MPT Japan.Indb

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MPT Japan.Indb On the eve of an endless revolution, the ink of my mind is drenched with dream colours MODERN POETRY IN TRANSLATION Dream Colours MODERN POETRY IN TRANSLATION The best of world poetry No. 1 2020 © Modern Poetry in Translation 2019 and contributors issn ( print ) 0969-3572 issn ( online ) 2052-3017 isbn ( print ) 978-1-910485-26-2 Editor: Clare Pollard Managing Editor: Sarah Hesketh Digital Content Editor: Ed Co rell Finance Manager: Deborah De Kock Design by Jenny Flynn Cover art by Yoshino Shigihara Typese ing by Libanus Press Printed and bound in Great Britain by Charlesworth Press, Wakefi eld For submissions and subscriptions please visit www.modernpoetryintranslation.com Modern Poetry in Translation Limited. A Company Limited by Guarantee Registered in England and Wales, Number 5881603 uk Registered Charity Number 1118223 Modern Poetry in Translation gratefully acknowledges the support of The Japan Society and The Great Britain Sasakawa Foundation Translations of Chus Pato by Erin Moure in this issue were supported by the Translation Exchange at Queen’s College Oxford CONTENTS editorial 1 Focus shlomo laufer, ‘Shu ing Down’ 3 Translated by betsy rosenberg sayaka osaki, ‘Dazzled by the Morning Light’ 51 Translated by jeffrey angles bei dao, ‘June’ 5 Translated by kit fan sawako nakayasu, ‘Sink or Swim’ 55 Translated by sawako nakayasu, lynn xu and kyoko yoshida misrak terefe, two poems 7 Translated by yemisrach tassew and chris beckett noriko ibaragi, two poems 58 Translated by peter robinson and andrew houwen durs grünbein, four poems 11 Translated by karen leeder polly barton 61 Hearing Beyond the Darkness chus pato, fi ve poems 14 Translated by erín moure kei okamoto, ‘Our Whereabouts’ 68 Translated by motoyuki shibata and polly barton benjamin fondane, two poems 20 Translated by clarissa aykroyd chūya nakahara, three poems 69 Translated by jeffrey angles laura fusco, three poems 23 Translated by caroline maldonado itsuko ishikawa, ‘For You’ 73 Translated by rina kikuchi and jen crawford efe duyan, ‘The Verbs of a Language are Forgo en First’ 28 Translated by tara skurtu and efe duyan toshiko hirata, two poems 76 Translated by eric e. hyett and spencer thurlow raymond queneau, six poems 30 Translated by philip terry shuzo takiguchi, ‘The Royal Family of Dreams: 81 A Manifesto or Regarding A-priori Dreams’ volha hapeyeva, two poems 37 Translated by mary jo bang and yuki tanaka Translated by annie rutherford takuji ōte, ‘Porcelain Crow’ 91 aleš šteger, two poems 40 Translated by james garza Translated by brian henry shuntaro tanikawa, three poems 92 axel schulze, ‘The Tracklayers’ 43 Translated by william i. elliott and katsumasa nishihara Translated by steph morris hasan alizadeh, ‘Mirror’ 46 Translated by rebecca ruth gould and kayvan tahmasebian EDITORIAL Reviews Like many readers around the world, I have always been a racted to Japanese culture. Whilst my son pores over Pokémon comics, I glance sarah-jean zubair, Innovation and Testimony 95 up at my bookshelves in the next room and can see novels by An anthology of contemporary Rohingya poetry Murakami, Kawabata, Yoshimoto. Two of my favourite novels of the aviva dautch, Necessary Communication 100 last year were Sayaka Murata’s Convenience Store Woman, translated by Holocaust poetry 75 years a% er the liberation of Auschwitz Ginny Tapley Takemori, and Yōko Ogawa’s The Memory Police, sasha dugdale, Elaine and Marina 105 translated by Stephen Snyder. Remembering Elaine Feinstein’s revolutionary translations And of course, as a poet, how could I not love the haiku? It is perhaps the most beloved form in the world, for its technical precision notes on contributors 109 and brevity; its seasonal feeling; its ability to capture a moment like a photograph or, as Masaoka Shiki called it, a form of ‘verbal sketching’. Basho memorably asked: ‘Is there any good in saying everything?’ and the idea of poetry as ‘the half-said thing’ is one of the most infl uential in the artform’s history. Robert Hass’ The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson and Issa (Bloodaxe, 2013) is one of my most beloved books, pressed into the hands of my students, its images imprinted in my memory. I have o% en repeated Issa’s haiku to arachnids: Don’t worry, spiders, I keep house casually The fi rst winter rain always makes me think of Basho’s monkey who ‘seems to want a raincoat’; the Spring of his cherry blossoms falling ‘in the salads, the soup, everywhere.’ Embarrassingly though, when I began my editorship at Modern Poetry in Translation I realised I knew almost nothing about contemporary Japanese poetry, so decided this was something I needed to remedy with a Japanese focus. My research began when I came across an article on Chika Sagawa, Japan’s fi rst female Modernist poet, who died of stomach cancer in 1936 at the age of only 24. I was editorial 1 SHLOMO LAUFER absolutely blown away by her Collected Poems, translated by Sawako Translated by Betsy Rosenberg Nakayasu (Canarium Books, 2015), which feel both precise and disorientating, with their astonishing opening lines: ‘Insects Shlomo Laufer is a prolific Hebrew poet and novelist, editor and multiplied with the speed of an electric current’; ‘Seasons change their translator. Born in war-torn Lvov in 1940, Laufer arrived in Israel with gloves’; ‘In the morning I see several friends escaping from the his family after a childhood of wandering. window’; ’Dreams are severed fruit’; ‘With all of my ears | I listen’; In ‘Shu ing Down’ Laufer sings out the bewilderment of his ‘Night eats colour’. Sawako Nakayasu is, I have since discovered, also a early years with agonised hilarity. Both in prose and poetry, his thrilling poet in her own right, experimenting with translations and irrepressible voice belies memories of displacement with a startling ‘anti-translations’, who I am very pleased to include in this issue. self-assurance gained perhaps through imagined encounters and My education continued when Vahni Capildeo kindly brought a fl uid interchanges of identity with fi gures like Ka* a, Chekhov, and book back from Australia for us, the landmark anthology Poet to Poet: Bruno Shultz. Laufer’s style is insouciant and endearingly unsenti- Contemporary Women Poets from Japan, edited by Rina Kikuchi and Jen mental, yet it resonates with undertones and overtones of violent Crawford (Recent Work Press, 2018), which Jennifer Lee Tsai reviewed longing. in these pages, and which introduced me to poets such as the extraordinary Hiromi Ito, whose Killing Kanoko/Wild Grass on the Riverbank has just been published by Tilted Axis Press, translated by Jeff rey Angles. Since then we have been given advice and help by Shu ing Down Junko Takekawa at Japan Foundation and translators like Andrew Houwen and Polly Barton, as well as support from the Japan Society I shut the window, then the closet and the door, and The Great Britain Sasakawa Foundation. Many thanks too, of the blinds where a moth course, to all in the translation community who submi ed poems to slipped through, I shut the doghouse, this issue. the mouse hole. So I am very pleased to share with you in these pages a glimpse of some of the very exciting poetry happening in Japan beyond the The old train station haiku – a starting point, I hope, for further explorations (both for our where a mist is rising, readers and myself). In this Olympic year, as the eyes of the world are the mound of a mole, on Japan, we hope its poets will also gain some of the wider visibility a bird’s nest, they deserve. the hollow of a tree shut down. Clare Pollard 2 editorial shlomo laufer 3 BEI DAO I shut the inkwell, Translated by Kit Fan the poem spilling out of it. I shut the dictionary and the word Appearing in June 2019 at the beginning of mass protests in Hong ‘Hope’ in my empty stomach. Kong against the Anti-Extradition Law Amendment Bill, Bei Dao’s ‘June’ captures the uncanny mood of a city in fl ux as the wind I shut the mother-of-pearl, changes its direction seasonally and politically in 2019 in Hong Kong, the eyes, the tears, a small valise as well as 30 years ago in Beijing. Summoning the invisible atmo- of memories. I shut spheric force, the poem speaks, as if through a reported or borrowed museums, speech from the wind, in an unashamedly direct tone akin to legal pharmacies, or political diction. However, line by line the directness is interrupted the harlots’ stalls. by fl ashes of emblematic images that evoke an urban cityscape in crisis (‘the great concrete square’, ‘the le% bank | of the dead’). The I shut Josef K. in the castle halls, poem connects time, geography, and the act of writing and fl ight Freud in the asylum, Van Gogh’s in an unpredictably palpable way, forging a high-pitched counter- sunfl owers, the wound in the scab, balance between the questions of nationhood (‘a fl ag’), fl uidity the water in the well, in the maw of (‘the sea’), and coverage (‘bass speakers’) in a particular month death, volcanoes deep in the earth, of the year burdened with memory. my teeth in a broken jaw. I shut my childhood in a li le urn of ashes. I shut a furrow in the soil June with marble and stone. I shut Plato in the cave, a er Bei Dao I shut Europe, I shut God between the covers of an empty book. Wind is mouthing something in my mortised ear: I shut my passions in a mouldy June cellar, my love in the irons of despair. Shut up, shut up, I shout between sealed lips, June stays blacklisted but it all stays open.
Recommended publications
  • NINA YANKOWITZ , Media Artist , N.Y.C
    NINA YANKOWITZ , media artist , N.Y.C. www.nyartprojects.com SELETED MUSUEM INSTALLATIONS 2009 The Third Woman interactive film collaboration,Kusthalle Vienna 2009 Crossings Interactive Installation Thess. Biennale Greece Projections, CD Yankowitz&Holden, Dia Center for Book Arts, NYC 2009 Katowice Academy of Art Museum, Poland TheThird Woman Video Tease, Karsplatz Ubahn, project space Vienna 2005 Guild Hall Art Museum, East Hampton, NY Voices of The Eye & Scenario Sounds, distributed by Printed Matter N.Y. 1990 Katonah Museum of Art, The Technological Muse Collaborative Global New Media Team/Public Art Installation Projects, 2008- 2009 1996 The Bass Museum, Miami, Florida PUBLIC PROJECTS 1987 Snug Harbor Museum, Staten Island, N.Yl 1985 Berkshire Museum, Pittsfield, MA Tile project Kanoria Centre for Arts, Ahmedabad, India 2008 1981 Maryland Museum of Fine Arts, Baltimore, MD 1973 Whitney Museum of American Art, NY, Biennia 1973 Brockton Museum, Boston, MA 1972 Larry Aldrich Museum, Ridgefield, Conn. Works on paper 1972 Kunsthaus, Hamburg, Germany, American Women Artists 1972 The Newark Museum, Newark, New Jersey 1972 Indianapolis Museum of Contemporary Art 1972 The Art Institute of Chicago, "American Artists Today" 1972 Suffolk Museum, Stonybrook, NY 1971 Akron Museum of Art, Akron, OH 1970 Museum of Modern Art, NY 1970 Larry Aldrich Museum, Ridgefield, Conn. "Highlights" 1970 Trinity College Museum, Hartford, Conn. ONE PERSON EXHIBITIONS 2005 Kiosk.Edu. Guild Hall Museum, The Garden, E. Hampton, New York 1998 Art In General, NYC. "Scale
    [Show full text]
  • Ignacio Gómez De Liaño
    IGNACIO GÓMEZ DE LIAÑO Forsaking Writing Poema de la destrucción (Poem of Destruction), Pamplona, 1972. Participants: Pedro Almodóvar and Ignacio Gómez de Liaño IGNACIO GÓMEZ DE LIAÑO Forsaking Writing Contents 9 Ignacio Gómez de Liaño: Life as a Poetic Text Lola Hinojosa Donation Ignacio Gómez de Liaño (Selection) 41 Poems and Poetic Works 64 Writings Manifestos Essays on Writing 65 Forsaking Writing (1969) 105 The Writer in the 6 7 ANTIPRO (1979) New Situation (1966) 111 Writings of Imaginary Writings on Cultures (1969) Experimental Poetry Pic-Poems or Action Poems 69 The Scope and Limits of Artmatics (1971) 131 Semantic Action Poem No. II 71 On Concrete Poetry (1966) (1 9 6 6 ) 78 On a Concrete Poetry 1 3 2 Pic-Poems 1 (1971) Exhibition (1966) 137 Session of Pic-Poems (1971) 82 The New Poetry and the 139 Ashurbanipal Played Problems of Contemporary the Flute (1971) Aesthetics (1967) 141 Song of the Glass of Water (1971) 89 Probable Situations (1968) 142 Impossible Presentation (1971) 95 Meaning and 144 Three Terms (1973) Meaninglessness of 146 Actions for the Pamplona Technological Art (1971) Encounters (1973) 99 The CPAA: 148 TRY P. O. E. UBLIC-P Diseases of Spanish Culture. (19 7 3 ) The End of a Combat Group Without Opponents (1969) Poem dedicated to Carlos Oroza 103 Concrete Poetry— Public Poetry (1970) 151 Elencar (1974) 153 Public and Action Poems Ignacio Gómez de Liaño: Life as a Poetic Text1 Lola Hinojosa Free art from works of art, allow art to be energy, action, liberation, participation, libertarian commune of senso- riality and imagination, an active outpost of a world of solidarity.2 If there is a word that can signify the work of Ignacio Gómez de Liaño, that word is “writing.” Since his early invitation to for- sake—or even violently reject—a certain traditional version of the gesture of writing,3 Gómez de Liaño has “written” a long intel- lectual career.
    [Show full text]
  • Belarusian Yearbook 2016
    WEBSITE OF THE EXPERT COMMUNITY OF BELARUS NASHE MNENIE 1 (‘OUR OPINION’) AGENCY FOR SOCIAL AND POLITICAL EXPERT APPRAISAL BELARUSIAN YEARBOOK 2016 A survey and analysis of developments in the Republic of Belarus in 2015 Lohvinaŭ Vilnius 2016 2 BELARUSIAN YEARBOOK 2016 3 CONTENTS EDITORIAL FOREWORD 7 Compiled and edited by: Anatoly Pankovsky and Valeria Kostyugova STATE AUTHORITIES Nikolai Burov English version translated by Mark Bence, Volha Hapeyeva, Andrey Kuznetsov, Vladimir Kuznetsov, Taciana Tuluš Presidential Administration: English version edited by Max Nuijens Guarding the bankrupt ‘Belarusian way’ 13 Scientific reviewers and consultants: Ina Ramasheuskaya Oleg Manaev, Doctor of Sociology (Independent Institute of Socio- Economic and Political Studies); Andrei Vardomatski, Doctor of Sociology The Kobyakov Cabinet: Circular firing squad 20 (Laboratory of Axiometrical Research NOVAK); Alexei Pikulik, Doctor of Political Sciences (Belarusian Institute for Strategic Studies — BISS), Irina Andrei Porotnikov Dounaeva, Ph. D. (independent expert); Olga Shparaga, Ph. D., Associate National defense in the context of regional threats 26 Professor (European College of Liberal Arts in Belarus (ECLAB)); Andrey Kazakevich, Doctor of Political Sciences (Institute of Political Studies Dzmitry Kukhlei Political Sphere); Pavel Daneiko (Belarusian Economic Research and Outreach Center — BEROC); Miroslav Kollar (Institute for Public Affairs, Representative bodies: The parliament Program Director of the Slovak annual Global Report). of foreign affairs
    [Show full text]
  • Volha Hapeyeva Вольга Гапеева
    VOLHA HAPEYEVA ВОЛЬГА ГАПЕЕВА geboren in Minsk, Belarus (1982), ist eine belarussische Lyrikerin, Autorin, Übersetzerin und promovierte Linguistin. Für ihr Werk erhielt sie zahlreiche Preise und Auszeichnungen. In Deutschland war sie u. a. Stipendiatin der Stiftung Preußische Seehandlung (2009) und Gastautorin im Literarischen Colloquium Berlin (2018). In Österreich war sie 2013 Artist-in-Residence im Internationalen Haus der Autoren in Graz und 2014 Artist-in-Residence in Wien (KulturKontakt des Kultusministeriums). Volha Hapeyeva schreibt Gedichte, Prosa und Dramen. Sie tritt ebenso als Kinderbuchautorin wie als Übersetzerin hervor. In Zusammenarbeit mit Künstlern der elektronischen Musik veranstaltet sie audiovisuelle Performances. Sie ist häufig Gast auf Internationalen Festivals. 2019/2020 ist Volha Hapeyeva für ein Jahr Stadtschreiberin von Graz. Volha Hapeyeva ist Mitglied des PEN-Zentrums Belarus und des unabhängigen Schriftstellerverbandes Belarus. Ihre Gedichte wurden in mehr als 10 Sprachen übertragen, sie wurden in den USA, Österreich, Deutschland, Polen, Russland, Georgien, Litauen und anderen Ländern veröffentlicht. Sie ist die Autorin von 12 Büchern auf Belarussisch, u. a. erschienen zuletzt die Gedichtbände „Die Grammatik des Schnees“, „Schwarzer Mohn“, „Die Worte die mir passierten“ und der Roman „Camel-Travel“, als auch Kinderbuch „Eine Socke“. Auf Deutsch erschienen Lyrikband „Mutantengarten“ (Edition Thanhäuser, 2020) und Roman „Camel-Travel“ (Droschl Verlag, 2021). Hapeyeva forscht in den Bereichen vergleichende Linguistik, Sprachphilosophie, Körpersoziologie und Geschlechterfragen in Kultur und Literatur. Sie ist Autorin einer theoretischen Monographie über vergleichende Linguistik und eines zweisprachigen Sem- Wörterbuchs der optativen Semantik. www.hapeyeva.org Bücher (auf Deutsch) „Camel Travel“, Droschl Verlag, 2021 „Mutantengarten“ Edition Thanhäuser, 2020 (auf Englisch) “In My Garden of Mutants”, Arc Publication, 2021 (auf Belarussisch) Lyrik „Die Worte die mir passiert sind“ – Minsk.
    [Show full text]
  • COLLECTED TEXTS ABOUT EUROPEAN CUSTOMS Edited By
    European Reliquary COLLECTED TEXTS ABOUT EUROPEAN CUSTOMS Edited by Ana Schnabl Contents: 03 07 14 Emanuela Miłka O. Astrid Valentini Malzahn Haerens 18 24 29 Steven J. Volha Oleksandr Fowler Hapeyeva Mykhed 35 38 45 Srđan Erëmirë Ondřej Srdić Krasniqi Buddeus 49 53 58 Mascha Katja Sigbjørn Dabić Perat Skåden 63 67 70 Arvid Marija Georgi Jurjaks Andrijašević Gospodinov 3 The Apprentice Healer By Emanuela Valentini Emanuela Valentini lives and works in Rome as a freelance editor. She has won numerous awards for short fiction. The Healers, her first thriller, is being published in various countries around the world. The Apprentice Healer By Emanuela Valentini 4 It’s past midnight. The old woman, with the name that reminds her of the rustle of dry leaves and the sound of pouring rain, prays silently at the back of the empty church. Clouds of incense float in the heavy air, filling the spaces between the peeling-away angels and the worm-eaten benches. Claudia takes off her mittens and looks down at her hands. The healer is waiting for her. She walks down the short candlelit nave, the snow still falling outside. Everyone knows that the secret is handed down on Christmas Eve. In the church, even though its roots have little to do with the church. It has more in common with ancient wisdom, far older than any church. The root that binds, the leaf that cures, the sign that chases the shadows away. The caress that wards off the evil eye, the word that heals the sprain, the string that aids the upset stomach, the chant that eliminates worms.
    [Show full text]
  • Volha Hapeyeva / Вольга Гапеева (B
    Volha Hapeyeva / Вольга Гапеева (b. 1982 in Minsk, Belarus) www.hapeyeva.org • +375293749186 • [email protected] Volha Hapeyeva is an award-winning Belarusian poet. Her works have been translated into more than 10 languages. She has had poems published in the USA, Austria, Germany, Poland, Russia, Georgia, Lithuania, and other countries. She writes poetry, prose and drama, as well as occasional books for children. Volha Hapeyeva has published a number of books to date, and has participated in numerous literary festivals and conferences, and international residency scholarships in Austria, Germany and Latvia. She collaborates with electronic musicians and visual artists to create audio- visual performances. A member of the Belarusian PEN Centre and the Belarusian Writers’ Union, Volha also translates poetry – predominantly from English, German and Chinese – and has translated poets such as Kobayashi Issa and Sylvia Plath. She holds a PhD in linguistics; her research is in the fields of comparative linguistics, philosophy of language, sociology of the body, and gender issues in culture and literature. EDUCATION 2015-2018 Post-doctoral Researcher at Minsk State Linguistic University 2012 PhD in Comparative Linguistics (“The Semantic Category of Optativity: Lexical and Grammatical Means of its Expression in the Belarusian and the English Languages”, April 2012 – defended) 2007 MA in Sociology and Gender Studies at the European Humanities University (Vilnius, Lithuania) 2005 MA in Linguistics at Minsk State Linguistic University 2004
    [Show full text]
  • Borderland Semantics of the Imperative. (The Case of the Belarusian Language OPEN ACCESS in Comparison to English)1
    Borderland Semantics of the Imperative. (The case of the Belarusian language OPEN ACCESS 1 in comparison to English) Volha Hapeyeva ABSTRACT: This paper is dedicated to the study of the imperative and other directive strategies in Belarusian. The experiment was designed to find out how native speakers evaluate various directive strategies and how their syntactic structures are connected with the imperative meaning. Respondents par- ticipating in the study rated five sentence-stimuli on a scale from 1 to 5 as the most commanding and least polite (rating 1) to the least commanding and the most polite (rating 5). The sentences present five different directive strategies: the performative verb zahadvac ‘to order’; the optative verb xacec ‘to want’; the infinitive of the notional verb; the imperative form of the notional verb; the notional verb in the future tense form. The experiment showed that the imperative form proper received the lowest mark on the scale compared to other directive strategies, testifying to the fact that native speakers perceive other forms as more commanding. The nonfinite form, the future tense as well as sentences with a performative verb explicitly expressing imperative meaning are among the most popular strategies named by the respondents. The military discourse and the discourse of orders and commands which presupposes a strict hierarchal structure, employs the infinitive in Belaru- sian, while in English the imperative is used in such cases and thus is perceived by the speaker as a very strong directive strategy. KEYWORDS: command, directive strategies, imperative form and semantics, non-canonical imperatives. 1. INTRODUCTION A fairly large body of literature dealing with the topic of the imperative is available today.
    [Show full text]
  • Belarusian Institute for Strategic Studies Website of the Expert Community of Belarus «Nashe Mnenie» (Our Opinion)
    1 BELARUSIAN INSTITUTE FOR STRATEGIC STUDIES WEBSITE OF THE EXPERT COMMUNITY OF BELARUS «NASHE MNENIE» (OUR OPINION) BELARUSIAN YEARBOOK 2010 A survey and analysis of developments in the Republic of Belarus in 2010 Minsk, 2011 2 BELARUSIAN YEARBOOK 2010 Compiled and edited by: Anatoly Pankovsky, Valeria Kostyugova Prepress by Stefani Kalinowskaya English version translated by Mark Bence, Volha Hapeyeva, Andrey Kuznetsov, Vladimir Kuznetsov, Tatsiana Tulush English version edited by Max Nuijens Scientific reviewers and consultants: Miroslav Kollar, Institute for Public Affairs, Program Director of the Slovak annual Global Report; Vitaly Silitsky, Belarusian Institute for Strategic Studies (BISS, Lithuania); Pavel Daneiko, Belarusian Economic Research and Outreach Center (BEROC); Andrey Vardomatsky, NOVAK laboratory; Pyotr Martsev, BISS Board member; Ales Ancipenka, Belaru- sian Collegium; Vladimir Dunaev, Agency of Policy Expertise; Viktor Chernov, independent expert. The yearbook is published with support of The German Marshall Fund of the United States The opinions expressed are those of the authors, and do not necessari- ly represent the opinion of the editorial board. © Belarusian Institute for Strategic ISSN 18224091 Studies 3 CONTENTS EDITORIAL FOREWORD 7 STATE AUTHORITY Pyotr Valuev Presidential Administration and Security Agencies: Before and after the presidential election 10 Inna Romashevskaya Five Hundred-Dollar Government 19 Alexandr Alessin, Andrey Volodkin Cooperation in Arms: Building up new upon old 27 Andrey Kazakevich
    [Show full text]
  • Belarusian Y E a R B O O K 2018
    WeBsite of the expeRt Community of BeLARus Nashe MNeNie 1 (‘Our OpiNiON’) AgenCy foR soCiAL And poLitiCAL expeRt AppRAisAL Belarusian Y e a r b o o k 2018 A survey and analysis of developments in the Republic of Belarus in 2017 Lohvinaŭ Vilnius 2018 2 Belarusian YearBook 2018 Compiled and edited by: Anatoly Pankovsky and Valeria Kostyugova english version translated by Volha Hapeyeva, Andrey Kuznetsov, Vladimir Kuznetsov english version edited by Max Nuijens scientific reviewers and consultants: Oleg Manaev, Doctor of sociology; Andrei Vardomatski, Doctor of sociology (laboratory of axiometrical research noVak); Piotr Rudkovsky (Doctor of Philosophy, Belarusian institute for strategic studies, Biss); Irina Dounaeva, PhD (independent expert); Olga Shparaga, PhD., associate Professor (european College of liberal arts in Belarus, eClaB); Andrei Kazakievich, Doctor of Political sciences (institute of Political studies ‘Political sphere’); Pavel Daneiko (Belarusian economic research and outreach Center, BEROC). edited for printing by: Lidia Nalivko The yearbook is published with support of The German Marshall Fund of the United States The ideas expressed are solely the opinions of the authors and do not necessarily represent the opinions of the editorial board. © Website of the expert community of Belarus Nashe Mnenie (nmnby.eu), 2018 issn 1822-4091 © agency for social and Political expert appraisal, 2017 © logvino literatūros namai, 2018 3 CONTENTS eDiTORIAL FOREWORD 7 State Authorities Nikolai Burov Presidential administration: Between hard
    [Show full text]
  • Belarusian Institute for Strategic Studies Website of the Expert Community of Belarus «Nashe Mnenie» (Our Opinion)
    1 BELARUSIAN INSTITUTE FOR STRATEGIC STUDIES WEBSITE OF THE EXPERT COMMUNITY OF BELARUS «NASHE MNENIE» (OUR OPINION) BELARUSIAN YEARBOOK 2011 A survey and analysis of developments in the Republic of Belarus in 2011 Minsk, 2012 2 BELARUSIAN YEARBOOK 2011 3 CONTENTS EDITORIAL FOREWORD 7 Compiled and edited by: STATE AUTHORITY Anatoly Pankovsky and Valeria Kostyugova Dzmitry Brukhavetski Prepress by Stefani Kalinowskaya The Administration of the President of the Republic of Belarus: The search for a new English version translated by Mark Bence, Volha Hapeyeva, Andrey strategy of the countrys development 11 Kuznetsov, Vladimir Kuznetsov, Taciana Tulus-Aleksandrovic English version edited by Mark Bence, Max Nuijens, Taciana Tulus- Alexey Medvetsky Aleksandrovic Security Agencies: Conservative reform 17 Scientific reviewers and consultants: Miroslav Kollar (Institute for Public Affairs, Program Director of the Ina Ramasheuskaya Slovak annual Global Report); Alexei Pikulik (Belarusian Institute for Strategic Studies BISS, Lithuania); Pavel Daneiko (Belarusian Economic The Anti-Crisis Government, Research and Outreach Center BEROC); Andrey Vardomatsky or On the Art of Manoeuvring 23 (NOVAK laboratory); Petr Martsev (BISS Board member); Ales Ancipienka (Belarusian Collegium); Vladimir Dounaev (Agency of Policy Expertise APEx); Viktor Chernov (independent expert) Andrei Valodzkin The Belarusian Armed Forces: The yearbook is published with support of The German Marshall Fund of the United States Internal development and international cooperation
    [Show full text]
  • Brochure Poesie Concrete
    cdla 1 place Attane F – 87500 Saint-Yrieix-la-Perche centre www.cdla.info ❚ [email protected] desLe livres tél. + 33 (0) 5 55 75 70 30 ❚ fax + 33 (0) 5 55 75 70 31 d’artistes exposition poésies, concrète, visuelle 15 juin - 18 septembre 2010 Le mouvement international de poésie expérimentale qu’il est désormais convenu de désigner par le terme de «poésie concrète»1 ressemble – sans jeu de mot – à une constellation agrégeant œuvres et personnalités fort différentes : des précurseurs des années 1950 que sont les frères Haroldo et Augusto partenaires institutionnels de Campos, Décio Pignatari, Eugen Gomringer, Öyvind Fahlström2 à Carlo Belloli dont l’œuvre naît au milieu des années 1940, aux artistes du groupe de Stuttgart, à Ian hamilton Finlay, Pierre Garnier, Kitasono Katué, Seiichi Niikuni, Robert Lax, Paul de Vree, Bob Cobbing, John Furnival ou Dom Sylvester Houédard pour ne citer que quelques-uns de ses protagonistes. Au début de l’introduction à son ouvrage Concrete Poetry. A World View, paru en 1968, Mary Ellen Solt écrit : «The term «concrete poetry» is now being used to refer to a variety of innovations and experi- ments following World War II which are revolutionizing the art of the poem on a global scale and enlar- ging its possibilities for expression and communication. There are now so many kinds of experimental poetry being labelled «concrete» that it is difficult to say what the word means. […] The situation is such that the poets themselves are often reluctant to make the unqualified statement: ”I am a concret poet.“ In most cases they will say: ”It depends upon what you mean by ’concret‘.“ Stephen Bann souligne ces contrastes, ces écarts, quand il évoque, dans l’introduction à son livre Concrete Poetry.
    [Show full text]
  • Hauptdokument Gesamt (Elektr. Übermittelte Version) 1 Von 324
    III-187 der Beilagen XXV. GP - Bericht - Hauptdokument gesamt (elektr. übermittelte Version) 1 von 324 Kunst bericht 2014 Dieser Text wurde elektronisch übermittelt. Abweichungen vom Original sind möglich. www.parlament.gv.at 2 von 324 III-187 der Beilagen XXV. GP - Bericht - Hauptdokument gesamt (elektr. übermittelte Version) Dieser Text wurde elektronisch übermittelt. Abweichungen vom Original sind möglich. www.parlament.gv.at III-187 der Beilagen XXV. GP - Bericht - Hauptdokument gesamt (elektr. übermittelte Version) 3 von 324 Kunstbericht 2014 Wien, 2015 Dieser Text wurde elektronisch übermittelt. Abweichungen vom Original sind möglich. www.parlament.gv.at 4 von 324 III-187 der Beilagen XXV. GP - Bericht - Hauptdokument gesamt (elektr. übermittelte Version) Impressum Medieninhaber, Verleger und Herausgeber: Bundeskanzleramt, Sektion II Kunst und Kultur Concordiaplatz 2, 1010 Wien Text und Gesamtumsetzung: Sektion II Redaktion: Sonja Bognar, Robert Stocker, Charlotte Sucher Grafische Gestaltung: BKA | ARGE Grafik Druck: RemaPrint Wien, Juni 2015 Dieser Text wurde elektronisch übermittelt. Abweichungen vom Original sind möglich. www.parlament.gv.at III-187 der Beilagen XXV. GP - Bericht - Hauptdokument gesamt (elektr. übermittelte Version) 5 von 324 Kunstbericht 2014 Dieser Text wurde elektronisch übermittelt. Abweichungen vom Original sind möglich. www.parlament.gv.at 6 von 324 III-187 der Beilagen XXV. GP - Bericht - Hauptdokument gesamt (elektr. übermittelte Version) Dieser Text wurde elektronisch übermittelt. Abweichungen vom Original sind möglich. www.parlament.gv.at III-187 der Beilagen XXV. GP - Bericht - Hauptdokument gesamt (elektr. übermittelte Version) 7 von 324 Vorwort 6 I Struktur der Ausgaben 9 II Förder ungen im Detail 77 III Service 139 IV Glossar zur Kunst förderung 259 V Register 287 Dieser Text wurde elektronisch übermittelt.
    [Show full text]