<<

RESEÑAS

Lope de Vega Carpio, Tirso de tegia más evidente estriba en la restitución Molina, , Il de la cantitad silábica del verso original con teatro dei Secoli d’oro, coord. el sacrificio de la rima, mecanismo que se M. G. Profeti, Milano, Bompiani, adoptará en todas la comedias presentadas 2014, vol. I, 2436 pp. en la obra. Acompaña al texto una extensa ISBN 9788845277252 “Nota introduttiva”, firmada por la misma Profeti, quien también se encarga de la fi- Roberta Alviti jación del texto español. En dicha sección Università degli Studi di Cassino e introductoria se pone de manifiesto la es- del Lazio meridionale tructura profunda del texto en relación con la articulación estrófica y con las caracterís- Maria Grazia Profeti acaba de publicar el ticas propias del género de “capa y espada” segundo volumen de Il teatro dei Secoli al que Profeti adscribe la pieza lopesca, aun d’Oro, editado en la prestigiosa colección con el reconocimiento de cierto parentesco “Classici della letteratura europea”, dirigi- con el subgénero del “figurón” que gozará da por Nuccio Ordine, cuya primera parte de gran popularidad a partir de la terce- había salido a la luz en el año 2014. Cada ra década del siglo. Profeti no renuncia a volumen ofrece diez comedias que perte- abordar la enmarañada historia textual de necen, por derecho propio, al canon de la La dama, insertándola en la etapa de la bio- dramaturgia española del siglo XVII. El grafía lopesca, alrededor del año 1617, en primero reúne una selección de comedias la que el Fénix consigue tomar el control y escogidas en el corpus de Lope de Vega, empezar a involucrarse en la edición de sus y Miguel de Cervantes. obras, a partir de la Novena parte. Profeti, que se apoya en una bibliografía A continuación Katerina Vaiopoulos pro- actualizada, firma la amplia introducción pone la traducción de otra obra de Lope, al volumen y los tres apartados, de carác- seguramente la menos conocida entre las ter bio-bibliográfico, dedicados a los tres cinco que aparecen en el volumen: Los me- dramaturgos. Cada texto, tal y como corre lindres de Belisa. A Vaiopoulos se debe tam- en el segundo volumen, va precedido por bién la redacción de las notas textuales y de una nota introductoria que, a partir de la la interesante “Nota introduttiva” que de- sinopsis argumental, lo analiza desde pers- dica a reseñar la principal bibliografía sobre pectivas amplias y variadas. la comedia y, sobre todo, a sacar a la luz las El volumen se inaugura con , complejas relaciones entre los personajes, de Lope de Vega, en una versión que ya ha- amén de estudiar las coyunturas dramáti- bía aparecido en la colección “Letteratura cas más relevantes a partir de la abigarrada universale/Dulcinea”, de la editorial Mar- articulación estrófica de la pieza. silio. Rosario Trovato es el responsable de Al cuidado exclusivo de Profeti debemos la la anotación y de la traducción, cuya estra- introducción, las notas y la traducción de

CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 175 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS

Fuenteovejuna. Profeti, in primis, reseña las des semánticas que suponen un reto difícil opiniones críticas de los estudiosos que, a para cualquier traductor: Profeti ofrece un partir de distintos enfoques, se han dedica- Non è vendetta il castigo que garantiza ex- do al estudio de esta pieza maestra, desde traordinaria fidelidad al complejo entrama- Menendez y Pelayo hasta las más recientes do léxico y retórico del texto español. de la crítica contemporánea, pasando por En el volumen se aprecia también la abun- las de Spitzer o las de Wardropper. En La dante presencia de Tirso de Molina; son “Nota introduttiva” repasa de forma some- cuatro, de hecho, las piezas tirsianas de las ra las principales cuestiones ecdóticas que que se ofrece la versión italiana. Se empie- han marcado la historia textual de Fuen- za con El vergonzoso en palacio, al cuidado teovejuna. de Giulia Poggi, con la que colabora Frej El caballero de Olmedo está encomendada Moretti para la fijación del texto español. a la competencia de una única estudiosa: La introducción se concentra en las rela- Fausta Antonucci, quien, además de redac- ciones entre los personajes y en la tensión tar la introducción y las notas, es responsa- dramática entre las directrices opuestas ble de la edición crítica del texto fuente del (amor/honor, temor/esperanza) típicas de que se realiza la versión italiana. Conviene la comedia palatina. Muy interesantes son destacar la pulcritud de la traducción, que las consideraciones de la profesora Poggi a restituye al lector italiano, además de la propósito de las circunstancias histórico-so- fluidez del verso, el entramado retórico del ciales que influyen en la redacción de la co- texto, con la conservación, en la mayoría media. Poggi entrega una traducción que, de los casos, de la anáfora o de las alitera- además de conservar en lo posible rimas y ciones que caracterizan el lenguaje lopesco. asonancias, pone de relieve la pronunciada Antonucci decide dar a la “Nota introdut- sonoridad rítmica. Resulta audaz, además, tiva” un tenor diferente y analiza la relación la decisión de traducir las partes en sayagués entre la tragicomedia, la crónica, la leyenda “unificandone la traduzione sui toni di un y la literatura precedente; para ello, se cen- italiano regionale, più vicino al romanesco tra de forma especial en la seguidilla y en el che non al toscano” (1115). baile anónimos que representan la primera Poggi y Moretti colaboran también en el dramatización de la “trágica historia” del establecimiento del texto español de uno Caballero. de los ejemplos más logrados y destacados Profeti propone la traducción, acompaña- de comedia urbana: Don Gil de las calzas da por una escueta introducción y notas al verdes, ambientada en un “ bruli- texto que también llevan su firma, de El cante di incontri e di iniziative” (1395). castigo sin venganza, pieza que el mismo Poggi, que redacta introducción y notas, Lope de Vega califica de “tragedia”. Se trata lleva a cabo la traducción de los primeros de un texto que cuenta con un sinnúmero dos actos, mientras corre a cargo el tercero de dilogías, juegos verbales y ambigüeda- de Ida Poggi Nuccio. En la introducción se

176 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X RESEÑAS hace hincapié en el disfraz varonil de la pro- lan al final de la introducción: a partir de la tagonista, que acaba suscitando el interés indicación de que “il titolo già testimonia de otros dos personajes femeninos, resul- la difficoltà d’una traduzione”; prosigue tando el rasgo más patente “dell’ambiguità afirmando que el teatro, “per sua natura dell’universo di Tirso” (1386). Al cerrar diverso dal procedere narrativo e ha le sue la introducción, Poggi advierte que “non regole, anche la traduzione s’è arresa a tale sempre è stato possibile rendere i numerosi principio” (1632). modismi e giochi di parole”, “le espressioni Remata la serie de piezas tirsianas El burla- relative al [verde]” (1397); sin embargo, la dor de Sevilla, al cuidado de Maria Grazia tarea de ambas traductoras logra reprodu- Profeti, con su conocido criterio traductor, cir la capacidad del texto tirsiano de cauti- que otorga a la medida y al ritmo del ver- var la atención del lector. so el mayor relieve. En el breve prólogo, Giovanni Cara se ha hecho cargo de tra- Profeti reúne la información esencial: in ducir El condenado por desconfiado mientras primis, localiza los elementos que el autor Profeti se ha dedicado a la constitutio del de la pieza tomó prestados del folclore de texto español. El condenado, considerada la dramaturgia contemporánea para reela- una de las obras cumbres de la comedia borarlos en una pieza de extraordinario teológica del Siglo de Oro, es, al mismo éxito. Explica el proceso, antes en España tiempo, una de las piezas que más proble- y después en toda Europa, que convierte al mas de atribución ha planteado. Cara no protagonista en un prototipo del seductor, discute la autoría tirsiana y remite a los con la desactivación, en cambio, de la face- estudios más recientes. Prefiere centrarse ta de burlador que en el personaje ‘tirsiano’ en la estructura binaria que caracteriza la ejercía de rasgo definidor. Profeti, además obra: la pareja opositiva pecado/redención de centrarse en “la complessa storia edito- y el destino paralelo de dos personajes, riale del Burlador” (1841), rechaza la atri- Enrico, un bandido famoso por sus crí- bución de la pieza a Andrés de Claramonte menes, y Paulo, el buen ermitaño. Cara y defiende la paternidad tirsiana, en unas explica la relación entre la obra y los dog- líneas de discusión de las principales tesis mas definidos por el Concilio de Trento al respecto. –por ejemplo, “quello della confessione e La versión italiana de La entretenida de dell’ultimo istante in cui [...] l’uomo viene Miguel de Cervantes –que se vuelve a ofre- giudicato”(1623)– y describe la habilidad cer “con lievi modifiche” (2071), después del dramaturgo para revitalizar referencias de su publicación en la colección “Bagat- narrativas, bien legendarias, bien bíblicas. telle” de la editorial pisana ETS– se debe Los criterios que presiden su estrategia tra- a la colaboración de cuatro estudiosos: el ductora, que ha propiciado la salvaguarda texto español y las notas son de Federica de la medida silábica del original antes que Cappelli, la introducción de Giulia Poggi, el suceder de rimas y asonancias, se formu- y la traducción de David Baiocchi y Mar-

CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 177 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS co Ottaiano. Poggi pone de manifiesto la segunda época del teatro barrocco, como que, para Cervantes, el espacio teatral no Francisco de Rojas Zorrilla y Agustín Mo- es un espacio real, sino metafórico, lo que reto; todas las notas de carácter bio-biblio- evidencia, a su juicio, la distancia entre la gráficas se deben a Maria Grazia Profeti. dramaturgia cervantina y los patrones lo- Esta segunda parte se abre con La dama pescos. Lope es, precisamente, el blanco de duende al cuidado de Fausta Antonucci, algunas alusiones polémicas que constelan a la que se deben también dos ediciones la pieza cervantina: en ella se detecta una españolas de la comedia (Barcelona, Crí- serie di “registri intermedi” que reflejan tica, 1999 y 2005). Tras formular algunas “più che i ruoli ritagliati sui dettami della hipótesis sobre la datación, en la “Nota comedia nueva, lo stile –variegato e impre- introduttiva”, la estudiosa señala que La vedibile– del parlato” (2063). Baiocchi y dama se puede considerar el prototipo de Ottaiano proporcionan al lector una cui- la “formula matura della commedia ‘di dada traducción italiana que refleja la men- cappa e spada’” (15) en la que se aprecia cionada variedad de registros y la compleji- la presencia de dos parejas de enamorados, dad semántica de algunos pasajes. una principal y otra secundaria, a las que se añade un quinto elemento, el llamado ga- lán suelto. Antonucci destaca el papel clave Pedro Calderón de la Barca, Luis de la ambientación doméstica y nocturna y Vélez de Guevara, Juan Ruiz de señala que la obra se distingue por su faceta Alarcón, Antonio Mira de Ames- “ludica e giocosa” (20), que ha convertido cua, Francisco de Rojas Zorrilla, La dama en una pieza maestra del género, Agustín Moreto, Il teatro dei de éxito inmediato y duradero. Secoli d’oro, coord. M.G. Profeti, Siempre a Fausta Antonucci debemos Milano, Bompiani, 2015, vol. II, tanto la edición crítica española publi- 2436 pp. cada en Crítica (Barcelona, 2008) como ISBN 9788845279874 la traducción italiana (Padova, Marsilio, 2009) de La vida es sueño que se vuelven Roberta Alviti a proponer en este volumen. En los preli- Università degli Studi di Cassino minares, la estudiosa consigue concentrar e del Lazio meridionale las nuevas informaciones principales sobre la obra, además de interesantes observacio- El segundo volumen destaca por la cons- nes propias. Antonucci señala cómo con la picua presencia de piezas calderonianas; linea argumental protagonizada por Segis- propone también dramaturgos contem- mundo y Rosaura, dramática y filosófica, poráneos de Lope, es decir, Luis Vélez de se combinan, gracias a Astolfo y Estrella, Guevara, Juan Ruiz de Alarcón y Antonio motivos y secuencias propios de la comedia Mira de Amescua, además de nombres de palaciega coeva, lo cual sirve para “risaltare

178 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X RESEÑAS meglio il gioco di contrasti, [...] di dinami- agravio, secreta venganza y El médico de su che conflittuali” (249). Tanto en la traduc- honra. También la profesora Marcello se ción de La dama duende como en la de La inclina por una adaptación de la lengua vida es sueño, Antonucci se ha propuesto calderoniana a la práctica del italiano ac- dos objetivos fundamentales: por un lado, tual, sin desatender sus peculiaridades léxi- reproducir, si no la rima, por lo menos la cas y retóricas. métrica, el ritmo y la musicalidad del origi- La sección dedicada a Calderón se remata nal; por otro, dar una idea del lujoso y va- con El alcalde de Zalamea: quien se encarga rio léxico calderoniano. A pesar del riesgo de presentar la obra al público italiano es de entregar al lector italiano un texto ajeno Giovanni Caravaggi. En la “Nota introdut- a su realidad lingüística y excesivamente tiva”, Caravaggi enmarca la pieza en la épo- cargado de elementos arcaicos, la profesora ca de su composición, alrededor de 1640, y romana cumple con su propósito y confec- sobre todo en la época de su ambientación, ciona dos versiones italianas que acercan es decir el verano de 1581. Calderón apro- un texto de hace cuatro siglos al horizon- vecha el patrón del drama de honor tal y te cultural y estético del lector italiano de como lo había codificado Lope de Vega y nuestra época. que había suscitado el entusiasmo entre el Otra calderonista de pro, Enrica Cancellie- público de los corrales de la segunda déca- re, es responsable exclusiva de El príncipe da del siglo XVII. Sin embargo, la habili- constante; se trata de una pieza trágica que dad en la elaboración de los personajes se- recrea la historia real del infante Fernando cundarios, “la diversa caratterizzazione dei de , quien en el siglo XV se aventu- personaggi”, “l’approfondimento psicolo- ró en la conquiesta del territorio marroquí gico e l’acuta indagine introspettiva” (913) en nombre de la corona portuguesa. Can- suponen un avance y, al mismo tiempo, la celliere apunta que en esta pieza temprana superación de dicho patrón. aparecen, in nuce, “motivi macrotestuali ed Se continúa con Profeti, quien nos in- intertestuali” (484) que serán recurrentes troduce en La serrana de la Vera, de Luis en toda la obra del dramaturgo, es decir: Vélez de Guevara, traducida por Silvia Ro- el sueño, la sombra, el espejo y el tiempo. gai; señalamos que dicha traducción, que Elena Marcello se hace cargo de la versión se publicó por primera vez en la editorial italiana de El pintor de su deshonra, una de Alinea en 2011, ha sido galardonada con las grandes piezas trágicas de Calderón. el premio “Leone Traverso-opera prima”. A Marcello, como era de esperar, se detiene pesar de no haber conseguido verter al ita- en la cuestión del honor, motivo que en liano la complejidad semántica y los juegos nuestro texto ejerce también de principio de palabras de unos pocos versos, Rogai estructurador: en su opinión, El pintor re- brinda al lector italiano un texto brillante presenta el punto de llegada de una trilogía y entretenido, capaz de respetar y transmi- de la que forman parte también A secreto tir los múltiples insertos líricos y roman-

CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 179 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS ceriles. Profeti empieza apuntando que “la Selena Simonatti traduce El ejemplo mayor montanara ribelle e mascolina affonda le en la desdicha, de Mira de Amescua, te- proprie radici nelle leggende e nella lettera- niendo en cuenta el texto establecido por tura medievale spagnola” (1117) y se trans- Profeti, mientras que Federica Cappelli mite a través del romancero al teatro del si- se encarga de la introducción y las notas. glo XVII. Nos recuerda, además, que Vélez Según nos informa Cappelli, la pieza per- compuso la pieza, en 1613, pensando en tenece al subgénero de la comedia de pri- la actriz Jusepa Vaca, “specializzata in ruoli vanza –y se basa por lo tanto en el topos de virili” y mujer del autor de comedias Juan la fortuna bifrons–, “inquadrabile [...] nella de Morales Medrano, quien la encargó y la commedia alta, tragica o eroica” (1595), puso en escena. que se distingue por el registro grave y la Barbara Fiorellino, cuya calidad como tra- puesta en escena particularmente especta- ductora de textos teatrales áureos se dio a cular que representan la prueba tangible de conocer gracias a Il cane dell’ortolano, se sus propósitos admonitorios y edificantes. encarga de la traducción, la introducción Simonatti acompaña su excelente versión y las notas de La verdad sospechosa, de Juan italiana con una “Nota” en la que se de- Ruiz de Alarcón, a partir del texto espa- tiene, con apreciable lujo de detalles, en ñol fijado por Fausta Antonucci. En la los problemas surgidos al verter el texto “Nota introduttiva” se centra en el análisis al italiano; señalamos tan solo las atinadas de los personajes y su papel en la resolu- consideraciones acerca de la traducción ita- ción de la intriga. Además, señala que la liana de la palabra clave “hechura”. redondilla constituye aproximadamente Profeti y Silvia Rogai colaboran una vez el 70% del armazón métrico, lo que con- más en la preparación del texto italiano de tribuiría “a dare una caratterizzazione ‘le- Entre bobos anda el juego, de Francisco de ggera’ al tessuto linguistico” (1382); de la Rojas Zorrilla, a quien se considera como misma manera, subraya que la ausencia de el innovador de la comedia de figurón, sonetos es señal de la “mancanza di mo- subgénero de la comedia de capa y espada menti di riflessione lirica” e “in generale, caracterizado por la deformación “iperbo- dell’introspezione” (1383). Opina, acerta- lica e violenta di un carattere” (1807). La damente, que la redondilla supone, en el pieza que nos ocupa sería el primer ejem- caso de que se traduzca respetando la rima, plo de pieza protagonizada por un “figu- el riesgo muy concreto de “banalizzazione”, rón”, un arquetipo de lo risible, estigma- con motivo de la “brevità del verso otto- tizado por el dramaturgo, representado sillabo e l’insistenza dello schema abba” por un “galán suelto”, que se traslada de la (1383). Sin embargo, la estudiosa intenta, provincia a la capital. con excelentes resultados, conservar por lo Este volumen se concluye con El desdén con menos la rima asonante, para sugerir al lec- el desdén de Agustín Moreto, que ofrece – tor “l’aspetto di ricorrenza fonica” (1383). aquí con unas modificaciones con respec-

180 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X RESEÑAS to a la version italiana publicada en 2012 mente a los deméritos: estamos seguros de (Pisa, ETS)– Enrico Di Pastena, quien que la obra se convertirá en un instrumen- también es el editor del texto crítico espa- to indispensable para los docentes y los es- ñol editado en Crítica (Barcelona, 1999). tudiantes universitarios que se dedican a la Di Pastena, en su exhaustiva introducción, literatura española, siendo capaz, al mismo califica la pieza de “ideale prolungamento tiempo, de cautivar la atención del lector della commedia palatina” (2026). Prosigue italiano que, sin tener una formación es- deteniéndose en la historia textual y en el pecífica, quiera profundizar en el conoci- análisis de los mecanismos dramáticos: al miento del teatro áureo español. evitar cualquier elemento no funcional de la trama, Moreto logra, también gracias a una “riduzione degli spazi” y a “una conte- Valentín Núñez Rivera, nuta concentrazione spaziale” (2027), una Cervantes y los géneros de la extraordinaria unidad de acción, destacada ficción, Madrid, Sial Ediciones, por gran parte de la crítica. El apartado de- 2015, 346 pp. dicado a las cuestiones traductivas es rico y ISBN 9788415746614 puntual, tal y como la brillante y cuidada traducción, que representa, según quien Héctor Brioso Santos esto escribe, un modelo a seguir para quien Universidad de Alcalá decida emprender la traducción de un tex- to dramático del Siglo de Oro. Estamos ante un libro importante sobre la En el proyecto están involucrados tanto es- novela del Siglo de Oro y la ficción cervan- tudiosos experimentados como investiga- tina, publicado en la colección dirigida por dores más jóvenes, y tan solo con la nómi- Rafael Bonilla, financiada a su vez por un na de todos ellos es evidente el esfuerzo que proyecto de investigación dedicado a la no- empresas semejantes suponen, así que sería vela corta del siglo XVII. Hasta la fecha, los poco generoso subrayar sus escasísimas fal- pocos acercamientos de conjunto al pro- tas. Nos limitaremos a señalar el hecho de blema han adolecido de cierta pedagogía que al final de cada uno de los (gruesos) simplificadora –caso de las valiosas síntesis volúmenes existe un rico aparato de notas, de J. I. Ferreras (1987, 1988 y sobre todo que incluye observaciones ecdóticas, críti- 2009-2013)– o de una especialización casi cas, bibliográficas y lingüísticas. Tal aparta- gremial, harto bien conocida (el mismo do, sin embargo, habría sido más maneja- Núñez Rivera habla de críticos lazarillis- ble si se hubiera colocado a pie de página, tas, por ejemplo). Y conviene que los estu- porque de esta forma se corre el riesgo de dios de la novela áurea contemplen todas que el lector renuncie a su consulta. Sin las facetas del problema, sin parcialidades embargo, estamos ante una operación edi- ni particularismos. Esa ha sido la tarea de torial en la que los méritos exceden amplia- Valentín Núñez, que repasa los textos más

CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 181 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS remotos o fronterizos, no se detiene en la merece ser considerada una novela espa- frontera entre la Edad Media y el Renaci- ñola más (104), o sobre por qué Lázaro se miento –remite, por ejemplo, al Poema de transformó en atún en la continuación de Mío Cid (49)–, relaciona ejemplarmente 1555 (131-132). las novelas españolas con sus traducciones La segunda mitad aborda primeramente a otras lenguas y sus llamativas manipula- los registros de la locura en Shakespeare, ciones, y menciona oportunamente aspec- en los dos Quijotes –el hidalgo manchego, tos laterales como la lectura femenina o las Cardenio y don Diego de Miranda, entre bibliotecas regias (43). otros personajes– y en el Licenciado Vi- Naturalmente, el profesor Núñez se afirma driera; los experimentos cervantinos en el sobre su ya larga dedicación a la narrativa Quijote con lo sentimental y lo bizantino áurea. De hecho, según explica en la intro- –especialmente esclarecedora es la síntesis ducción, elegantemente titulada “Crisol en la página 222–, la teatralidad del episo- y cifra”, este bien armado estudio es un dio doble de Dorotea y Cardenio (221) y tapiz tejido a partir de dieciséis artículos el pastorilismo y el rusticismo en esa novela publicados desde 2003, en un sistemático (bien acotados en 223-237, donde añadi- esfuerzo por aclarar el rumbo de nuestra ría, a mi vez, una glosa: Núñez aclara que ficción desde fines del XV hasta el XVII, a las estampas rústicas –la majada de los ca- base de trazar un complejo haz de influen- breros– están supeditadas a la Arcadia qui- cias y relaciones (15-16). jotesca, pero también cabría ver aquéllas El libro se divide en dos partes: la novela como marco o engaste de ésta). antes de Cervantes –la sentimental y sus En la sección siguiente, nuestro autor pre- emanaciones; Lazarillo y sus dos imitado- fiere, como F. Sevilla, A. Rey Hazas, J. I. res próximos, el anónimo de 1555 y Juan Ferreras y quien esto firma, un canon pi- de Luna; las novelas cortas– y la narra- caresco más amplio y flexible, e incluso ción, corta y larga, con y por Cervantes. propone que se incluyan en él los relatos La primera mitad articula el paso desde la filopicarescos embebidos en el Baldo, El ficción tardomedieval hasta la barroca, con capón, el Reinaldo de Moltalbán, las co- una parada final en las colecciones nove- medias picarescas –y a menudo también lescas y en Céspedes y Meneses. Campea celestinescas– del primer Lope, la Vida del ahí la crítica incisiva: por ejemplo, sobre pícaro en verso, etc. Porque, en efecto, así Ximénez de Urrea (83 y 87-88) o sobre las parecen haberlo entendido los lectores de fuentes clásicas o los apartes del Lazarillo hacia 1600, que sin duda veían un con- (112-116), sobre el arranque parecido de tinuo donde otros críticos quieren acotar Celestina y Cárcel de amor (35), sobre las categorías cerradas que fuerzan interpreta- semejanzas entre el Asno de oro y Lazarillo ciones cerradas. También es muy oportu- (104 y 116), o acerca de que la traducción no su encaje de la literatura picaresca en la de Cortegana del Asno fue tan buena, que narrativa cervantina, pues concluye que el

182 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X RESEÑAS picarismo –así escrito– es uno de los “vene- experimental y, en definitiva, libérrimo de ros genéricos primordiales” de la ficción de toda su literatura de madurez (244). Y esas Cervantes (239-240) y que sus peculiares audacias requerían la irónica pedagogía de criaturas marginales son, sin embargo, an- los prólogos, de los pasajes metaliterarios tipícaros, pícaros jubilados, portavoces de y metanarrativos y de ese Parnaso satírico. una metapicaresca o “perros parlanchines” En su camino hacia Cervantes, nuestro que ladran contra el modelo guzmaniano crítico urde una red de relaciones y anota (248-250). un sinfín de datos sobre la novela áurea. Seduce en especial su luminosa descripción Todas esas cuestiones, aparentemente me- del “programa literario” cervantino de los nudas, nos permiten asomarnos a un vasto últimos años, “subrayado mediante sus panorama, que me atrevo a decir que por brillantísimos prólogos” y “dotado de un primera vez avistamos casi por entero. Por- significado global”: la publicación progra- que Núñez invade gozosamente cercados mada del primer Quijote, las Novelas ejem- presuntamente ajenos –la novela medieval plares, las comedias y entremeses, el Viaje o italiana, La Celestina, el teatro cervantino del Parnaso y el segundo Quijote (243). o lopesco...– y demuestra una y otra vez la Añado, a mi vez, que quizás Cervantes articulación de todos los fenómenos litera- concibió ese formidable esfuerzo de su ve- rios, decisiva para entender a un Cervantes jez como una bien organizada formación que leía vorazmente y de todo y que no de combate contra Lope de Vega, Alemán daba puntada sin hilo. y otros posibles detractores. Esto daría un Reseñar aquí todos los aciertos de este li- nuevo sentido a esa broma seria que resulta bro llevaría muchas páginas, pero no me ser el prólogo quijotesco de 1605, a esos resisto a destacar un aspecto más: confor- manifiestos que son los de las Ejemplares me avanza, percibimos que va recogiendo y las Ocho comedias, y a la batería de pa- una por una casi todas las especies literarias sajes librescos del Ingenioso hidalgo, como de la época –novelescas, teatrales e incluso mínimo, si acierto a glosar correctamente panfletarias–, en un entramado riquísimo al profesor Núñez Rivera. Esa articulación que abarca desde las novelle, cervantinas y supondría, quizás, que la amena lectura ajenas, hasta las cortesanas, desde las colec- del Quijote podría colmar también las fa- ciones de Pérez de Montalbán hasta la Pe- mosas horas de recreación del prólogo de rinola. Y si bien, a la vista de la coherencia 1613, y que el Viaje del Parnaso vendría y la calidad del tomo, podríamos echar de a ser una suerte de solucionario del men- menos unas conclusiones finales, su carác- saje cervantino a sus incómodos colegas, ter colectáneo no parece aconsejarlas. Aun entre otros. No en vano, Núñez habla de así, la lectura llega a su punto climático los “diabólicamente inteligentes paratextos en las últimas páginas, justamente dedi- cervantinos” (243) y del planteamiento cadas a dos imitadores y admiradores de ingenioso, contragenérico, problemático, Cervantes tan distintos como son el autor

CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 183 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS del Para todos y Quevedo. Y, por su densi- Marcella Trambaioli, La épica de dad y fecundidad, el final de cada sección amor en las comedias de ambien- constituye una acertada sinopsis y solventa tación urbana de Lope de Vega, problemas casi seculares: la larga sombra de y su contexto representacional lo sentimental y lo bizantino en el XVII, cortesano, Madrid, Visor Libros, la relación entre la llamada novela idealista 2015, 484 pp. y la realista o los designios novelescos del ISBN 9788498951660 Cervantes anciano. Esta obra sirve, además, como un cumpli- Germana Volpe dísimo recorrido bibliográfico en el que no Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” abundan las citas, pero sí brillan algunos desacuerdos (en la página 28 se afea, con razón, el vicio común de considerar auto- Es un hecho indudable que la crítica lite- biográfica la ficción sentimental). Las refe- raria se autoalimenta y que cada análisis, rencias, parentéticas y en las notas, aligeran por acabado que sea, puede representar el la lectura, aunque no siempre se anotan los punto de partida para estudios posteriores; pasajes referenciados, sino a menudo sólo o que una sugerencia, sedimentada durante los estudios de los que proceden. Alguna años, puede llegar a ser el origen de reflexio- nota es tan sustanciosa que podría añadirse nes más complejas. Es el caso del volumen al cuerpo principal del texto (104, n. 9). Y de Marcella Trambaioli (Universidad del únicamente anotaría al margen, en cuanto Piemonte Orientale), La épica de amor en a la cronología de las novelas cervantinas, las comedias de ambientación urbana de la sugerida por F. Rico en su contribución Lope de Vega, y su contexto representacional al homenaje a J. Canavaggio (Por discre- cortesano, publicado por la editorial madri- to y por amigo..., Madrid, 2005), y como leña Visor Libros, que recoge los resultados útil complemento bibliográfico, el tomo de más de diez años de meditaciones sobre colectivo coordinado por J. Canavaggio, el teatro de Lope de Vega, motivadas por La invención de la novela (Madrid, 1995), unas esclarecedoras palabras del añorado con dos importantes estados de la cuestión hispanista italiano Stefano Arata sobre la –para ese entonces– de V. Infantes y M. presencia de la épica amorosa en las come- Moner. dias de capa y espada lopescas. Trambaioli En suma, Cervantes y los géneros de la ficción no oculta la deuda al declarar que el estu- es un libro muy meditado e inteligente que dioso fue el primero en detectar elemen- ilumina con nueva luz bastantes aspectos tos épicos en la dramaturgia del Fénix en del complicadísimo problema de la novela la introducción a su edición de El acero áurea. de Madrid (Castalia, 2000). Al hilo de sus observaciones, la investigadora lleva a cabo un minucioso examen del cuantioso corpus

184 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X RESEÑAS de comedias de ambientación urbana lo- en cada comedia, Lope conforma la intriga pescas, cuyo entramado revela una rica pre- y la caracterización de sus personajes según sencia de materia épica. Ello ofrece a la vez los modelos épicos ponen en tela de juicio el una diversidad diatópica de ambientación tópico de un Lope dramaturgo que produce a y una variedad diacrónica de composición gran velocidad con una técnica menos refina- que garantizan su representatividad de la da que la de autores como Calderón, idea que producción dramática de Lope de Vega. forma parte de una mitología que el propio El estudio combina rigor metodológico escritor en su momento había contribuido a y agudeza interpretativa al considerar los alimentar y que los críticos han asumido sin diferentes modelos épicos que conforman más (30). el corpus: la epopeya antigua, la mitología grecorromana, la novela bizantina, la his- Y, efectivamente, uno de los aspectos más toria clásica, la épica medieval y la materia interesantes del volumen es el esfuerzo para caballeresca, y finalmente el modelo arios- derribar tópicos: no sólo el que acabamos tesco del , sin dejar de te- de mencionar, sino también el cliché de ner en cuenta la Biblia y los clásicos de las una actividad teatral exclusivamente co- letras hispánicas, como La Celestina. Está mercial por parte del que Cervantes apodó claro que la heterogeneidad de la materia monstruo de la naturaleza. Utilizo otra vez literaria utilizada por Lope bien se corres- las palabras de la estudiosa: “Claro está: los ponde con el gusto barroco por lo híbrido, resultados de mi investigación plantean la por la mezcla de elementos de diversa na- necesidad de modificar la idea tradicional turaleza, lo cual no hace sino confirmar – de un Lope fundamentalmente dramatur- por si aún hiciera falta– la arbitrariedad de go de los corrales, con unos contados en- cualquier intento taxonómico de los géne- cargos para el Palacio bien documentados” ros literarios. La abundancia de referencias (34). Bien mirado, las alusiones literarias intertextuales que la estudiosa lopista pone cultas, de las que los versos de las cuarenta al descubierto nos muestra una imagen del y tres comedias analizadas están repletos, Fénix muy distinta a la acostumbrada, es indican que el público al que Lope se diri- decir la de un Lope que compone sus pie- gía estaba formado por personas capaces de zas de prisa y corriendo para satisfacer las reconocer las referencias culturales inserta- demandas de un público exigente; o tam- das en los textos; es decir que él escribía bién la de un dramaturgo superficial que para un contexto representacional cortesa- carece de la maestría técnica reconocida a no, y a veces, festivo. Lo cual muestra que otros autores. Para decirlo con palabras de el Fénix fue un dramaturgo cortesano no Trambaioli: solo ocasionalmente y, por otro lado, que no hay solución de continuidad entre el De paso, no parece secundario observar que teatro de corral y el de corte: muchas pie- el detenimiento y los detalles con los cuales, zas aparentemente escritas para los corra-

CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 185 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS les, después de un estudio detenido reve- da una cala del universo lopesco original lan un destino diferente. En este sentido, e interesante que muestra cuán peligrosas la épica de amor, en su doble vertiente de pueden resultar en la investigación literaria tratamiento serio o burlesco, desempeña la las asunciones pasivas de tradiciones inter- doble función de halagar a los miembros pretativas al mismo tiempo que patentiza de linajes ilustres –incluso los de la familia el carácter provisional de todo análisis. real– cuyas gestas se quieren exaltar, y a la vez, de atraer al distinguido público feme- nino que asistía a las representaciones gra- Germana Volpe (ed.), Amistades cias al tema amoroso. que son ciertas, Studi in onore De hecho, la porosidad de los lindes entre di Giovanni Battista de Cesare, los dos tipos de teatro queda demostrada Napoli, Think Thanks edizioni, también en los estudios de las refundicio- 2015, 252 pp. nes o de la escritura en colaboración que ISBN 9788896367148 caracterizan la actividad teatral de la época de Calderón, cuando se difunde la costum- Andrea Campese bre de reelaborar comedias propias o ajenas Università degli Studi di Napoli Federico II con vistas a adaptarlas a un tipo de contex- to representacional diferente del original. Además, el contexto cortesano ofrecía la 1. Amistades ocasión a Lope de Vega, siempre en busca de la protección de un mecenas, de auto- “Amistades que son ciertas, nadie las pue- promoverse no solo proponiéndose como de turbar”, lo afirma Roldán en la jornada poeta culto –con el fin de rescatarse de las primera de La casa de los celos de Miguel críticas de sus rivales que querían negar la de Cervantes, dirigiéndose a su primo Rei- dignidad literaria a su actividad teatral– naldos sumido en sueños y totalmente en sino también “literaturizando” sus viven- su poder. Reinaldos corre un riesgo mortal, cias sentimentales en la escritura teatral. pero la amistad que alberga en el corazón De manera que podríamos afirmar que de Roldán le salva la vida. Es la amistad si el principio del “enseñar deleitando” o un sentimiento poderoso, capaz de sanar “deleitar aprovechando” conforma las co- contrastes, de alejar descontentos, es más, medias destinadas al público de los corra- de crear comunidades, activas, por ejem- les, otro principio que –si se me permite plo, en la investigación, animadas por un la expresión– podría llamarse del “halagar mismo inquebrantable espíritu solidario y (o deleitar) autopromoviéndose” conforma capaces de celebrar, cuando se puede y se la actividad dramatúrgica lopesca dirigida a debe, a sus héroes. Pues no se podía esco- los ambientes cortesanos. ger título más apropiado que Amistades que El volumen de Marcella Trambaioli brin- son ciertas para la publicación que celebra

186 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X RESEÑAS el aniversario del profesor emérito de lite- es el camino hacia la muerte”. El testimo- ratura española de la Università degli Studi nio de Quevedo se convierte, en la visión di Napoli “L’Orientale” Giovanni Battista de Neruda, en una lectura al mismo tiem- De Cesare, homenaje a su magisterio aca- po ejemplar y metatemporal. La tragedia démico al cuidado de la profesora Germa- es eterna, Quevedo la desvela y sugiere a na Volpe, que reúne trabajos de ilustres Neruda las claves para fotografiarla. El amigos, científicos rigurosos, todos ellos Quevedo católico alivia sus pesares porque compañeros de camino del catedrático. sabe dónde lleva el camino de la muerte. La actividad, tanto didáctica como de in- Neruda carece de esta forma de consuelo. vestigación de Giovanni Battista De Ce- Bellini dibuja con dramática exactitud las sare, ha abrazado la literatura medieval experiencias poéticas en las que Neruda española, el teatro de los Siglos de Oro, vive momentos de exaltación y esperanzas los viajes de Colón y la gran aventura del fracasadas, hasta doblarse a la dura realidad Descubrimiento y de la acción de los Con- de las ruinas causadas por los muchos con- quistadores en el continente americano, la flictos que han plagado el Siglo XX. poesía y la narrativa de Hispanoamérica, la poesía española contemporánea, las rela- 2. Identidad, identidades ciones culturales y creativas entre España e Italia, expresándose en un número difí- La búsqueda de la identidad, sicológica, cilmente calculable de publicaciones y tra- sexual, geográfica y cultural es lo que her- ducciones. Un legado que nos pertenece, mana los trabajos de Francesca De Cesare que opera para abrir el camino a nuevos “Declinazioni del desiderio, Recuerda cuer- análisis científicos así como para divulgar po di Marina Mayoral”, Maria Alessandra tesoros culturales aún por descubrir. Giovannini “Reflexiones sobre lo fantás- Neruda-Quevedo. Una filosofia della vita se tico en dos novelas de Juan José Millás”, debe al profesor Giuseppe Bellini. A través Giuseppina Notaro “Letteratura e identità de la evocación de experiencias profesiona- gallega: Ramón Chao e Marina Mayoral”, les compartidas en Venecia con De Cesare, Encarnación Sánchez García “La frontera a través del recuerdo de tiempos a la vez africana hispánica y El gallardo español de difíciles y heroicos, poblados por figuras Miguel de Cervantes” y Giuseppe Grilli ilustres como Miguel Ángel Asturias que “Una lunga fedeltà”. En todos estos casos aparece de refilón, Bellini investiga la re- es la palabra escrita, la elaboración literaria, lación honda que conecta el pensamiento el vehículo que conduce al descubrimiento de Pablo Neruda con el de Quevedo. En de identidades deseadas o rechazadas, pero Viaje al corazón de Quevedo el poeta chile- en todo caso inevitables al final del proceso no se adueña de las palabras del poeta del de búsqueda. En el caso del texto de Fran- siglo XVII “Hay una sola enfermedad que cesca De Cesare la identidad que se busca mata, y esa es la vida. Hay un solo paso, y (y se encuentra) es la sexual, se saborea en

CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 187 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS la experimentación de un erotismo irónico tiempo es puerta para salir y entrar. Es, que salpica las vidas de los protagonistas pues, lugar de intercambio, trámite de en- de los cuentos de Marina Mayoral, y en la riquecimiento, hibridación con el Otro, conciencia que solo la realización del deseo que deja de ser enemigo y contribuye a la y de la transgresión llevan a la felicidad y a definición de una identidad “nueva”, casi la libertad de la esclavitud del Yo, nuestro siempre inesperada y casi siempre positiva. supuesto dueño. En cambio, en el trabajo Y casi siempre la literatura esto lo entien- de Giuseppina Notaro la identidad es gru- de con antelación. Esta vez es Cervantes el pal, colectiva y geográfica, y coincide con que nos lo explica, y lo entendemos gracias Galicia. El análisis de El lago de Como de al análisis que Sánchez García nos entrega Ramón Chao y Contra muerte y amor de de su Gallardo Español. Marina Mayoral revela en las obras de los “Una lunga fedeltà” es un estudio de Giu- dos escritores la conciencia de la inevitabi- seppe Grilli sobre la poesía de Agostinho lidad de pertenecer a un grupo (que, como Neto. Primer Presidente de Angola después tal, comparte espacios físicos, naturaleza, de la Independencia, por eso a la vez polí- lengua, costumbres, creencias religiosas y tico e intelectual, Neto individua y expresa supersticiones, memoria y nostalgia). Por las contradicciones del hombre contempo- contraste, se impone la conciencia de la ráneo en busca de identidad cultural y geo- alteridad, cuya “diferencia” justifica la exis- gráfica. Su múltiple identidad (europea y tencia misma de la identidad. La identidad africana, portuguesa y angolana) lo empuja analizada por Maria Alessandra Giovanni- a elegir en la expresión poética la lengua ni es incluso más literaria. Los protagonis- portuguesa, la de los colonizadores, para tas de El orden alfabético y de Lo que sé de promover la creación de una identidad los hombrecillos encuentran la solución a su africana capaz de superar la fragmentación nimiedad existencial recurriendo al poder tribal. imaginativo del lenguaje, forjando mundos alternativos a través de la palabra, ficticios 3. Italia-España, ida y vuelta pero funcionales, capaces de negar el fraca- so vivencial gracias a la existencia del Otro, Con el tono entre riguroso y liviano que a lo mejor inquietante en su simulada nor- siempre caracteriza sus trabajos, Augusto malidad, pero útil para derrotar el caos. Guarino homenajea a De Cesare con un El Otro, en el brillante trabajo de Encar- texto basado en la relación entre escritores nación Sánchez García, es un símbolo de lengua española y el sur de Italia, tema ulterior de identidad, junto con el de “la muchas veces estudiado por el Profesor. frontera”, investigada durante los reinados El centro del análisis esta vez es Capri, y de los Reyes Católicos y de Carlos II. En Guarino echa luz sobre la visión que de la tanto realidad en movimiento, una fron- isla nos entregan, a partir del comienzo del tera encierra una cultura, pero al mismo siglo XIX, autores como Valera, Alarcón,

188 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X RESEÑAS

Pérez Galdós, Rubén Darío. “La isla de las vantes in Italia” reconstruye la historia sirenas” revela la tendencia de los escritores editorial de la producción teatral de don españoles a magnificar la dimensión paga- Miguel en Italia. La fortuna de las publi- na y mitológica de Capri en el contexto caciones se hace remontar ya al siglo XVII mediterráneo. y sigue inalterada hasta nuestro siglo XXI, Siempre al ámbito del estudio de las rela- gracias al trabajo de los más representativos ciones hispano-italianas pertenece “Fran- hispanistas italianos, incluyendo por su- cisco de Quevedo y Villegas: un itinerario puesto al mismo profesor De Cesare, que atipico nella città partenopea” escrito por siguen construyendo instrumentos insus- Rosalina Nigro, en el que se reconstruye de tituibiles para las nuevas generaciones de forma muy pormenorizada la relación en- estudiosos. “Note su alcuni aspetti lessicali tre el escritor y Nápoles, ciudad donde don e morfosintattici della prima traduzione a Francisco residió desde 1616 hasta 1619. stampa della Commedia: l’Inferno di Pe- La imagen que Nigro nos proporciona es dro Fernández de Villegas” es la propuesta la de una ciudad en ebullición, abierta a de Roberto Mondola. El texto constituye estímulos extranjeros y orgullosa de su un estudio muy detallado sobre la prime- identidad. La exactitud del texto revela ra parcial traducción de la obra maestra huellas de la estancia que será ahora más de Dante llevada a cabo en Europa por el fácil encontrar en la obra de Quevedo. El archidiácono de Burgos. Mondola nos da texto de Marco Ottaiano “Ramón María cuenta de un Villegas totalmente dueño del Valle-Inclán e la (presunta) influenza de las técnicas de traducción, empapado dannunziana nella Sonata di Primavera e in de cultura humanística, crítico esmerado. altri scritti” sigue hablando de influjos de la Igual de apasionante es la lectura del texto literatura italiana sobre la española. En este de Germana Volpe “Questioni di intertes- caso Ottaiano demuestra la independencia tualità in Yerros de Naturaleza y Aciertos de y la originalidad del trabajo de Valle, de su la fortuna de Antonio Coello e Pedro Cal- poética, de la fuerza de su inspiración ad- derón de la Barca”. Volpe investiga las co- mitiendo una perspectiva intertextual, que nexiones texuales entre la obra citada y otra no puede ni quiere negar el hecho de que comedia colaborada, o sea El Monstruo de la D’Annunzio y don Ramón compartieron Fortuna, sin descuidar las relaciones con La un mismo sustrato cultural, como confir- vida es sueño. A través del análisis de pasajes mó De Cesare en su traducción de Sonata sorprendentemente parecidos presentes en de Primavera. obras diferentes, cuando no exactamente reproducidos, Volpe escudriña la dimen- 4. Ediciones, traducciones y comedias co- sión colectiva de la actividad creadora del laboradas teatro del Siglo XVII y evidencia un clima de cooperación en la “escuela de Calderón”. Gerardo Grossi en “Le commedie di Cer-

CUADERNOS AISPI 6 (2016): 173-190 189 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016

5. América novia mía el dictador Juan Vicente Gómez, comuni- cando con apasionada exactitud una visión América Latina, su historia y sus literaturas dramática del de hoy. siempre han sido centro de interés, estudio y gozo para De Cesare. Vito Galeota en 6. Preguntas, preguntas “Colombo! La tragedia di un bighellone” y Antonio Scocozza en “La profezia di un “Una lista senza vertigine: le sette mera- ‘poeta’: il Venezuela di Gallegos” analizan viglie dell’antichità” es una reflexión im- dos aspectos diferentes que afectan al Des- prevista y estimulante debida a Giuseppe cubrimiento y a la cultura contemporánea Maria Montuono. Nos ofrece la oportu- del Continente. El primero ofrece una nidad de reflexionar sobre el concepto de relectura del cómic de Francesco Tullio lista gracias también a las intervenciones Altan, evidenciando una representación de Eco, Omero, Borges, Vernant. ¿Corres- distorsionada y satírica del antihéroe, de ponde la lista a la representación de un or- su genealogía que se podría definir “infa- den objetivo del mundo o depende de una mante”, de su viaje que se revela ser al fin necesidad individual? ¿Tiene una función y al cabo un fracaso totalmente intrascen- esencialmente práctica o también poética? dente. El segundo, a través de la narración ¿Incluye y agota todas las posibilidades de de acontecimientos de la vida de Rómulo catalogación o representa el vértigo del infi- Gallegos y del análisis de sus actividades di- nito, prepara a un etcétera sin fin? Hay que dácticas, políticas y artísticas sigue y revela leer para descubrirlo. las complejas relaciones entre el escritor y

190 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X