AMERICAS 2001 March/April - Marzo/Abril 1988, VoI. i No. 5 Biliñgual/Biliflgüe $2.00'

CERVANTES AT THE (EN EL) GRAND

HEALTH CRISIS IN THE LATINO COMMUNITY

CRISIS DE SALUD ENLA! COMUNIDAD LATINA

COMISION FEMENIL HONORS THREE LATINA ARTISTS R;ßEN BLADES COMISION FEMENiL RECONOCE ATRES: IN CONCERT ARTISTAS. LATINAS EN CONCIERTO OPEN EXAMINATION HEALTH PROGRAM SPECIALIST I AND II HEALTH PROGRAM MANAGER I AND II FINAL FILING DATE: APRIL 20, 1988 CALIFORNIA DEPARTMENT OF HEALTH SERVICES A COMMITMENT TO LEADERSHIP IN HEALTH The Department of Health Services seeks to protect and enhance the health of all Californians. The wide variety of health- related programs administered by the Department touches the lives of virtually all 23 million Californians many times from birth to death.

The Department'stop priority concerns are: health care leadership, equal access to health services, promotionof improved personal health, a healthy environment, a systematic improvement of Medi-Cal cost controls, and the commitment to affirmative action.

Hispanics have a tremendous talent to offer this State. The Department is actively recruiting Hispanics inavariety of fields and recognizes Hispanics as a major untapped pool of talent. Please help us, tell a friend about exciting careers in the Department of Health Services.

The Department is currently seeking qualified applicants to apply for Health Program Specialist I & II and Health Program Manager I & II.

THE MINIMUM QUALIFICATIONS FOR: HEALTH PROGRAM SPECIALIST I AND HEALTH PROGRAM SPECIAUST II AND HEALTh PROGRAM MANAGER I HEALTH PROGRAM MANAGER II ONE YEAR OF EXPERIENCE IN THE CALIFORNIA STATE ONE YEAR OF EXPERIENCE IN THE CALIFORNIA STATE SERVICE PERFORMING THE DUTIES EQUIVALENT TO SERVICE PERFORMING THE DUTIES EQUIVALENT TO A ASSOCIATE HEALTh PROGRAM ADVISER (APPLICANTS HEALTH PROGRAM SPECIALIST I OR HEALTH PROGRAM WHO HAVE COMPLETED SIX MONTHS OF SERVICE PER- MANAGER I. Qß FORMING THE DUTIES AS SPECIFIED ABOVE WILL BE ADMITTED, BUT THEY MUST SATISFACTORILY COMPLETE TWO YEARS OF EXPERIENCE IN THE CALIFORNIA STATE ONE YEAR OF THIS EXPERIENCE BEFORE THEY CAN BE SERVICE PERFORMING DUTIES EQUIVALENT TO AN ASSO- ELIGIBLE FOR APPOINTMENT.) Qß CIATE HEALTH PROGRAM ADVISER QB

THREE YEARS OF PROGRESSIVELY RESPONSIBLE EXPE- FOUR YEARS OF PROGRESSIVELY RESPONSIBLE EXPERI- RIENCE IN HEALTH PROGRAM ADMINISTRATION. AT LEAST ENCE IN HEALTH PROGRAM ADMINISTRATION, AT LEAST ONE YEAR OF WHICH SHALL HAVE BEEN WITH MAJOR TWO OF WHICH MUST HAVE BEEN WITH INDEPENDENT RESPONSIBILITY FOR SIGNIFICANT PROGRAM SUCH AS IS RESPONSIBILITY FOR A SIGNIFICANT PROGRAM SUCH AS NORMALLY FOUND IN A COMPLEX OR DEPARTMENTAL- IS NORMALLY FOUND IN A COMPLEX OR DEPARTMENTAL- IZED MEDICAL CARE DELIVERY SETTING OR HEALTH INSTI- IZED MEDICAL CARE DELIVERYSETTING OR HEALTH INSTI- TUTION OR ORGANIZATION. (POSSESSION OF A DOC- TUTION OR ORGANIZATION. THIS EXPERIENCE MUST IN- TORAL DEGREE IN PUBLIC HEALTH, HEALTH ADMINISTRA- CLUDE PROGRAM PLANNING AND/OR EVALUATION EX- TION, HEALTH PLANNING, PUBLIC ADMINISTRATIION, OR A PERIENCE AND THE MAKING OF RECOMMENDATIONS TO MANAGEMENT. (POSSESSION OF A DOCTORAL DEGREE IN CLOSELY RELATED HEALTH PROFESSIONAL FIELD MAY BE SUBSTITUTED FOR UP TO ONE YEAR OF THE REQUIRED PUBLIC HEALTH, HEALTH ADMINISTRATION, HEALTH PLANNING, PUBLIC ADMINISTRATION, OR A CLOSELY RE- GENERAL EXPERIENCE.) AN LATED HEALTH PROFESSIONAL FIELD MAY BE SUBSTI- DUCATION POSSESSION OF A MASTER'S DEGREE IN TUTED FOR ONE YEAR PROFESSIONAL FIELD MAY BE PUBLIC HEALTH, HEALTH ADMINISTRATION, HOSPITAL SUBSTITUTED FOR ONE YEAR OF THE REQUIRED GEN- ADMINISTRATION, COMPREHENSIVE HEALTH PLANNING, ERAL EXPERIENCE.) Q PUBLIC ADMINISTRATION, OR A CLOSELY RELATED HEALTH PROFESSIONAL FIELD. (ONE YEAR OF ADDI- EDUCATION POSSESSION OF A MASTER'S DEGREE IN PUBLIC HEALTH, HEALTH ADMINISTRATION, HOSPITAL TIONAL SPECIALIZED QUALIFYING EXPERIENCE MAY BE ADMINISTRATION, COMPREHENSIVE HEALTH PLANNING, SUBSTITUTED FOR THE REQUIRED MASTER'S DEGREE.) PUBLIC ADMINISTRATION, OR A CLOSELY RELATED HEALTH PROFESSIONAL FIELD. (ONE YEAR OF ADDI- TIONAL SPECIALIZED QUALIFYING EXPERIENCE MAY BE SUBSTITUTED FOR THE REQUIRED MASTER'S DEGREE.)

For further information on any of the programs and opportunitiesinthe Department of Health Services, please call or write: Department of Health Services / Training and Recruitment Office 714 P Street, Room 892, Sacramento, CA 95814 (916) 445-8952 ATSS 8-485-8952 an equal opprtunity employer committed to affirmative action Publisher/Director Roberto Rodriguez

Associate Publisher/Director Adjunto Frances Carrasco

History Editor/Redactor de Temas Históricos Antonio Rias-B ustamanre REPORT FROM THE FRONT/INFORME DEL FRENTE Political Editor/Redactor de Política Sylvia Na,vaez 8 The AIDS Crisis/Crisis del SIDA Literature Editor/Redator de Utoratura Consuelo Preciado - Ruben Martinez - Maria Elena Virarnontes Lorena Anta Art Director/Director de Producción Artística Barbara Carrasco

Photo Editor/Redactor de Fotografia FOTONO VELA John Taboada

Poetry Editor/Editor de Poesía 11 AIDS Does not Discriminate Alma Cervantes El SIDA No Discrimina Writers/A rticullstas (c) Montoya/Rasche Gloria Alvarez Beatrice Baez Armida Chaparro Beatrice Echaveste ART/ARTE Lupe Ferreira Lorenzo Flores Myrna Gonzalez 21 Comision Femenil honors 3 Latina Artists Ivonne Heinze Rena Muro Comision Femenil reconoce a 3 artistas Jose Pascual frasema Pedraza Latinas Consuelo Preciado Debbie Rodriguez

Transiationfrraductores CONCERT/CONCIERTO 'T T & G" Cristina Guevara 26 Ruben Blades/Culture Clash/Alienz Photographers/Fotógra foe Photos/fotos: Carlos Lavin - Harry Gamboa, Jr. Tomas Gaspar Tomas Gaspar - JT Ramon Torres

Artist e/Artistas Yreina Cervantes FICTION/FICCION Rafael Escamilla Juan Larrazbal Nerry Orellana 32 Spider's Face/El Cara de Araña

Youth Editors/Editores Juveniles Maria Helena Viramontes Rosalie Velasquez Lorena Anta Veronica Cueva Sylvia Salazar Maria Flores Jorge Cabrera Steven Speciale Justino Aguila ON THE COVER/EN PORTADA Sharon Perez Joe Velasco Miguel Perez RUBEN BLADES Cindy Quezada IN CONCERT Signed artic'es represent the oçinion of the author and not necessarily those of the staff. EN CONCIERTO 01987/Derechos reservados Los ártuIos pubtcados representan la opiníòn dei os autores. Americas 2001 no necesariamente se identifica con todas tas Photo/Foto: Tomás Gaspar opiniones expresadas en los artículos. ISSN 0896-4637. institutional Subscriptions $28.00, interAmerican Development Inc., 16161 Ventura Blvd. Ste. 830, Poet Alma Cervantes photo/foto: Encino Ca. 91436, (818) 990-1885 Eriberto Oriol Americas 2001 P.O. Box 4028 Terminai Annex Los Angeles, CA 90051-2028 (21 3) 727-2046 u Carmela G. Lacayo is the Founder and President of the Asociacion Nacional Por Personas Mayores (National Association for Hispanic Elderly) and El Pueblo Community (MEXICAN Development Corporation.In13 years Carmela has worked to make the Asociacion AMERI CAN one of the largest and the best respected minority aging organizations in the United PPORTUNITIES States, with programs in 12 states. Ms. Lacayo was a press representative FOUNDATION) to the United Nations End-of-Decade Con- ROSE MARIE SOTO ference on Women held in Nairobi, Kenya in WOMEN July 1985.In 1982, she was invited to participate in the U.N. World Assembly on Rose Marie Soto is the Features Editor Aging in Vienna, Austria.She was also OF THE YEAR and Public Relations Director for Eastern invitedtotestify before the U.N. North Amen- Group Publications (EGP), a chainoif eight can World Assembly on Aging. bilingual community newspapers inLos LAS MUJERES Angeles. She began her affiliation with EGP in 1981 as a freelance feature writer and columnist and in i 986, joined the newspaper DEL AÑO chain on a permanent basis. Her two col- umns, 'East L.A. and Beyond"which covers Approximately 4,000 women at-the Hispanic community, and "Spotlight" tended the twelfth Annual National which focuses on the entertainment industry Hispanic Women's Conference, spon- appear weekly in all eight newspapers. sored by the Mexican American Oppor- A recipient of several awards, Soto was nominated in i 985 as "Hispanic ofthe Year" tunities Foundation, which was heldin the media category by the readers of this year at the Bonaventure Hotel inCaminos Magazine and in 1987 was pre- Los Angeles on February 19. sented the Sherman Rose OutstandingCARMELA G. LACAYO In conjunction with the conference,Service Award by HAMAS. a job fair, company exhibits and a series Carmela G. Lacayo es la Fundadora y of seminars were held on the subjects of Presidenta de la Asociación Para Personas women and business. The highlight of Rosa María Soto es la Editora y Direc- Mayores y de la Corporación de Desarrollo the event was a special "Woman of thetora de Relaciones Públicas del Grupo de de la Comunidad "El Pueblo" En 13 años, Year Luncheon", held to honor fivePublicaciones Del Este (EGP, siglas en Carmela se ha esforzado por hacer de la women whose carreers are role models inglés), una cadena de ocho diarios comuni-Asociación una de las más grandes y re- to the community at large. tarios bilingües de Los Angeles. Rosa María spetadas organizaciones para la gente The five women in these pages wereempezó a trabajar con este grupo de publi- mayorde grupos minoritarios en los Estados the proud recipients of the prestigiouscaciones en1981 como escritora Unidos, con programas en 12 estados. awards: esporádica de secciones y columnista y ya La Srta. Lacayo fue representante de la en 1986, se unió a la cadena de diarios en prensa en la Conferencia de Mujeres de las Aproximadamente 4,000 mujeres forma permanente. Sus dos columnas, "Más Naciones Unidas de Fines de la Década, llevada a cabo en Nairobi Kenya, enjulio de asistieronladduodecima Conferen- Allá delEste de Los Angeles" que cubre los 1985. En 1982 fue invitada a participar en la ciaNacional Hispana de Mujeres, auspi- intereses de la comunidad hispana, y "Re- flector" que enfoca la industria de las entre- Asamblea Mundial de las Naciones Unidas ciada por la Fundacion de Oportunidades tenciones, aparecen semanalmente en los Sobre la Vejez realizada en Viena, Austria. Mexico-Americano (MAOF - siglas en ochos dirlos. También sela invitó atestificarantelaAsam- Ingles), que tomó lugaren el Hotel Bonaven- Rosa María ha tenido elhonorde recibirblea Mundialdelos Estados Unidos Sobre/a ture, el 19 de Febrero en Los Angeles. varios premios. En 1985 fue nominada para Vejez. Como parte de la conferencia, hubo una"ElHispano delAño"en la categoría medios fería de empleo, una exposición de de comunicación por los lectors de Caminos compañías y talleres sobre la mujer y ne-y en 1987 recibió el Premio ShermanRose gocios. por Servicios Distinguidos presentado por El acto sobresaliente del evento fue la HA MAS. presentación de "La Mujer dei Año" en donde reconocieron a las cinco mujeres que se encuentran en estas páginas. 4 Mrs. Dora G. Alcala is the Civilian Per- Penny Griego has been week-end an- sonnel Officer at Kirtland Air Force Base.chor and general assignment reporter at She is the responsible official for the Civilian KCBS-TV since joining the Station in Sep- Personnel Program and Equal Employment tember, i 986. Opportunity with entire servicing responsibil- Griego came to Channel 2 from KCNC- ity for all organizations/agencies serviced byTV in Denver, Colorado, where she had been Kirtland. anchor of the weekend broadcasts since Dora is currently working on a secondi 984 and general assignment reporter since Masters in Human Resources Development. i 983. While there, she was nominated for a She has been an instructor in most of the i 985 Emmy Award for her live coverage of personnel courses at the Air University, the Mexico City earthquake. Leadership and Management Development From 1981 to 1983, she was 5:30 and Center, Gunter AFS, Alabama.She has i 0:00 p.m. weekday anchor of KGGM-TV in ANA BARBOSA presented Air Force Seminars and workAlbuquerque, New Mexico, Griego, then still shops at the National Conferences for FEW a college student, joined that station in i 979 (Federally Employed Women), IMAGE, and as the weekend weather reporter, and later Ana Barbosa is a role model for all GI forum. She has been keynote speaker was named general assignment reporter. young Hispanic women of today. Her busi- throughout theAirForce and Europe A native of Albuquerque, Griego was ness background includes marketing for (USAFE) for Federal Women's week and graduated with a B.A. in journalism from the Fortune 500 Companies, public relations, Hispanic Heritage Week Celebrations. University of New Mexico. and corporate fundraising. She served as a regional sales representative for Philip Mor- ris USA which led to her La Sra Dora G. Alcalá es la Oficial del employment with the united States Brewers Personal Civilen la Base de la Fuerza Aérea Association. de Kirtland. Ella es responsable por el Pro- Ana has also been Director of El Centro grama del Personal Civil y de Oportunidad Human Services Corporation where her Igual en el Empleo con responsabili- leadership skills contributed to a positive and dades de servicio para todas las organi- better understanding of her organization. zaciones/agoncias que dependen de Kitt- More recently, she has focused her en- land. trepreneurial skills and business savvy in her Actualmente, Dora trabaja en una latest project, her own company, ACMA segunda maestría en Desarrollo de Recur- Venture Group, an investments and interna- sos Humanos. Ha sido instructora en la tional marketing company, specializing in mayoría de los cursos para elpersonal en la PENNY GRIEGO trade with her native land, the Republic of Universidad dal Aire, Centro de Desarrollo Mexico. de Liderazgo y Administración, en Gunter Penny Griego ha sido locutora de fin de AFS, Alabama. Ha presentado Seminarios semana y reportera general en KCBS-TV de la Fuerza Aérea y talleres de estudio en la desde que comenzó a trabajar en esa Ana Barbosa sine de modelo para to- Conferencia Nacional para FEW (Mujeres estación en septiembre de 1986. das las mujeres hispanas de hoy en día. Sus Empleadas por el Gobierno Federal), IM- Penny llegó al Canal2desde KCNC-TVantecedentes de negocios incluyen entre AGE, y foros de GL Ha sido la conferencista en Denver, Colorado, en donde se había otros: mercadotecnia para compañías de principal en toda la Fuerza Aérea y Europa desempeñado como locutora de las trans- Fortuna 500,relaciones públicas, y (USAFE, siglas en inglés)durantela semana misiones del fin de semana desde 1984 y recolección de dinero para corporaciones. de las Mujeres en el Gobierno Federa! y la reportera de temas generales desde 1983. Trabajó como representante regional de Semana de la Celebración de Mientras trabajaba alli fue nominadapara elventas en Philip Morris USA, Io que le sirvió Hispana. Premio Emmy de 1985 por la cobertura del de introducción a su empleo en la Asociación terremoto de la Ciudad de México. de Cerveceros de Estados Unidos. DORA ALCALA De 1981 a 1983, fue la locutorajefe de Ana también ha sido la Directora de la las 5:30y 10:00p.m. los días de semana en Corporación de Servicios Humanos "El la estación KGGM-TV en Albuquerque, Centro" en donde sus valores de líder con- Nuevo México. Cuando sólo era una estudi- tribuyerona una mejor y positiva ante universitaria, Penny empezó a trabajar comprensión de su organización. Recien - en esa estación en 1979 como la reportera teniente, ha enfocado sus cualidades de del tiempo durante los fines de semana, y hábil empresaria y su experiencia en los más tarde fue nombrada reportera de temas negocios en su último proyecto, su propia generales. compañía, ACMA Venture Group,una Nativa de Albuquerque, Penny es grad- compañía de inversiones y mercadotecnia uada de periodista de la Universidad de internacional, que se especializa en el corn- Nuevo México. ercio con su tierra natal, la República de México. ATTENTION HISPANIC HEALTH CARE PROFESSIONALS We challenge you to find an employer demonstrating a more vigorous effort to reach you. We hire hundreds of health-care professionals each year in clinical, regulatory, and administrative functions. WE CHALLENGE YOU! We sponsored the Hispanics in the Health-Care Professions Symposium held at UCLA in 1987. We have sponsored Job Fairs focused on Hispanic recruitment at Universities and Colleges. We instituted the Hispanic Employment Link Program (HELP) to enable us to effectively increase the total number of Hispanics working for us by over 4700. WE ARE THE STATE OF CALIFORNIA HISPANIC EMPLOYMENT PROGRAM

Jose Perez, Manager Dina Hidalgo State Personnel Board Carlos Ramos Personnel Analyst P.O. Box 944201 Staff Services Analyst (916) 324-8251 Sacramento, CA 94244-2010 (916) 323-2880

Olivia Cortez Jesse Macias Assistant Director, Affirmative Action Assistant Director, Special Projects Civil Rights Officer epartment of Corrections Department of Mental Healtlj Department of Developmental Services 630 K Street #42 1600 - 9th Street, Room 155 1600 - 9th Street, Room 240 Sacramento, CA 95814 Sacramento, CA 95814 Sacramento, CA 94814 (916) 322-9520 (916) 322-9163 (916)323-3086

Roy Flores Bacilio Garcia Linda Cilenti Hispanic Employment Coordinator Hispanic Hiring Coordinator Affirmative Action Officer Department of Social Services Department of Health Services Department of Rehabilitation 744 P Street, MS 1610 714 P Street, Room 1350 830 K Street Mall, Room 132 Sacramento, CA 95814 Sacramento, CA 95814 Sacramento, CA 95814 (916) 322-6617 (916) 454-5775 (916) 322-3662 LA PLACITA OLVERA

Historical Olvera Street plaza, home to many Latino La histórica placita en la calle Olvera, sede de muchos merchants, has recently come under the ownership andcomerciantes latinos, recientemente se ha convertido en una complete jurisdiction of the City of Los Angeles. As of this posesión de la Ciudad de Los Angeles, la cual tiene completa past January 2, the State began the transfer of ownershipjurisdicción sobre ella. A contar dei 2 de Enero recién pasado, el estado inició la transferencia de documentos de propiedad documents and anticipates their completion sometime thisy anticipO que esta transferencia se completaría durante el year. presente año. The merchants are upset and some are ANGRY! They Los comerciantes están molestos y algunos están re- fear their "puestos", place of income, may be replaced by an almente ¡ENOJADOS! Temen que sus "puestos", su fuente de American (big developers) version of Mexican Culture. Theyingresos, sean reemplazados por una versión americana (grandes urbanizadores) de la cultura mexicana. Por lo tanto, have formed a non-profit organization and through their han formado una organización sin fines de lucro y a través de own donations of a total of $100,000 have hired six of the sus propias donaciones, que totalizan $100,000, han contrat- City's best consulting firms to preserve Olvera Street charac- ado a seis de las mejores firmas de consultoría de la ciudad ter and culture. With this money they have come up with apara que ayuden a preservar el carácter y la cultura de la calle plan. Olvera. Con este dinero ellos han propuesto un plan. Vivien Consuelo Bonzo, president of Olvera Street Mer- Vivien Consuelo Bonzo, presidenta de la Asociación de Comerciantes de la calle Olvera, dice: "Creemos que la calle chants Association said "We believe Olvera Street has someOlvera tiene una forma comunitaria muy singular, una special very unique community form, from the social, com- mezcla social y comercial de la iglesia, la calle Olvera y el mercial blend of the church, Olvera Street, and the Consu- consulado, un lugar donde la mayoría de los hispanos con- lado, a place where most Hispanics purchase their passports siguen sus pasaportes... Le hemos donado a la ciudad de Los Our study has been gifted to the City of Los Angeles and Angeles los resultados de nuestro estudio y nuestro interés es que se establezcan y se sigan ciertas normas al respecto." our concern is that guidelines be set and followed" El plan de los comerciantes recomienda el mejoramiento The merchants' plan recommends improved parking, de los sitios de estacionamiento, locales de oricntación para visitor orientation facilities and the seismic stabilization of los visitantes y la estabilización sísmica de las trece estructu- Olvera's thirteen historic structures to protect visitors and ras históricas para proteger a los visitantes y conservar los preserve the last remaining buildings. demás edificios. Agrega Vivien Bonzo: "Queremos mantener el ambiente Bonzo continues "We want to maintain the flavor. Its de la plaza. Su originalidad. Si se pierde su espíritu, no se very original. If you lose the spirit you never get it back."L recobrará jamás". ¿ REPORT FROM THE FRONT AND THE 5 YEAR INFORMATION GAP Consuelo Preciado

The AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) La epidemia de SIDA (Síndrome Adquirido de Deficien- epidemic has caused much fear and hysteria worldwide sincecia Inmunológica) ha causado temor e histeria a través de a cure has not been found and medical experts still do nottodo el mundo debido a que aún no se ha encontrado curación have a complete knowledge of the disease. Despite made-para esta enfermedad y a que incluso los médicos especiali- quate government funding for continued AIDS research,zados no tienen un conocimiento cabal sobreella. Pero a pesar de quelos fondos estatales asignados parala investigación dei much has been learned inthe past five years. SIDA no han sido suficientes, se ha aprendido bastante en los For instance, the Center for Disease Control has reportedúltimos cinco años. that of the 49,000 AIDS cases diagnosed in the U.S. since 1981, Por ejemplo, el Centro para Control de las Enfermedades half have died. Furthermore, it is speculated that between iha informado que delos 49,000 casos de SIDA diagnosticados and 3 million people in this country are infected with theenlos Estados Unidosdesde 1981,la mitad delas víctimas han AIDS virus (identified as HTLV-lll/LAV) and a great major-muerto. Se especula, además, que de i a 3 millones de perso- ity are unaware of it. It is also predicted that if the spread ofnas en este país se han infectado con el virus SIDA (identifi- cado como HTLV-111/LAV)yun grannúmero de ellos no lo the epidemic continues at the present rate that there will besaben. Se ha predicho también que si la epidemia continúa 271,000 actual AIDS cases by 1991. propagándose a la tasa actual, habrán 271,000 casos de SIDA Initially, AIDS was found in well-defined groups ofpara el año 1991. people such as homosexuals, bisexual men and intravenous Al comienzo, el SIDA se encontraba en grupos bien drug users. Now, statistics show increasing numbers ofdefinidos, como por ejemplo, homosexuales, hombres bi- minorities, particularly Hispanics, contracting this deadlysexuales y drogadictos. Ahora las estadísticas muestran que disease. un creciente números de minorías, particularmente los hispanos, están contrayendo esta enfermedad mortal. "Minority AIDS statistics are truly alarming, " President "Las estadísticas del SIDA en las minorías son realmente of the National Council of La Raza, Raul Yzaguirrealarmantes," expresó eiPresidente dei Concejo Nacional de la said,"while the majorityofminority AIDS casescanbe relatedRaza, Raúl Yzaguirre, agregando " mientras que la mayoría to homosexual behavior, minorities appear to be three timesde los casos de SIDA en los grupos minoritarios pueden as likely as Whites to contract AIDS through heterosexualatribuirse a conducta homosexual, estos grupos parecen estar contact, and 22% of the 350 tres veces más expuestos que EuniceDiaz, AIDS Expert/Experta del SIDA, White Memorial Center la población blanca a contraer children under 15 who have SIDA a través de contacto AIDS are Hispanic." heterosexual y un 22% de los Yzaguirre, who was 350 niños menores de 15 años among the 86 Hispanic corn- quetienenSIDAson munity leaders who met in hispanos". Washington, D.C. to address Yzaguirre, que estuvo the issue of AIDS in the His- entre los 86 líderes de la comunidad hispana que se panic community, also said reunieron en Washington that minority men are about D.C. para tratar el problema two and a half times as likely dei SIDA en las comunidades as White men to contract hispanas dijo además que los AIDS, and that the average life hombres de los grupos mi- span of Hispanic AIDS vic- noritarios tienen 2-1/2 veces tims are less than one-third más probabilidades de con- traer el SIDA que los blancos y that of White victims. que el promedio de super- According to Yzaguirre, His- INFORME DEL FRENTE EL SIDA Y LA DES- INFORMACION DE 5 AÑoS panics comprise about 8% of the mainland U.S. populationvivencia de las víctimas de SIDA en estos grupos es menos and yet represent 14% of the known AIDS cases. Healthque un tercio que el delosblancos. Deacuerdo a Yzaguirre,los officials predict a seven-fold increase in Hispanic AIDS caseshispanos comprenden un 8% de la población de los Estados Unidos, pero representan el 14% de los casos diagnosticados over the next four years, he added. como SIDA. Expertos en salubridad predicen un aumento de In light of these frightening facts, Eunice Diaz, a locally7 veces el número de casos de SIDA en los próximos cuatro and nationally recognized AIDS expert and Director ofaños en la población hispana. Health Promotion and Community Affairs at White Memo- En vista de estos terribles datos, Eunice Díaz, reconocida rial Center in Los Angeles, believes there are specific reasonsa nivel local y nacional como experta en SIDA y Directora de why the number of Hispanic AIDS cases have increased soPromoción de la Salud y Asuntos de la Comunidad en el dramatically. Most importantly, Diaz says the HispanicWhite Memorial Center de Los Angeles, piensa que hay razones específicas del porqué el número de casos SIDA entre community is suffering from an approximate five year infor-los hispanos ha aumentando tan dramáticamente. Lo más mation gap. She contrasted how AIDS was first publicized asimportante, expresa Eunice DIaz, es que la comunidad a homosexual disease and how the gay community rapidlyhispana sufre de una carencia informativa de casi 5 años. Ella organized disseminating information to promote AIDScompara cuando el SIDA fue anunciado como una enferme- awareness and prevention. Unfortunately, she said, it wasn'tdad homosexual y cómo esta comunidad rápidamente se until last year that a concentrated effort was made to do theorganizó para entregar información que promoviera medios same in the Hispanic community. de prevención y reconocimiento del SIDA. Desgraciada- mente, dice Díaz no fue sino hasta el año recién pasado que se "I want to believe that there is enough strength in theunieron esfuerzos para conseguir que se hiciera lo mismo en Latino community to respond and unite in this time of crisis,la comunidad hispana. taking a decisive individual and collective responsibility," "Quiero creer que hay suficiente fuerza en la comunidad she said. latina para responder y unirse en esta época de crisis, to- Diaz also explained that religious and cultural values andmando plena responsabilidad individual y colectiva" dijo beliefs play important roles in the extent AIDS has affectedella. the Hispanic community and how this community has re- También expresó que los valores y creencias religiosas y culturales desempeñan un papelimportante en cómo el SIDA sponded to the disease. Specifically, she said there is a "realha afectado a la comunidad latina y la manera en que esta culturaiproblem" within the Hispanic family in dealing withcomunidad ha respondido ala enfermedad. Específicamente, matters relating to sex, homosexuality, and death. She talkeddijo que había "un verdadero problema cultural" dentro de about a general embarrassment which leads to a certainla familia hispana para tratar temas relacionados con sexo, apathy and inability to speak openly about these subjects. homosexualidad y muerte. Se refirió al desconcierto que Thus, Diaz said: "It is time to change our traditional views-conduce a una cierta apatía y a la imposibilidad de hablar abiertamente acerca de estos temas. Según DIaz, "eslahora de now, it's a matter of life and death. Parents need to begin tocambiar nuestros valores tradicionales - ahora es un asunto engage in dialogue with their children." de vida o muerte. Los padres necesitan empezar el diálogo Touchingupon the controversialissue of AIDS educationcon sus hijos." within the Catholic church, Diaz agrees with religious leaders Hablando delcontrovertido tema dela educación sobre el who encourage youngsters to become educated as a lifeSIDA dentro de la iglesia católica, Eunice DIaz se muestra de saving measure. She related that in our society it seems as ifacuerdo con los líderes religiosos que estimulan a los jóvenes teenagers are experimentingor engagingin sex at young ages.a documentarse, como una medida de prevención de sus vidas. Al parecer, en nuestra sociedad los jóvenes empiezan Therefore, she suggests that the topic of AIDS has to beo mantienen relaciones sexuales a temprana edad,comentó introduced at the earliest time when sexuality is being taughtella. Sugiere, por lo tanto, que el tema SIDA se presente to children. Diaz, who has a three-year-old son said she wantscuando recién se le está enseñando sexualidad a los niños. to start practicing this advice in her own home. Como madre de un niño de tres años, ella piensa poner en GRATIS Examen de presión de sangre

LA CLINICA SUNOL DRIVE

LE OFRECE EL SERVICIO COMPLETO Medicina General Servicios Prenatales Pediatria DESIGNADA POR EL Exámenes Pre-escolares Inmunizaciones DEPARTAMENTO DE Ginecologia - Obstetricia Planificación Familiar INMIGRACION COMO Exámenes de Cáncer Cirugia Menor Tratamientos para Diabetes CENTRO MEDICO OFICIAL Tuberculosis Radiologias Servicios para Ancianos Medicina Interna Doctores: Pedro De La Rosa, Jaime López, Sidney Torres, Para su cita llame al: Wendy Ahlering (213) 266-EXAM 133 N. Sunol Drive, Los Angeles, CA 90063 Ubicada frente al Parque Obregón

Miembro de AltaMed Health Services Corporation CARA A CARA A Latino AIDS Education & Prevention Project Under the auspices of the Hollywood Sunset Community Clinic, in cooperation with EI Centro Del Pueblo

3324 SUNSET BLVD. HOLLYWOOD, CA (213) 661-6752

SERVICES INCLUDE: CASE MANAGEMENT SERVICES AIDS EDUCATION AND PREVENTION INFORMATION & REFERRAL CRISIS INTERVENTION TRAINING - CULTURAL SENSITIVITY INDI VIDUAL & GROUP THERAPY ANONYMOUS HIV TESTING (FREE) COUNSELING ADVOCACY She emphasized: "We're talking about saving lives notpráctica este consejo en su propia casa. Pero enfatiza que:" encouraging promiscuity." estamos hablando acerca de salvar vidas, no de estimular la How is AIDS transmitted and how can people helppromiscuidad". prevent its spread? Experts agree that the most dangerous ¿Cómo se trasmite el SIDA y cómo se puede impedir que se extienda? Los expertos están de acuerdo que la forma más form of contracting this disease is by practicing anal inter-peligrosa de contraer esta enfermedad es practicando rela- course. The AIDS virus(related to a cancer-causing virus thatciones sexuales anales. El virus SIDA (relacionado con un attacks thebody's immune system and leaves victims vulner-virus causante de cáncer que ataca el sistema inmunológico y able to deadly diseases) is heavily concentrated in the semenque deja a las víctimas vulnerables a contraer enfermedades and in the blood of infected individuals. Because the fragilefatales) se concentra en forma especial en el semen y en la lining of the anus tears and bleeds easily, individuals whosangre delas personas infectadas. Debido a que el frágil tejido practice this type of sex become highly susceptible to viraldei ano se rompe y sangra fácilmente, los individuos que practican esta forma de relación sexual son muy susceptibles infection.Nevertheless, anyone who has shared tainteda infecciones virales. Sin embargo, cualquier persona que needles or has been sexually active with someone who has, ishaya compartido una aguja contaminada o que haya tenido at a high risk of infection. Anyone who has had multiple sexrelaciones sexuales con un enfermo de SIDA, corre un gran partners whose sexual and drug-related history is unkown ispeligro de contagiarse. Además, cualquiera que haya man- also in the high risk group. Some experts agree that the safesttenido relaciones sexuales con varias personas delas cuales se means of protection against the disease is to avoid exchage ofignoran antecedentes sexuales y de drogas, se encuentra body fluids with infected persons. también en el grupo de alto riesgo. Algunos expertos están de acuerdo en que el medio más seguro de protección contra la However, Diaz said that sexual abstinence "though muchenfermedad es evitar elintercambio de fluidos corporales con debated, still remains the only safeguard against AIDS." Shelas personas infectadas. also advises individuals to maintain monogamous relation- Sin embargo, Eunice DIaz explicó que la abstenencia ships and to inquire abouta partner's sexual and drug-relatedsexual "aunque muy combatida todavía continúa siendo la history in order to protect oneself of possible infection. única defensa contra el SIDA". También aconseja que las "You are playing Russian roulette - it may only take onepersonas mantengan relaciones monogámicas y que se contact with an infected person to get AIDS; We need to beaverigüen los antecedentes sexuales y de drogas de su pareja, a objeto deprotegerse de una posible infección. straightforward with sex partners. "Se esta jugando a la ruleta rusa - para contraer el SIDA "What is more important - self protection and individualpuede necesitarse un solo contacto con una persona infec- responsibility or running the risk of being offensive?" Diaztada. Necesitamos ser honestos con nuestra pareja sexual." asked.L ",Qué es más importante: la auto-protección y la respon- sabilidad individual o correr el riesgo de ser perjudicial para los demás?" preguntó Eunice DIaz. ¿

Un caso de muchos ocurrriendo hoy en la comunidad latina...

One of many cases occurring in the Latino Community... A COMMUNITY RESPONDS Lorena Anta The AIDS epidemic continues attackingpeople of all ages La epidemia dei SIDA continúa atacando a gente de todas and races but established clinics in Los Angeles, serving thelas edades y razas pero las clínicas establecidas en Los Ange- Latino Community, strive to inform and educate peopleles y que sirven a la comunidad latina se esfuerzan por about the different ways to prevent the dreaded disease. informar y educar a la gente sobre los diversos métodos para Special programs have been organized in Los Angeles toprevenir esta temida enfermedad. help AIDS patients and their families or to teach people how En Los Angeles se han organizado programas especiales para ayudar a los pacientes con SIDA y sus familias o para not to come in contact with AIDS. One particular clinic notenseñar a las personas cómo evitar entrar en contacto con el only councils patients with AIDS (PWA), but also seeks streetSIDA. Una clínica en particular, no sólo aconseja a los pacien- people to talk to about prevention. The clinic is called Riotes con SIDA, sino también busca a gente de la calle para Hondo Community College ActionNetwork and which dealshablarles sobre prevención. Esta clínica se llama Red de with "immediate intervention and prevention of PWA," saidAcción del Colegio de la Comunidad de Río Hondo y se Carmen T. Martel, health representative at the network. "Weespecializa principalmente en "intervención inmediata directly link the I.V. user with case management which pro-prevención para los pacientes con SIDA", djo Carmen vides people with the necessary needs; like food and medi-Martel, representante de salud de la clínica. ' Directamente cine." ponemos en contacto a los usuarios de inyeccionesintraveno- Case management plays a large role on the process. Theysas conla administración de casosla cualprovee a la gente con lo necesario en cuanto a alimentos y medicamentos". fill out the required forms and applications for each patient, La administración de casos juega un papel muy impor- eliminating the "bureaucracy" aspect for them, according to tante en este proceso. Allí se llenan las formas y solicitudes Martel. requeridas de cada paciente, eliminando así la "burocracia", "We use the non-traditional approach with Hispanics," según Martel. Martel said. Unlike the standard approach given to a non- "Con los hispanos, usamos una táctica no tradicional", minority PWA, most Hispanic oriented clinics use a "cultur-dijo Martel. A diferencia del tratamiento general que se le da ally appropriate" method, explained Michael Pina, assistanta un paciente no minoritario con SIDA, la mayoría de las director of "Cara a Cara" program at Centro Del Pueblo. The clínicas orientadas hacia los hispanos usan un metodo "cultu- information provided is not only in English but counselorsralmente apropiado", explicó Michael Pina, director and representatives speak Spanish to those who are monolin-ayudante dei programa "Cara a Cara" del Centro del Pueblo. La informacion no sólo se da en inglés, sino que hay con- gual Spanish. sejeros y representantes que hablan español con aquellas "Sometimes we work up to 48 hours a week," said Fina,personas que solamente hablan el idioma español. who started as a volunteer at the Center. Cara a Cara (Face to "A veces trabajamos hasta 48 horas por semana", dijo

Lamento mucho informarle, Sr. Jimenez, pero su caso es mucho más grave de lo que me imaginaba ...

I'm sorry to inform you, Mr. Jimenez, but your case is more serious than I had imagined.

SIDA, Sr. Jimenez, esa terribleenfermedad que afecta las defensas del cuerpo,dejandolo incapaz de protegerse contra las infecciones. Digame, por favor - Lo siento mucho señor, pero hasta la fecha no tenemos curación. doctor, que es Io que tengo? AIDS, Mr Jimenez, you have thatterrible disease which affects the immune system, rendering it Tell me please, doctor, what incapable of fighting off infections. I'm sorry sir, butup to this point, do I have? there is no cure. LA COMUNIDAD RESPONDE Face) consists of approximately 49 staff members. There arePina, quien empezó como voluntario en el Centro. El personal 30 counselors, 15 active staff workers and four doctors. Thede Cara a Cara Face to Face) consiste en aproximadamente 49 office receives between 500 and 600 calls a day, plus attendsmiembros. Hay 30 consejeros, 15 trabajadores activos y 4 to about 85 patients per day. doctores. La oficina recibe entre 500 y 600 llamadas por día, además de atender cerca de 85 pacientes diariamente. The whole process "is so complex but we work through El proceso total "es bien complejo pero trabajamos a the mish and mash of it all," Martel laughingly said. través de toda la confusión", dijo Martel riéndose. Another similar program called "Milagro Project" (Mir- En otro programa similar llamado 'Proyecto Milagro" ade project) at the El Centro Medical Health Center works(Miracle Project) en el Centro de Salud Mental de El Centro se with AIDS patients who need mental and emotional help.trabaja con pacientes con SIDA quienes necesitan ayuda They provide individual help or support groups.Sincemental y emocional. Este programa ofrece ayuda individual February '87 when the project was implemented, it has foundo grupos de apoyo. Desde febrero de 1987, cuando se imple- it's financial support from the State department of Healthmento, este proyecto ha logrado obtener apoyo financiero del Services, the Health Service Education, and from other differ-Departamento de Servicios de Salubridad dei Estado, el ent sources, according to Genevieve G. Lopez, coordinator ofDepartamento de Educación de Servicios para la Salud y de Milagro Project and AIDS counselor. otras fuentes, según Genevieve G. López, coordinadora dei Proyecto Milagro y consejera de SIDA. Martel explained that there has been a problem with the Martel explicó que ha habido problemas con la Hispanic community receiving the information (aboutcomunidad hispana para recibir información (acerca de AIDS). SIDA). The clinics, at times, must overcome a certain hurdle of A veces, las clínicas deben vencer cierto número de obstacles in order to inform the Hispanic community aboutobstáculos para lograr informar a la comunidad hispana AIDS, while the number of Hispanics with AIDS steadilysobre el SIDA, mientras ei número de hispanos con SIDA escalates each year. aumenta constantemente cada año. Steve Newman, social worker for the AIDS testing de- Steve Newman, trabajador social en el departamento de partment at Roybal County Health Center, said that "there'spruebas para ei SIDA del Centro de Salud dei Condado misinformation among the Latin community. Several peopleRoybai, dijo que "hay falta de información entre la believe that there is no AIDS in Mexico, which is wrong." comunidad latina. Mucha gente cree que no hay SIDA en México, io que no es verdad". Newman complains that there has not been "enough Newman se lamenta de que no ha habido "suficiente material printed and distributed (within the community), notmaterial impreso y distribuido (dentro de la comunidad), ni enough money for clinics and never enough help." suficiente dinero para clínicas ni menos suficiente ayuda". The discovery of Latinos with AIDS was a slow process El descubrimiento de latinos con SIDA fue un proceso and education about prevention did not begin until last year,lento yia educación sobreia prevención empezó solamente el said Michael Pina. . año .asado. .

- Yahora que hago? Como le explico a mi mujer? A lo mejor ya se lo pegué y ni sabe la pobre! Now what do I do? How do I explain it to my wife? Maybe l've already passed it on to her and she doesn't even know it!

SIDA? Yo? Dios mio, no puede ser, no puede ser! Nunca crei que esto me podria !legar a pasar !AIDS? Me? My God, it can't beI never believed it could have ever happened to me!

25% de todas las mujeres con SIDA son Latinas 25% of aH the women with AIDS are Latinas. AIDS IN THE LATINO COMUNITY

Rubén Martínez "Five years ago, ifyou wanted to draw a typical portrait of "Si hace cinco años hubiéramos querido trazar la imagen típica an individual who was at riskfor AIDS, one of the things youde una persona con riesgo de contraer el SIDA, probablemente might have said was that the individual was probably white, withhubiéramos dicho que este individuo era anglosajón, con un salario a middle class income and gay. Those characteristics have promedio y homosexual. Estas características han cambiado. Ahora changed. Today, the typical description is of someone from ala descripción típica es dealguien de lapoblación minoritaria, ya sea minority population, either black or Latino, more than likelylatina o negra, con grandes probabilidades de que sea mujer en la female, about child-bearing age..." - edad propia para engendrar hijos". Daniel Lara, APLA. Daniel Lara, APLA Inside the "Para Los Niños" building in downtown L.A, Dentro dei edificio "Para los Niños", ubicado en el centro a day care center that caters to the Latino community, Normade Los Angeles y que brinda servicios ala comunidd latina, se Alicia Pino, a health worker and a chicana mother of thirtyencuentra Norma Alicia Pino, trabajadora social y madre two, blends in easily with the rest of the mothers. Her babychicana de unos treinta y dos años, quien está conversando daughter peeksupbehind her shoulders, nestled comfortablycon otras madres. Su hijita, cómodamente arrellanada en su in a blue back pack. Gradually, a group of about 15 mothersespalda en una mochila azul, atisba desde detrás de sus sit in a few rows of chairs set up before a desk where Pinohombros. Conforme pasa el tiempo, aproximadamente 15 stands. Pino has something important to say to them . . . aboutmujeres, van tomando asiento frente al escritorio en donde AIDS. Norma Alicia se encuentra parada. Ella tiene algo importante Pino has played an instrumental role in a pilot programque comunicarles .. sobre el SIDA. geared at helping the Latino community deal with the AIDS Norma Alicia ha tenido un papel fundamental dirigiendo crisis in the most direct - and culturally sensitive - manner.un programa que ha ayudado a la comunidad latina a afron- Known as platicas, or informal talks, these presentations aretar, de una manera directa y culturalmente sensitiva, la crisis part of a program initially sponsored by AIDS project at Calde esta enfermedad. Estas reuniones, conocidas como State L.A., which is hoped will soon become the model for"pláticas" o charlas informales, son parte de un programa statewide, even national AIDS-consciousness raising talksinicialmente patrocinado por el proyecto SIDA de la Univer- presented in a grass roots manner. sidad Estatal de Los Angeles. Se espera que este proyecto se "I learned the most important things about life from myconvierta en un programa modelo a nivel estatal como mother," Pina begins. "That's what the women's role is alltambién nacional con conversaciones presentadas a un nivel

Yo que me creia tan macho, siempre rodeado de mujeres- como me fue a pegar esta enfermedad de homosexuales? And me who thought of myself as the ultimate macho, always surrounded by women- how is it that a homosexual's disease affected me?

EI SIDA no solo afecta a los homosexuales - mujeres, niños, y Si la persona con quien mantiene relaciones sexuales heterosexuales tambien pueden contraer esta enfermedad. comparte jeringas y agujas al inyectarse drogas ... El SIDA no descrimina. If the person whom you have sexual relations with shares needles or AIDS doesn't just affect homosexuals - women, children and syringes while injecting themselves with drugs... heterosexuals are also susceptible. AIDS doesn't discriminate SIDA EN LA COMUNIDAD LATINA about we're the teachers within our families." masivo popular para formar conciencia sobre el SIDA. She asks the mothers to introduce themselves. One by "De mi madre aprendí las cosas más importantes de la one, the mothers give their names, tell where they've comevida", empieza Norma Alicia. "De eso se trata el papel de la from: most are from Mexico but there are a few from Centralmujer, somos las maestras dentro de nuestras familias". America as well. Then, the mothers are asked if they have Les pide a las madres que se introduzcan entre . Una heard about AIDS. All of them nod their heads. What havepor una, todas van dando sus nombres y dicen de dónde son. they heard? "That it's a dangerous disease," is one reply. "ILa mayoría son de México pero también hay algunas de hear it's very contagious," is another. Then one woman says,Centroamérica. Después,les pregunta si han oído de la "It's transmitted by homosexuals." (After the meeting, Pinoenfermedad conocidad como SIDA. Todas afirman que sí. will say, "the myths always come up when I ask them what¿Qué han oído? "Que es una enfermedad peligrosa", re- they've heard about it. Many still believe that AIDS is only asponde una. "Qué es muy contagiosa", contesta otra. Luego homosexual disease.") otra mujer dice: "Es trasmitida por los homosexuales". Pointing to a large chart prepared especially for the (Después de la reunión, Norma Alicia dice: "Al preguntarles "platica", Pino points out that AIDS is disproportionatelysi han escuchado sobre esta enfermedad, siempre surgen los affecting the Latino communityboth men and women. "25mitos. Muchas aún creen que el SIDA es solamente una percent of women with AIDS are Latinas. . .21 percent of allenfermedd de homosexuales".) children with AIDS are Latino. . ." Apuntando a una cartulina preparada especialmente To illustrate the impact of AIDS on the Latino commu- para la "plática",Norma Alicia señala que el SIDA está afec- nity, Pino tells the story of "Maria" - a Guatemalan womantando a la comunidad latina hombres y mujeres en ni- "just like any one of us" who fell ill over a year ago. She veles desproporcionados. "El 25% de las mujeres con SIDA went to the doctors, who told her there was nothing theysonlatinas y el 21 % de todoslos niños con SIDA son latinos..." could do, yet, they didn't give her a conclusive diagnosis. Para ilustrar el impacto que ha tenido el SIDA en la Things were like that for an entire year, until the day that acomunidadlatina, Norma Alicia cuentala historia de 'María" doctorasked ifhe could speak to her husband. Only when heruna mujer guatemalteca "así como cualquiera de nosotras" husband came with her to the hospital was Maria told she was que cayó enferma hace más de un año. María fue a ver dying of AIDS. médicos quienes le dijeron que ellos no podían hacer nada y, Maria was pregnant at the time. Her baby contracted sin embargo, no le dieron un diagnóstico final. Pasó un año y AIDS as well, during or shortly after birth. "Now, Maria goes las cosas siguieron igual, hasta que un día un doctor le around and gives "platicas"in many places," Pino tells thepreguntó a María si podía hablar con su esposo. No fue hasta mothers. "So we can see that she's no different than any one que el esposo la compañó al hospital que María supo que se

o ha tenido relaciones con alguien bisexual, o sea, capaz de Mantiene relaciones sexuales con muchas otras personas ... mantener relaciones sexuales con personas de los dos sexos ... or has had relations with someone bisexual, that is people who have has relations with multiple partners .. sexual relations with both sexes .. LIVING WITH AIDS/VIVIENDO CON EL SIDA

About a year ago in March, Alex Paredes, 30, began feeling Hace alrededor de un año en Marzo, Alex Paredes, de 30 weak and non-energetic. He developed a flu and a persistent dry años, empezó a sentirse débil y sin energías. El empezó a cough. Finally in April, two days after being tested, he was experimentar una tos seca y persistente. Finalmente, en AbrIl, diagnosed as having Pmeumocystif carinii, a rare form of pneu- dos días después de haberse sometido a examenes, se diagnos- ticó quetenla Pmeumocystif carinii, unaforma rarade pneumonia monia related to AIDS. relacionada con el SIDA. "Those two days of wondering, praying, begging and not 'Esos dos días de , de oración, de ruego, y de knowing whether it was AIDS-related were awful, " the native of no saber si se trataba del SIDA fueron horribles", recuerda el Mexico City recalls. nativo de la Ciudad de México. Yet, Paredes who is gay, admitted he wasn't shocked, but Sin embargo, Paredes, quien es homosexual admite que no 'relieved"when his illnesswas eventually identified. And although se sintió sorprendido, sino "aliviado", cuando su enfermedad fue he began to write his will and made other preparations, he has not identificada. "resigned" himself. Aunque empezó a hacer su testamento y otros preparativos, Presently employed at a major hotel in Southern California as no se ha "resignado". an assistant manager, he has learned to live with the disease. Actualmente empleado como un asistente de gerente de un "I'm not dying of AIDS, I'm living with AIDS. .. I'm thinking about hotel mayor en el Sur de California, Paredes ha aprendido a vivir life and taking measures that will make it easier," he said with con su enfermedad. optimism in his eyes. "No me estoy muriendo de SIDA, estoy viviendo con el Paredes, who has a degree in Industrial Relations from the SIDA...Estóy recapacitando sobre la vida y tomando medidas University of Mexico City, first heard of AIDS in i 983. But said heque puedan ayudarme a hacerlefrente", dice élcon optimismo en denied the problem and never took precautions against it. sus ojos. "I even disbelieved that I would get (AIDS)," he said. Paredes, quien es graduadode Relaciones Industriales de la "It was a fatal mistakenot listening and thinking that it only Universidad de la Ciudad de México, se enteró de la existenciadel affected 'wierdos,' promiscuous people, and drug abusers," SIDA en i 983, pero se negó a aceptar que eso fuera un problema y nunca tomó medidas para evitar ser unas de sus víctimas. Paredes added. "Aún llegué a creer que yo no podría enfermarme de SIDA. His message: 'You have to reject the attitude of denial. Don't "Eso fue un error fatál - el no haber puesto atención y creer think that because of some divine power you're not going to get que solamente afectaba a los 'tipos raros', las personas promis- it. Stay informed and protect yourself and others." cuas, y los drogadictos", agregó Paredes. Su mensage: "Uno tiene que rechazar esa actitúd de Consuelo Preciado negación. No crean que, por un poder divino, uno no va a contagiarse. Mantenganse informados y protejense a ustedes y a los demás."

ENTONCES . . . USTED PUEDE CONTRAER SIDA!!!

THEN ... YOU CAN CONTRACT AIDS!!! SIDA EN LA COMUNIDAD LATINA of us. AIDS can affect anyone." estaba muriendo de SIDA. The talk moves on to means of transmission. "Some- En esa época María se encontraba en estado de gravidez. times, married men have sexual contact with other men,"Su bebé también se contagió con la enfermedad durante el nacimiento o al poco tiempo de nacer. "Ahora María da Pino says. "I'm not saying that this is good or bad, we're notpláticas en varios lugares", Norma Alicia les dice a las here to judge anyone. I'm just saying it so that we can acceptmadres. 'Podemos, entonces, ver que ella no es diferente a that it happens." Pino asks for questions, but there are none.ninguna de nosotras. El SIDA puede afectar a cualquiera". Most of the women avoidlooking directly at her; Pino has just La plática ahora se concentra en cómo se transmite la touched upon one of the biggest andleast talked about sexualenfermedad. "Algunas veces, los esposos tienen contacto taboos in the Latino community.It is now known thatsexuales con otros homres", dice Norma Alicia. "Yo no estoy homosexuality and bisexuality do indeed exist among Lati-diciendo que esto sea malo o bueno, no estamos aquí para nosperhaps in much greater numbers than at first thought.juzgar a nadie. Solamente lo digo para que aceptemos de que puede suceder". Norma Alicia les consulta si tienen alguna The fact that it is rarely discussed presents health educatorspregunta, pero nolashay. Lamayoríadelasmujeres esquivan with a formidable task in opening up a dialogue about Latinosu mirada: Norma Alicia acaba de tocar uno de los tabúes sexuality. If that isn't done, experts agree, AIDS will continuesexuales más grandes y secretos que existen en la comunidad to spread unchecked through the community. latina. Hoy en día se sabe que existe la homosexualidad y Later, Pino attempts to tackle yet another sore spot inbisexualidad dentro de la comunidad latina quizás en un Latino sexuality - the condom. "I know most of us arenúmero mucho más elevado que al principio se pensaba. Este Catholic," Pino says. "And that'swhywehave to talk with theproblema, que rara vez se discute, presenta a los educadores de salud la gran labor de comenzar el diálogo sobre la sexu- priests and ask themhow they canhelpusto deal with AIDS."alidad de los latinos. Los expertos están de acuerdo en que si As of yet, the Catholic Church, though it is active in givingesto no se realiza, el SIDA continuará desarrollándose pastoral care to persons with AIDS, has not been willing torápidamente en la comunidad sin que sea posible detectarlo. discuss methods of prevention other than abstinence or Más tarde, Norma Alicia intenta traer otro tema sexual monogamy. delicado entre los latinso el condón. "Sé que la mayoría de "The problem is that many men don't want to use con-nosotras somos católicas", dice Norma Alicia. "Por eso debe- doms," Pino says, to several nods and murmurs of agreementmos hablar con los cléricos y preguntarles cómo nos pueden ayudar con el SIDA". Hasta hoy,la iglesia católica, aunque da among the mothers. In the spirit of bringing everything outayuda pastoral a personas con SIDA, no ha querido discutir into the open, Pino proceeds with the most provocative partmétodos de prevención, aparte de abstinencia o monogamia. ofthe platica "conversation" she fishes a condomout of her "El problema existe porque los hombres no quieren usar handbag, holds it up before the mothers and takes it out of itsel condon", dice Norma Alicia mientras las madres asienten

Femando! ie bueno que llegaste, te tengo buenísimas noticias!

Fernando! How good that you're home, I have some great news! AIDS IN THE LATINO COMUNITY plastic pouch. Then, pretending her fingers are a penis, shey murmuran afirmativamente. Con el objeto de sacar aluz demonstrates the correct method of using it.Finally, shetodo el problema, Norma Alicia continúa con la parte más hands the condom to one of the women and asks her to passprovocativa: saca un condón de su bolsa, lo muestra a las it around. "I know that many times we're embarrassed bymadres y le quita su envoltorio. Después, pretendiendo que this," Pino says. "That's why it's good to talk about it." sus dedos son un pene, les muestra la manera correcta de A Mexican woman who carries a child in her arms standsusarlo. Finalmente, pasa el condón a una de las presentes y le up to address the rest ofthe mothers and complains about herdice que lo pase a las demás. "Sé que en muchas ocasiones husband. "They gave me a bigbox of condoms at a clinic. Butsentimos vergüenza por estas cosas", dice Norma Alicia. "pero es bueno hablar de esto". my husband doesn't want to put them on - he says he's Una madre mexicana quien carga a su pequeño en sus embarrassed." "That's why we have to talk with them, so thatbrazos, se para y dirigiéndose a las otras madres, se queja de they know what this problem is all about," counters Pino.su esposo. "En una clinica me dieron una caja grande de "We must talk to our children," she continues, pointing outcondones. Pero mi esposo no los quiere usardice que siente that statistics show that 50 percent of high school students aremucha vergüenza". "Es por esto que debemos hablar con sexually active. ellos, para que se den cuenta de este problema", dice Norma Perhaps even within the AIDS crisis there's somethingAlicia. "Debemos hablar con nuestros hijos", continúa remar- positive, reflects Pino, using the idiomatic expression, "Nocando que las estadísticas muestran que el 50% de los estudi- hay mal que por bien no venga" which translates into "everyantes de escuela secundaria tiene relaciones sexuales. cloud has a silver lining." She says that the good part may be "Quizás la crisis dei SIDA traiga algo positivo", dice that "we will begin to talk with our compañeros about ourNorma Alicia y agrega el dicho: "No hay maique por bien no sexuality - about our needs and fears. Maybe that will bevenga". Lo bueno de esto es que puede ser que "empecemos easier to do now. But we have to begin, right now," shea hablar connuestroscompañeros de nuestra sexualidadde emphasizes. nuestras necesidades y temores. Quizás ahora sea más fácil One mother, Luz, a mother of two in her thirties, is quickhacerlo. Pero debemos empezar ahora mismo", enfatiza. to underline the fact that changing the Latino male's behavior Luz, madre de dos hijos y de unos treinta años, subraya must be the top item on the agenda of fighting AIDS in therápidamente que lo más importante en la agenda contra el Latino community. "The thing is that the Latino man oftenSIDA es cambiar la actitud de los hombres en la comunidad goes out to bars, and sleeps with other women. And mostlatina. "Sabemos que los latinos van a las cantinas y frecuen- often, they don't take 'precautions.' This is a problem that wetemente duermen con otras mujeres y casi nunca toman all have to deal with, and find the solution to." precauciones. Este es un problema que todas debemos afron- tar para tratar de encontrar una solución". "We have to do it," says Pino. "The crisis in our commu- "Tenemos que hacerlo", dice Norma. "La crisis en nu- nity is just too great to ignore any longer." estra comunidad es alarmante y no podemos ignorarla más'* SI No deje que esta tragedia le pase a usted. Protejase! Use condones para su protección. NO Limiese los numeras de compañeros/as sexuales. Mangengase en buena salud. No tenga relaciones sexuales con alguien que esté infectado con el virus del Si está considerando embarazarse, y piensa que puede estar infectada, S!OA, sin protección (sexo seguro). consulte a un médico. Hagase chequeos médicos generales regularmente. No mantenga relaciones sexuales con diferentes personas o con aquellas que tengan muchos compañeros sexuales. La amenaza del SIDA requiere un cambil modo de vivir. La mejor manera de evitar esta enfermedad es absteniendose completamente del No use drogas intravenosas (aquellas que se inyuectan). Si las usa, no sexo o llevando estas reglas al pie de la letra. comparta agujas nijeringas. No tenga relaciones sexuales con personas que abusen de estas drogas. DO No intercambie liquidas de cuerpo (orín, semen, o sangre) si hay sospecha Use condoms for your protection que pudieran estar infectados n el virus del SIDA. Limit the number of sexual partners Maintain good health If you're considering getting pregnant, and you think you're infected, contact a doctor. Don't et this tragedy happen to you. Protect yourself! Have regular medical checkups

DON'T The threat of AIDS requires a change in lifestyle. The best way to avoid getting AIDS is to avoid sex altogether or following these suggestions. Don't have sexual relations with someone who has AIDS, without protection.

Don't have sexual relations with multiple partners or with a partner who has had multiple sex partners. The characters depicted in this fotonovela were played by volunteers from the Orange County Health Department. The characters, names and scenes are a Don't use intravenous drugs (those that are injected). If you use them, don't product of the authors. Any likeness to actual events or persons is totally coinci- share the syringes or the needles. Don't have sexual relations with someone dental. who uses these drugs. (C) i 987 Montoya, Rasche Don't come into contact or exchange bodily fluids (urine, semen, blood) if in Consultation with the Orange County AIDS Education Project/Health Dept. you suspect that the person has been exposed to AIDS. For more information, free calls can be made to:i 800 222-SIDA RA

A QUESTION CUESTION DE OF DOCUMENTATION TRAMITE S

Alberto Avilés Senés

It seems like a story of terror, but no, it is a daily ritual at Parece una historia de terror pero no, es el diario aconte- the Los Angeles offices of the Immigration and Naturaliza- cer en la oficina dei Servicio de Inmigración y Naturalización tion Service. Hundreds of people are humiliated in a manneren Los Angeles. Cientos de personas son humilladas y ultra- in which can only be understood within the context of howjadas de una manera que sólo puede explicarse en el contexto Mexicans have continually been treated since the borderde las vejaciones a que siempre fue sometido el pueblo divided the integrity of our people and territory. Mexicano en este lado, cuando la frontera dividió la integri- The INS doesn't appear to be a defectuous agency. Quitedad de nuestro territorio. the opposite. It seems to have been carefully designed to Tal sistema no parece ser defectuoso en sí, sino al con- confuse and intimidate an applicant, who is made to feeltrario, cuidadosamente diseñado para confundir e intimidar guilty for living in a land whose laws condemn him for payingal solicitante, quien generalmente se siente culpable de vivir into the government's coffers, for enriching the pocketbooksen un territorio donde las leyes lo condenan por el delito de and bank accounts of real estate speculators and the ownerscontribuir con su trabajo a llenar los bolsillos y las cuentas of capital, who control the food supply, access to the educa-bancarias de los especuladores dei suelo, a los dueños del tional and health systems and who even control the civilcapital, de los aiimientos, del acceso a la educación, a la rights of the people. atención médica y en general, a los dueños de los derechos It's not a coincidence that the great majority of the appli-civiles de nuestro pueblo. cants are Latinos and that those whom are entrusted with No parece casualidad que la gran mayoría de solicitantes giving out services at the INS don't even understand Spanish.sea hispanoparlantes y que quienes los atienden no hablen ni The system seems to fulfill two racist objectives: first of all itentiendan el español. Parece que todo obedece a un doble pits other minorities against the Latino applicants and sec-propósito racista: en primer lugar enfrentar a miembros de ondly, it frustrates and literally chases out the Latinos out ofotras minorías con los hispanos y en segundo, ahuyentar a the INS offices, so it can at a later time hunt them down, dueestos últimos de las oficinas gubernamentales para luego to their "illegal" status. perseguirlos por su condición de "ilegales". In regards to legality, it is a subjective matter as opposed La legalidad en este caso es un asunto más subjetivo que to a legal reality. Who is illegal in this land? Is it our peoplejuríco. ¿Quien es más ilegal en esta tierra? ¿Será nuestro who through work, on starvation wages, have made this landpueblo que con su trabajo construyó su riqueza a base de rich, or is it the usurpers of this land who have capitalized offsalarios de hambre, o será el usurpador que capitalizó en su of that work from the sons and daughters who have inheritedbenificio ese trabajo y esfuerzo de los hijos de este suelo, de this land... a land which is part of another country, occupiedesta parte de la patria que todavía ocupan y abusan los and desecrated by those who posses capital and by those whodetentadores del capital y de la tierra? now own the land. Esta historia de terror no es invención; es una historia This story of terror is not an invention: it is a day to day verídica cotidiana que debe mover a los Mexicanos de ambos reality which should move Mexicans on both sides of the lados de la frontera a reflexionarya decidir por cuánto tiempo border to think about how long we should tolerate thesese ha de perpetuar nuestra condición de extranjeros en el foreigners on our native land. The time of lowering one'ssuelo patrio. No queda espacio ya para seguir agachando la head and tolerating the abuse of our people is over. If thingscabeza y tolerar el uso y el abuso de nuestro pueblo. Si así continue as they are, the only ones to blame will besiguieran las cosas, los únicos responsables seguiríamos ourselves,a. siendo nosotros mismos. STATE DEPARTMENT OF HEALTH SERVICES PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH

THE MISSION OF PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANH IS TO IMPROVE THE DELIVERY OF PRIMARY HEALTH CARE SERVICES FOR TARGET POPULATION GROUPS LIVING IN MEDICALLY UNDER- SERVED RURAL AREAS THROUGHOUT THE STA1'E OF CALIFORNIA. THE PRIMARY HEALTH CARE SYSTEMS BRANCH CURRENTLY FUNDS APPROXIMATELY 200 HEALTH CLINICS AND HEALTH PRO- JECTS SPREAD GEOGRAPHOCALLU THROUGHOUT MOST RURAL CALIFORNIA COUNTIES FROM THE IMPERIAL AND SAN JOAQUIN VALLEY TO THE OREGON BORDER.

. INDIANHEALTH SERVICES . RURAL HOSPiTAL PROGRAM . FARMWORKERS HALTH SER VICES s LOCALHEALTH SER VICES . RURAL HEALTHSER VICES . PUBLIC HEALTHNURSE CERTIFICATION

SACRAMENTO OFFICE REDDING OFFICE SANTA ROSA OFFICE 714 P Street, Room 550 Local Health Services Section 50 D Street, Room 100 Sacramento, CA 95814 P.O. Box 493370 Santa Rosa, CA 95404 (916) 322-4704 Redding, CA 96049 (707)576-2155 (916) 442-2600

GEORGE DEUKMEJIAN Governor State of California Clifford L. Allenby Kenneth W. Kizer, M.D. , M.P.H. Secretaiy Director Health and WelfareAgency Department ofHealth Services ART/ARTE THREE LATINA ARTISTS I TRES ARTISTAS LATINAS

Judith Francisca Baca Barbara Carrasco Esperanza Martinez

Judith Baca's (Artistic Director of the Social Although Barbara Carrasco has worked Inspired by the creative talents of hen father- and Public Arts Resource Center in Venice, CA) extensively in art and journalism, noteriety hasand grandfather, Esperanza Martinez began work has been exhibited nationally and interna- come to her primarily through her two year legal painting when she was three years old. She tionally, published in numerous periodicals and battle with the Los Angeles Community Redevel- began her formal training when she was only journals, and documented in several films. She opment Agency in which she was commissioned seven. At the age of thirteen, she painted a mural has receivedawards and recognition for herwork to do a bicentennial muralforthe city in 1981 . The on the wall of her school. The school was later de- from community groups, state assemblymen, the dispute centered on three main points, however molished but "the wall with hen mural" was left U.S. Army Corps of Engineers and Los Angeles the central issue was the elimination of 14 histori- standing in hen honor. Mayor Tom Bradley. She has a Masters of Arts cal scenes from her mural, entitled, "A History of Esperanza speaks forcefully with brush and degree fromCaliforniaStateUniversity, Los Angeles: A Mexican Perspective". Although pencil. She nurtures aferventdedication to depict Northridge. she won the dispute, the mural has still not gone the colorful and picturesque southwest people of Her work is a project in progress: "The up. her native country and the American Southwest. World Wall". This panel is called "Triumph of the Carrasco, who has a BA. from UCLA has Numerous galleries such as the Delphi, Jane Heart" and is one of seven lo' x 30' panels. been exibited nationally, including recentlyat Freeman, Carl Frye, Upstairs, and the Art House This project is a portable extension of "The Great MIT. In 1985 and 1987, she painted murals in the display her works.Universities throughout the Wall of Los Angeles", Judy's best known work to Soviet Union as part of the "Children are the United States have exhibited her work. Prestig- date. lt projects the possibility of a "Future Future" program. In 1986, she travelled as part of jous national art tours have selected her paintings without Fear" and has been nick-named "The a Chicano delegation, to Nicaragua, where she fordisplay. Museumsinthe U.S., Russia, Mexico, Peace Murals." Four of the panels will appear painted a collaborative mural in the city of Man- Central and South America, have purchased her this fall in Washington D.C., with the full project in agua. work.Her awards are many. The city of Los its complete circular installation format appear- Carrasco is currently the Art Editor of Amen- Angeles has passed a Commendation honoring ing in D.C. a year later. Plans include taking iton cas 2001 and will be having her first One Woman her. In 1983, she was "HispanicArtistofthe Year", to Moscow in the U.S.S.R. Exibit at the B-1 Gallery in Santa Monica on April and several groups, such as the National Network 5, 1988. of Hispanic Women, have presented her work. Las obras deJudith Baca (Directora Artística Aunque Barbara Carrasco ha trabajado Inspirada por los talentos creativos de su del Centro de Recursos Sociales y de Artes extensamente en Arte y Periodismo, la noto- padre y de su abuelo, Esperanza Martínez em- Públicas, de Venice, CA) han sido exhibidas riedad le ha llegado principalmente através de pezó pintando cuando sólo tenía tres años de nacional e internacionalmente, también han sido sus dos anos de batalla legal en contra de la edad. Su entrenamiento formal comenzó a la publicadas en numerosos periódicos y revistas y Agencia de Desarrollo Comunitario de Los Ange- tierna edad de siete años. A los trece, pintó un se han mostrado en varias películas. Judith ha les, la que la comisionó para pintar un mural mural en la pared de su escuela. La escuela más recibido premios y distinciones por su trabajo de conmemorativo dei bicentenario de la ciudad en tarde fue derrumbada pero "la pared con su grupos comunitarios, asambleístas del estado, 1981. mural" se dejó en pie en su honor. Cuerpo de Ingenieros delEjércitoydelAlcald.e de La disputa se centró en tres puntos, pero el Esperanza habla poderosamente con ei Los Angeles, Tom Bradley. Tiene una Maestría tema principal fue la eliminación do catorce esce- pinceiy e/lápiz. Demuestra una dedicación fervi- en Artes otorgada por la Universidad del Estado nas históricas de su mural titulado, "Una Historia ente a pintar la colorida y pintoresca gente del de California, de Northridge. do Los Angeles: Una Perspectiva Mexicana. " A sureste de supaís nataly deisudeste americano. Su trabajo actual es un proyecto todavía pesar de que ella ganó la disputa, el mural aún no Numerosas galerías exhiben sus trabajos; inconcluso: "La Muralla Mundial". El panel se ha sido exibido. entre ei/as: Delphi, Jane Freeman, Carl F,ye, llama "Triunfo del Cora.zón"y es uno de los siete Las obras de Carrasco, quien tiene una Upstafrs y la Casa del Arte. También han mos- paneles de 10' por 30' Este proyecto es la licenciatura enArte de UCLA, han sido exibidas a trado sus obras universidades de todo el país. continuación portátil de "La Gran Muralla de Los nivel nacional, incluyendo una exibicion reciente Prestigiosas giras nacionales de arte han se- Angeles, que es la obra más conocida do Judith en el Instituto Tecnológico de Massachusettes ieccionado sus pinturas para exhibirias. Museos hasta la fecha. Proyecta la posibilidad de un (MIT). En 1985 y 1987, ella pinto murales en la de Estados Unidos, Rusia, México, Centro y Sud "Futuro Sin Miedo" y ha sido apodado "Los Mu-Union Soviética como parte dei programa, "Los América han comprado sus trabajos. Muchas raies de la Paz". Cuatro de los paneles serán Ninos dei Futuro. " En 1986, viajó como miembro celebridades coleccionan sus pinturas. Esper- exhibidos este otoño en Washington, D.C., y un do una delegación Chicana a Nicaragua, donde anza ha recibido muchos premios y la ciudad de año más tarde se mostrará el proyecto total, que coiaboró en un mural en la ciudad de Managua. Los Angeles le ha otorgado una es una instalación con un formato circular com- Carrasco es actualmente la Editora de Arte "Recomendación" en su honor. En 1983 fue pleto. Hayplanes de llevarlo también a Moscú en de Americas 200 1 y tendra su primera exibición nombrada la "Artista Hispana dei Año", y varios la Unión Soviética. exclusiva en la gaieria B- 1 en Santa Monica el 5 grupos han presentado su obra, entre ellos la Red de Abril de este año. Nacional de Mujeres Hispanas. w COMISION ThreeFEMENIL Latina Artists honors Tres Artistas Latinas Reconoce A BARBARA CARRASCO ESPERANZA MARTINEZ

JUDiTH BACA A Memorable Experience What I Thought Was A Routine Day Was Anything But ... The automatic door flew open as the gurney was raced through the waiting area and into the emergency room. "Crash Cart!' a voice commanded. Almost instantly a nurse was wheeling a large white machine forward ... Only a few minutes before, I started on a routine tour of Linda Vista Community Hospital. The first stop was an admission area shared by the hospital's outpatient unit and Emergency Room. A slightly upset toddler was sucking on his baby bottle, while his nervous father tried to humor him. The boy wasn't in any mood for humoring. He was being admitted for a small surgical procedure with the hospital's same-day surgery program. What he didn't know was that his bad disposition was about the worse thing that was going to happen to him. This is how the tour started. Prety routine stuff ... or so I was thinking. Tucked between his older brother and hisfather ayoung boy quickly peeked Then all of a sudden everything seemed to happen at once. above the counter and smiled at the receptionist. The paramedics rolled up with lights flashing. Right behind them a special hospital Senior Care vehide brought in a woman in a wheelchair with a patch over her eye. Another paramedic unit rolled up. A young man with a beard flipped through X-rays as he scurried to the emergency area. The next stop was the patient's rooms on the fourth floor. As we passed by the nurse's station, the nurse in charge gave an approving nod. In one room a doctor was conferring with his patient about pain medication. The patient was a young man in his mid twenties, whose back was injured when a number of cases fell on him at work. His pain was obvious as he strained to smile for our camera. In another room was Opal - a woman who had been in and out of Linda Vista Community Hospital over the last 20 years. Her room was like "old home week!" All the nurses knew her - and loved her. One after another would come in, give her a warm hug and welcome her back. "You know, they're like my family ... I wouldn't go to any other hospital, wouldn't even think of it," she explained. Then she turned to my tour guide and said, "Do you want some of my candy, honey?" I got the idea this was a ritual because, as the tour guide took a piece, Opal raised her cheek, My guide gave her a "thank you" kiss and patted her hand. We left. A few doors down was a congregation of friends and family of a woman in her sixties. I couldn't tell who were her sons and daughters, and who were the neighbor's children. I took a group picture. Then a close friend wanted me to take one more. She hugged her lifelong friend as a tear fell from her Conferring with hispatient, the doctor concluded that morepain medication was required. Then to her friend. leaningforward, the doctor said, "Son, if there's In the next bed was a spry 92-year-old woman ... a little anything else, don't waitfor me to make my wisp of a person. Sitting half erect in her bed she quicldy rounds. Have the nurse call." leafed through her morning paper. She'd stop, read and leaf at a no-nonsense pace. This was a developed habit - with years of practice. Imagine the news she has read in her 92 years ... just imaii e. . er the loudspeaker came a page for my tour guide. She went to the nearest phone. Returning a few minutes later she asked, "How would you like to see an operation? We have a patient who has approved. The green of surgical gowns has never been my color. But Linda Vista has become a place for young there I was in full surgical attire, mask and all ... waiting at volunteers to help their community and learn. the entrance of a surgical suite with camera in hand. Two doctors were performing a bronchostomy. It just took a matter of minutes. The patient was awake during the entire proce- dure. But even though some consider the procedure routine - nothing was assumed by the medical staff. They were prepared for the unexpected ... and that impressed me. The tour lasted six hours. I had been through the test lab, the X-ray area, doctors' offices - even saw young volunteers form an assembly line to collate a medical staff mailing. I was ready to leave, when I noticed a young boy at the reption desk in the lobby. He was with his older brother and father, who was asking for assistance in locating a room. I edged behind the receptionist ... the boy smiled and peeked above the counter. Click! And that's the way it was all day. What I considered to be a routine story turned out to be a memorable encounter - precious human moments, captured on film. A Tour Of Linda Vista Community Hospita

Afew seconds after the group posed at bedside, two oldfriends tearfully embraced.

The operation took a matter ofminutes. Even though some consider the procedure routine, the stafftreated it with the utmost concern.

Carefully, a doctor inspected the series of X-rays. Hisprofessional eye caught each detail as he recorded his findings.

Through all the necessary tests, bed- side manners were never neglected. Our tour brought home one point: patient care is foremost.

Two brokenfingers and still smiling. It's hard to imagine. But our

camera witnessed the event .. and the smile wasnjustfor the camera. lt remained long after this picture was taken.

Suddenly a second paramedic unit rolled upjust as another paramedic team rushed their gurney into the Emergency Room. Localedjust acrossfroni Hollenbeck Park, the hospital has become afriendly community landmark.

1-800-255-1011,Ext. 300 Americas 2001 Celebración Ruben BladesIC ulture Glas h/Alie nz PHOTOS BY: CARLOS LAVIN, JT, TOMAS GASPAR, ERIBERTO ORIOL

SLICK RICK, CULTURE CLASH MARIO FLORES, ALIENZ

RUBEN BLADES

26 Americas 2001 Celebration Ruben Blades/Culture Clash/Alienz

on the 3rd of January, more than 1,200 people from all of Southern California came to partake in a cul- turai and political celebration with Ruben Blades y los Seis del Solar, Culture Clashfrom the San Francisco Bay area and A!ienz from Los Ange- les. The occasion was a benefit con- cert for Americas 2001.

On behalf ofthe magazine, we would liketo thankalltheindividuals, groups and organizations who at- tended and co-sponsored the the highly succesful event.

El3 de enero, mas de i 200 personas vinieron de todas partes del sur de California,al Teatro Grand en la ciudad de Los Angeles para celebrar JOSE ANTONIO BURCIAGA, AND SLICK RICK SALINAS, CULTURE CLASH un evento cultural y político con Ruben Blades y los Seis del Solar, Culture Clash de la bahia de San Francisco y el grupo Alienz de Los Angeles. La ocasión fue un concierto a benificio para la revista Americas 2001.

De parte de la revista, quisieramos darle las gracias a todo individuo, grupo y organización quienes asisti- eron y respaldaron el evento, el cual tuvo un gran éxito.

Tambien, gracias a las siguientes personas quienes coordinaron el evento/Thanks also to the following individuals who coordinated and made the concert possible: Jose Delgado, Lydia Beltran, Raquel Sali- nas, Vicente Mercado, Ramon Mu- niz,Ysidro Rodriguez,Consuelo Preciado, Angelica Gonzalez, Gloria Romero, Bert Saavedra, Barbara Carrasco. CULTURE CLASH CULTURE CLASH

RICHARD MONTOYA, CULTURE CLASH ALI ENZ

KATHY DIAZ - HECTOR RESENDEZ RUBEN BLADES

28 ANTONIO RODRIGUEZ RUBEN BLADES Y LOS SEIS DEL SOLAR

PRESS CONFERENCE/CONFERENCIA DE PRENSA JESSSE RANGEL, ALIENZ

DIANE RODRIGUEZ CULTURE CLASH

29 La mayor parte de las parejas Most parents prefer to have prefieren que nazcan sus hijos cerca de casa. their baby close to home. For over half a century, Durante más de medio siglo, miles de nuestros we've delivered babies for thousands of our neigh- vecinos dei área de Huntington Park han recibidobors in the Greater Huntington Park area. la visita de la cigüeña en nuestro hospital. They preferred our personal touch-the caring attention that larger, more distant hospitals can't Prefieren nuestro toque personal . . . ese esmeradogive. They liked our money-saving, flat-rate fees. cuidado que no pueden brindar los hospitales másMost important, they knew there was no substitute grandes y más alejados. Les agradan nuestras for our years of experience. If you are going to económicas tarifas fijas. Y, lo que es más impor- have a baby, let us help. Have your baby close to tante, se dan cuenta de que nada substituye a home. Call for our free brochure and more nuestros años de experiencia. Si van ustedes a information 1-800-255-1011 tener un bebé, permítannos ayudarles . . . a recibir a la cigüeña cerca de casa. Pidagratis nuestro folleto y mayores informes, llamando al teléfono 1-800-255-1011 Extensión 300. Mission Hospital "There's No Substitute for Experience" 3111 E. Florence Ave., Huntington Park 1-800-255-1011,Ext. 300

An Amencnn Heaìthcare Management Inc Fac!hty AltaMed Fiesta Caring for the Elderly

La Fiesta de AltaMed Cuidados Para Los Mayores

Rena Muro AltaMed recently held their successful fifth annual Fiesta, inRecientemente, "Altamed" celebró exitosamente su quinta fiesta recognition ofLatinos in theentertainment industry. Theevent wasanual, en reconocimiento de los latinos en la industria de las held to raise moneyfor thepopular health center, which provides itsentretenciones. El evento se realizó con el fin de recaudar fondos services to residents of the East Los Angeles, with a bilingual andpara estepopular centro desalud, queproporcionasus seroicios abs residentes dei Este de Los Angeles con un personal bilingüe y bicultural staff. AltaMed ,founded in 1969 as "La Clinica Familiarbicultural. Altamed,fundada en 1969 como "La Clínica Familiar del dei Barrio" today serves more than 30,000 families each yearBarrio" sirve hoy a más de 30,000 familias anualmente a través de throughout Los Angeles. Pioneers in Senior Health Care, AltaMed Los Pioneros de Los Angeles en el Cuidado de Salud para los administers programs that delay the placement of the elderly into Ancianos. "AltaMed" administra programas que retrasan la nursing homes. Castulo de la Rocha, President of Alta Medinternación de las personas mayores en clínicas para ancianos. Cástulo de la Rocha, presidente de "AltaMed" habló recientemente recently spoke to Americas 2001 about the services AltaMed pro- con Americas 2001 sobre los servicios que "AltaMed" provee, vides, particularly in thefield of Senior Health. particularmente en el campo de la Salud para los Ancianos.

"We're providing a needed service to the East Los Ange- "Estamos proporcionando un servicio necesario a la les community in the area of teen care and aging," states Decomunidad dei Este de Los Angeles, tanto en el área dei cuidado para adolescentes como en el de los ancianos", la Rocha. declara De la Rocha. According to Dela Rocha, oneoftheways most individu- De acuerdo a De la Rocha, la población en general interna als of the general population deal with the burden of takingen una institución a sus padres o a sus abuelos ancianos, como care of an elderly parent or grand parent is by institutionaliz-una manera de solucionar el problema dei cuidado de las ing the person and letting someone else take care of theirpersonas mayores, dejando así que sean otros quienes se relative. encarguen de cuidar a sus propios familiares. De la Rocha cree que, "como regla general, la comunidad Dela Rocha feels, "Asa general rule, the majority commu-mayoritaria piensa enla posibilidad de internaralos ancianos nitylooks at the option of institutionalizing the elderly muchmucho antes que la comunidad latina". more so than the Latino community". El cree que las razones son culturales. "Nuestra He feels that the reasons are cultural. "Our communitycomunidad interna a sus familiares ancianos menos frecuen- temente que la población general debido a nuestros valores". institutionalizes less frequently than the general population El propósito dela Quinta Fiesta Anual fuepara apoyarlos partly because of our values." proramas innovativos que "AltaMed" administra, tal como The purpose of the Fifth Annual Fiesta was to support thesu ' Programa dei Cuidado de la Salud para los Ancianos", innovative programs that AltaMed administers, such as itsque tiene servicios como el Programa de Conexiones, Pro- "Senior Health Care Program" with services such as thegrama para el Descanso de los Cuidadores de Ancianos, Linkages Program, Respite Care Program, MultipurposePrograma de Servicios Múltiples para los Ancianos (MSSP, siglas en inglés), y Cuidado Diurno de Salud para Ancianos Senior Services Program(MSSP), and Adult Day Health Care(ADHC, siglas en inglés). (ADHC). En el Programa para el Descanso de los Cuidadores no se The Respite Care program requires no fee and establishescobra cuota pero los individuos deben registrarse para poder a registry of individuals. It provides the caregiver help inparticipar. Proporciona ayuda a los encargados de cuidar a taking care ofthe elderly. ADHC is one of a kind in the Latinolos ancianos. El programa ADHC es único en su clase dentro de la comunidad latina. Toda persona mayor de 18 años que community. Any one over 18 who needs help can benefit innecesite ayuda se puede beneficiar puesto que las personas that theelderly person can continueliving at home and get theancianas pueden continuar viviendo en su propia casa y finest care. MSSP services are also free and the staff makesseguir recibiendo el mejor cuidado. Los servicios MSSP home visits. también son gratis y el personal hace visitas domiciliarias. El personal de Americas 2001 se siente orgulloso de apoyar a Americas 2001 is proud to support AltaMed as it headsinto its"AltaMed", organización que avanza hacia su 20 aniversario pro- 20th year of providing dignified health services to a commu-porcionando servicios de salud profesionales a una comunidad que nity which so much needs the care. tanto los necesita. w

SPIDER'S FACE EL CARA DEARAÑA

Helena Maria Viramontes

pider was thin, lanky legs, and a face with a scar. 1 "Araña" era delgado, con piernas flacas y una His placa is Spider. Because of those little cicatriz en la cara. eyes black as petrified wood. His eyelashes are Le dicen el "Araña" por sus ojos pequeños as thick as spider legs, jet black and long and como madera petrificada. Sus pestañas,tan contradicts a face punctured with challenge; a rude contradic-gruesas como las patas de una araña, negras y largas, con- tion like the thorns of a rose. The scar begins near his left eyetradicen una cara trazada con desafío; una contradicción like a teardrop, as if the knife was held there for sometime, asgrosera como las espinas de una rosa. La cicatriz comienza if it had been twisted into the soft flesh of a twelve year old,cerca de su ojo izquierdo, en forma de lágrima, como si el then the tears open down his cheek under his chin andcuchillo se hubiera detenido allí por un rato, como si hubiera straight to his jugular. Then it stops with nothing more to say:sido retorcido en la tierna piel de un niño de doce años; luego a full sentence. las lágrimas se extienden mejilla abajo hasta llegar a su barbilla y siguen recto a la yugular. Allí se detienen como si no H5 placa is Spider. Theway he writes Spider, the Stuvieran nada más que decir: una oración completa. looking like a thunderbolt, differentiates him from Spider of Flats. He has a tatoo of a spiderwoman on his back, the SU sobrenombrees "Araña". Cuando escribe su women's purple hair extending like tentacles into a web;nombre, la "S" parece un rayo que lo diferenca de "Araña when he shaves in the bathroom, a towel flung over hisFlats". En su espalda lleva el tatuaje de una mujer araña, su shoulder, the spiderwoman is flat and quiet, her multiplepelo morado se extiende como tentáculos en la telaraña; arms resemble a Hindu Goddess, but once dusk approaches,cuando se rasura y cuelga una toalla de sus hombros, la mujer the spiderwoman revives as he sits on the front steps of theiraraña está lisa y quieta. Con sus múltiples brazos se parece a building, noisy and calculating, fortifying her snare. una diosa hindú, pero una vez que cae la tarde y mientras está sentado en los escalones frontales de su edificio, la mujer On Saturdays, when thesummer heat is thick as sirens,araña revive, claculadora y ruidosa, fortaleciendo su celada. the young girl he calls Champ, sits at the window above the steps way after midnight, sits and watches the street, conspir- L0 sábados, cuando el calor del verano es tan fuerte ing with the night's single laugh, it's howling dogs, brokencomo la sirenas, la joven a quien él llama "Campeona", se glass on the ground glintering like diamonds, sits andsienta en la ventana arriba de los escalones hasta pasada la watches the homeboys hang, some squatting in a tribal halfmedianoche, se sienta y mira hacia la calle, conspirando con circle, others like Spider, sitting on the edge of a step, betweenla solitaria risa de la noche, dos cristales quebrados en el suelo the slab of shadow and circle of street light. On Saturdays,están aullando, brillando como diamantes, se sienta y mira a they smoke Camels and joints, drink beers, laugh and talkla pandilla de "homeboys", algunos en cuclillas en medio until the drugs take effect; then are dulled down to their owncírculo como en una tribu, otros como el "Araña", sentados en existence so that words are no longer necessary. Quiet sets inel borde de un escalón entre el plano de la sombre y el círculo until someone brings a radio and the oldies caress the boy-del candil de la calle. Los sábados fuman cigarrillos "Camel- men like slow dancing lovers, whisper, "you're mineeee - andlos" y marihuana, toman cerveza, se rien y hablan hasta que we belong to-geth-er, yes, we belong to geth-er; watcheslas drogas se apoderan de ellos; entonces, entran en un Spider O00000 baby, baby takes off his white tank top, andembotamiento profundo donde sobran las palabras. El silen- the young girl see the spiderwoman transform from insect tocio reina hasta que alguien trae una radio y las canciones woman, light to dark, woman to insect, dark to light, tauntingantigfias arrullan a los niños-hombres como amantes her with his every move: when he reaches for a beer, herbailando muy juntos, murmuran: "tú eres mía y nos pertene- purple lips thin out to an unfiendly smile. When he stands andcemos, sí, nos pertenecemos"; observa al "Araña""O0000h, stretches, she spreads her web like bad news. The young girlnena", el nene se quita la camiseta blanca y la muchacha ve is afraid of the spiderwoman. como la mujer araña se transforma de insecto en una (213) 693-2906 XIPE TOTEC Vida Nueva Mundo Nuevo FAMILIA TAX The Closer You SERVICE Personal - Business Get To

Bernardo de la Torre "Call us before they call you" 6709 Greenleaf Ave. AIDS Suite 201 (213) 693-2906 Whittier, CA 90601 The Less Likely You Are ZACATECAS Of Getting It. CAFE

"Noted in the New Yorker Magazine for fine dining ".

2472 University, Riverside, CA Phone:683-3939

Desktop PublishingPrinting Computer RentalWord Processing For general AIDS information Graphics. DesignTypesetting or to order the self-care manual, call: -Spanish Typesetting- (213) 876-AIDS Newsletters. Brochures Magazines. Books Forms. Business Cards Letterhead Resumes or call toll-free in So. Cal. Posters. ProposalsAdvertising

M-FRI 9:30 AM - 5:30 PM 1-800-922-AIDS or AIDS HI-REZ GRAPHICS r H OJ ICI 3910 VAN BUREN, CULVER CITY, CA 90230 1-800-222-SIDA (213) 838-8448 -Gregori000- the young girl yells from the window, mujer, de claro a oscuro, de mujer a insecto, de oscuro a claro, come in now. And Fox looks up, Horse and Toastie look up,haciéndole burla con cada uno de sus movimientos; cuando él Snake combs his hair. Gregorio looks up, points a finger likese mueve para buscar otra cerveza, los labios púrpuras de la a gun, aims. But doesn't fire. mujer araña se cierran en una sonrisa cruel. Cuando él se para Spider is always trouble. He sits between slab of shadowy se estira, ella extiende su telaraña como una red de malas and street light. His cigarette glows in the dark, smoke conjur-noticias. La joven teme a la mujer araña. ing thoughts, plans of escape, fate, long after everyone has "Gregorio", grita la joven desde la ventana "entra left. She hears him crushing the last beer can, the tin hollow ahora mismo" El "Zorro" levanta la cabeza. El "Caballo" y drop of an empty can thrown onto a quiet sidewalk. el "Ranita" también levantan la cabeza. El "Araña" se peina. The scar makes him look mean. Spider learns to be mean.Gregorio mira hacia arriba y apunta su dedo como si fuera a So far, no one can kick his ass. Not even Gregorio. disparar, pero no lo hace. Is Spider ever afraid. Only the Gregorio part of him. The El "Araña" siempre tiene problemas. Se sienta entre el older veteranos of HM wanted to break him just enough soplano de la sombra y el candil. Su cigarrillo brilla en la that his heart would skip, his breath swallowed to a choke,oscuridad, pensamientos provocados por el humo, planes de whenever he awoke from a sleep. He was dragged into theescape, destino, mucho después de que todos se han ido. Lo dark ages years ago, catacombs of the nightmare, since. Ofoye destruyendo el último bote de cerveza, el ruido hueco de course, he must have been afraid. Because he's not really auna lata vacía que se tira a la calle silenciosa. spider, although at times he wishes he were. See, he knows La cicatriz lo hace verse malo. El "Araña" aprende a ser he's human, and that's not good. malo. Hasta hoy nadie le ha ganado ni siquiera Gregorio. That's what HM wanted to find out. How desperate was¿Siente miedo el "Araña" alguna vez? Solamente la parte de his will to survive. Fight to win, even if you're killed in theGregorio que se encuentra dentro de él. Los veteranos may- process. Winning the battle is only a matter of postponementores de "I-IM" querían hacerle el daño suficiente como para until the inevitable defeat. But that's enough for the streetque su corazón se ablandara, su respiración lo ahorcara cada warrior. It confirms his existence, like the placas on the walls. vez que despertara de su sueño. Desde hace mucho tiempo He is tired of being invisible. That's the key, to fight it out, notentró en la edad media, catacumbas de pesadilla. Claro, for honor, money, drugs, territory, but for a win, to showquizás tuvo miedo. Porque, en realidad no es realmente una yourself you are not a loser, not afraid of anything, includingaraña, a pesar que a veces sí desearía serlo. ¿No ven? El sabe death. It is sheer suicide to be afraid in the neighborhood, andque es humano y eso no es bueno. so you learn to fight, to make friends that will die for you. and Eso es lo que los "HM" querían saber. Cuán desesperada- you for them. This becomes your way of life. mente quería sobrevivir. Pelear para ganar, aunque te maten This becomes your family. en el camino. Ganar la batalla es sólo posponer la inevitable But Spider is Gregorio her brother, and when he finallyderrota. Pero eso basta para el guerrillero callejero. Confirma revokes the street, covers the spiderwoman and comes in, thesu existencia, como los nombres en las paredes. Está cansado young girl can hear the sip sound his cigarette makes thrownde ser invisible. Esa es la clave, pelear hasta el final, no por into the toilet, the rusty springs of the couch as he stretches outhonor, ni por dinero, drogas, territorio, sino solamente para without taking off his shirt or shoes, unbuckling his belt, andganar, para mostrarte a ti mismo que no eres un perdedor, que she can now close her eyes never questioning where suchno tienes temor a nada, ni siquiera a la muerte. Andar con strong loyalties are born from. miedo en el barrio significa suicidio y así aprendes a pelear, a hacerte de amigos que están dispuestos a morir por tiy tú por ellos. Esto se convierte en tu estilo de vida. TOP DOWN Esto se convierte en tu familia. COALITION Pero el "Arafla" es Gregorio, su hermano, y cuando COMPUTER finalmente se retira de la calle, cubre a la mujer araña y entra SYSTEMS '88 a la casa, la joven puede oir el ruido que hace su cigarrillo cuando lo tira al escusado, puede oir los gastados resortes dei sillón cuando él se recuesta, sin quitarse la camisa ni los MARCH & RALLY zapatos y se desabrocha el cinto. Ahora la joven ya puede cerrar sus ojos, sin nunca preguntarse el origen de semejantes Saturday, Apr11 9, 1988 lealtades. ¿ 5639 E. Beverly Blvd. (Time and location to be Los Angeles, CA 90022 announced) s (213) 725-1656/725-6028 r" For more information Sales/Service/Support call: (213) 470-6537 "We accept Visa or Mastercard" WHERE ARE YOU?

UCLA

¡s looking for all of its CHICANO/LATINO GRADUATES

Today's Chicano/Latino students need you!

Did you graduate from The College of Letters and Science? The College of Fine Arls? The College of Engineering? Are you a graduate of one of the professional schools?

Write to:

Dr. Juan Francisco Lara Assistant Provost, College of Letters and Science Gayley Center, Suite 304 UCLA 405 Hilgard Avenue Los Angeles, CA 90024-1372

Or leave a message at: (213) 206-0256

Provide your name, address and telephone number, and the date of your graduation.

BECOME A CHARTER MEMBER OF THE UCLA CHICANO/LATINO ALUMNI ASSOCIATION OPINION

Is the Latino Community well informed regarding the AIDS Crisis?

Esta la

Gloria Ramos comunidad Daniel Saenz Latina bien in- I've seen Latinos dying of AIDS and "No. I don't see enough advertisment, there was no way for them to know until formada sobre andthe advertismentthat is out should the very end. la crisis de el be more comprehensive." "He visto a Latinos que se murieron del "No. No veo suficientes anuncios y los SIDA y no hubo modo de saber hasta al SIDA? que se ven deben tener mas final". información".

Jose Calderon Mario Juarez Olivia Cervantes

There seems to be a reluctance on the idon't think so although in East L.A., "No, they should make an extra effort to part of the leadership of the Latino because of the Milagros project at Eifind out more and agencies should make community to confront the issue head Centro, the education in the communityan effort to get through to the latino on. The open discussion seems to be is better. community." repressed. No creo pero en el Este de Los Angeles,"La gente debe hacer un esfuerzo espe- Parece que hay resistencia porparte dei debido ai impacto dei Proyecto Milagrocial para informarse y en cambio, las liderazgo de la la comunidad latina antede Ei Centro, la educación escolar en la agencias tambien deben hacer un esfu- ei problema dei SIDA. Al parecer, la comunidad se ha mejorado. erzopara comunicarse conla comunidad no desea discutirel comunidad Latina." problema abiertamente. Interview with Jose Valenzuela ©© ç© by Marie Esquivel Give an empty stage and Dénie un escenario vacío he'll create an experience. y él creará una experiencia. Give him an empty state and Dénie un escenario vacío y he'll create a dream. Give creará un sueño. Dénle un es- him an empty stage and he'll cenano vacío y creará una create a reality. However, realidad. Sin embargo, esas experiencias, sueños y reali- these experiences, dreams dades son únicos porque vi- and realities are unique be- enen de la mente y pensam- cause they come from the ientos de un latino - José mind and thoughts of a Valenzuela, director dei LatinoJose Valenzuela, Laboratorio de los Actores director of the Latino Actor's Latinos dei Centro de Teatro Lab, Los Angeles Theatre de Los Angeies(LATC, siglas Center (LATC). en inglés). "In relation to the the- "En relación al teatro, io atre, what's important in this importante en este país es country is that we're a part of this country, Latinos, and whatque somos parte de este país, somos latinos, y queremos con- we want to do is contribute to the American theatre with ourtribuir ai teatro americano con nuestros propios sueños y own dreams and behavior. Our own history is part of thecomportamiento. Nuestra historia es parte de la historia entire world. We have to create also. The Latino-Americanmundial. También tenemos que crear. Ei movimiento teatral theatre movement as a whole has to create its own forum andlatinoamericano como tal tiene que crear su propio foro y su its style for the universal theatre," said Valenzuela. estilo para el teatro universal", dijo Valenzuela. "Tenemos grandes líderes. Tenemos grandes escritores "We have great leadership. We have great writers inen latinoamérica. Ellos escriben unas novelas increíbles en Latino-America. They write incredible novels about theircuanto a sus sueños y a la situación política de sus propios dreams and political situation in their own country with apaíses con un lenguaje poético y específico. Eso es lo que very poetic and specificlanguage. We have to do that with thetenemos que hacer con el teatro. Tenemos que crear nuestro theatre too. We have to create our own forum that fits thatpropio foro que encaje ese modelo de latino en los Estados mark as part of the Latino of the United States, but the onlyUnidos, pero la única manera de hacerlo es partiendo de una wayyou can create that isby coming froma specific realm that base que es propia, de nuestra propia realidad", agregó.. is your own, your own reality," he added. Al recordar una experiencia suya cuando una vez lo paró Remembering a past experience of his own when he wasla policía para pedirle su identificación, pregunta: "Por qué? once stopped by the police because they wanted to see his¿Por qué tiene que pasarnos eso - sólo porque somos difer- identification, he asked: "Why? Why should that happen toentes?" "Esa es una experiencia bien específica", continúa usjust because we're different?" Valenzuela. "En este momento, si Ud. es un actor que no es "That's a very specific experience," Valenzuela contin-anglosajón, tiene que mostrar ya sea un certificado de ucd. "Right now, if you're an actor who's not white you havenacimiento o un pasaporte, algún tipo de identificación que to show either a birth certificate or passport, some type ofdiga que es un ciudadano de este país. La única razón por la identification that says you're a citizen of this country. The que hacen esto es por nuestra piel morena y eso no está bien. only reason for that is your brown skin, and that's not right.No está bien ni como conducta humana ni considerando los In human behavior and human rights, that's not right. Itderechos humanos. No debería ser. Eso nos diferencia de should not be. That makes us different than anyone else.todos los demás. Eso es lo importante acerca dei teatro. That's what's important about the theatre. It's the truth thatDebemos decir la verdad porque nadie más la va a decir, we have to speak because nobody else is going to speak thatexcepto nosotros mismos". truth except ourselves." El LATC tiene una visión deun teatro multirracial porque este país esmultirracial. Allí esdondeelLaboratorio del Actor The LATC has a vision that the theatre should be multi-Latino y Valenzuela empiezan su misión. El Laboratorio trae racial because this country is multi-racial. That's where the actoreslatinos profesionalesal Centro y les da la oportunidad Latino Actor's Lab and Valenzuela come in. The Lab bringsde tener una pieza, tener una obra de teatro, tener un director professional Latino actors into the theatre center and givesy simplemente ponerse a actuar. El Laboratorio tratade saber them the opportunity to have a room, to have a play, to havecuáles son las contribuciones que los latinos pueden a director and just act. The Lab tries to find what things theproporcionar,;por ejemplo sus técnicas, su arte. Los actores actors can provide as Latinos such as their techniques andtambién reciben entrenamiento vocal. El Laboratorio no sólo crafts, actors also receive voice training. The Lab provides aprovee a los actores con un lugar para trabajar, sino que place for the actors to work in, but it also offers them a placetambien les ofrece un lugar donde pueden sentirse seguros y where they can feel secure and cared for. bien atendidos. "This theatre is the only one that's going for blind- "Este teatro es el único que contrata a ciegas", dijo casting," Valenzuela said, "In other theatres they'll look forValenzuela. "En otros teatros, buscarían a alguien 'Oh, ella es rubia y delgada'. Es tan difícilporqueloslatinos no consiguen 'Oh, she'sblonde and skinny.' It's so difficult because Latinosuna oportunidad y muchos de ellos nunca han podidod don't get the opportunity and many of them have never beeninterpretar los papeles que realmente quieren actuar en el able to play roles they really want to play in the main stage.escenario. EI Laboratorio Latino trata de colocar a toda esta The Latino Lab tries to place the people who are in thegente que está en los talleres en una producción de teatro workshops on the main stage production." profesional". The actors can play non-Latino roles, but they are part of Los actores pueden interpretar papeles que no tengan making Latino plays. que ver con latinos pero de todas maneras son parte en la It's not like portraying a gangster in a Latino play. Weproducción de obras latinas. want to really make Latino plays," said the director. "No se trata de interpretar a un gangster en una obra Valenzuela's contribution to the Latino theatre started inlatina. Realmente queremos hacer obraslatinas", dijo el direc- Mexico in 1968 as a student at the University of Mexico. Hetor. talked about a political move- Lacontribuciónde ment that still affects the the- Valenzuela alteatro latino atTe in Mexico. empezó en México en 1968 "Usually when you were como estudiante de la Univer- a student you got involved, sidad de México. Nos habló de and the best way you got in- un movimiento político que aún afecta al teatro en México. volved was through the "Generalmente, cuando drama classes," said uno era estudiante, se involu- Valenzuela. craba y la mejor manera de Twenty yearslater, involucrarse era a través de las Valenzuela has left a trail of clases de drama",dijo his contribution to the theatre Valenzuela. Veinte años más throughout the world. For ten tarde, Valenzuela ha dejado years he toured the United una huella de su contribución States and Latin America as al teatro en todo el mundo. an actor and director with El Teatro de la Esperanza. He wasDurante diez años hizo una gira en los Estados Unidos y also assistant director for Pantegleize at Norske Teatret inLatinoamérica como actor y director con "El Teatro de la Norway and Wagner's Die Walkure at the Geneva Opera inEsperanza". También fue ayudante de director de Pantegle- Switzerland. Additionally, he directed Poems of Nicolasize en el Teatro Norske en Noruega y también de "La Guillen at the International Theatre Institute in Havana,Vaiquiria" de Wagner en la Opera de Ginebra de Suiza. Además, dirigió los Poemas de Nicolás Guillén en el Instituto Cuba. de Teatro Internacional de La Habana, Cuba. Currently, Valenzuela is working on "The Promise" by Actualmente, Valenzuela se encuentra trabajando en "La Jose Rivera, which premiered on February 12, 1988 at thePromesa" dejosé Rivera, que empezó el 12 de febrero de 1986 LATC. "It's a magical reality of Latino people. It happens inen el LATC. "Es una realidad mágica de la gente latina y this country. It's about how you try to hold on to your culturesucede en este país. Es sobre la manera cómo la gente trata de and yourown history and how difficult it becomes in your lifemantener su cultura y su propia historiay delo difícil que esto and your dreams. These people try to hold on to their way ofes en su vida y en sus sueños. Esta gente trata de mantener su living and their way of believing in the unbelievable. Theymodo de vida y sus creencias sobre lo increíble. Tienen que have to move away from it because of the conditions that areolvidarse de eso debido a las condiciones que suceden alred- happening around them," said Valenzuela. edor de ellos", dijo Valenzuela. El director dijo que el Laboratorio de los Actores Latinos The director said that the Latino Actor's Lab is just thees sólo el principio dei camino y que se espera que seguirá beginning of the road and that hopefully it will grow in thecreciento dentro dei LATC porque el Centro tiene la respon- LATC because the Center has a responsibility to meet thesabiiidad de satisfacer las necesidades de la comunidad. La needs of the community. The only way a community canúnica manera en que una comunidad pueda avanzar es advance is by understanding more and learning more (as acomprendiendo y aprendiendo más, lo que significa que hay result) fewer barriers, he added. menos barreras, agregó. ¿ Americas 2001

Proudly Presents the Cinco de Mayo Youth Issue 4f __U Produced soley by tomorrrow's leaders.

Bea partof the future Today!

For Advertisement-Subscription-Information Call (213) 727-2046 Ask for Rosalie Velasquez-Rena Muro-Lupe Ferreira REFLECTIONS OF "LA VIEJA"

Woke up in the morining I walk to the marketa torn by the arrugas on my to buy the vegetales, face, 000, baby, baby, Admiring the Pepinos, and look at those thighs,.. and with precision picking the best My Viejo looks at me chiles. and those endearing eyes reflect surprise.. Walking home swift young steps I look at his pansa, leave me behind... there has been a Alma Elena Cervantes compromise... Asistirthe sopa, My Viejo calls: He watches the tele... "Vieja" ven a ver young rucas with red lo que ganaron en lips and chingona the Loteria.. Hips... Acting like there am't I use to be Cheet, Cheet, no end ... oyes mija ... In the heat of passion Icomb my hair I was Mamasita, that no longer bounces, one day I became highlighted with canas. "Vieja "..

I look at the pelon At dinner he tells sitting with the tele.. me about the pinche jefe... I remember his nachas I tell him about that stood up so sturdy, Chata 's Grandson who I think that pinche is going to College. coichon ate them up. Then he says, "Vieja I remember that masculine jaw,I could have been the Aztecas nose job a foreman ... wha a man I said If Ijust would have gotten to Chata... my H.S. Diploma ..." "Si pues hombre, I had a pair of finish your sopa" Chichis that would not quit, but, now In bed, as I put on my they always rejuventud cream, look down. Ifeel his callos scratch my legs... His nariz is filled with pelos that From the darkness the Grandchildren say I hear a tired voice are asco ... whisper: "Goodnight, Vieja, I love you"

Goodnight, Viejo, Yo tambien te arno. AMERICAS 2001 LA GOLONDRINA Towards the 21st Century/Hacia el Siglo 21 RESTAURANT Your Bilingual Magazîne/Su Revista Bilingue Calle Olvera SEND ME A SUBSCRIPTION TO 630 Main Street YES! AMEPJCAS 2001 12 ISSUES FOR ONLY $18.00. Comida Mexicana SUBSCRIBE AND WIN A COMPUTER - (213) 628-2501 DRAWING DEC. 31, 1987 YES ?MANDENME upA SUBSCRTPCION .DE 1 2 &JEMPLARES POR $18.00.

.Evaluation, Individual, Group, Family, Conjoint Therapy and AMERICAS2001 Medication 5315 E. Beverly Blvd. #2 . Emergency Services Los Angeles, CA 90022 .Services to the Elderly .Low-Income Housing for Senior (213) 727-2046 Citizens .Substance Abuse Treatment .DUI Program Name/Nombre .Consultation, Education and Public Information to Individuals, Address/DomiIio Groups, and Organzations .Day Treatment Program City/Ciudad .In-Patient Services, Referrals 972 S. GOODRICH BLVD. Telephone/ Teléfono HUMAN SERVICES CORPORATION LOS ANGELES, CA 90022 CLAUDE MARTINEZ, PRESIDENT (213) 725-1332

Comisión Femenil de Los Angeles presents

A Salute to Latina Artists

honoring: Judith F. Baca Barbara Carrasco CONGRATULATIONS TO AMERICAS Esperanza Martinez

2001 MAGAZINE AND TO with commentary by reknowned Art Historian ENTERTAINER RUBEN BLADES Shifra M. Goldman, Ph.D. IN RECOGNITION OF THE JANUARY Saturday, March 5, 1988 6:30 p.m. BENEFIT CONCERT. Hollywood Roosevelt Hotel 7000 Hollywood Boulevard BEST WISHES FOR ALL - Art Display - Dinner - Dancing - IN 1988! Tickets $1 00.00 from JAMES K. HAHN Reservations and information (213) 614-2680 LOS ANGELES CITY ATTORNLY uthern ra phics

i i i 5 W. washington Blvd.,Montebello, CA. 90640 (21 3) 721-9654 QUALITY LITHOGRAPHY I LITOGRAFIA DE CALIDAD EDWARD JY\ES OLMOS LOU DIAMOND PHILLIPS

A New Troublemaker Hit Garfield High... He was tough. He was wild. He was willing to fight.

He was the new math teacher.

At a tough school someone had to take a stand and someone did.

Together, one teacher and one class proved to America they could... Stand andDeliver Atrue story about a modern miracle.

WARNER BROS. Presents Ar AMERICAN PLAYHOUSE THEATRÌCALFT A MENENDEZ/MUSCA& OLMOSproduction "STAND AND DEUVER' EDWARD JAMES OLMOS LOU DIAMOND PHILLIPS ROSANA DE SOTO . ANDY OARCA Music by CRAIG SAFAN Executive Producer LINDSAY LAW Written by RAMON MENENDEZ & TOM MUSCA Produced by TOM MUSCA Directed by RAMON MENENDEZ

PGIPARENTAL GUIDANCE SUGGESTED ® COMING SOON TO A THEATRE NEAR YOU!