Easy Japanese Easy Ver

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Easy Japanese Easy Ver Easy Japanese www.nhk.or.jp/lesson ver. April 2015 www.nhk.or.jp/lesson/english To www.nhk.or.jp/lesson/englishdownload free audio lessons, visit NHK WORLD Learn Japanese online! www.nhk.or.jp/lesson/english Do you know the “Easy Japanese” website ? NHK WORLD RADIO JAPAN also provides a variety of useful online content for the lessons free of charge. Please access and enjoy learning! Audio, text and illustration for all the lessons You can learn basic grammar and useful expressions with the entire text, audio and colorful illustrations of Anna’s story, all available for free. You can also use the website to learn Japanese phrases effectively, by listening to the audio of each sentence. Teach Us, Teacher In each lesson, the lesson supervisor, Assoc. Prof. Akane Tokunaga, explains important learning points. Sound Words Onomatopoeia and imitative words describing persons, actions or things are introduced, along with audio and illustrations. Japanese Syllabaries Learn two forms of Japanese writing, Hiragana and Katakana. Vocabulary List & Quiz The main words and phrases used in each lesson are introduced, along with a quiz to confirm that you have learned the meaning. - 3 - Created by NHK WORLD © ver. April 2015 - 1 - - 1 - CreatedCreated by byNHK NHK WORLD WORLD © ver.© ver. April April 2015 2015 - 2 - To To To download downloaddownload free freefree audio audioaudio lessons, lessons,lessons, visit visitvisit NHK NHKNHK WORLD WORLDWORLD INDEX LESSON 1 WATASHI WA ANNA DESU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 5 2 KORE WA NAN DESU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 6 3 TOIRE WA DOKO DESU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 7 4 TADAIMA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 8 5 SORE WA WATASHI NO TAKARAMONO DESU ҩҩҩҩҩҩ 9 6 DENWABANGÔ WA NANBAN DESU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 10 7 SHÛKURÎMU WA ARIMASU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 11 8 MÔICHIDO ONEGAI SHIMASU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 12 9 NANJI KARA DESU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 13 10 ZEN-IN IMASU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 14 11 ZEHI KITE KUDASAI ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 15 12 ITSU NIHON NI KIMASHITA KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 16 13 SHÔSETSU GA SUKI DESU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 17 14 KOKO NI GOMI O SUTETE MO II DESU KA ҩҩҩ 18 15 NETE IMASU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 19 16 KAIDAN O AGATTE, MIGI NI ITTE KUDASAI ҩҩҩҩ 20 17 OSUSUME WA NAN DESU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 21 18 MICHI NI MAYOTTE SHIMAIMASHITA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 22 19 YOKATTA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 23 20 NIHON NO UTA O UTATTA KOTO GA ARIMASU KA ҩҩҩҩҩҩҩ 24 21 IIE, SOREHODODEMO ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 25 22 OSOKU NARIMASHITA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 26 23 OKÂSAN NI SHIKARAREMASHITA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 27 24 TSUKAWANAIDE KUDASAI ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 28 25 TSUKUE NO SHITA NI HAIRE ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 29 26 TSUGI WA GANBARÔ ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 30 27 DARE GA KEKKON SURU N DESU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 31 CreatedCreatedCreated by byby NHK NHKNHK WORLD WORLDWORLD © ©© ver. ver.ver. April AprilApril 2015 20152015 --- 2 22 - --- 2 - www.nhk.or.jp/lesson/english Towww.nhk.or.jp/lesson/english download free audio lessons, visit NHK WORLD 28 SHIZUOKA E YÔKOSO ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 32 29 CHIKAKU DE MIRU TO, ÔKII DESU NE ҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 33 30 MÔ SUKOSHI SHASHIN O TORITAI DESU ҩҩҩҩҩҩҩҩ 34 31 MÔ HACHIJÛNI SAI DESU YO ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 35 32 FUTON NO HÔ GA SUKI DESU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 36 33 ANNA-SAN NI AGEMASU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 37 34 YAWARAKAKUTE OISHII DESU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 38 35 KUREJITTO KÂDO WA TSUKAEMASU KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 39 36 BENKYÔ SHINAKEREBA NARIMASEN ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 40 37 FUJISAN O MITARI, OSUSHI O TABETARI SHIMASHITA ҩҩ 41 38 KASHIKOMARIMASHITA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 42 39 KAZE DA TO OMOIMASU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 43 40 ATAMA GA ZUKIZUKI SHIMASU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 44 GAKUEN-SAI NI IKU KOTO GA DEKITE, 41 45 TANOSHIKATTA DESU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 42 DORE GA ICHIBAN OISHII KANA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 46 43 DÔSHITE DESHÔ KA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 47 44 WAGASHI O TABETE KARA, MACCHA O NOMIMASU ҩҩҩҩҩ 48 45 OTANJÔBI OMEDETÔ ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 49 KIKOKU SURU MAE NI, YUKI O MIRU KOTO GA DEKITE 46 50 SHIAWASE DESU ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 47 NIHONGO-KYÔSHI NI NARU NO GA YUME DESU ҩҩҩҩҩҩҩҩ 51 48 IROIRO OSEWA NI NARIMASHITA ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 52 [Appendix] Adjectives/Counters ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 53 Verbs ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 54 The Japanese syllabary ҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩҩ 56 At the university At the dormitory Shopping and restaurant Japanese culture Travel and outing Trouble shooting Special occasions - 3 - Created by NHK WORLD © ver. April 2015 - 3 -- 3 - CreatedCreated by by NHK NHK WORLD WORLD © © ver. ver. April April 2015 2015 - 2 - To To To downloaddownload download freefree free audioaudio audio lessons,lessons, lessons, visitvisit visit NHKNHK NHK WORLDWORLD WORLD &+$5$&7(56 টॻজ० ॔থॼ औऎै 52'5,*2 $11$ 6$.85$ घङऌऌॆअगॄ ॉॆअऻ ऐ॒ञ ൝਽ઇ౸ ᅟಟ ௏୬ 3URI68=8., 'RUP0RWKHU .(17$ CreatedCreatedCreated byby by NHKNHK NHK WORLDWORLD WORLD ©© ©ver.ver. ver. AprilApril April 20152015 2015 -- 22- -4-- 4- - www.nhk.or.jp/lesson/english Towww.nhk.or.jp/lesson/english download free audio lessons, visit NHK WORLD ॎञख LESSON 1 எ म॔থॼदघ WATASHI WA ANNA DESU ॎञख ?How do you do ؛எ म॔থॼदघ ؛থॼ मगीऽखथ॔ Anna HAJIMEMASHITE. I’m Anna. WATASHI WA ANNA DESU. ?How do you do ؛औऎैदघ؛औऎै मगीऽखथ Sakura HAJIMEMASHITE. I’m Sakura. SAKURA DESU. बऋ .Nice to meet you ؛থॼ ेौखऎउൢःखऽघ॔ Anna YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU. .Nice to meet you, too ؛औऎै ऒठैऒज Sakura KOCHIRAKOSO. *UDPPDU7LSV ⋇ 1RXQ$:$1RXQ%'(68 $LV% 卲 :$LVWKHSDUWLFOHLQGLFDWLQJDWRSLF 卲 $GGLQJ'(68DIWHU1RXQ%IRUPVDSUHGLFDWH HJ :$7$6+,:$$11$'(68 ,bP$QQD ⋈ -DSDQHVHVFULSWV Ń ŭƄƓƄƑƈƖƈŃŶƜƏƏƄƅƄƕƌƈƖŃŝŃŶƈƈŃƓƓőŘřŏŃŘŚ 卲 7KH-DSDQHVHODQJXDJHKDVWKUHHW\SHVRIVFULSWVūƌƕƄƊƄƑƄŮƄƗƄƎƄƑƄDQGŮƄƑƍƌ HDFKZLWKLWVRZQVSHFLILFUROH 6RXQG:RUGV 321 7KHVRXQGRIWDSSLQJD-DSDQHVH 7KHVRXQGRISDWWLQJVRPHRQH SHUFXVVLRQDVPDOOVKRXOGHUGUXP RQWKHVKRXOGHU - 3 - Created by NHK WORLD © ver. April 2015 - 5 -- 5 - CreatedCreated by by NHK NHK WORLD WORLD © © ver. ver. April April 2015 2015 - 2 - To To To download downloaddownload free freefree audio audioaudio lessons, lessons,lessons, visit visitvisit NHKNHK NHK WORLDWORLD WORLD ऩ॒ LESSON 2 ऒोम୦दघऊ KORE WA NAN DESU KA .Sakura ؛मःؚनअझ؛থॼ औऎैऔ॒॔ Anna SAKURA-SAN. HAI, DÔZO. This is for you. ऩ॒ ?What is this ؛औऎै ऒोम୦दघऊ Sakura KORE WA NAN DESU KA. ाृऑ .It’s a souvenir from Thailand ؛থॼ जोमॱॖभउଅਓदघ॔ Anna SORE WA TAI NO OMIYAGE DESU. .Thank you very much ؛औऎै ँॉऋधअओकःऽघ Sakura ARIGATÔ GOZAIMASU. .You are welcome ؛থॼ नअःञखऽखथ॔ Anna DÔITASHIMASHITE. *UDPPDU7LSV 625( ⋇ .25(:$1$1'(68.$ :KDWLVWKLV" .25( 卲 .$LVDSDUWLFOH:KHQDGGHGWRWKHHQGRIDVHQWHQFH ZLWKDULVLQJLQWRQDWLRQLWDOORZV\RXWRDVNDTXHVWLRQ HJ 625(:$1$1'(68.$ :KDWLVLW" ⋈ 1RXQ$121RXQ% 卲 12LVDSDUWLFOHWKDWOLQNVWZRQRXQV,Q-DSDQHVH\RXSXWDPRGLI\LQJZRUGEHIRUHDQRXQ كDVRXYHQLUIURP7RN\Rق)*$>,HJ 7¹.<¹1220 6RXQG:RUGV 12521252 687$687$ ,WGHVFULEHVDSHUVRQZKRLVZDONLQJ ,WGHVFULEHVVRPHRQHRUVRPHWKLQJ KXUULHGO\ WKDWLVPRYLQJVORZO\ CreatedCreatedCreated by byby NHK NHKNHK WORLD WORLDWORLD © ©© ver. ver.ver. April AprilApril 2015 20152015 -- - 2 26 -- - - 6 - www.nhk.or.jp/lesson/english www.nhk.or.jp/lesson/english To download free audio lessons, visit NHK WORLD LESSON 3 ॺॖঞमनऒदघऊ TOIRE WA DOKO DESU KA ऌॆअखण .Here’s a classroom ؛औऎै ऒऒमઇ஼दघ Sakura KOKO WA KYÔSHITSU DESU. ऱौ .Oh, it’s spacious ؛থॼ ॎँؚઁः॔ Anna WÂ, HIROI. धखॆऊ॒ .Over there is the library ؛औऎै ँजऒम௕છை Sakura ASOKO WA TOSHOKAN. ?Where is a restroom ؛থॼ ॺॖঞमनऒदघऊ॔ Anna TOIRE WA DOKO DESU KA. .Just over there ؛औऎै घएजऒदघ Sakura SUGU SOKO DESU. *UDPPDU7LSV ⋇ B:$'2.2'(68.$ :KHUHLVB" 卲'2.2'(68.$LVDSKUDVHWKDWDOORZV\RXWRDVNZKHUHVRPHWKLQJLVHLWKHUDSODFHRUWKLQJ HJ 72,5(:$'2.2'(68.$ :KHUHLVDUHVWURRP" ⋈ .262$'2ZRUGV $62.2 卲 -DSDQHVHGHPRQVWUDWLYHVDUHFDOOHG.262$'2ZRUGV WDNLQJWKHILUVWV\OODEOHVRIWKHGHPRQVWUDWLYHVRI WKHIRXUJURXSVVXFKDV.2.2 KHUH $62.2 62.2 WKHUH $62.2 RYHUWKHUH '2.2 ZKHUH 6RXQG:RUGV 1266+,1266+, 3$.$3$.$ 3<213<21 7KHVRXQGRIDKRUVH ,WGHVFULEHVDQ ,WGHVFULEHVDUDEELW ZDONLQJ HOHSKDQWZDONLQJ MXPSLQJDURXQG - 3 - Created by NHK WORLD © ver. April 2015 - 7- -7 - CreatedCreated byby NHKNHK WORLDWORLD ©© ver.ver. AprilApril 20152015 - 2 - To To To downloaddownloaddownload freefreefree audioaudioaudio lessons,lessons,lessons, visitvisitvisit NHK NHKNHK WORLD WORLDWORLD LESSON 4 ञटःऽ TADAIMA .I’m home ؛থॼ ञटःऽ॔ Anna TADAIMA. ॉॆअऻ ऊइ .Welcome back ؛ᅟಟ उషॉऩऔः Dorm Mother OKAERINASAI. .Hello ؛औऎै ऒ॒पठम Sakura KONNICHIWA. ॉॆअऻ ॉॄअऋऎचः Are you an international ؛ᅟಟ ँऩञु೏৾েदघऊ Dorm Mother ANATA MO RYÛGAKUSEI student, too? DESU KA. ॎञख ॉॄअऋऎचः No, I’m not an international ؛औऎै ःःइؚஎम೏৾েदमँॉऽच॒ पऺ॒ग॒ ऋऎचः .student ؛Sakura ঩মযभ৾েदघ IIE, WATASHI WA RYÛGAKUSEI I’m a Japanese student. DEWA ARIMASEN. NIHON-JIN NO GAKUSEI DESU. *UDPPDU7LSV ⋇ $1$7$:$1,+21-,1'(68.$ $UH\RXD-DSDQHVH" ,IWKHDQVZHULV n\HV| ܒ +$,:$7$6+,:$1,+21-,1'(68 ,IWKHDQVZHULV nQR|ܒ ,,(:$7$6+,:$1,+21-,1'(:$$5,0$6(1 ⋈ *UHHWLQJV 6RXQG:RUGV %$7$1 *$5$*$5$ 7KHVRXQGRIDSHUVRQRSHQLQJDVOLGLQJGRRU 7KHVRXQGRIDGRRUEHLQJVKXW CreatedCreated byby NHKNHK WORLDWORLD ©© ver.ver. AprilApril 20152015 -- 228 --- 8 - www.nhk.or.jp/lesson/english www.nhk.or.jp/lesson/englishTo download free audio lessons, visit NHK WORLD ॎञख ञऊैुभ LESSON 5 जोम எ भฤ੟दघ SORE WA WATASHI NO TAKARAMONO DESU ॎञख षृ .My room is this way ؛नअझ؛থॼ எ भ৖ોमऒठैदघ॔ Anna WATASHI
Recommended publications
  • On Translation a Short Introduction to the Japanese Language Will
    On Translation A short introduction to the Japanese language will illustrate the kind of difficulties one encounters in translating Japanese into the European languages, and vice versa. Linguistically, Japanese is an isolated language. It has no relation to Chinese. It must have had some relation to Korean, another isolated language, but the two went into different directions thousands of years ago. Some linguists claim that the Japanese language, along with the Korean, belongs to the Ural-Altaic family, yet the claim remains hypothetical. The Japanese language features some characteristics that would seem most strange to those who are only familiar with the European languages. For example, a grammatical subject is unnecessary in Japanese to construct a grammatically complete sentence. “淋しい” (Sabishii) means (someone is) lonely. It is a complete sentence, but there is no subject. The sentence may mean ‘I’m lonely,’ ‘you are lonely,’ ‘he/she is lonely,’ ‘the rock is lonely,’ ‘all human beings are lonely,’ etc, depending on the context. It may furthermore refer to a vague sense of loneliness which needn’t be specified. It is true that in some European languages, such as Italian, a grammatically complete sentence is possible without a named subject. But the subject can always be determined by the inflection of the verb (and often also by the changes in the articles, adjectives and nouns): “Sono sola,” “Sei solo.” A Japanese sentence may be very long and still be without a subject. Tale of Genji , for instance, might contain a sequence of three long sentences without subjects, yet in each a different subject would be implied.
    [Show full text]
  • Migration 13 CHS
    Tudun mun tsira: Shiga ciyawa DEUTSCHE WELLE JI KA ƘARU Tudun mun tsira – Mai bayani a kan ’yan Afirka da ke yin ƙaura zuwa Turai Kashi na goma sha uku: Shiga ciyawa Wadda ta rubuta: Chrispin Mwakideu Wanda ya fassara: Ɗanlami Bala Gwammaja Wadda ta tace: Halima C. Schmaling ’Yan Wasa: Magaji: ɗan shekara 22 Jami’in shige da fice: ɗan shekara 40 Lami: ’yar shekara 20 Sa’adatu: ’yar shekara 35 Charles: ɗan shekara 45 Ɗan sanda: ɗan shekara 35 Faisal: ɗan shekara 19 Roda: ’yar shekara 25 1/9 Tudun mun tsira: Shiga ciyawa Mai gabatarwa: Masu saurarenmu, barkanmu da sake saduwa a cikin shirinmu na “Ji Ka Ƙaru”. Wannan shi ne kashi na goma sha uku a shirinmu na wasan kwaikwayo a kan ƙaura da matasa daga Afirka ke yi zuwa Turai, mai taken “Tudun mun tsira”. Idan ba mu manta ba, wannan wasa ne a kan rayuwar waɗansu matasa, wato Lami, da Faisal, da kuma Magaji. Mun ji kuma cewa ko da yake akwai damammakin karatu da kuma ci gaban ɗan Adam a Turai, akwai kuma waɗansu abubuwan ƙi, musamman ma dai idan mutum ba bisa ƙa’ida ya shiga Turai ɗin ba. Sai ku biyo mu cikin shirin namu na yau mai taken “Shiga ciyawa” don jin yadda za ta kasance. Yanzu dai ga mu a ofishin jami’an shige da fice a lokacin da suke ganawa da Magaji. Fitowa ta 1: Magaji yana yi wa jami’in shige da fice bayani Jami’in shige da fice: Wato dai kai ne sabon akarambanar da muka samu ko? Magaji: Akarambana? Ban gane ba, Yallaɓai, me kake nufi da haka? Jami’i: To, ba ga shi ka kurɗaɗo ta cikin jirgin da muke ta fama jigilar kai abinci Afirka ba don ya kawo ka Turai? Ni na kwana biyu ma ban ga abin mamaki irin haka ba, sai kai.
    [Show full text]
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • Hayashi Fumiko: the Writer and Her Works
    University at Albany, State University of New York Scholars Archive East Asian Studies Faculty Scholarship East Asian Studies 1994 Hayashi Fumiko: The Writer and Her Works Susanna Fessler PhD University at Albany, State University of New York, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.library.albany.edu/eas_fac_scholar Part of the Japanese Studies Commons Recommended Citation Fessler, Susanna PhD, "Hayashi Fumiko: The Writer and Her Works" (1994). East Asian Studies Faculty Scholarship. 13. https://scholarsarchive.library.albany.edu/eas_fac_scholar/13 This Dissertation is brought to you for free and open access by the East Asian Studies at Scholars Archive. It has been accepted for inclusion in East Asian Studies Faculty Scholarship by an authorized administrator of Scholars Archive. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. Hie quality of this reproduction is dependent upon the qualify of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bieedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • ALTEC Language Class: Japanese Beginning II
    ALTEC Language Class: Japanese Beginning II Class duration: 10 weeks, January 28–April 7, 2020 (no class March 24) Class meetings: Tuesdays at 5:30pm–7:30pm in Hellems 145 Instructor: Megan Husby, [email protected] Class session Resources before coming to Practice exercises after Communicative goals Grammar Vocabulary & topic class class Talking about things that you Verb Conjugation: Past tense Review of Hiragana Intro and あ column Fun Hiragana app for did in the past of long (polite) forms Japanese your Phone (~desu and ~masu verbs) Writing Hiragana か column Talking about your winter System: Hiragana song break Hiragana Hiragana さ column (Recognition) Hiragana Practice クリスマス・ハヌカー・お Hiragana た column Worksheet しょうがつ 正月はなにをしましたか。 Winter Sports どこにいきましたか。 Hiragana な column Grammar Review なにをたべましたか。 New Year’s (Listening) プレゼントをかいましたか/ Vocab Hiragana は column もらいましたか。 Genki I pg. 110 スポーツをしましたか。 Hiragana ま column だれにあいましたか。 Practice Quiz Week 1, えいがをみましたか。 Hiragana や column Jan. 28 ほんをよみましたか。 Omake (bonus): Kasajizō: うたをききましたか/ Hiragana ら column A Folk Tale うたいましたか。 Hiragana わ column Particle と Genki: An Integrated Course in Japanese New Year (Greetings, Elementary Japanese pgs. 24-31 Activities, Foods, Zodiac) (“Japanese Writing System”) Particle と Past Tense of desu (Affirmative) Past Tense of desu (Negative) Past Tense of Verbs Discussing family, pets, objects, Verbs for being (aru and iru) Review of Katakana Intro and ア column Katakana Practice possessions, etc. Japanese Worksheet Counters for people, animals, Writing Katakana カ column etc. System: Genki I pgs. 107-108 Katakana Katakana サ column (Recognition) Practice Quiz Katakana タ column Counters Katakana ナ column Furniture and common Katakana ハ column household items Katakana マ column Katakana ヤ column Katakana ラ column Week 2, Feb.
    [Show full text]
  • The Degree of the Speaker's Negative Attitude in a Goal-Shifting
    In Christopher Brown and Qianping Gu and Cornelia Loos and Jason Mielens and Grace Neveu (eds.), Proceedings of the 15th Texas Linguistics Society Conference, 150-169. 2015. The degree of the speaker’s negative attitude in a goal-shifting comparison Osamu Sawada∗ Mie University [email protected] Abstract The Japanese comparative expression sore-yori ‘than it’ can be used for shifting the goal of a conversation. What is interesting about goal-shifting via sore-yori is that, un- like ordinary goal-shifting with expressions like tokorode ‘by the way,’ using sore-yori often signals the speaker’s negative attitude toward the addressee. In this paper, I will investigate the meaning and use of goal-shifting comparison and consider the mecha- nism by which the speaker’s emotion is expressed. I will claim that the meaning of the pragmatic sore-yori conventionally implicates that the at-issue utterance is preferable to the previous utterance (cf. metalinguistic comparison (e.g. (Giannakidou & Yoon 2011))) and that the meaning of goal-shifting is derived if the goal associated with the at-issue utterance is considered irrelevant to the goal associated with the previous utterance. Moreover, I will argue that the speaker’s negative attitude is shown by the competition between the speaker’s goal and the hearer’s goal, and a strong negativity emerges if the goals are assumed to be not shared. I will also compare sore-yori to sonna koto-yori ‘than such a thing’ and show that sonna koto-yori directly expresses a strong negative attitude toward the previous utterance.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • Probability and Counting Rules
    blu03683_ch04.qxd 09/12/2005 12:45 PM Page 171 C HAPTER 44 Probability and Counting Rules Objectives Outline After completing this chapter, you should be able to 4–1 Introduction 1 Determine sample spaces and find the probability of an event, using classical 4–2 Sample Spaces and Probability probability or empirical probability. 4–3 The Addition Rules for Probability 2 Find the probability of compound events, using the addition rules. 4–4 The Multiplication Rules and Conditional 3 Find the probability of compound events, Probability using the multiplication rules. 4–5 Counting Rules 4 Find the conditional probability of an event. 5 Find the total number of outcomes in a 4–6 Probability and Counting Rules sequence of events, using the fundamental counting rule. 4–7 Summary 6 Find the number of ways that r objects can be selected from n objects, using the permutation rule. 7 Find the number of ways that r objects can be selected from n objects without regard to order, using the combination rule. 8 Find the probability of an event, using the counting rules. 4–1 blu03683_ch04.qxd 09/12/2005 12:45 PM Page 172 172 Chapter 4 Probability and Counting Rules Statistics Would You Bet Your Life? Today Humans not only bet money when they gamble, but also bet their lives by engaging in unhealthy activities such as smoking, drinking, using drugs, and exceeding the speed limit when driving. Many people don’t care about the risks involved in these activities since they do not understand the concepts of probability.
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]
  • Japanese Language and Culture
    NIHONGO History of Japanese Language Many linguistic experts have found that there is no specific evidence linking Japanese to a single family of language. The most prominent theory says that it stems from the Altaic family(Korean, Mongolian, Tungusic, Turkish) The transition from old Japanese to Modern Japanese took place from about the 12th century to the 16th century. Sentence Structure Japanese: Tanaka-san ga piza o tabemasu. (Subject) (Object) (Verb) 田中さんが ピザを 食べます。 English: Mr. Tanaka eats a pizza. (Subject) (Verb) (Object) Where is the subject? I go to Tokyo. Japanese translation: (私が)東京に行きます。 [Watashi ga] Toukyou ni ikimasu. (Lit. Going to Tokyo.) “I” or “We” are often omitted. Hiragana, Katakana & Kanji Three types of characters are used in Japanese: Hiragana, Katakana & Kanji(Chinese characters). Mr. Tanaka goes to Canada: 田中さんはカナダに行きます [kanji][hiragana][kataka na][hiragana][kanji] [hiragana]b Two Speech Styles Distal-Style: Semi-Polite style, can be used to anyone other than family members/close friends. Direct-Style: Casual & blunt, can be used among family members and friends. In-Group/Out-Group Semi-Polite Style for Out-Group/Strangers I/We Direct-Style for Me/Us Polite Expressions Distal-Style: 1. Regular Speech 2. Ikimasu(he/I go) Honorific Speech 3. Irasshaimasu(he goes) Humble Speech Mairimasu(I/We go) Siblings: Age Matters Older Brother & Older Sister Ani & Ane 兄 と 姉 Younger Brother & Younger Sister Otooto & Imooto 弟 と 妹 My Family/Your Family My father: chichi父 Your father: otoosan My mother: haha母 お父さん My older brother: ani Your mother: okaasan お母さん Your older brother: oniisanお兄 兄 さん My older sister: ane姉 Your older sister: oneesan My younger brother: お姉さ otooto弟 ん Your younger brother: My younger sister: otootosan弟さん imooto妹 Your younger sister: imootosan 妹さん Boy Speech & Girl Speech blunt polite I/Me = watashi, boku, ore, I/Me = watashi, washi watakushi I am going = Boku iku.僕行 I am going = Watashi iku く。 wa.
    [Show full text]