Lope De Vega Carpio, Tirso De Molina, Miguel De Cervantes, Il
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
RESEÑAS Lope de Vega Carpio, Tirso de tegia más evidente estriba en la restitución Molina, Miguel de Cervantes, Il de la cantitad silábica del verso original con teatro dei Secoli d’oro, coord. el sacrificio de la rima, mecanismo que se M. G. Profeti, Milano, Bompiani, adoptará en todas la comedias presentadas 2014, vol. I, 2436 pp. en la obra. Acompaña al texto una extensa ISBN 9788845277252 “Nota introduttiva”, firmada por la misma Profeti, quien también se encarga de la fi- Roberta Alviti jación del texto español. En dicha sección Università degli Studi di Cassino e introductoria se pone de manifiesto la es- del Lazio meridionale tructura profunda del texto en relación con la articulación estrófica y con las caracterís- Maria Grazia Profeti acaba de publicar el ticas propias del género de “capa y espada” segundo volumen de Il teatro dei Secoli al que Profeti adscribe la pieza lopesca, aun d’Oro, editado en la prestigiosa colección con el reconocimiento de cierto parentesco “Classici della letteratura europea”, dirigi- con el subgénero del “figurón” que gozará da por Nuccio Ordine, cuya primera parte de gran popularidad a partir de la terce- había salido a la luz en el año 2014. Cada ra década del siglo. Profeti no renuncia a volumen ofrece diez comedias que perte- abordar la enmarañada historia textual de necen, por derecho propio, al canon de la La dama, insertándola en la etapa de la bio- dramaturgia española del siglo XVII. El grafía lopesca, alrededor del año 1617, en primero reúne una selección de comedias la que el Fénix consigue tomar el control y escogidas en el corpus de Lope de Vega, empezar a involucrarse en la edición de sus Tirso de Molina y Miguel de Cervantes. obras, a partir de la Novena parte. Profeti, que se apoya en una bibliografía A continuación Katerina Vaiopoulos pro- actualizada, firma la amplia introducción pone la traducción de otra obra de Lope, al volumen y los tres apartados, de carác- seguramente la menos conocida entre las ter bio-bibliográfico, dedicados a los tres cinco que aparecen en el volumen: Los me- dramaturgos. Cada texto, tal y como corre lindres de Belisa. A Vaiopoulos se debe tam- en el segundo volumen, va precedido por bién la redacción de las notas textuales y de una nota introductoria que, a partir de la la interesante “Nota introduttiva” que de- sinopsis argumental, lo analiza desde pers- dica a reseñar la principal bibliografía sobre pectivas amplias y variadas. la comedia y, sobre todo, a sacar a la luz las El volumen se inaugura con La dama boba, complejas relaciones entre los personajes, de Lope de Vega, en una versión que ya ha- amén de estudiar las coyunturas dramáti- bía aparecido en la colección “Letteratura cas más relevantes a partir de la abigarrada universale/Dulcinea”, de la editorial Mar- articulación estrófica de la pieza. silio. Rosario Trovato es el responsable de Al cuidado exclusivo de Profeti debemos la la anotación y de la traducción, cuya estra- introducción, las notas y la traducción de CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 175 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS Fuenteovejuna. Profeti, in primis, reseña las des semánticas que suponen un reto difícil opiniones críticas de los estudiosos que, a para cualquier traductor: Profeti ofrece un partir de distintos enfoques, se han dedica- Non è vendetta il castigo que garantiza ex- do al estudio de esta pieza maestra, desde traordinaria fidelidad al complejo entrama- Menendez y Pelayo hasta las más recientes do léxico y retórico del texto español. de la crítica contemporánea, pasando por En el volumen se aprecia también la abun- las de Spitzer o las de Wardropper. En La dante presencia de Tirso de Molina; son “Nota introduttiva” repasa de forma some- cuatro, de hecho, las piezas tirsianas de las ra las principales cuestiones ecdóticas que que se ofrece la versión italiana. Se empie- han marcado la historia textual de Fuen- za con El vergonzoso en palacio, al cuidado teovejuna. de Giulia Poggi, con la que colabora Frej El caballero de Olmedo está encomendada Moretti para la fijación del texto español. a la competencia de una única estudiosa: La introducción se concentra en las rela- Fausta Antonucci, quien, además de redac- ciones entre los personajes y en la tensión tar la introducción y las notas, es responsa- dramática entre las directrices opuestas ble de la edición crítica del texto fuente del (amor/honor, temor/esperanza) típicas de que se realiza la versión italiana. Conviene la comedia palatina. Muy interesantes son destacar la pulcritud de la traducción, que las consideraciones de la profesora Poggi a restituye al lector italiano, además de la propósito de las circunstancias histórico-so- fluidez del verso, el entramado retórico del ciales que influyen en la redacción de la co- texto, con la conservación, en la mayoría media. Poggi entrega una traducción que, de los casos, de la anáfora o de las alitera- además de conservar en lo posible rimas y ciones que caracterizan el lenguaje lopesco. asonancias, pone de relieve la pronunciada Antonucci decide dar a la “Nota introdut- sonoridad rítmica. Resulta audaz, además, tiva” un tenor diferente y analiza la relación la decisión de traducir las partes en sayagués entre la tragicomedia, la crónica, la leyenda “unificandone la traduzione sui toni di un y la literatura precedente; para ello, se cen- italiano regionale, più vicino al romanesco tra de forma especial en la seguidilla y en el che non al toscano” (1115). baile anónimos que representan la primera Poggi y Moretti colaboran también en el dramatización de la “trágica historia” del establecimiento del texto español de uno Caballero. de los ejemplos más logrados y destacados Profeti propone la traducción, acompaña- de comedia urbana: Don Gil de las calzas da por una escueta introducción y notas al verdes, ambientada en un “Madrid bruli- texto que también llevan su firma, de El cante di incontri e di iniziative” (1395). castigo sin venganza, pieza que el mismo Poggi, que redacta introducción y notas, Lope de Vega califica de “tragedia”. Se trata lleva a cabo la traducción de los primeros de un texto que cuenta con un sinnúmero dos actos, mientras corre a cargo el tercero de dilogías, juegos verbales y ambigüeda- de Ida Poggi Nuccio. En la introducción se 176 CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 ISSN 2283-981X RESEÑAS hace hincapié en el disfraz varonil de la pro- lan al final de la introducción: a partir de la tagonista, que acaba suscitando el interés indicación de que “il titolo già testimonia de otros dos personajes femeninos, resul- la difficoltà d’una traduzione”; prosigue tando el rasgo más patente “dell’ambiguità afirmando que el teatro, “per sua natura dell’universo di Tirso” (1386). Al cerrar diverso dal procedere narrativo e ha le sue la introducción, Poggi advierte que “non regole, anche la traduzione s’è arresa a tale sempre è stato possibile rendere i numerosi principio” (1632). modismi e giochi di parole”, “le espressioni Remata la serie de piezas tirsianas El burla- relative al [verde]” (1397); sin embargo, la dor de Sevilla, al cuidado de Maria Grazia tarea de ambas traductoras logra reprodu- Profeti, con su conocido criterio traductor, cir la capacidad del texto tirsiano de cauti- que otorga a la medida y al ritmo del ver- var la atención del lector. so el mayor relieve. En el breve prólogo, Giovanni Cara se ha hecho cargo de tra- Profeti reúne la información esencial: in ducir El condenado por desconfiado mientras primis, localiza los elementos que el autor Profeti se ha dedicado a la constitutio del de la pieza tomó prestados del folclore de texto español. El condenado, considerada la dramaturgia contemporánea para reela- una de las obras cumbres de la comedia borarlos en una pieza de extraordinario teológica del Siglo de Oro, es, al mismo éxito. Explica el proceso, antes en España tiempo, una de las piezas que más proble- y después en toda Europa, que convierte al mas de atribución ha planteado. Cara no protagonista en un prototipo del seductor, discute la autoría tirsiana y remite a los con la desactivación, en cambio, de la face- estudios más recientes. Prefiere centrarse ta de burlador que en el personaje ‘tirsiano’ en la estructura binaria que caracteriza la ejercía de rasgo definidor. Profeti, además obra: la pareja opositiva pecado/redención de centrarse en “la complessa storia edito- y el destino paralelo de dos personajes, riale del Burlador” (1841), rechaza la atri- Enrico, un bandido famoso por sus crí- bución de la pieza a Andrés de Claramonte menes, y Paulo, el buen ermitaño. Cara y defiende la paternidad tirsiana, en unas explica la relación entre la obra y los dog- líneas de discusión de las principales tesis mas definidos por el Concilio de Trento al respecto. –por ejemplo, “quello della confessione e La versión italiana de La entretenida de dell’ultimo istante in cui [...] l’uomo viene Miguel de Cervantes –que se vuelve a ofre- giudicato”(1623)– y describe la habilidad cer “con lievi modifiche” (2071), después del dramaturgo para revitalizar referencias de su publicación en la colección “Bagat- narrativas, bien legendarias, bien bíblicas. telle” de la editorial pisana ETS– se debe Los criterios que presiden su estrategia tra- a la colaboración de cuatro estudiosos: el ductora, que ha propiciado la salvaguarda texto español y las notas son de Federica de la medida silábica del original antes que Cappelli, la introducción de Giulia Poggi, el suceder de rimas y asonancias, se formu- y la traducción de David Baiocchi y Mar- CUADERNOS AISPI 7 (2016): 173-190 177 ISSN 2283-981X CUADERNOS AISPI 7/2016 RESEÑAS co Ottaiano. Poggi pone de manifiesto la segunda época del teatro barrocco, como que, para Cervantes, el espacio teatral no Francisco de Rojas Zorrilla y Agustín Mo- es un espacio real, sino metafórico, lo que reto; todas las notas de carácter bio-biblio- evidencia, a su juicio, la distancia entre la gráficas se deben a Maria Grazia Profeti.