano 69 Strada del Vino e dei Sapori Tipici Pratesi Nobile di Montepulciano e dei Sapori della 15 Strada del Vino e dell’Olio Valdichiana Senese Chianti Classico 75 Strada del Vino 21 Strada del Vino Terre di Arezzo dei Colli di Candia e di Lunigiana 81 Strada del Vino Vernaccia 27 Strada del Vino e dei di San Gimignano Sapori Colli di Maremma 87 Strada del Vino Orcia 31 Strada del Vino e dell’Olio Lucca 93 Strada dei Sapori Montecarlo e Versilia della Val di Merse 37 Strada 97 Strada del Marrone dell’Olio Monti Pisani del Mugello di Marradi 41 Consorzio Strada 101 Strada dell’Olio del Vino e dell’Olio Borghi e Castelli Costa degli Etruschi della Valdinievole 45 Strada dell’Olio 107 Strada dei Vini e del Vino del di Cortona Montalbano 113 La Strada del Vino 51 Strada del Vino delle Colline Pisane Montecucco e dei Sapori d’Amiata Prendeteci gusto! Segui il marchio di Vetrina Toscana e troverai ristoranti e botteghe che fanno dei prodotti tipici toscani la loro caratteristica distintiva. Per l’elenco degli aderenti www.vetrina.toscana.it

www.vetrina.toscana.it 1. Cantina 2. Rocca di Frassinello 3. Le Mortelle 4. Colle Massari 5. Tenuta Ammiraglia Marchesi 6. Castello di Fonterutoli 7. Cantina di Montalcino 8. Salcheto 9. Petra 10. Tenuta Argentiera 11. Fattoria delle Ripalte 12. Podere di Pomaio 13. Il Borro 14. Caiarossa Note Index Centro per la Cultura del Vino Via Lucardese, 74 - 50025 Montespertoli (Fi) Tel. +39 0571 606048 [email protected] www.stradevinoditoscana.it Pec: [email protected]

PUBBLICAZIONE REALIZZATA CON IL CONTRIBUTO DELLA REGIONE TOSCANA

La Federazione è presente su

Ideazione e progetto grafico noè - Firenze Impaginazione Paula Becattini - Reggello Stampa Grafiche MDM - Forlì

®noèdizioni 2017 - Diritti riservati