Kakawin Sutasoma and Kakawin Nāgara Kr,Tāgama

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kakawin Sutasoma and Kakawin Nāgara Kr,Tāgama Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde Vol. 167, no. 2-3 (2011), pp. 322-332 URL: http://www.kitlv-journals.nl/index.php/btlv URN:NBN:NL:UI:10-1-101394 Copyright: content is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License ISSN: 0006-2294 DICK VAN DER MEIJ Kakawin Sutasoma and Kakawin Nāgara Kr�tāgama Kate O’Brien, Sutasoma: The ancient tale of a Buddha-Prince from 14th century Java by the poet Mpu Tantular. A translation in English and study by Kate O’Brien based on the transcription of a manu- script in the Old Javanese language collected and arranged by P.J. Zoetmulder. Bangkok: Orchid Press, 2009, x + 332 pp. ISBN: 9789745241077. Price: USD 80.95 (hardback). Mpu Tantular, Kakawin Sutasoma. Penerjemah: Dwi Woro Retno Mastuti dan Hastho Bramantyo. Depok: Komunitas Bambu, 2009, xxiv + 539 pp. ISBN 9793731559. Price: IDR 85,000 (paperback). Cok Sawitri, Sutasoma. Jakarta: Kakilangit Kencana, 2009, 467 pp. ISBN 9786028556132. Price: IDR 55,000 (paperback). I Ketut Riana, Kakawin Dēśa Warn�nana uthawi Nāgara Kr�tāgama: Masa keemasan Majapahit. Jakarta: Penerbit Buku Kompas, 2009, xxiv + 483 pp. ISBN 9789797098. Price: IDR 85,000 (paperback). Center for the Study of Religion and Culture Syarif Hidayatullah State Islamic University, Jakarta [email protected] There are many forms of literature in Bali. Unfortunately, many of them are virtually ignored by Indonesian and international scholarship alike. Tradi- tional poetic forms such as geguritan and especially kidung receive precious little attention; the number of edited and translated geguritan can be counted on the fingers of one hand, and the same holds true of kidung (the last edition being the Tantri Kediri by Soekatno). This is a pity, as the literary division usually made between these texts based on their metric intricacies does not necessarily reflect literary practices in Bali, where geguritan, kidung and kakawin are seen in a pulsating continuum rather than as distinct literary products in need of distinct study and appreciation. Far outnumbering editions of geguritan and kidung, kakawin come out favourably. With the three books discussed here, no less than six kakawin ‘editions’ have seen the light in the last 15 years, the other Downloaded from Brill.com09/26/2021 11:54:30PM via free access Review essays 323 three being the Kakawin Pārthāyan�a (Creese 1990), Kakawin Bhomāntaka (Teeuw and Robson 2004), and Kakawin Arjuna Wiwāha (Robson 2008). Interestingly, the number of Indonesian scholars versed in a local language other than their own is small and they mostly only study local literatures from their own re- gion (usually in some sort of government paid project or other). This is espe- cially so for Balinese geguritan, whereas kakawin, probably because they are considered beautiful and difficult, have entered the world of international, including Indonesian, scholarship much more frequently. Another trend worth noting is that the philological tradition seems to be changing. Rather than painstakingly comparing all the available manuscripts of a text, nowadays a limited choice is made between them and the other manuscripts are ignored. The books under discussion use almost no philol- ogy at all. Both editions of the Sutasoma are based on already existing trans- literations, and the Nāgara Kr�tāgama edition has not been made on the basis of manuscript comparisons. This means that despite the availability of many catalogues of manuscripts, this has not led to greater use of manuscripts! In the kakawin world, this trend was already in evidence in the text editions of the Kakawin Bhomāntaka (2004) and the Kakawin Arjuna Wiwāha, where small numbers of manuscripts were used and the choice of which was moreover insufficiently explained (Van der Meij 2006, 2009). There are two versions of the Sutasoma, one consisting of 147 and the other 148 cantos. O’Brien mentions this in note 18 to the introduction, but it remains unclear what has happened. O’Brien has not used any manuscripts, but relied on an anonymous transliteration made for and probably under the critical eyes of Prof. Piet (not Peter) Zoetmulder, and no information is provided on which original manuscript was consulted (p. x, 4). Mastutu/ Bramantyo used the transliteration made by Soewito Santoso, which has 148 cantos, as does the Balinese version published by the Dinas Pendidikan Dasar, Propinsi Daerah Tingkat Satu, Bali which, characteristically, does not mention its manuscript source. O’Brien provides the translation of the extra canto at cantos 124a and 124b. Both editors of the Sutasoma fail to provide a justification for their choice of ‘manuscript’ and also do not mention why they refrained from using any other manuscripts. Perhaps we should read in this light O’Brien’s remarks that ‘the philological aspects of the original text lay outside the parameters of my study’ (p. 7). Neither O’Brien nor Mastuti/Bramantyo mention the existence of the Balinese Dinas version, and they pay precious little attention to manuscripts to begin with. They gloss over national (Indonesian National Library, Library of the University of Indonesia) and international manuscript collections (especially that of Leiden University Library) that contain manuscripts of the Sutasoma, and collections on Bali have also been ignored completely. That manuscripts are also kept in private collections, as can easily be seen from the Downloaded from Brill.com09/26/2021 11:54:30PM via free access 324 Review essays ‘Proyek Tik’, has also escaped attention, as this project has again been com- pletely ignored. Incidentally, neither O’Brien nor Mastuti/Bramantyo show what these manuscripts look like. Photographs of the entire manuscript Riana used are added at the end of his book, but one would need a magnifying glass to consult them because of the size of the illustrated lontar leaves. Kakawin and kakawin meters Kakawin are Old Javanese poems in Indian or Indian derived meters. Many are considered adaptations of Indian sources, thus causing scholars to turn much of their attention to the Indian subcontinent for information and to look for the ‘original sources’ of the kakawin. This is, however, only true for ka- kawin that stem from ancient Java, most of which have been preserved in Bali. Famous kakawin of this category include the Kakawin Rāmāyan�a, Bharatayud- dha, Arjuna Wiwāha, Bhomāntaka, Smaradahana, Gat�otkacāśraya, Śiwarātrikalpa, Sumanasāntaka, and the Sutasoma and Nāgarakr�tāgama kakawin discussed here. We should bear in mind that in the past many kakawin have been composed on Bali (see Creese 1999), and the last couple of years have seen a proliferation of new kakawin production (Van der Meij 2006). Despite Bali’s crucial role in the preservation of old kakawin and in the pro- duction of new ones, the role of the Balinese is usually not given the importance it deserves, and the present books do not tell differently. It is remarkable that kakawin are often seen in the light of what they can teach us about the history and literary conventions of ancient Java, or about their relations to Indian ‘originals’, rather than considered part of past and present elements of Balinese culture (see especially Creese 1999; Van der Meij 2006, 2009; Acri 2010). Notwithstanding the fact that kakawin have come down to us thanks to the many activities of the Balinese, their understanding of the contents of kakawin and their practices of the use of these texts have still been insufficiently studied. For instance, no study has yet been conducted about the kakawin maarti texts from Bali, where manuscripts contain both the Old Javanese texts and surrounding Balinese glosses. These texts might teach us much of the Old Javanese textual traditions on Bali and about the way Balinese knowledge of Old Javanese changed over time. Incidentally, the modern computer-produced bilingual Old-Javanese – Balinese editions are also worth studying in this context. Let us start with some general remarks on the books first, before we turn to matters of translation and presentation. Kakawin meters are usually not indicated in the manuscripts and to decipher the meters used is not easy. O’Brien and Mastuti/Bramantyo pay virtually no attention to this aspect, if any at all, and do not present the meters of the individual cantos. O’Brien indicates the meters in the samples of the Old Javanese text she presents in Downloaded from Brill.com09/26/2021 11:54:30PM via free access Review essays 325 Appendix 1. It would have helped the readers’ appreciation of the literary value of the Sutasoma if more information about kakawin had been added. The meters used in the Sutasoma are not difficult to find. The bilingual, two- volume Old-Javanese-Balinese edition of the Sutasoma in Balinese script mentioned above provides a neat list of the meters used, and if this edition were unavailable, Zoetmulder has also provided the meters in his Kalangwan (English edition, 1974, Indonesian edition 1983). Riana differs from O’Brien and Mastuti/Bramantyo by providing the names and the structures of the meters in the Nāgara Kr�tāgama and in which cantos they are used. The Old Javanese texts of the Sutasoma O’Brien explains that she had hoped to present the story without the ‘bur- den of annexing the Old Javanese text’ (p. 7.). Now, I also used to think that a translation should be enough, and that it is unnecessary to add an almost inaccessible text in an almost unknown language. I find that my ideas on this have changed over time, and I dearly missed the Old Javanese. She decided to omit the Old Javanese because her book is not concerned with the philological aspects of the original text. This remark gives rise to various questions. How can one hope to translate an Old Javanese text, based on one transcript, with- out being constantly ‘burdened’ by inconsistencies in spelling and uncertain- ties about specific readings and without being involved in some sort of philo- logical exercise? That there is no Old Javanese text also makes it difficult (for experts) to appreciate her translation.
Recommended publications
  • Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n.
    [Show full text]
  • Ahom Range: 11700–1174F
    Ahom Range: 11700–1174F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • 1 PASANGAN DAN SANDHANGAN DALAM AKSARA JAWA Oleh
    PASANGAN DAN SANDHANGAN DALAM AKSARA JAWA1 oleh: Sri Hertanti Wulan [email protected] Jurusan Pendidikan Bahasa Daerah FBS UNY Aksara nglegena yang digunakan dalam ejaan bahasa Jawa pada dasarnya terdiri atas dua puluh aksara yang bersifat silabik Darusuprapta (2002: 12-13). Masing-masing aksara mempunyai aksara pasangan, yakni aksara yang berfungsi untuk menghubungkan suku kata mati/tertutup dengan suku kata berikutnya, kecuali suku kata yang tertutup dengan wignyan (.. ), layar (....), dan cecak (....). Pasangan – pasangan tersebut antara lain: a) Aksara pasangan wutuh, ditulis di bawah aksara yang diberi pasangan dan tidak disambung, yaitu antara lain: Tabel 1 Pasangan Wutuh pasangan Wujud Contoh Ra … dalan ramé= Ya … tumbas yuyu = Ga … dalan gĕdhé = .… dolan ngomah = nga b) Aksara pasangan tugelan ditulis di belakang aksara yang diberi pasangan dan tidak disambungkan dengan aksara yang diberi pasangan, yaitu antara lain: 1Disampaikan dalam PPM PelatihanAksaraJawadan PendirianHanacaraka Centre sebagaiRevitalisasiFungsiAksaraJawa kerjasama FBS UNY dan Dinas Dikpora DIY. Dilaksanakan di Dikpora DIY, Senin 28 Oktober 2013. 1 Tabel 2.1 Pasangan Tugelan pasangan Wujud Contoh ha … adhĕm hawané = pa … bakul pĕlĕm = sa … dalan sĕpi = c) Aksara pasangan tugelan ditulis di bawah aksara yang diberi pasangan dan tidak disambungkan dengan aksara yang diberi pasangan, yaitu antara lain: Tabel 2.2 Pasangan Tugelan pasangan Wujud Contoh kilèn kalen= ka … wis takon = ta … tas larang = la … Pasangan – pasangan tersebut, bila mendapatkan sandhangan
    [Show full text]
  • Source Readings in Javanese Gamelan and Vocal Music, Volume 2
    THE UNIVERSITY OF MICHIGAN CENTER FOR SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN STUDIES MICHIGAN PAPERS ON SOUTH AND SOUTHEAST ASIA Editorial Board Alton L. Becker Karl L. Hutterer John K. Musgrave Peter E. Hook, Chairman Ann Arbor, Michigan USA KARAWITAN SOURCE READINGS IN JAVANESE GAMELAN AND VOCAL MUSIC Judith Becker editor Alan H. Feinstein assistant editor Hardja Susilo Sumarsam A. L. Becker consultants Volume 2 MICHIGAN PAPERS ON SOUTH AND SOUTHEAST ASIA; Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Number 30 Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/ Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Library of Congress Catalog Card Number: 82-72445 ISBN 0-89148-034-X Copyright ©' 1987 by Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Publication of this book was assisted in part by a grant from the Publications Program of the National Endowment for the Humanities. Additional funding or assistance was provided by the National Endowment for the Humanities (Transla- tions); the Southeast Asia Regional Council, Association for Asian Studies; The Rackham School of Graduate Studies, The University of Michigan; and the School of Music, The University of Michigan. Printed in the United States of America ISBN 978-0-89-148034-1 (hardcover) ISBN 978-0-47-203819-0 (paper) ISBN 978-0-47-212769-6 (ebook) ISBN 978-0-47-290165-4 (open access) The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ CONTENTS PREFACE: TRANSLATING THE ART OF MUSIC A.
    [Show full text]
  • ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2005 Date: 1999-05-29
    ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION --------------------------------------------------------------------------------------- ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -------------------------------------------------------------------------------- ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2005 Date: 1999-05-29 TITLE: ISO/IEC 10646-1 Second Edition text, Draft 2 SOURCE: Bruce Paterson, project editor STATUS: Working paper of JTC1/SC2/WG2 ACTION: For review and comment by WG2 DISTRIBUTION: Members of JTC1/SC2/WG2 1. Scope This paper provides a second draft of the text sections of the Second Edition of ISO/IEC 10646-1. It replaces the previous paper WG2 N 1796 (1998-06-01). This draft text includes: - Clauses 1 to 27 (replacing the previous clauses 1 to 26), - Annexes A to R (replacing the previous Annexes A to T), and is attached here as “Draft 2 for ISO/IEC 10646-1 : 1999” (pages ii & 1 to 77). Published and Draft Amendments up to Amd.31 (Tibetan extended), Technical Corrigenda nos. 1, 2, and 3, and editorial corrigenda approved by WG2 up to 1999-03-15, have been applied to the text. The draft does not include: - character glyph tables and name tables (these will be provided in a separate WG2 document from AFII), - the alphabetically sorted list of character names in Annex E (now Annex G), - markings to show the differences from the previous draft. A separate WG2 paper will give the editorial corrigenda applied to this text since N 1796. The editorial corrigenda are as agreed at WG2 meetings #34 to #36. Editorial corrigenda applicable to the character glyph tables and name tables, as listed in N1796 pages 2 to 5, have already been applied to the draft character tables prepared by AFII.
    [Show full text]
  • An Introduction to Indic Scripts
    An Introduction to Indic Scripts Richard Ishida W3C [email protected] HTML version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.html PDF version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.pdf Introduction This paper provides an introduction to the major Indic scripts used on the Indian mainland. Those addressed in this paper include specifically Bengali, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu. I have used XHTML encoded in UTF-8 for the base version of this paper. Most of the XHTML file can be viewed if you are running Windows XP with all associated Indic font and rendering support, and the Arial Unicode MS font. For examples that require complex rendering in scripts not yet supported by this configuration, such as Bengali, Oriya, and Malayalam, I have used non- Unicode fonts supplied with Gamma's Unitype. To view all fonts as intended without the above you can view the PDF file whose URL is given above. Although the Indic scripts are often described as similar, there is a large amount of variation at the detailed implementation level. To provide a detailed account of how each Indic script implements particular features on a letter by letter basis would require too much time and space for the task at hand. Nevertheless, despite the detail variations, the basic mechanisms are to a large extent the same, and at the general level there is a great deal of similarity between these scripts. It is certainly possible to structure a discussion of the relevant features along the same lines for each of the scripts in the set.
    [Show full text]
  • Specifying Optional Malayalam Conjuncts
    Specifying Optional Malayalam Conjuncts Cibu Johny <[email protected]> Roozbeh Poornader <[email protected]> 2013­Jan­28 Current status Indic conjunct formation scheme currently favors the full conjunct for a given set of characters. Example: क् + ष → is prefered as opposed to क् ​ष. (KAd + SSAl → K.SSAn ) क् ​ष can be obtained by क् + ZWJ + ष which is KAd + ZWJ + SSAl → KAh + SSAn The Need In Malayalam there are two prevailing orthographies ­ traditional and reformed ­ both written with same Malayalam character set. The difference between them is typically manifested only by the font. Traditional orthography fonts accomodate lot more full conjuncts, while reformed orthography fonts would use visibile virama (Chandrakkala) separated sequences for many of those full conjuncts. For the vowel signs of U, UU, and Vocalic vowels and also for the RA­sign, reformed orthography font would use visually separate conjoining form. However, there is a definite need for the ability in a reformed orthography font to display the traditional full conjuncts on demand. As of now there is no mechanism specified in the standard to suggest a full conjunct of a cluster. The reverse case is also needed ­ a traditional orthography font might want to display reformed othrography grapheme clusters optionally. Following proposal uses ZWJ and ZWNJ insertions to achieve this need. However, potentially Chillu forming sequence <Consonant + Virama + ZWJ> is not used for any of the cases listed below. Proposal Case 1 1 The sequence <Consonant + ZWJ + Conjoining Vowel Sign> has following fallback order for display: 1. Full Conjunct 2. Consonant + non­conjoining vowel sign Example with reformed orthography font (in a reformed orthography Malayalam font that can allow optional traditional orthography) SA + Vowel Sign U → SA + ZWJ + Vowel Sign U → Case 2 <Consonant1 + ZWJ + Virama + Consonant2> has following display fallback order: 1.
    [Show full text]
  • Balinese Romanization Table
    Balinese Principal consonants1 (h)a2 ᬳ ᭄ᬳ na ᬦ ᭄ᬦ ca ᬘ ᭄ᬘ᭄ᬘ ra ᬭ ᭄ᬭ ka ᬓ ᭄ᬓ da ᬤ ᭄ᬤ ta ᬢ ᭄ᬢ sa ᬲ ᭄ᬲ wa ᬯ la ᬮ ᭄ᬙ pa ᬧ ᭄ᬧ ḍa ᬟ ᭄ᬠ dha ᬥ ᭄ᬟ ja ᬚ ᭄ᬚ ya ᬬ ᭄ᬬ ña ᬜ ᭄ᬜ ma ᬫ ᭄ᬫ ga ᬕ ᭄ᬕ ba ᬩ ᭄ᬩ ṭa ᬝ ᭄ᬝ nga ᬗ ᭄ᬗ Other consonant forms3 na (ṇa) ᬡ ᭄ᬡ ca (cha) ᭄ᬙ᭄ᬙ ta (tha) ᬣ ᭄ᬣ sa (śa) ᬱ ᭄ᬱ sa (ṣa) ᬰ ᭄ᬰ pa (pha) ᬨ ᭄ᬛ ga (gha) ᬖ ᭄ᬖ ba (bha) ᬪ ᭄ᬪ ‘a ᬗ᬴ ha ᬳ᬴ kha ᬓ᬴ fa ᬧ᬴ za ᬚ᬴ gha ᬕ᬴ Vowels and other agglutinating signs4 5 a ᬅ 6 ā ᬵ ᬆ e ᬾ ᬏ ai ᬿ ᬐ ĕ ᭂ ö ᭃ i ᬶ ᬇ ī ᬷ ᬈ o ᭀ ᬑ au ᭁ ᬒ u7 ᬸ ᬉ ū ᬹ ᬊ ya, ia8 ᭄ᬬ r9 ᬃ ra ᭄ᬭ rĕ ᬋ rö ᬌ ᬻ lĕ ᬍ ᬼ lö ᬎ ᬽ h ᬄ ng ᬂ ng ᬁ Numerals 1 2 3 4 5 ᭑ ᭒ ᭓ ᭔ ᭕ 6 7 8 9 0 ᭖ ᭗ ᭘ ᭙ ᭐ 1 Each consonant has two forms, the regular and the appended, shown on the left and right respectively in the romanization table. The vowel a is implicit after all consonants and consonant clusters and should be supplied in transliteration, unless: (a) another vowel is indicated by the appropriate sign; or (b) the absence of any vowel is indicated by the use of an adeg-adeg sign ( ). (Also known as the tengenen sign; ᭄ paten in Javanese.) 2 This character often serves as a neutral seat for a vowel, in which case the h is not transcribed.
    [Show full text]
  • Translation As Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M
    Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M. Hunter* This article discusses the dynamics of translation and exegesis documented in the body of Sanskrit-Old Javanese Śaiva and Buddhist technical literature of the tutur/tattva genre, composed in Java and Bali in the period from c. the ninth to the sixteenth century. The texts belonging to this genre, mainly preserved on palm-leaf manuscripts from Bali, are concerned with the reconfiguration of Indic metaphysics, philosophy, and soteriology along localized lines. Here we focus on the texts that are built in the form of Sanskrit verses provided with Old Javanese prose exegesis – each unit forming a »translation dyad«. The Old Javanese prose parts document cases of linguistic and cultural »localization« that could be regarded as broadly corresponding to the Western categories of translation, paraphrase, and commen- tary, but which often do not fit neatly into any one category. Having introduced the »vyākhyā-style« form of commentary through examples drawn from the early inscriptional and didactic literature in Old Javanese, we present key instances of »cultural translations« as attested in texts composed at different times and in different geo- graphical and religio-cultural milieus, and describe their formal features. Our aim is to do- cument how local agents (re-)interpreted, fractured, and restated the messages conveyed by the Sanskrit verses in the light of their contingent contexts, agendas, and prevalent exegeti- cal practices. Our hypothesis is that local milieus of textual production underwent a pro- gressive »drift« from the Indic-derived scholastic traditions that inspired – and entered into a conversation with – the earliest sources, composed in Central Java in the early medieval period, and progressively shifted towards a more embedded mode of production in East Java and Bali from the eleventh to the sixteenth century and beyond.
    [Show full text]
  • Gunjala Gondi Range: 11D60–11DAF
    Gunjala Gondi Range: 11D60–11DAF This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • The Unicode Standard, Version 3.0, Issued by the Unicode Consor- Tium and Published by Addison-Wesley
    The Unicode Standard Version 3.0 The Unicode Consortium ADDISON–WESLEY An Imprint of Addison Wesley Longman, Inc. Reading, Massachusetts · Harlow, England · Menlo Park, California Berkeley, California · Don Mills, Ontario · Sydney Bonn · Amsterdam · Tokyo · Mexico City Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and Addison-Wesley was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters. However, not all words in initial capital letters are trademark designations. The authors and publisher have taken care in preparation of this book, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode®, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. If these files have been purchased on computer-readable media, the sole remedy for any claim will be exchange of defective media within ninety days of receipt. Dai Kan-Wa Jiten used as the source of reference Kanji codes was written by Tetsuji Morohashi and published by Taishukan Shoten. ISBN 0-201-61633-5 Copyright © 1991-2000 by Unicode, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise, without the prior written permission of the publisher or Unicode, Inc.
    [Show full text]
  • Oriya Range: 0B00–0B7F
    Oriya Range: 0B00–0B7F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]