Communicative Strategies in Internet Chat Rooms Jiraporn Yiamkhamnuan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Communicative Strategies in Internet Chat Rooms Jiraporn Yiamkhamnuan Kasetsart J. (Soc. Sci) 32 : 478 - 492 (2011) «. ‡°…µ√»“ µ√å ( —ߧ¡) ªï∑’Ë 32 : 478 - 492 (2554) The Mixing of Thai and English: Communicative Strategies in Internet Chat Rooms Jiraporn Yiamkhamnuan ABSTRACT The study systematically described the characteristics of mixing Thai, by Thai speakers, with English- based discourses in the Internet chat rooms. The possible functions of mixing, the factors involved, and the new textual identities built by language mixing were also explored. Data were collected from 60 textual chat extracts in international and English chat rooms on the Sanook and Pantip websites. The findings revealed that shifting to Thai was done by means of (1) Thai word insertion, (2) word translation, (3) word quotations, (4) word repetition, (5) specialized features expression, and (6) net culture switching. Shifting occurred mainly as a result of the Thai chattersû non-proficiency in English, the habitual use of Thai cultural terms, and the causal, synchronous nature of the non-visual interactions, while the individual linguistic styles as well as emotional drivers were to help build a shared understanding between Thais and at the same time express their cultural identities. Keywords: code-mixing, language mixing and technology, language in Internet chat rooms ∫∑§—¥¬àÕ ¿“…“®“°·∫∫·ºπ‡¥‘¡‰ª Ÿà∏√√¡‡π’¬¡°“√ªØ‘∫—µ‘∑“ß Õ‘π‡∑Õ√å‡πÁµ≈—°…≥–‡À≈à“π’È¡’ “‡ÀµÿÀ≈—°¡“®“°°“√ ∫∑§«“¡«®‘ ¬©∫— ∫π— ’È ¡«’ µ∂— ª√– ߧÿ ‡æå Õ∫√√¬“¬◊Ë ¢“¥§«“¡§≈àÕß·§≈à«„π°“√ π∑π“‚¥¬„™â¿“…“ ≈°…≥–°“√ªπ¿“…“‰∑¬„π«“∑°√√¡¿“…“Õ— ß°ƒ…‚¥¬— Õ—ß°ƒ… §«“¡§ÿâπ™‘π°—∫°“√„™â§”‰∑¬‡æ◊ËÕ ◊ËÕ ºŸâ查™“«‰∑¬„πÀâÕß π∑π“∑“ßÕ‘π‡∑Õ√å‡πÁµ √«¡∂÷ß «—≤π∏√√¡·≈–∏√√¡™“µ‘¢Õß°“√查§ÿ¬„π™à«ß‡«≈“ »÷°…“Àπâ“∑’Ë ªí®®—¬∑’ˇ°’ˬ«¢âÕß·≈–𔇠πÕÕ—µ≈—°…≥å ‡¥’¬«°—π∑’˧Ÿà π∑π“‰¡à “¡“√∂¡Õ߇ÀÁπ°—π‰¥â „À¡à∑’˪√“°Ø‡ªìπ¢âÕ§«“¡Õ—π‡°‘¥®“°°“√ªπ¿“…“¥—ß πÕ°®“°π’È ¬—ßæ∫°“√ªπ¿“…“Õ—π‡ªìπº≈¡“®“° °≈à“« ¢âÕ¡Ÿ≈„π°“√«‘®—¬√«∫√«¡®“°∫∑ π∑π“„π ≈—°…≥–°“√ ◊ËÕ “√‡©æ“–∫ÿ§§≈·≈–·√ߢ—∫∑“ß ÀâÕß π∑π“π“π“™“µ‘·≈–ÀâÕß π∑π“¿“…“Õ—ß°ƒ… Õ“√¡≥å´÷ËßπÕ°®“°®–™à«¬ √â“ߧ«“¡‡¢â“„® “√ „π‡«Á∫‰´µå πÿ°·≈–æ—π∑‘æ¬å ®”π«π 60 ∫∑ π∑π“ √–À«à“ߺŸâ π∑π“™“«‰∑¬¥â«¬°—π·≈â« ¬—ß· ¥ßÕ—µ º≈°“√«‘®—¬æ∫°“√ ≈—∫®“°¿“…“Õ—ß°ƒ…‰ª Ÿà¿“…“ ≈—°…≥å√à«¡∑“ß«—≤π∏√√¡¥â«¬ ‰∑¬‚¥¬«‘∏’°“√µà“ßÊ ‰¥â·°à (1) °“√·∑√°§”‰∑¬ (2) §” ”§—≠: °“√ªπ¿“…“ °“√ªπ¿“…“·≈–‡∑§‚π‚≈¬’ °“√·ª≈§” (3) °“√Õâ“ßՑߧ” (4) °“√´È”§” (5) °“√ ¿“…“„πÀâÕß π∑π“∑“ß∑“ßÕ‘π‡∑Õ√å‡πÁµ · ¥ß≈—°…≥–摇»…·≈– (6) °“√ ≈—∫®“°°“√„™â Department of Languages (English), Faculty of Commerce and Management, Prince of Songkla University, Trang Campus, Trang 92000, Thailand. «. ‡°…µ√»“ µ√å ( —ߧ¡) ªï∑’Ë 32 ©∫—∫∑’Ë 3 479 INTRODUCTION the current expansion of English, as çÇ In Thailand, the realization has grown that English is the lingua With linguistic globalization as a growing franca for interaction with ùforeignersû, rather than trend in todayûs communicative world, contact just ùnative speakersûÇé. Through this view, English between speakers of the English language and a is no longer restricted to upper social classes as in native language seems to be common, especially previous times, but is simply welcome among where English is of paramount importance. In common people. Frequent contact between English Thailand, English was historically associated with and Thai is thus unavoidable, resulting in the knowledge, power, and modernization. As early as ùlanguage mixingû phenomenon › an alternation 1612, the English language came to Thailand through between one language and another simultaneously contact with British people. During the reigns of made by a speaker within a sentence. King Rama IV and V, it was for the exclusive use There has been substantial interest in the of the royal families. Under the process of mixing of English in Thai utterances among Thai westernization and modernization (1851›1960), a researchers, particularly in terms of sound variables number of selected young men were sent to foreign by Thai speakers with different English language countries to extend their studies for the countryûs experience (for example, Nimphaibule, 1996; development (Suraratdecha, 2003: 67). English Sertthikul, 2004), mixing of English in Thai and consequently became a mark of the royals and the language attitudes as related to different social elite. An expansion of English and attestations of classes and occupational backgrounds (for example, switching and borrowing between Thai and English Dhithiwattana, 1996; Boonkongsaen, 1999), and were first witnessed during this period (Warie, 1997: perceptions of code-mixing in mass media (for 25, cited in Suraratdecha, 2003: 67). Although this example, Kannaovakun and Gunther, 2003). These foreign language is now neither an official language earlier studies focused on real speech interaction in of the country, nor is it given any special position which English is used in Thai contexts. This gap will in terms of language policy, it is set as a compulsory pave a challenging way for further investigation in course for education. The integration of English into virtual communities, in which language features are the curriculum is evidence of its importance. rather speech-like, but it remains largely unexplored. In recent years, the growth of English has Having observed written utterances in English been further accelerated by a startling expansion in and international chat rooms on particular Thai the quantity and speed of the international websites, the researcher witnessed the seemingly- communication and tourism industries. Advertisements intended alternation between Thai and English, even in English are widely heard and seen everywhere in simple words or phrases, leading to intriguing promoting products ranging from canned soft drinks questions. Why do Thai bilinguals alternate between to T-shirts. Thai people mostly believe that knowing two languages? What are the crucial effects or factors English is advantageous as it opens new horizons in involved? Are there any special features characterizing the spheres of education and employment which lead on-line code-mixing? With this linguistic curiosity, to a better life in society and have great instrumental the researcher set out to systematically examine Thai value in business, as if one is fluent in English, one and English code- mixing in the Internet chat rooms, can automatically gain a higher position. Under such hypothesizing that the findings could be somehow circumstances, there is a great effort to be proficient different from those in spontaneous speech situations. in English. Prevalence of English thus generates Some linguistic aspects in Thai styles as reflected in eagerness in learning mainly for economic, social, this cyber territory may reveal a language variety and cognitive benefits. Mathias (2007: 72) supported concerned with communicative functions and identity 480 «. ‡°…µ√»“ µ√å ( —ߧ¡) ªï∑’Ë 32 ©∫—∫∑’Ë 3 markers. It can hopefully suggest implications for the changing the topic of conversation. Referring to the English proficiency of Thai people and the quality ùcode-switchingû concept, sentences from the two of language learning in the present curriculum. distinct grammatical systems are shifted within the same speech situation. Generally defined, code- OBJECTIVES mixing involves intra-sentential switching, and code- switching inter-sentential switching (Kannaovakun This study aimed (1) to explore and describe and Gunther, 2003: 67). Some researchers may the linguistic characteristics of mixing Thai and employ the term ùcode-mixingû to cover these two English in the English-dominant utterances at intra- alternations (Dulay et al., 1982: 115). In the present sentential and inter-sentential levels in synchronous study, code-mixing means the linguistic phenomenon chat rooms, and (2) to investigate the possible in which the Thai chatters alternately between Thai functions of mixing, factors involved, and new and English, either within one English sentence or textual identities built by language mixing. in the same speech situation. SIGNIFICANCE Functions, motivations, and attitudes Factors that bring about the mixing are The study will give a finer understanding of numerous and various. The first is for communicative the mixing of English and Thai, particularly shifting needs. In Liûs (2000: 317-318) study of Cantonese to Thai in English-dominant utterances, in the and English switching in Hong Kong, he found that Internet chat rooms. The findings can be useful for English is much more preferable since it is shorter foreign language learning in Thailand in terms of and thus requires less linguistic effort as compared alternative teaching tools and activities and a to the Cantonese equivalent. This study yields curriculum design most effective to fulfill the Thai support to Holmes (1992). Since the students learn learnersû communicative needs. Also, it might be of the vocabulary of economics, linguistics, or physics interest to those who are interested in other aspects in English, they do not know particular words in of a language variety influenced by digitally- Cantonese. When discussing their studies, they mediated communication to create new, virtual spontaneously switch to English (Holmes, 1992: 44). identities. Similarly, in the study of the mixing of English and Thai in Thai television programs, English mixes LITERATURE REVIEW often occur in high-technology fields and in the electronic world even when Thai equivalents exist Definitions and concepts of language mixing (Kannaovakun and Gunther, 2003: 76). The importance In fact, the ability to shift languages is known of English can be attributed to the fact that it is a among bilinguals who can make irregular use of a world language in science and technology, as well second language or have considerable skills in a as in international trade and commerce, and so the second language. While speaking with another use of English for discussing such topics will always bilingual, the bilinguals may alternate from one give an impression of authority, credibility, and language to another language, leading to code authenticity (Kannaovakun and Gunther, 2003: 67). ù-mixingû or ù-switchingû. Some researchers take a Whatûs more, language shifting can be further step to distinguish between them. According related to the social values of a particular root.
Recommended publications
  • Envision Bangkok Handbook Introduction
    ENVISION BANGKOK HANDBOOK INTRODUCTION ABOUT THE SITE Redeeming a dark past, equipping a new generation, watching God change lives in Thailand. From teaching English, to building relationships, and Bible studies. Be a part of the need to teach, train and disciple for God’s Kingdom. You’re the Light in this darkness, You’re the Hope to the hopeless, You’re the Peace to the restless, You are. There is no one like our God, There is no one like our God, For greater things have yet to come, And greater things are still to be done in this City. This song “God of this City” was written in Thailand by Blue Tree and clearly depicts the heart of Envision Thailand. Come and join in God’s work of rescuing those in the Red-Light District, building relationships with University students through English conversations and coffee, and mobilizing emerging adults to be the Light of Jesus in other areas of the world. MEET THE TEAM Tou Lee and Tang (along with their sweet children Abraham and Selah) have been serving in Thailand since January 2011. Tou Lee is originally from Hortonville, Wisconsin. He was involved with youth ministry prior to becoming the Thailand Envision Site Director. He attended Crown College where he received a B.A. in Intercul- tural Studies: Church Planting. He then went on to finish his M.A. at Crown in Organizational Leadership and Ministry Leadership. Tou Lee has a passion for preaching and evangelism. Additionally, he enjoys basketball and volleyball (even though he couldn’t make a basket nor spike a ball if his life depended on it).
    [Show full text]
  • Enhancing Acquisition of Intercultural Non-Verbal Competence: Thai
    Enhancing Acquisition of Intercultural Nonverbal Competence: Thai English as a Foreign Language Learners and the Use of Contemporary English Language Films Anamai (Andy) Damnet A thesis submitted in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Communication and the Arts Faculty of Arts, Education and Human Development, Victoria University Melbourne, Victoria, Australia 17 November 2008 ii Doctor of Philosophy Declaration “I, Anamai (Andy) Damnet, declare that the PhD thesis entitled Enhancing Acquisition of Intercultural Nonverbal Competence: Thai English as a Foreign Language Learners and the Use of Contemporary English Language Films is no more than 100,000 words in length, exclusive of tables, figures, appendices, references and footnotes. This thesis contains no material that has been submitted previously, in whole or in part, for the award of any other academic degree or diploma. Except where otherwise indicated, this thesis is my own work.” Signature Date 17 November, 2008 iii Publications and Conference Presentations Arising from Thesis Journal Publications Damnet, A. & Borland, H. (2007). Acquiring Nonverbal Competence in English Language Contexts: the Case of Thai Learners of English Viewing American and Australian Films. Journal of Asian Pacific Communication, 17 (1), 127-148. Conference Presentations Damnet, A. & Borland, H. (2004). Developing Students’ Intercultural Nonverbal Competence through the Explicit Teaching of Nonverbal Communication in the EFL Classroom. Presented at the 29th Annual Congress of the Applied Linguistics Association of Australia: Applying Applied Linguistics 15-17 July 2004, University of South Australia, Adelaide, Australia. Damnet, A. & Borland, H. (2003). The Effectiveness of the Use of Contemporary English Language Films as a Resource in Learning and Teaching Non-verbal Communication.
    [Show full text]
  • Third Sunday of Easter April 26, 2020 Worship On-Line Community Congregational Church of Chula Vista United Church of Christ
    1 Third Sunday of Easter April 26, 2020 Worship On-Line Community Congregational Church of Chula Vista United Church of Christ Today is designated as Pacific Asian American Ministry (PAAM) Sunday, which is when our denomination, the United Church of Christ, celebrates and honors Asian Americans and Pacific Islanders who are members and ministers within the UCC. We, at Community Congregational Church are blessed to have many members in our congregation, from Filipino and Samoan backgrounds, as well as from Asian countries and Hawaii! In honor of them we are using the worship service that has been written by a colleague and friend of Pastor Liz’s, Rev. Mitchell Young. It has been adapted for our use today by Pastor Liz. Welcome and Passing of the Peace [Greet one another with “Peace be with you” in the language of your choice. Accompany your verbal greeting with South East Asian noncontact greeting gestures: Thai “wai”, (cf. “Namaste” of Southern Asia). Demonstrate the gesture by joining your hands together in front of you in a praying gesture held anywhere between chest to forehead level, the higher you position your hands the greater the respect/deference you offer. The most common level for your peers is with fingertips at chin level. Rev. Mitchell’s daughter greets him with wai, (a Thai greeting). Call to Worship (Based on Luke 24:13-35; in English and Tagalog) Leader: Jesus walks with us from Jerusalem to Emmaus, from San Diego to Chula Vista . People: We journey with Jesus on the road. Jesus travels with us on every road of our lives!
    [Show full text]
  • C:\Documents and Settings\Ozanichj\Desktop\Thai Manual\Thai
    Instructional Guide for Use in Small Classes ~ Thai Developed by Sudawan Ariyasap for the Center for Language Education And Research A Title VI U.S. Dept. of Education Language Resource Center Thai Language Tutorial Guide Part I: General Information Chapter 1: Introduction 1 Audience and rationale Overview of The Guide Sound system of Thai and transcription Chapter 2: Getting Started 8 Establishing the goals of the course Maximizing the use of the second language in the course Suggestions for maximizing the use of the language Evaluation Chapter 3: Finding and Using Materials 12 Finding materials Working with a text Other materials Part II: Working with Beginners Chapter 4: Introduction Chapter 5: Lesson plans Lesson 1: Greeting, apologizing, and thanking 19 Lesson 2: Classroom objects 24 Lesson 3: Classroom directives 26 Lesson 4: Personal information 32 Lesson 5: Numbers 42 Lesson 6: Time 50 Lesson 7: Dates 54 Lesson 8: Locations 70 Lesson 9: Local geography 76 Lesson 10: Giving and understanding directions 87 Lesson 11: Colors, shapes, and sizes 97 Lesson 12: Body parts 101 Lesson 13: Money 106 Lesson 14: Food 109 Lesson 15: Market talk 117 Part III: Task-Based Lessons Chapter 6: Introduction 122 Chapter 7: Lesson plans Lesson 1: Eating and ordering 123 Lesson 2: Taking a taxi 132 Lesson 3: Getting a room in a hotel 140 Lesson 4: Taking a bus in Bangkok 147 Lesson 5: Using public telephones 157 Lesson 6: Taking a train 170 Lesson 7: Going to the hairdresser 177 Lesson 8: Taking a bus trip 187 Lesson 9: Shopping and bargaining 196 Lesson
    [Show full text]
  • International-Multisensory-Paper
    a. How were you addressed when you entered the restaurant? Did you need to make reservations? How long was the wait before you were seated? The restaurant I went to was Thai Farm Kitchen, 416 Church Avenue in Brooklyn. My cousin and I were immediately greeted with a wai, a form of a Thai greeting, when we entered the restaurant. “A ​ wai is a form of communication and a customary greeting in Thailand where palms of the hands are briefly pressed together in a prayer-like gesture with fingers pointing upwards, usually close to the chest, and the head slightly bowed. The wai is a sign of respect and is used instead of the traditional Western handshake or a wave. It can be a way of saying thanks, showing understanding of a person or situation, or a polite way to apologize” (Willan, 2018). This gives an example of how Thai culture is high context because the waitress used nonverbal communication to greet and welcome us. The ​ ​ waitress was very friendly and welcoming, greeting us with a huge smile. I did not have to make a reservation. There was no wait, we were seated immediately. b. What are the cultural differences you notice? Using your five senses of taste, touch, sight, smell, & sound describe some of the cultural differences that you are not accustomed to in comparison to All-American restaurant or restaurant chains. For example, one can describe but not limited to the sights in the restaurant décor, odors from unusual foods, and sounds from music. One should use all five-senses in this cultural experience.
    [Show full text]
  • The Speech Act of Greeting Performed by Russian Efl Learners
    THE SPEECH ACT OF GREETING PERFORMED BY RUSSIAN EFL LEARNERS By GALINA SHLEYKINA Bachelor of Arts in Russian and English Petrozavodsk State University Petrozavodsk, Russia 1998 Master of Arts in Russian and English Petrozavodsk State University Petrozavodsk, Russia 1998 Doctor of Philosophy in Russian Petrozavodsk State University Petrozavodsk, Russia 2007 Submitted to the Faculty of the Graduate College of the Oklahoma State University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY May, 2016 THE SPEECH ACT OF GREETING PERFORMED BY RUSSIAN EFL LEARNERS Dissertation Approved: Dissertation Adviser Dr. Gene Halleck Committee Member Dr. Dennis Preston Committee Member Dr. Rebecca Damron Outside Committee Member Dr. Lesley Rimmel ii Name: GALINA SHLEYKINA Date of Degree: MAY, 2016 Title of Study: THE SPEECH ACT OF GREETING PERFORMED BY RUSSIAN EFL LEARNERS Major Field: ENGLISH Abstract: The present study centers on interlanguage and cross-cultural pragmatics. It investigates semantic formulas in the speech act of greeting performed by Russian EFL learners. In particular, it compares the non-native speakers’ (NNS) and native speakers’ (NS) production of semantic formulas in terms of their number, frequency, and content. Secondly, the study examines the NSs’ perception of NNS greetings for their pragmatic appropriateness and identifies areas that influence the ratings. A Free Discourse Completion Test (FDCT) containing 16 situational prompts was used to elicit greetings by the English NNSs and NSs. Retrospective interviews were additionally administered to triangulate the data. The NNSs’ greetings were rated by the NS raters on a four-point scale for their pragmatic appropriateness. The results show that the NNSs significantly deviate from the NSs in terms of number, frequency, and content of greetings strategies, namely, greetings proper, phatic questions and phrases, address terms, and situational greetings.
    [Show full text]
  • Thai Judges Delegation Meeting with Nevada Court Interpreter Program
    May 3, 2010 Thai Judges Delegation Special points of Administrative Office of the Courts Volume 1, Issue 1 Certified Court Interpreter Program interest: Society Etiquette Kingdom of Thailand - Background Notes Did You Know That… Geography: other. either the Royal or National Anthem is played. The Na- Public Behavior Do’s and Area: 198,114 sq. mi. Languages: Don’ts tional Anthem is played daily at (equivalent to the size of Thai (official language); English 8 a.m. and 6 p.m. in public France, or slightly smaller than is the second language of the places and simultaneously Texas) elite; Malay and regional dia- broadcast on television and Cities: Capital--Bangkok lects. radio. Virtually all shops and (population 9,668,854) Education: business have portraits of the People: Years compulsory--12. Liter- King and Queen. above them. acy--94.9% male, 90.5% female. Nationality: Noun and adjec- tive--Thai. Population (2009 est.): 67.0 Monarchy: million The monarchy is deeply re- Ethnic groups: Thai 89%, other vered by the Thai people and 11%. strict customs towards it are observed. Never speak disre- Religions: spectfully of the Royal family; Inside this issue: to do so is a criminal offence. Buddhist 93-94%, Muslim 5-6%, Christian 1%, Hindu, Brahmin, Always stand quietly when Background Notes 1 Thai Society Thai Culture 2 Society Meeting and Gift 2 Hierarchical Society When Thais meet a stranger, Status can be determined by Giving Etiquette they will immediately try to clothing and general appear- Thais respect hierarchical rela- place you within a hierarchy so ance, age, job, education, family Business Meeting 3 tionships.
    [Show full text]
  • Songkran: a Thai Holi | India Currents
    SongKran: A Thai Holi | India Currents http://www.indiacurrents.com/articles/2010/05/11/songkran-a-thai-holi SongKran: A Thai Holi Veena Patwardhan • May 11, 2010 Like Be the first of your friends to like this. The links to India were evident almost from the moment we alighted at Bangkok’s swanky Suvarnabhoomi airport. Even the name of the airport sounded more Indian than Thai to us. The magnificent exhibit of the churning of the seas by the demons and Gods—with a huge idol of Lord Vishnu in a classic pose in the center of the tableau—only reinforced the India connection. We took a short connecting flight to Chiang Mai, well known for its scenic landscapes, tantalizing night bazaars and dazzling, jewel-studded temples, or “wats,” as they are called in Thailand. We had arrived in the country in time for the famed Songkran, or New Year, festivities celebrated from April 13 to April 15 of each year. And since Chiang Mai is acknowledged to have the best celebrations, we had decided to kick off our tour of Thailand from this beautiful, ancient city. At the Chiang Mai airport we were met by the Thai guide appointed to show us around. The lady provided yet another link to India by welcoming us with the traditional “wai,” a gesture similar to our Indian “Namaste.” Palms joined, she bowed her head to welcome us with the Thai greeting “Sawadee kha” (men greet others with “Sawadee krup”) and led us out of the airport lounge to our hotel vehicle parked outside.
    [Show full text]
  • About Worldview by Durk Meijer, March 31, 2016 the Stories I Share
    About worldview by Durk Meijer, March 31, 2016 The stories I share are from many different cultures, each with their own unique look at the world. We need to consider the uniqueness of people when we seek to serve them. Some of the things we need to consider are: The way gender, age, caste and status effect their look at the world The traditional, spiritual, political and social-economic functions of the community, including the way they relate to other people in their family and their community The languages they use and the way these languages are used This basically forms their worldview, which also includes: Where and how they live The ways they normally receive and process important information The kind of education do they have (traditional, vocational, and academic) The way they sustain themselves The way they relate to outsiders One definition of worldview depicts it as a framework of values and beliefs about life, God, humanity, and the universe that is formed through life’s experiences. It is not just a collection of perspectives but a coherent and uniquely individual structure based on core values and beliefs held by a person. It is through this framework that a person views the world and evaluates other people, events and ideas. While in Thailand I learned a lot about what respect means in another worldview. I have dropped money on the street before and one easy way to stop a coin from rolling down the drain or a paper bill to fly off in the wind is to quickly use my feet and step on it.
    [Show full text]
  • Sharing Urban Public Space in Bangkok, Thailand
    Dissertation Sharing Urban Public Space in Bangkok, Thailand The In-Between Space: A Study of the Siam Area ausgeführt zum Zwecke der Erlangung des akademischen Grades einer Doktorin der Technischen Wissenschaften unter der Leitung von Ao.Univ.Prof. DI Dr. phil. ANDREA RIEGER-JANDL E251-01 Baugeschichte und Bauforschung Institut für Kunstgeschichte, Bauforschung und Denkmalpflege eingereicht an der Technischen Universität Wien Fakultät für Architektur und Raumplanung Von DUANGNAPA SINLAPASAI Matrikelnummer: 0828494 Die approbierte gedruckte Originalversion dieser Dissertation ist an der TU Wien Bibliothek verfügbar. The approved original version of this doctoral thesis is available in print at TU Wien Bibliothek. Jeneweingasse 17, 1210 Wien Unterschrift Wien, ……………………..2019 …………………………………. 1 Sharing Urban Public Space in Bangkok, Thailand The In-Between Space: A Study of the Siam Area Die approbierte gedruckte Originalversion dieser Dissertation ist an der TU Wien Bibliothek verfügbar. The approved original version of this doctoral thesis is available in print at TU Wien Bibliothek. 2 Sharing Urban Public Space in Bangkok, Thailand The In-Between Space: A Study of the Siam Area Researcher: Duangnapa Sinlapasai; Supervisors: Ao.Univ.Prof. DI Dr. phil. ANDREA RIEGER-JANDL. Doctoral (PhD) program, Faculty for Architecture and Planning; University of Technology, Vienna, AUSTRIA. Abstract The motivation behind the research was the “in-between” concept that is crucial in order to make the distinction between the place and the concept itself. It provides two ideas 1) equal and free space, and 2) coexistence or sharing i.e. the mall and the Buddhist temple or from houses to workplaces at the city level. Moreover, it is to apprehend the complexities around the usage of public and private spaces by integrating social criteria that reflects the particularity of Thai uniqueness and how it is used to maintain the relationship between them.
    [Show full text]
  • An Ethnographically-Oriented Study Into the Experiences of a Particular Group of Thai Post-Graduate Students in Uk Higher Education
    SMILES AND CHALLENGES: AN ETHNOGRAPHICALLY-ORIENTED STUDY INTO THE EXPERIENCES OF A PARTICULAR GROUP OF THAI POST-GRADUATE STUDENTS IN UK HIGHER EDUCATION by ANGELA M CLEARY A Thesis submitted to The University of Birmingham For the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY School of Education The University of Birmingham October 2016 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT This ethnographically-oriented study was initiated when Thai post-graduate scholarship students reported a variety of academic, medical and social problems to staff working at an education office which monitors the welfare of Thai students studying in the UK. This study is particularly timely as there was little existing research into the experiences of Thai students studying outside Thailand. Drawing on Holliday’s (1999) notion of ‘small cultures’, the study highlights challenges faced by a group of Thai students as they study for a one-year Master’s degree in the UK during 2011-2012. Semi-structured interviews were conducted, and classroom observations carried out, with four Thai scholarship Master’s students studying at different UK universities.
    [Show full text]
  • The Ultimate Thailand Survival Guide
    CANDIDATE ADVICE Thailand THE ULTIMATE THAILAND SURVIVAL GUIDE WELCOME TO THE LAND OF SMILES Your computer has too many distractions....... Please print and study the enclosed information carefully www.TeachAbroadThailand.com Travel and Program Preparation Welcome! We are excited to have you join us in Thailand. Below you will find some information to help you prepare for your trip and during your stay. As always, ‘Teach Abroad Thailand’ program staff will be available 24 hours a day to answer additional questions and to provide assistance. We truly hope that your Thailand Experience will be a happy and memorable learning and living experience. We will do everything possible to make it so! Your Obligations On The TEFL Course The TEFL course is designed to be a fun and interactive experience. Additionally you will have most of your nights and weekends free to explore the islands and beaches of southern Thailand. However, you will be expected to apply yourself to the TEFL training course, to make an effort to participate in all activities and to complete all required tasks. If your grammar or spelling is terrible then don’t worry, you will be in good company! Volunteer Program – Koh Samui Volunteers can teach for 4-6 weeks after training and accommodation for the duration of your stay is in- cluded in your package. You will be placed within a local school in one of many locations in Koh Samui however live in the Lamai area. We have 1-2 full time staff based on Koh Samui all year round to offer sup- port and guidance throughout your stay.
    [Show full text]