GRAND OPERA LIBRETTOS

m:'v ITALIAN AND ENGLISH TEXT AND MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS LAKME

BY DELIBES

£L OLIVER DITSON COMPAI^Y BOSTON f OPERA SCORES A]l the vocal scores have English text together with the fore'gn text men- tioned below. Unless otherwise specified, these books are bound in paper.

GRAND OPERAS

AIDA Giuseppe Verdi 2.50 LAKME Leo Delibes 3.00 In four acts. Italian text In three acts

BOHEMIAN GlRL....Michael W. Balfe 2.00 MARITANA.... William Vincent Wallace 2.50 In three acts In three acts

CARMEN 2.5Q MIGNON Ambroise Thomas 2.50 In four acts, French text In three acts. Italian text CAVALLERIA RUSTICANA Pietro Mascagni 2.00 SAMSON AND DELILAH Saint-Saens 2.50 In one act. Italian text In three acts Camille

FAUST Charles Gounod 2.00 TROVATORE, IL Giuseppe Verdi 2.00 In five acts. French text In four acts. Italian text

LIGHT OPERAS

BELLS OF CORNEVILLE, THE; or, THE MARTHA Friedrich von Flotow 2.50 CHIMES OF NORMANDY In four acts. German and Italian text In three acts Robert Planquette 2. SO MASCOT, THE Edmond Audran 2.50. In three acts BILLEE TAYLOR; or, THE REWARD OF VIRTUE Edward Solomon 1.50 OLIVETTE Edmond Audran 2.00 In two acts In three acts

BOCCACCIO; or, THE PRINCE OF PINAFORE, H. M. S.; or, THE LASS THAT PALERMO Franz von Suppe 2.50 LOVED A SAILOR In three acts In two acts Sir Arthur Sullivan 1.50

DOCTOR OF ALCANTARA, THE SORCERER, THE. ...Sir Arthur Sullivan 1.75 In two acts Julius Eichberg 1.50 In two acts

FATINITZA Franz von Suppe 2.50 STRADELLA Friedrich von Flotow 2.00 In three acts. German and Italian text In three acts

Send for Descriptive Circular P—Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas.

[5] m OLIVER DITSON COMPANY 121 [51 C5I^Si:,5>L

OLIVER DITSON COMPANY'S STANDARD OPERA LIBRETTO.

^> LAKME. OPERA IN THREE ACTS.

MUSIC BY LEO DELIBES,

WORDS BY GONDINET AND PH. GILLE, WITH ENGLISH AND ITALIAN WORDS AND MUSIC OP THE PRINCIPAL AIRS.

TRANSLATED AND ADAPTED BY THEODORE T. BARKER.

.30

BOSTON LIST OF CHARACTERS.

Gerald {first tenor) Officer of British army in India Ellen {high soprano) Daughter of the governor " " Y'KKO^KV^ibaritone) " " Rose {second soprano) Her friend NiLAKANTHA (basso catttante) A Brahmin priest Mrs. Benson {mezzo soprano) Governess of the Hadji {second tenor) A Hindoo slave young ladies A Fortune Teller. Mallika {mezzo soprano) Slave of Lakme A Chinese Merchant. Hindoos — men and women, English officers and A Sepov. ladies, sailors, Bayaderes, Chinamen, musicians, Brahmins, etc., etc. Lakme (Jirst soprano) Daughter of Nilakantha

ARGUMENT.

THE scene of Lakmd is laid in one of the large meeting with Lakmd. Nilakantha, convinced of his cities of India, and in its immediate vicinity, re- guilt, sends his daughter away and consults with his cently subdued and occupied by the English. The friends upon the manner in which he proposes to take opening takes place in the grounds of Nilakantha, a vengeance upon the destroyer of his peace and the Hindoo priest, whose premises it is considered crim- intruder upon the sanctity of his home. Lakm^, inal and worthy of death to profane. A small party of disobeying the commands of her father, remains at English ladies and officers of the British army find hand, and when, shortly afterwards, Gerald is stricken their "way thither while strolling about for amuse- down by the dagger of Nilakantha, she comes forward ment. They force an entrance through the bamboo with her faithful slave, Hadji, and orders him to be enclosure, and, while admiring the beauties of the carried to a hut concealed in the forest, where, his Elace, come upon some beautiful jewels which have wound found to be not mortal, she cares for him and een laid aside for the moment by the daughter of restores him to life and strength by the juices of cer- the Brahmin proprietor. Realizing the impropriety tain plants whose medicinal properties are well

of their presence, they tqrn to leave ; but Gerald, known to the Hindoos. There as he recovers, his one of the officers, and the lover of Ellen, daughter passion for her increases, and all else, including his of the governor, wishing to make a sketch of the former love, seems forgotten. A chor.i«- of voices is {'ewels for the benefit of his lady-love, remains be- heard passing their retreat, which comes from a pro- lind for that purpose while the others depart. Upon cession of young lovers on their way to drink the reflection he decides to relinquish the idea of copying waters of a aacred fountain, said to have the property the form of the jewels, and in the moment of leaving of making unions lasting. Gerald wishes to drink of is surprised by the sudden appearance of Lakm6 just this water. Lakme obtains it, and is about to present returning from a little excursion upon the neighbor- it to him, when she perceives that a change has come ing stream. They are mutually struck by each other's over him during her absence. Meanwhile Frederic presence, and, seemingly, a ca^e of, love at first sight has made diligent search for his friend, and at last is the result. Lakm^ demands how and why he came finds him alone in the hut. He endeavors to recal' there, and tells him of the death penalty which must him to his duties by telling him that his regiment ii follow such intrusion. Gerald expresses his admira- ordered off at once to suppress an outbreak among tion of Lakm^'s beauty, and hastily departs, or con- the Hindoos. Gerald promises to be at his post in ceals himself just as the priest-father returns to his time, but begs a little delay, that he may once more home. Nilakantha notices the disturbance of his see and bid adieu to Lakm^. Upon receiving this daughter, and observes the strange footsteps, and promise, Frederic leaves him at the moment of Lak- declares that the intruder must die if discovered. In m^'s return with the sacred water. As she offers it the second act the scene is changed to the neighbor- to Gerald the fifes and drums of his regiment, just ing city, where a grand Brahminic festival and proces- leaving for the seat of the rebellion, are heard in the sion take place in honor of the gods and goddesses of distance. The sound, which recalls him to love and India. Also an Indian bazaar, with its occupations duty, transforms him, and he turns away from the and amusements. Many English residents are pres- proffered draught. Lakm^ is shocked by the sudden ent, among them the party of the first act. Also the change in him, which she but too well knows how to priest and his daughter disguised as penitents. Nil- account for. In her heart-breaking despair she gath- akantha orders Lakm^ to sing, believing that she will ers and eats some flowers of the deadly poisonous be heard by the intruder upon his premises, and by datura stramonium, from the effects of"^ which she his admiration of her beauty and voice will betray dies in his arms just as her father and his friends himself to his enemy's vengeance. The plan succeeds. arrive on the scene. Gerald is noted by the pleasure he shows at again

Of cxufow^n*^ BERKELEY !! ; ! ! ! Ml 50 LAKME.

FIRST ACT.

Scene I. Scene I.

A well-shaded garden, where flourish and intermingle Un giardino assai ombroso dove crescono e s'intrecciano the flowers of India. In the back-ground, near a little tutti i fiori dell' India. Al fondo si vede una casa bassa, river, stands a building of modest proportions^ half con- mezzo nascosta tra gli alberi. L' immagine d' un loto sulla cealed by the trees, a figure of Lotus over the door; and porta d' ingrcsso, epiiilontano unastatua di Ganessa, idolo near by, a statue of Ganesd, the God of Wisdom, an idol con testa d' elefante, dio della sapienza, danno a questa casa with the head of an elephant, give this mysterious abode misteriosa 1' aspetto d' un santuario. Al fondo si vede the ani}earance of a sanctuary. The garden is enclosed by anche il principio d* un ruscello che si perde nella verdura. a light fence of bamboo. Time, daybreak. II giardino e circondato d' una siepe debole di bambii. (Hadji, Mallikd, Nilakanthaj then Hindoos, men and E r ora deir alba. women. Hadji and Mallika come to open the garden gate (Aggi, Mallica, Nilacanta, poi Indian!, entrano. AU'al- to the Hindoos, who enter reflectively.) zarsi del sipario, Aggi e Mallica vanno ad aprire la porta del giardino ad nommi e donne indiane che entrano con

Prayer and Chorus - raccoglimento.)

Here at the usual moment. Core. Ecco r or' accostumata, When the plain, perfume-freighted, Ch' i prati 'mbalsamati, By the dawn's flame lighted. Dair alba dorati, Doth greet tl^e new-born d'^y, Salutan l' df nascente, Let our prayers rise united. Di Brama furioso That the anger of Brahma La collera per calmar, May from us pass away. E r su' favor ottener, Le preci uniamo. Nilakantha. Nilacanta. {Coming from his dwelling.) (Uscendo della casa.)

Thrice blessed may you be, Tre veci benedetti clie date omaggio Who faithful homage render Al pret' abbandonato a burle ed ol« To heaven's high priest in me, traggio.

Reviled, scoffed at, and outraged ! Del vittor odiatb, Of our base victors, the sway L' ira stancheremo. We 'II weary out, sure, though slowly Fuor de' loro tempH,

Tliuy have driven our gods away Pot6 levarci i dei, From the ancient temples holy. Ma sul su capo Brama But Brahma o'er their heads Sospese la vendetta,

His vengeance has suspended : Che quando si scateni. When that explodes and spreads, Sera la libertade.

Our bondage will be ended ! Nel mi retiro d' oggi, In mv dwelling here, to-day, Di Dio splende '1 poter, ; I saw God's power displaying. A lui tratto vengo Up to him I soared away. Pregar che senta Lacme While I heard my daughter praying. Scene H.

Scene II. (A questo momento s' ode la voce di Lacme neiia casa dd Lakme. bramano. Tutti gli indiani si orosternano.) (In the wing.) Lacme. Blanca Durga, O Doiuga fair, O Shiva great Pallida Siva Mighty Ganesd, who, Brahma did create. Possente Ganessa (Hindoos kneeling.) Voi di Brama nati O Dourga fair, O goddess great Salute. (3)

" '"-'-'^ i ..... 04184 • '.r.\r,^ ! ! ! ! ! !! !

LAKME.

(Lakme enters and joins in the prayer.) (Alia fine del canto sacro, Lacme appare sulla sogha della casa del bramano, e unisce la sua preghiera a quella oui* state. Wise Ganesii protect degli indiani.) O Shiva pale, thy wrath abate ! [create. God's wise and great, that did Brahma Nilacanta. (Agli indiani.) Nilakantha. (To Hindoos.) Andate in pace e partendo dite

Al mattin le preci : v' oda Dio ! Go, now, in peace ; But. as you leave, repeat Your devout morning prayer. (Tutti escono meno che Nilacanta, Lacme, e si seryi.) May God guide your feet.

(All now depart except Nilakantha, Lakme, and the two Scene III. servitors.) Nilacanta. Scene III. Nilacanta. Lacme, (The same, without the Chorus.) Se tu che ci proteggi E se sfidar oso Nilakantha. oste che ci (Tenderly.) L' preme (lion su' trionf ' ed odi Lakm6 ! 't is you who here watch o'er E ch' in te '1 celo us ! [before us, Solo purezza vede. And if I dare to brave the hostile ranks triumphant enemy Of the ; Lacme. Qiiando 'n sua bontade Brama "T is that God pitying heeds Un fior rompendo, terra fe e ciel Thy childlike purity. Vi lascio il miel, Lakme. Che poi fu la .speme. When Brahma great, in pity tender, his Bruising flowers on way, Nilacanta. Or qui ti lascio per un poco. Made earth and sky. He let their honey lie, Lacme. Lasciarmi And froin that hope did render

Nila. I now must leave you for a while. Nilacanta. Non temer Nella pagoda santa, [tan Lacme Lak. What .J* so soon.? Da man non profanata, m' aspet Nila. Be fearless. (Ai servi.) In that pagoda peerless still allowed to stand. That 's La festa di doman m' apella. Some are waiting my command. Con Lacme restate The festival to-morrow calls me. (To the servants.) Aggi- La veglieremo Stay you here with Lakme. Mallica. Guadarla e nostr' onore. Hadji Together we '11 watch o'er her.

Mall. Beside her we will stay. Nilacanta. In pace me n' andr6, Pria del fin del df Nila. I shall back find my way Before the close of day. Lacme., Aggi e Mallica. (Ensemble.) Che r celo ti protegga, Nila. Kind heaven will guard and keep me. Di te li passi meni Ch' ove '1 pie porrai Lak. May heaven guard and keep you, Nunca nemico 'ncontri me Mall. And lead by the hand, Nilacanta. Che '1 celo mi protegga you Di me li passi meni ! — ! —

LAKMf.

Hadji. And drive all foes away Ch* eve '1 pi6 poner6 tny Nunca nemico 'ncontri. That in path may stand. your (XlLACANTANA.) (Nilakantha goes out, followed to the door by the others. Hadji re-enters the house.) (Nilacantana s' allontana accompagnato alia porta da Lacme e i servi. Aggi entra nella casa.)

Scene IV. Lakme, Mallika. Scene IV.

L.akme. Lacme, Mallica.

(Gaylvi taking off some jewels and laying them on a stone Lacme (dopo d' essersi tolta alcuni gioielli ed averli table.) posti sopra una tavola di pietra). Come, Mallikd, the flowering vines Their shadows now are throwing Lacme. Ve Mallica son ie viti 'n fior Along the sacred stream, E (H sua ombra copron That calmly here is flowing [pines. ; II sacra ruscel die calmo corr' e scuro, Enlivened by the songs of birds amid the Svegliato sol dal canto dell' uccelli.

Mall. O mi&tress, dear! 'tis now — When I behold you smiling, Mallica. E 1' ora, padrona, che sorrider suoli, In this blest hour, no cares beguiling. L' ora che di Lacme m' e dato '1 That your oft-closed heart I may read, Legger cor sempre serrato. Lakme O Lacme

Lakme. a tempo. h?A-. ^ 3t=S?ft -n- ^-t-Z m :S * Neath the dome, The jas - mine To the ro - ses comes ^Mallika. a tempo.

' Neath the leaf - y dome, Where the jas - mine white To the ro - ses comes

r^^a: i %. --^ nr-ir- fc=»:^IsEe"l»" SE^

I I—

greet ing. By flower banks fresh and bright ^^ ffi 3 ^^^^=^Esg;|iE^g^^T^

greet mg, On the flow'r - decked bank, Gay in morn - ing light,

mf U—^—^pi3

.^Trpr3_^j ' j ^ '— ^A-^ * m ^A—1-^ 1-^ y-m ^ ." M ^-— —^^— -^ — —^H

Come, and join we their meet • • ing. Slow - ly on we '11 glide —

riz:g-H-r==zg=e=g^E^i§

wave - • lets shim - 'ring bright ly. Care less - ly row-ing ^ f '-gjr^ Tl^jr~J'Z^^^'=z:^^:^=:;ie

lets shim - 'ring bright ly. Care - • less - ly row - ing

fcim Jtm. i r=u ^= E ^ light ly, Reach we the steeps Where the

§£ :^ :=t ::^==5: t^i ^P^ i ^^IZltlt ^*=i; i§ ^^ light ly, W« '11 reach soon the steeps Where the foun - tain sleeps.

poco rail.

:dE :=r^ m ^ izi:; :t=: birds war - ble. war - ble. the birds spright ly.

poco rail. s^ i &-. -^-- :d^ :=t :d*?=i Where war - ble the birds spright - • - ly.

a tempo. pp JiL—0. m -m-ft-' Z^^fEl er^nfi-Ezt: rftzizw- -^4 '-^-%-^-T: ^^^ — ^=-— ^^ ' Neath the dome, flowers u - nite. Come and join a tempo, pp ^>^^-j^^^^^g- =^

' Neath the leaf - y dome, Where the jas • mine white, Come and join —

LAKME.

rail. ^ ttftl . i S^=t^'=^ ^ ^ X ^ p^ we their meet - - ingi

' lA G> It3u-J-^r=^==^^^^-^J^g^ P

we their meet • • ingI

Un pey, pltts anime. Lakme. bp Qf r S H 1 (* r- !^=:JS ^ t?=:i^ m ^3t=»^ tzr-»>-H U-JjL ^ But, why my heart's with swift ter • ror in - vest - ed, Doth not yet ap - pear, When my

^ ^J' r ¥. -^0^ i "g g=g-^- : t : : c= ^^^=f ^ ^m fa - ther lone goes to your d • ty de - test • ed, I trem - ble, I trem • ble with

^Mallika. ^ '^(^jL ^^tF^ g •»>—»^^-»^ UfiEU

fear. May the god, Ga - ne - sa, keep him from dan - gers. Till he ar - rives at the pool just

^:«r-::r^=e 1 > y- ^—i^ i» J^"r ni^^""gT=rrv^

view, . Where wild swans, those snow -y wing'd stran - gers. Come to de - vour the lo • tus

Lakme. «t ^ ; ^ c j ^^ p y y 1? IS

blue. Yes, where the wild swans, those snow - y wing'd

poco ratt. m ^> i^c: ^ i It: 1^ stran - gers, Come to feed on lo tus

lo tempo.p sS ^^^ • Pf^=^=? ^E ^ ef ff'^f=^ i fe^ SS ^^ m^ blue, 'Neath the dome, jas - mines white To the ro • ses come

MALLIKA. ^^^^^^^^^^^ H«=::n :^:#^ 'Neath the leaf - y dome. Where th« jas - mine white To the ro - ses come& ——I — I J lakm£

ft& :»=3 -^—m f ^ ^ m p A 3t^ i 1 K- — 1 i *=ts ? :*^=Cg greet ">g. By flower bank, fresh and bright. «:£ r^npr *^g J # J ^ ^t=j£ ^:^E*E^5E3 i^f- greet mg, On the flow'r-deck'd bank, Gay in morn - ing light,

Come, and join we their meet - 'ng- Ah! we '11 glide mf

Come, and join we their meet • >ng. Slow - ly on we '11 glide. V _ _ »«/ P W~\— -#-Lg=:jg~r"1 ^ii:^= ESEESiE^W^^ m with the tide, On .... we 'II ride way ; Through

'11 Float - ing with the tide. On the stream we ride, a - way ; Through ^ ^S^^m. :^=t ^==^=g^^ wave lets shim - 'ring bright ly, Care less - ly row - ing P

-fiZT 3^ |fa__^^^:i_^_^

lets shim - 'ring bright ly, Care less - ly row - ing

-^qs: 3V-SW—^—! i^: l^=(ii^ T-

light iy. Reach ----- ing the steeps Where the birds warble, war-ble,

1^=3: 't^ li^=^ ^5itz ::3^^= :§±±ik. "--iMi ^^Ml

light ly, Come, we *11 reach the steeps Where the foun-tain sleeps. Where war-ble.

birdlings sprightly. 'Neath the dome, flowers . . . u - nite. Come and join . . poco rail. a tempo. -«.—. „^-^m- P=feE^^gl^^^^^±^^^^;^^^;£^^

birdlings sprightly. 'Neath the lea£-y dome. Where the jas - mine white, ah I come join ! ; !

lakm£

their meet - ing 1 Ah I

roll.

(During the latter measures Mallika has unfastened a (Durante gli ultimi versi del canto, Mallica stacca una little boat which was anchored among the reeds in the barchetta ch' era ammarrata alle canne ; Lacme vi monta, stream. Lakme steps into it, followed by Malliki, who seguita di Mallica che prende i remo : la barca s' allontana sits at the helm. The boat moves on, and their voices are e le loro voci si spengono nella lontananza.) lost in the distance.)

Scene V. Scene V.

Enter Gkrald, Frederic, Ellen, Rose, Mrs. Benson. Entran Geraldo, Frederico, Elena, Rosa e Mrs Bentson. (Laughter heard outside the inclosure.) (S' ode ridere fuori della siepe.) Afrs. Benson. Miss Rose, Miss Ellen, Respect this spot so sacred. Mrs. Bentson. Miss Rosa, Miss Elena. Rispettin loco sf sacro. Ellen. Elena. ( Forcing aside the bamboos.) (Apprendo i bambu.) A glance at least we Ml cast Ere hence we homeward go. Un' occhiat' almen daremo Pria ch' a casa torneremo.

Rose. The first step 's taken ; Rosa. 'L passo primer h fatto Let us within ! Entriam Gerald. Geraldo. (Making Mrs. Benson enter.) (Facendo entrare Mrs. Bentson.) Mrs. Benson, I now see. Will wildly adventurous grow. Mistress Bentson, Or veggo Che divien azzardosa

Mrs. B. It 's not the thing to do. Mrs. Bentson. Non si dovria fare.

Ger. Though, entertaining quite ! Geraldo. Per6 diverte molto !

Pred. And it 's dangerous, too. Federico. Bench6 periglioso.

Ger. This it is oft' that tempts us. Geraldo. 'L periglio spess' e dolce.

Mrs. B. No ! no ! I scorn such dissipation Mrs. Bentson. No ! non mi va tal dissipazi(Ml 'T is beneath our station ! La € sotto la nostra sfera ! ! ! ; ; ! !

to LAKME.

Ellen. Elena. St' arbor' e fior blanchi (Picking flowers.) Celan nessun periclo. These trees and flowers white No menace dark enfold. Federico. Di lor beltd non si fidi, Ch6 sti fior, si bell' ora Fred. Their beauty do not trust, fing, Dature si domandano For these flowers, now so lovely seem- £ son molt' aflascinanti, Daturas they are call'd. Mentre celano veleno. They are dazzlingly fair,

While poison containing. Mrs. Bentson. Che paese di terror 1

Mrs. B. This is a land of terror Geraldo. Paese d' incanti, certo

Ov' i mortal morte trovan Ger. A land of fairies, I ween, In ogni fior che veggan. Where a mortal finds death

In each flower that 's seen. Federico. Oh ! tu che sognando ti perdi Nelle nuvole si sublime, Fred. O thou dreamer, that wanderest Ignori forse che sto loco, In cloudland so high, Al possente Brama 6 sacro.^ Knowest thou this spot, E la pagoda bella And Brahma's symbol nigh ? Dove la gente prega Brama —

*T is the pagoda fair. La casa ni Nilacanta ! Where they pray to Brahma —

Elena ^ The dwelling of Nilakantha ! Rosa e Mrs. Bentson. Di Nilacanta Ellen^ Rose and Mrs. B. Of Nilakantha Geraldo. Di Nilacanta ? '1 fanatico bramano, Ger. Of Nilakantha? The Brahmin fanatic, Che man e sera va predicando Who morn and evening counsels Ch' odio goveman e vendetta? That hate and vengeance govern? Federico. Di sua figlia ne fece Fred. He has made of his daughter Una deessa suprema — A goddess most high — [charmer. •E potente — incantatrice Still more potent she is a great — Eir e, nascost' d profani, Who is hidden, they say, to eyes that Che qui in van la cercano. are profane, E su nom 6 — Lacme 1 That seek her here in vain, And her name is — Lakm^. Geraldo. Lacme Ger. Lakin^ (Concerted piece, quintet and couplets.)

(Concerted piece, quintet, and couplets.) Elena. La donna che allegr' d e bella Ellen. When a woman is youthful and jolly, Ha torto di nascondersi. is She wrong herself to hide ; Federico. Ma 'n sta terra tutt' 6 pazzia, Fred. But in this strange land all is fofly. Ai"gomenti non valgon nulla ! By its rulings, yet, we must abide.

Geraldo. Idol, ell' it — che tutt' adoran ! Ger. Like an idol deified ever,

Rosa. Sf ben chius' e con sf gran zelo I Rose. Shut up by herself from the light

Geraldo. Ser umana' ella non vuole ! Ger. Stirred up with humanity never, Mrs. Bentson. S* e cosi, deve ser un mostrol Mrs. B. She 'd for me be a perfect fright.

Eppur la donn' ama la corte ; Ellen. Every woman listens with pleasure Elena. Accetta checche le si porga. To the praises that men to her bring

Fred. In Europe 't is so in a measure. Federi >. In Europa si, ver aard, qui, h difterente. But here 't is a different thing 1 Ma ; ; ! ! ! !

LAKME. It

(Ensemble.) Geraldo^ Rosa e Mrs. Bentson.

Ellen. Ah ! adepts in plans aesthetic, Oh ! i bei sistemi Del novo sempre 'n cerca. Rose. Loving changes and brilliant show

aside all Mrs. B. Lay your dreams poetic, Da parte li romanzi, Ger. Let us reason with calmness now. Ragionam freddamente. Pertutf h la donn' eguale. Fred. I hate all systems aesthetic. Per fortuna And say and think what all know Without a fancy poetic, Federico. I sistemi tutti abborro I see only what the facts show. Osservo solamente Ellen. Well, women are like in all places. £ senza far poemi Le donne mutan certo Rose. And happily so. £ non son sempre le stesse Mrs. All women are like the B. world over. Per fortuna ! Ger. Yes, women are like the World over. Elena. Perch^ non cercar su traccie? Ered. They 're not quite alike the world over, Vagam in sto loco misterioso. As surely will find every lover.

Ellen. Should we seek them for footprints Federico, Tant' ardir faria paura gracious, Agli d6i in su' dimora. In these calm, mysterious abodes.?

Fred. Oh ! no, 't would be something auda- Rosa. cious, [their gods. (Con ironia.) And a bustle *t would make 'mong Rose* La vostra grazia e su' parte. (Jestingly.) Federico. Then has she divine grace within her ? (In buon umore.) Fred, Well, I think so ; though I 'm but j sinner. Forse ; ma con prudenza parli. Ger. (Jestingly.) Geraldo.

(Con ironia.) Must we live, then, on bended knee }

Mrs. B. Dovrem, fors' a lei prosternarci. (Ironically.)

Say she *s better by far than we I Mrs. Bentson.

Fred. I'll speak not in such foolish fashion, (Con ironia.) But 'neath this hot sky aflame, The women here, burning with passion Dica ch* ell' h miglior di noi As our own, are not quite the same. Their peculiar virtue needs some out- Federico. Dar non vorria opinion si assurda ward show, Ma, sotta sta volta di foco, Tho' love engrossed, they neither love Le donne che '1 sol imbruna, nor contract know. Son altre che le nostrane *T is not love, in our fine, coquettish Lor virtii strana sempr' 6 semplicit^ manner, [ment, Lor amor nh legge n6 patto verrd Not a state of warm, gentle senti- £ amor ch* art' e vezzi non pren- That often ends in moral sweet con- dran, tent, [is warm N^ incanto che rende '1 cor beato, ; No, their hearts are full while love Che con fin debita' e moral finisce.

Life, for them, is knowing how to No ! r ardente diletto X impazzisce charm. E per esse viver € sol amare

Living, is to charm. Si, amar h lor vita J ; ! : ! ! ! ! !

IS LAKME.

Ellen. Such women we should call ideal, Elena. Tal son le donne dett' ideali incantan subito, sin Who charm all instantaneously ; Ch' dimora; And we seem commonplace antl real Devremo ser volgar' e reali. Who pleasing otherwise may be. Piacer cercando in altro mode. We 're subdued, with less of brilliant Siam conquiste noise and light [figlit- Con meno mostra e splendore 'Gainst surprises sudden we let reason E guardarci da' sorprese But they 've not, you know, your fine Ben sappiamo. enchantresses, [first declared. Ma non han le vostre bell' incantatrici Felt the sweet dismay when love is Le dolci delizie de' primi baci, Nor the pleasures, or the distresses. I tremor, i ratti felici

Or the bliss, when one's dreams are Ch' in due si sognan ! Oh taci shared. Ste belta celesti Those celestial beauties know how Sapran incantar hearts to move. Ma noi piii modeste With more modest feeling, we know Sappiam amar. how to love. Federico. Non comparo, so '1 Galatto. JPred. Not to compare tends what I 'm saying.

Ellen ^ Rose and Mrs. B. Elena e Bosa. Di suo cervel h in balia. 'T is but his wit that leads him straying.

Ger. He deals with facts, we plainly see. Geraldo. (Ridendo.) Fred. I say it as reported to me.

Ellen^ Rose and Mrs. B. L' innocente Federico With, perhaps, too much simplicity. Federico. Quel che m' han detto, ridico. Ger. Or it may be sheei credulity. (Ensemble.) (Ensemble.)

.'' Ah ! adepts in plans aesthetic, etc. Oh i bei sistemi ?

JPred. A sacrilege we 're here committing Federico. Un sacrilegio commettiamo A Hindoo will ne'er forgive Dair indiano nunca perdonato

Ger. need a soldier care .? What Geraldo. Che tema fia '1 soldato? Fred The hour will come — Federico. L' ora verrd — So will death ! Si la morte pur A darksome snare 's awaiting. Perigli ci aspettan.

Mrs. B. Let 's go ! Let 's go ! Mrs. Bentson. Andiam ! Andiam I Rose. (Perceiving jewels.) Rosa. (Vedendo i gioielli.)

See ! lovely jewels Oh ! che belle gioie !

Mrs. B. Follow me ! Mrs. Bentson. Seguitemi !

Ellen. I ne'er have seen their like Elena. Nunca vidi de' si belle: Let me on them gaze. Guardarle mi lasci. Mrs. B. No, no. Mrs. Bentson. No ! no ! Ellen. What a pity! Elena. Che peccato

Ger. W^ell, then, Geraldo. Ebben I will take their design. Ne prendrd '1 disegno.

Ellen. And stay here all alone? Elena. E star qui tutto solo? ' ! ) ! ! ! !

lakmL «s Ger. These you shall wear Geraldo. Queste porterai When wedding bells are gayly chiming. II df di nostr' unione.

Ellen. But think : danger is Elena. here dwelling. Fensa ; qui v' ^ periglio. Ger. No Geraldo. Nessun

JFred. You 're quite rash, I vow. Eederico. Che temerario sei

Geraldo. ! Ger. Nonsense Che nulla !

1' Eederico. Ah ! inutil carco, Pred. A thankless task he has, Che spesso la verdade dice ! That oft' the truth is telling (Tutti escono, eccetto Geraldo. Geraldo solo, tiranda fuori utensili per disegnare.) Scene VI.

(Gerald alone, preparing to sketch.) Scene VI.

Air. Geraldo. Ger. Taking the design of a jewel, is — that Geraldo. Perle disegnar domando. so serious an action ? Ah ! Frederic is mad ! E poi si grave .? £ pazzo, Federico 1 (Fie moves toward the jewels, then stops.) (Si dirigge verso de' gioielli, poi si ferma.) But whence comes then, this foolish fore- warning of danger; what supernatural Ma donde, donde sto timor insensato, fancy has disturbed my reflections, amid Che sentir sovrannatural these calm and solemn shades? Vien '1 cor turbarmi.? (Becoming animated.) Con sta calma solenn e profonda Daughter Figlia deir estro mio, of my capVic^s, the unknown stands before Un' incognita mi si mostra,

my sight ; her voice plain to my hearing, Neir aure mio sussurra

utters this one mysterious word, .No! no 1 Motti di mistero. |

{ With a n imation. =*=f= . P^^^h^^,^-/-, sz ^^ die fan <7. era - died by de - lu sion, You mis

^: 5?=-^ ?^ -.

lead me now, as of old. Go to dream p land. turn back in con -

« ^- P. fcr 'fs-- s :*=:£ ^

fu LAKME. P qrzz^i Tf=s: tizEzi m t:

tas - tic, with wings of gold. {Taking up a bracelet.) Of some fair maid

|r=|» ^w p- fe iZSLE i^i^^ round her arm fold - ing, This brace - let rich must oft en - twine. .

t=.-=t ?3=

Ahl what de - Hglit would be the hold ing,

=*=1*^ i^ ^ -*— 51^- ^ The hand that pass es there, in mine I

^ t- b> — V~ ^—hi III l-fa^ — U 1>»

• ( Taking up a ring.) This ring of gold my dream sup

fcr Sts: :^ ijss: &. * *- 0=W- tfc^ =§^s M t2=zt2: f=^=t t: pos • es, Oft has fol - lowed, wand - 'ring for hours, With the small

poco rail. fc: ^ ^im: ^ It

foot, that but re - pos - es On mos - sy banks or beds of

tempo. ^2Er=^ ^Eg li± E =^RW=^ :?:

- lace too, with her flowers. ( Taking up a necklace.) This neck *^—0 g Tsr- ^ own per - fume scent ed, Em - balm'd . as yet with sweets

•^2^ ' ^—X- ¥===W- t: :t=tt ^=-'i~\f'~l^^ X ^ from her lips that came. Has felt the true heart, .

s^ifcf=ft -^CTL-JL khim: ^g=^P=^= =y i^ tt g^r^^fg^

. . beat - ing glad, con - tent - ed, Trem-bling with joy at the one well-loved name,

-^ ralL ^ tempo allegro, -fts- -^ m IZT- 1^ t=^ 3^^^—»-^ tr-

^ - bling at sound of name. Trem one be lov ed '

LAKME. «s m —fL^ t=r. JbHt 135^^ ^

No! No! A - way, fly, fond il - lu - sions, M 3f^=*^ -^ g te 1^ ^^r^^ !^

Swift - ly pas - sing vis - ions That my rea dis turb.

poco rail. loUmpo. P. -j^ \mi=^ dtB± tF^=^^^^ 35 ^=t=^ 4*i=i3^

die fan - cy era - died by de - lu - sion, You mis

suxvez.

F#^ ^2= ^ ^ V\) f -f^ -=H =^^ f ^^g^rs=g=F3

lead me now. as, of ol Badr to dream • land, go, in swift con - fu sion I

P-1

- I -z=.-^. t^ 1 I g^ V f f — ^ ! ! ; ! ;

LAKME.

Scene VII. Scene VII.

(concealed) : then Lakmb, Gerald, Entra Lacme e Maluca. Mallika. JLakmi and Mallikd. Lacme e Mallica. (Standing before the statue Ganes&.) (Dinnanzi la statua di Gano^a.) O thou who watchest o'er us. From our foes before us O tu che ci proteggi, Keep us unharmed we pray. Guardaci de' perigli,

(They place the flowers at the feet of the idol.) De persecuto 'i 1 Lakme. (Pongon fiori ai pi^ dell' idolo,) (To Mallikd.) And briefly now, Lacme. In the stream cool and flowing, (A Mallica.) Which o'er the golden sand doth murmur. era in questa bell' onda trasparente, Heedless going, Ed Che, suUa fresc' arena corre indolente. Of an overpowering suuj Del sol ardente vien sfidar I'ardor. Come and brave the hot rays Mall. The moment, now, will find advanta- geous, Mallica. Si, profittam dell' ora opportuna Che I'arbori verdi [tettrice. Where the the dense forest trees spread Sulla riva spandon un' ombra pro* o'er the mossy bank, A shelter cool, umbrageous (Disparisce svelta dietro gli alberi.) (She quickly disappears ampng the trees.)

Scene VIII. Scene VIII. Recitative and Stanzas. Lakmb, Gerald Lacme, e Geraldo nascosto. (concealed.) Lakmi. Lacme.

(Having laid aside her mantle is about to follow her, but Apre il mantello che la copre, poi al momento di seguiri stops thoughtfully.) iallica, si ferma pensosa.] But I feel in my heart sudden movements confused Ma sento 'n mio cor rumori confusi The flowers are more fair to me seeming. I fiori mi paron piii risplendenti, The sky is more splendid in hue I boschi han canti novelli The wood with new bird-songs is teeming, Piii suave 6 il vento Sweeter kisses the wind never bleSv. No, non so che parfumo m' inebra. What 's the perfume here that excites me. Tutto qui principia a viver.

And to new life now invites me ! Perch6 amo n^gran boschi irme a perder But why? Perpianger? [colomba,

Ah ! why in these grand woods Perche sono trista pel canto d' una ' Love I to roam and creep. Per un fior svanito, una foglia che cada? Is it to weep.? Eppur ste lacrime sono per me care

Why is my heart so saddened Mi sento felice ! — Perche ? At voices of ring-doves calling, Perchd vagar cosi At sight of flowerets fading, N6 boschi, tutt' i di. Or of brown leaflets falling? Perch6 planger cosi And yet these tears have charms for me, Perche '1 canto m' attrista dell' av» E'en though I sigh. E '1 cor di sospiri m' opprime And I feel that I still am happy, Come fior che passisca * But why ? O fronda che a terra cada ? I Why seek a sense to find Pur dolci son ste lacrime* ! ! ! ! ! —

LAKMf n

In the stream's murm'ring flow Bench^ triste sian 'Mong the reeds below? Mentr' e 1' cor allegro Whence are all these sweet delights, Pur sospirando While thro' space comes the feeling, Sono conlenta, Like a breath half divine, Perche ? Leaving balm, then on-stealing? [defy, Perch6 cercar un senso nel son del no My lips, at times, with smiles with sadness Tra le canne ? And I feel I am happy, Perch^' sta volluttd nell' aer sent 'io. But why? Com' un soffio divo che mi perfuma e passa ? Spesso le labbra sorriser ignot' a me, Scene IX. Mi sento felice ! — Perche?

Lakme, Mallika, Hadji ; then Gerald. Lakmi.

( Perceiving Gerald, and.with loud cry.) Scene IX. Ah, Mallikd Vede Gkraldo e grida. Mallikd. (Running back to her.) Ah ! Mallica

Lakm^ ! are you threatened with danger? Entrano Mallica ed Aggi.

Lakmi. Mallica. Che periclo ti compassa? (Conquering her emotion.) Ah, no. Lacme.

(Hadji runs in.) (Vincendo I'emozione.) I was deceived. Trifles

frighten me to-day ; my father does not Nessun ! — Errai ! — Tutt 'oggi mi spsventa come, though the time is past already ! Go, Non vien mio padre. — Eppur I'ora passa both, in search of him. Away! Ite 'ntrambi ver lui 1 (Mallikd and Hadji depart, looking at her with astonish- ment.) (Mallica ed Aggi escono guardandolo astoniti.)

Scene X. Duo, Lakme, Gerald. Scene X.

(So soon as the servants are gone, Lakme walks straight (Subi to che i servi sono partiti, Lacme va stretta da «p to Gerald, who has taken a step towards her, and gazes Geraldo che sta contemplandola con trasposto.) uj>on her with ravishment.)

Lakmi. Lacme. (Angrily.)

Whence con>e you? What want (Inquieta.) you? Your rash boldness to punish. They should have killed you here at sight vieni ? Che cerchi ? I blush, ashamed of my fright Donde Per punir '1 tu attento, To no one here shall it be said Qui t' avrian morto pria d' or That a footstep barbarian has soiled by its mi' spavento, presence the domain consecrated where Rossisco del Non vo' che si conosca [venga hides my father ! Now go ! and ever for- '1 pi6 profanato get what your eyes here have seen. De- Che cT un barbaro La dimora sacra che mio padre cela part ! I 'm the child of the gods Oblia quello che qui ti si rivela

Gerald. Vattene ! son figlia de' Dei I (Warmly.)

How forget I saw you standing Geraldo. Scordar che t' ho vista There,erect, with eyes expanding, Alzarti si trista ; ; ; ! !

k8 LAKME.

In a posture of I command Con gesco trionfante? Trembling, with your anger lowering In ira furiosa Stern, unyielding, overpowering, Immobil, minacciante

With that childlike gaze, so grand ! Con quello sguardo d' infante ?

Lak. So boldly ; never has another, If Hindoo, or e'en my brother. Lacme. Nunca n6 '1 piii ardito Dared address such speech to me, N^ un mio paesano, And the gods still watching o'er me Cosi parlar oseria. Will chastise your sin before me. II Dio che mi protegge, Now depart, Ti punird per sta falta. away, quickly flee I

Vattene ! Fuora di qui Ger. How forget I saw you standing There, with simple grace commanding. Geraldo. Scordar che ti ho vista And that penetrating charm ! E la grazia 'ngenua Go, forget, are you decreeing. E r incanto penetrante When I feel my very being Preghi che ti dimentichi Hangs upon your lip so warm ? lo cui la vita sta Lakmi. D: te alle labbra appesa? (Aside and softened.) Lacme. Doubtless you had no suspicion (Un poco raddolcita). Of the danger you incur Now depart, with quick decision. Non sai tu, senza fallo, Or meet death, which no power can '1 deter. Che rischio corri ! Or segui tu 'camin, E la morte donde nulla potriati salvar. Gerald. Vattene (Without moving.) Geraldo. Let me stay and on thee gaze. Lakmi. (Senza muoversi.) (Aside.) Lasciami guardarti. Why should this rash meeting, Set nvy heart thus beating Lacme. In a wild alarm ? (A parte.) *Tis for me, though he knows I hate him ; '1 To behold me, here he stays, Per me cui odio sa E per verderm *un instante Braving death ! by his delays [me ; sfida la stessa ? Strong the force is that draws him towards E' morte Che forza a me 1' attira ? Nothing doth affright him ! Nulla lo spaventa.? (To Gerald.) Whence to you comes that superhuman (A Geraldo.) courage .'' Chi ti di6 What god is that who lends you aid ? St' audacia sovrumana?

Gerald. What god? C^al dio ti sostiene .''

Gerald. Allegretto, connwio.

- Ah.'t is the god of youth and beau -ty ; 'T is the young God of Spring, Who re-pay eth love for

tempo, rubato. tempo. ?5£ ^f=ms^ ^

- da ty Doth ar dent kiss - es bring ; Opes for us the cups de ClOUS lakm£ «9

ros - es in the grove ;'T is the god of whims ca - pri cious, Ah! . 'tis E^^^«=^§i^^^^plus atiitne. p Lakme. love. Breath from the realms saints in- her - it, Has seem'd to pass o'er my spir - it, Fill-ing (Trying to remember.) ^g^=k§^.^_ -^3.

- me with ecs-ta cy ! What words are those . So new to me? Ah! Tis the

lo. tempo. -- !^- sp .^ 1*- tPV^H^^-^^ ^ ^ ^ -f^ —^— -(*--f— ^ --f-^^—^-^^ ! ! ! — — t !

20 LAKME.

^^ —'-^=5' • - ^ 1^ b*-^ - du ty, And kiss es warm doth bring ; Opes for us the cups de - li cious Of

plus anime. r^ ^ -J i^,^.

•,'— — 1 ^1X1 \ r--^-'^ —

- es in the grove ; 'T is the god of whims ca pri cious, Ah 1 't is love poco rail.

^— ^ \ =p^ -J T==t= J ^ ^JZTte^ ^^ - ros es in the grove ;'T is the god of whims ca- pri - cious, Ah ! 't is love

-(^ • * ^ f # P- B^i:?[:g -41h^ -F=E *-=^ t2=±'u-Mi I i

- 'Tis the god of youth and beau ty! Ah ! 't is love.

^^^^ r^—-r^ g=fe£^r:-g=^--f. S^ ^ jEt-5-^^ -q^^ Lakmi. Lacme. (With a loud cry.) (Emettendo un grido.)

Great heaven ! Behold, my father Gran Dio ! Papd Fuggi I Fly, (Beseechingly.) (Supplicandolo.)

for my sake, fly I Per pietd di n)e ! Gerald. Geraldo. (Departing.) (Sortendo.7 No, I'll ne'er forget thee, O vision piU, fair! Non ti dimenticherd (Goes quickly out.) dolce vision, (Sorte.) SCENB XI.

Lakm^, Nilakantha, Hadji ; then Hindoos. (Gerald is SCBNE XL gone, when the Brahmin, gaided by Hadji, appears at the Indiani. Geraldo door. (Entrano Nilacanta, Aggi, poi degli i sortito quando il bramano, gtiidato da Aggi, appare alia Hadji. porta.) (Showing the broken enclosure.)

Come here (Mostrando la siepe rotta). Nilakantha. Id ! (Indignantly.) Ecco, U Here, in my dwelling, the pro- Nilacanta. In casa mia?

fane one has defiled my home I Un profan entrato da me

Lakme. I die of fright Lacme. Mi moro di spavento !

! deve ! Nilakantha. The foe must die ! Ah ! Ven- Nilacanta. Vendetta Si morir

geance ! (Gli" Indiani ch« entrarono depo il Bramano, ripetono il vendetta, mentre che Lacme resta tutta spav- (The Hindoos, entering, join the cry. Lakm^ remains suo grido di terrified.) entata.)

[end of act I.] [end of act I.] ; ;; ! ! !!!

SECOND ACT.

A public square. Numerous Indian and Ctiinese shops, Una piazza pubblica.—Varie botteghe cinesi e indiane bazaars, displays of rugs, stuffs, etc. An awning of a cafe de' bazar, casotti di stoffe.—A dritta la tenta d' una casa d or confectionery shop, divans, and two low bamboo chairs confetteria, con divani e sedie di bambu intorno alle piccol( little tables, encrusted with pearl. In the background, a tavole incrostate con madreperla.—Nel fondo una grand« grand pagoda. Time, near noon ; the market hour. pagoda. Passantie, Mercanti, Marinari, Un Dombeno, ni ctnese e un Sepoi. (Chorus and market scene.)

Scene I. Scene i. Promenaders, merchants, sailors, a soothsayer, a China- man, a sepoy. At the rising of the curtain, dealers in (Air alzarsi del sipario i mercanti di frutta, gioie, eoc Staffs, jewels, and fruits call out to the promenaders who chiaman i passanti venuti alia festa.) are come to the festival.

(Rose, Mrs. Benson, Frederic, and Coro. Venite» pria '1 mezzodi soni others.) Venite, non si vende piii, si <\ky Noi non inganniamo mai, Chorus. Come in before the noon bell ringeth ; '1 mercato sta per finir. We sell no more, but freely give you Venite ognuno sta per partir. We give away, and do n't deceive you. Presto ch6 So come, the market soon will close, And we shall all repose. Primo GruppOy Mercanti indiani. Vedete che ciavatte. Hindoos. che fazzoletti (ist group.) Vedete Look and see these slippers easy. These gay kerchiefs, wondrous Secondo Gruppo^ Cinesi. dyes. Dolci squiftiti al palato Chinese. E sorprendent' alia vista (2nd group.) Here are cakes, quite sure to please Terzo Gruppo., Mercanti di frutta. ye, O che be' banani freschi And as tempting to the eyes. O che foglie di betel, Fruiterers. O che stuoie di viti, (3d group.) che favi di miel See these golden, ripe bananas. Leaves of betel, fresh and strong Quarto Gruppoy Marinari. Braided mats of green lianas. 1 profani servireste Taste, they will your lives prolong. Figli di Brama, re del eel Sailors- (Rapping on a table.) Come help us quick, you believers, Sons of Brahma, come along. Scene IL

(Entra Mrs. Benston, poi Federica e Scene IL Rosa.) (The same. Mrs. Benson then Rose and Fred.) Mrs. Bentson. Mrs. Benson. (Perdutanellafoll.) (Lost in the crowd.) Qiiest' egoisti These selfish lovers. formalisti These careless rovers. Poco Parlon de' lor amor Talk love from morn till night. mi perdon sempre And of me they quite lose sight. E (21) ! ; ! !

3J LAKM^.

A Soothsayer, Un Dombeno, Signora, la buona sorte? (To Mrs. Benson.)

Mrs. Bentson. Lasciatemi, vi prego ! My lady, I '11 your fortune tell you.

Un Mercante. Vegga che monili d' ore Mrs. B. Let me pass, or I '11 compel you. I

Chinaman. Look here ! jewels gold are these. Mrs. Bentson. Signori, i miei nervi 1

Mrs. B, Go off; me you greatly tease ! Un Sefoi.

Sepoy. (Avvicinandosele.) (Steals her watch.) Lasciatela 'n pace, vi dico. In peace leave madam ; you treat her poorly. (Le rubba 1' orlogio.)

Mrs. B. Thank you, sir. He robs me sureiy. Mrs. Bentson. Grazie. Per6 mi rubba. (Aside.)

Soothsayer. In your hand pray iet me read n Dombeno. Legger posso nelle sue man! What good luck you '11 reach Che sorte le toccherA domani take heed.

Mrs. Bentson. Ah ! Signer, mi lasci 'n pace. Mrs. B. But, sir, leave me tranquil only.

Chinaman. This new elixir health* restores. H Sefoi. (Mirando 1' And women beauteous makes by orlogio.) scores. Che bona sorte I Mrs. B. Thank you, sir; no use, I tell you.

Tl Dombeno. Signora ! Bohemian. (Steals her handkerchief.) n Mercante. Una parola Each takes his share

Chinaman. One word me spare. Mrs. Bentson.

Soothsayer. To me speak fair. (Furiosa.)

Mrs. B. Basta ! La governante sono (Enraged.) De la figlia del governatore. I 'm governess — take notice — of the gov'nor*8 young daughter here Federico.

Fred. (Accorendo.) (Running in.)

Ah! Mrs. Bentson in furor I Mrs. Benson 1 Mad, 't is clear.

Rose. Rosa. Che cosa c' 6? dicaci su I (Running in.) Mrs. Bentson. M' isultan, troppol Mistress Benson, dear. What is here ?

Mrs. B. They insult n>e grossly. n coro. Chorus. (Riprende come se nulla fossa accaduto.) (As if nothing had happened.) Venite, pria ') mezzodf soni, Come in before the noon bell ring- ecc. eth, etc. Federico e Rosa. Fred, and Rose. II loro zelo riprender chi puote Though afraid, must you speak crossly Vegga que' mercant 'onesti,—le lor merci What these honest men may hear ? Come si ddn pena. ! ! ; — ! ) ! !

LAKME. 23

1' Mrs. B. Observe how guileless they appear ! y/rs. Bentson, Ecco che fan innocenti My watch, alas, they 've stolen from Ma r orlogio che m' han preso me. ['"g? (Si sente la campana del mercato.) What 's this new rumpus they are mak- Cielo! Ch' 6 quest' altro Fred. 'T is the signal for upbreaking fracasso ? 'T is the warning now to close. Federico. E della partenza '1 signal E '1 mercato se ne va. Scene III.

(Ripetizione I si (The same, without the pcdlers.) del coro. mercanti retirano poco a poco, cacciati dalle guardie.) Mrs. B. They are deafening ! I ask for quiet Fred. You must renounce that for to-day, Mrs. B. Scene III. (Alcumi passanti indiani e de' marinari reetono in gruppi Rose. ! I adore this rumpus ! Ah al fondo del teatro, la musica continua piano.)

Mrs. B. Meanwhile the market is over. Mrs. Bentson. Al fin Fred. But the festival commences Speriam di goder pace.

Rose. The festival of Tiair, the first day of Federico. No ! appena, oggi Spring.

Mrs. Bentson. Le botteghe fermate son, si dice. Mrs. B. And what will they do now }

Fred. They will dance on all the squares, and Federico. I giochi comincian. sing at the street comers. The crowds de- light in going from one to another; now Mrs. Bentson. Ma perch^ non divertirsi here, now there. It is quite amusing. Con piii calma?

But have lost Miss Ellen. Mrs. B. we Rosa. Ecco le ballerine. Fred. She is in the care of her lover. Mrs. Bentson. Oser6 guardarle ? Rose. Oh ! she is not in any danger. Here are the dancers Federico. Certo Mrs. B. What dancers? Mrs. Bentson. E non sono Fred. Have you never heard t«ll of the Baya- deres of India } Tante vergin pazze?

Mrs. B. What do they do, ordinarily .'* Federico. In sacri templi vivon, Fred. They live in the pagodas for the pleas- I preti ne veglian '1 sonno. ure of the priests of Brahma.

Mrs. Bentson. Allor seran vestali, eh I Mrs. B. Are they vestals? Federico. Che null' han da guardar. Fred. If you like. They are vestals with (Balletto delle Baiadere.) nothing to guard. (Composto di differenti parti chiamate Terana. Cheda, (Ballet of the Bayaderes.) Persiana, ecc. Alia fine del balletto, la folia si ritira (At the close of which Nilakantha and daughter are seguendo le ballerine. Mentre che sortono, si vede pas- col'e figlia. E' vestito in costume di San- seen. He in the costume of a Hindoo penitent or beggar. sar Nilacanta penitente indiano. The Bayaderes retire, followed by the crowd. Nilakan- niassi, o tha goes back with Lakm^.) Scene IV. Scene IV. Rosa, Federico, Mrs. Bentson, poi Gbrav Rose, Frederic, Mrs. Benson, and later on, DO ed Elena. Gerald and Ellen. Recit.

Ellen^ Base, Mrs. B. Elena. Rosa., Mrs. Bentson.

Yonder see that old man Ecco 111 quel vecchio Upon his daughter leaning. Che della figlia prende '1 braccio. ! !! ! ! ! ! ! ! —— !! !

H LAKME.

Fred. 'T is a Sanniassy. Federico. £ un Sanniassi. Rose. His looks are full of meaning. Rosa. Lo sguard' ha significante. Fred. He wanders about Federico. Gira 'ntorno And scorns not the humblest of ofTrings, N^ disprezza ofTrande' umi'li While his daughter oft sings sacred Mentre la flglia canta sacre canzone ballads. Che r indiani 'scoltan tutt' '1 santo Which the Hindoos will hearken to the giorno live-long day. Mrs. Bentson. Ah ! Elena ; al fin

Mrs. B. Ah ! Miss Ellen ! at last Federico. Come di lui sul braccio Fred. And how contented Contenta si appogia She rests upon his arm !

Elena. Si, *n yero, son felice I Ellen. Yqs, in truth, I am happy! 'L rnio cor See my heart, Pien d' amor Full of sunshine and love, fi tutt' allegria Is all gladness Rose. He nothing has brought back Rosa Nulla seco rec6. Ellen. I 'm glad Elena. Ne son contenta*

Fred. Did Nilakantha to you appear? Federico . T' apparve Nilacanta ? Ger. I saw his daughter she — was smiling Geraldo. Vidi su' figlia —che rideva As^he trod the flowery path. Discendendo '1 vial fiorito. To the green banks she went AUe sponde verdeggianti cull the lotus blue. To Venne per corvi 1' azzurro lotus Feelings strange overcame me Strano sentir mi sopravvenne And fast I ran away. E svelto mene fug^ii. Ellen. For this I love you more to-day Elena. Cosi t' amer6 di piu. Mrs. B To the palace we '11 go. Mrs. Bentson. Al palaggio tornerem. Ellen. I 'm charmed with all this gladness. Elena. M' incanta st' allegria Rose. Rosa. (To Frederic.) (A Federico.)

She is still unaware Ella non conosce ancora That to-morrow you march — Che domani marcerete Both of you. Tutt' e due.

Fred. Both of us? Federico. Tutt' e due

Rose. The news is kept most secret, Rosa. La nova si tien secreta. But I have it all. Fer6 1' ho intesa dire. So to-night you will march — Sta notte marcerete.

Fred. A mere parade Federico. Sol una ri vista Rose. Against the rebels forth you 're ordered ; Rosa. Contr' i rebbell' andrete

'T is well. Let her not know the truth, Sta ben . La veritd ch' ell* ignori She is all exaltation Ess' 6 tutto foco. And 'twould trouble her mind. E le turberebbe la mente. But I am much the stronger Ma io son piii forte. And — no lover leaves me behind. Ne mi lascia verun amante.

Fred. You now are all trembling. Federico. Tutta sta tremando.

Rose. For my sister do I fear Rosa. Temo per Elena. Fred. Federico. (To himself.) (A parte.)

Ah, yes, she is lovely I Ah ! si, m' innamora ) !

LAKME as

Rose. ! Ah the old man again ! '1 Rosa. Ah ! vecchio di novo \ He frightens I me Mi fa paura (Exeunt Frederic and Rose.)

(Sorton Federico e Rosa.) Scene V. LaKxME, N1LAKA.NTHA, then the crowd. l^ilakantha. (Coming forward with Laknie.) Scene V. I, a beggar, alms imploring, And she, a ballad-singing maid. Entra Lacme, Nilacanta, pot la folia. (Frederic and Rose pass by, indifferent

All but self, the crowds ignoring. Nilacanta. £ un povero mendico, They run when we reach for aid, Una cantatrice al lato 'Neath these faded robes defecti\ e La folia cui la man stendo

Who would think here to discover Al passar nostro fugge ! A skilful, sharp detective? In questo squallido vestito Do these vile English foes Chi verria '1 giudice 'n cerca del Feel their blood cease to flow »to ? [sangue, When they read upon my visage. Sentiran quest' Inglesi gelarsi '1 That I for vengfeance 20? La vendetta 'n volto scrittami leggendo. Lakme.

(Timidly ) Brama, ci vieta Does Brahma e'er forbid we should Lacme. un aftbnt' olvidar? o'erlook an outrage?

Nila. The outrage of a wicked foe I Nilacanta. L' aflronto d' un stranero?

NiLAKANTHA. (yoiih much tenderness.) m 3 -p—^— ^v^^^—*^m^ :^=t2=:iSE: ^ W-^~

I. Lak me, some grief your look is veil - ing ; Your sweet smile, once gay, now is

r^^-rf—'^^;."

sad As we see a star that is pal - ing A cloud shades your brow, erst so

3

'^ "^ - I ^ b t) >

glad 'T is tKat God hides from us His pres - ence, T is that he waits the death of our base

-^ I "WV 1= —4=: tjzzi^:^ -^j^-g- :t2=^

foe In your smile, let me see life's sweet es - sence,

-m—m~ F—#- P^T m K:z>

Yes, once more I would see life's sweet esse)ice,Aiid in your eyes, And in j'our eves, ! — — ;!

36 lakm£

beat-ing heart with fev - er burn -ing, While you slept, I list-ened to hear! A

=P=^ mS:f± cJ-g-f-^^ig^gigz^^^^ :^:t2=:^: dream o'er your lips pass'd with yearning, A blush, I saw your brow did wear. Tis that

f^-^ ft»- ^ ^ 12=:^ * ^ '^ [7. — ^ m isi: i^ S gff- Erg God hides from us his pres-ence, Tis that He waits the death of our base foe

mm ^& 4= R=n: ti=t:=t^

In your smiles let me find life's sweet es - sence, Yes, I would, I would

f % M ^ ^^ gfc^ETt*m ft r^,Y l ^i l r r f P=^^ I find life's sweet essence,And in your eyes, And in your eyes, would once more sec the skies.

(Recitative.) Lactne. fi pel dolor tuo,

Lak. Ah ! 't IS from your own grief I feel my Che mossa mi sento. heart thus yearning. Breve mi tristezza,

My gay thoughts will return ! See Sard, gid parte. , e'en now they are returning.

Nila. If that vile man has access found to me, Nilacanta. Se '1 maldetto da me s' introdusse, If he, too, death has braved, at thy dear Se la morte sfid6 sin a te pel side to be, giunger. Forgive the anger that moves me, Perdonami la blasf^ma

t' ! Ah ! 't is that he loves thee ! fi che ama

You, my Lakm^, child of the gods. Te ! Lacme mia, figlia de' del. Triumphant he goes through the city Trionfando va per tutto We must hither draw the crowds by Teniamo pure questa folia mobile some motive of pity. E se ti vede, lo sguardo. lo tradird If you he sees, Lakm6, in his eyes I Con voce ben ferma—e volto ri- shall read, dente, Now strengthen well your voice. Canta, Lacme, canta,

Look gay and smiling. [awaits Ld 6 la vendetta ! Sing now, Lakm6, vengeance here (Poco a poco la folia s' avvicina, attirata dalla voce di (Scene and legend of the Pariah's Daughter.) Lacme.) Lak. Ah Nilacanta. (The Hindoos gather by degrees.) (Alia folia.) Nila Through the gods' inspiration. This young girl will here relate Dagli d^i 'nspirata, —! k

lakm£ ^7

A legendic narration L' infante vi dird Of the pariah's fair daughter's fate. La leggenda saerata hear Chorus. Let us this legend. Listen now ! De la figlia del Parii Lak, Where goes the maiden straying, This child of the pariah band? When the bright moonlight is playing Lacme. Dove va la giovin inda, Amid the forests grand, Figlia de' Paria, Tripping light over the mosses, Quando la luna scherza Never remembers she La foresta 'llegrando ? That a deadly hate ever crosses Corre sovra '1 musco The pariah's progeny. E non si ricorda Tripping light over the mosses, Le croci e 1' od/,

Wanders the maiden free ; Che la figlia de' Parii

Through the pink oleanders, Port6 ! Fra lori vagando With her sweet thoughts she wanders, Passa senza nessun rumor, She moves on with steps light. Segue suo capriccio

And laughs out at the night 1

INDIAN BELL SONG. Allegro moderato. W^ '^^ i i^ ^^^^ 3=1?: F^3g Down there.where shades more deep are gloom - ing, What trav' - ler 's that, a lone, a

i \fw- :^^^p -^— stray '. A - round him flame bright eyes, dark depths il

q- "Tnt" ^^-^^-r-ir=(^ lum - ing, ^^^^^^^^^^^mBut on he jour- neys, as by chance,on the way 1 The wolves m their wild joy are howl-ing, As if for their prey they were prowling ; The young girl forward runs, And doth their fury dare. A ring in her grasp she holds ^ - rail. plus anime.

tightly, Whence tinkles a bell,sharply,lightly, A bell that tink-les light-ly,That charmers

(imitating the bell.) ^^E^E^E^EE^ 122: g^ [. ^^t=^=t:^^^ b-=H(h

Ah! ah I ah! ah ! ah I ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah!

Hii. :f—1£ &- :^ 1 ^ 'SS'- P X ^^^^m

! ah ! I ah I ah ! ah ! ah! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah! ah ah t ! !

28 lakm£

ah I ah ! ah ! ah I ah I While the straii ger re-gards her fkh y f» —^- -<&- m^E^^s^^m^^^. E^S^E^ ^zntz^it?:

Stands she dazed,flush'd and glow - ing More handsome than the Ra-jahs, he!

-g^_^- ^±=f^-p- '-r=f^ m^^^^ p k b^- Yet with a blush, he '11 learn his life he 's ow-ing To the Pa- riah's fair pro-ge-ny,

fc^ ^^ ?=*=? ?=: =1= — b*^- sr- i^ S^ ^ ^ ii*"— -t»»— But he, in a dream her en- fold - ing, Till toheavfenshe soars in his hold -

—-- 1 almost in recitalive. fc», 1©- 1^- ^g-^ ^ -yZZjE ?2: :^=P=Ps=zp: :^=l^=l^: »»- 1== T ti» fa»>— ->^-a^- i jg U U-U: 1?—t?— j ^^=^ ing, To her he says, "Your mead is won." It wasVish-nu, great Brahma's son ! And since the

sit^ ictciz ^-^^gfg^ day in that dark wood,The tratler hears,where Vishnu ttood,The sound of a little bell ringing.The legend back to him

roll.. _ lo tempo. ^zito

bring-ing, A small bell ring - ing like those the charm-ers wear =t2: ^gg^^^d^^ ah ! ah ! ah ! . . . ah ! ah I ah I ah ! ah ! ah ! ah I ah! ah I ah ! ah I ah ! . . ^S^§

ah! ah! ah! ah ! . ah ! ah ! ah ! ah I ah ! ah ah ! ah

poco rail.

ah! ah! ah ah I ah! ah! ah! ah! ah.i ah! ah! ah! ah I ah! ah! ah! ah! . ! ! — ! ! !! !

LAKME. ^

ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah ^ ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!

Scene VI. Scene VI.

fondo, alcuni offlciali poi Geral- The same ; then Gerald, Frederic, officers. Entrano nel DO e Federico. Nila. Nilacanta. (Aside.) (A parte.)

My fury doth o'erwhelm me ! He has II furor mi divora,

not yet come. I should know him at once ! Non € venuto (To Lakme.) L' avrei notato. (A sua figlia.) Sing out ; repeat it Canta, canta, ancora! Lacme. Lak. My father ! (Esitando.)

Chorus and Nila. Ah ! sing it again. Ah ! Padre

(Officers appear at the back, Gerald and Frederic among Coro. Ah ! cant' ancora them.) (Entrano Geraldo e Federico ) Lak. Where goes the Hindoo straying, Lacme Child of the pariah band.? (Con voce tremola.) Donde va la giovin ind&, (She perceives Gerald, who has not yet seen her.) Figlia de' Parid (Greatly moved.) Qiiando la luna scherza Where the moonlight is playing La foresta 'Uegrando Through the mimosas grand, Corre sopra '1 musco. Tripping light o'er the mosses. (Avvedendosi di Geraldo che non 1' ha ancora veduta, tutta mossa.) Ah ! never remembers she. continua Donde va la giovin inda, Nila. Sing on ! once more, sing on ! Figlia de' Parid .... Lakmi. Nilacanta. Ancora (More and more disturbed.) Lacme. Quando la luna scherza .... Ah! La foresta 'Uegrando Nilacanta. Ancora (Utters a cry at sight of Gerald approaching.) Lacm.e. Gerald. (Ripete I'imita/Jone delle campane e grida forte vedend« che s' avviccfna.) (Springing forward to support her.) Geraldo Ah! Lakm^ Geraldo. Precipitandosi per sostenerla.) Nilakantha ( Lacme (Catching at Lakn»<.) Nilacanta. (Prendenjdo la figlia.) It is he ! Cho. What disturbs her thus? E lui! Coro. Chi cosi la move.'' Lakme. Lacme. (Trying to conquer her emotion.) (Procurando di vincere 1' emozione.) un mal che ignoro. 'T is a sudden pain — nothing more. E ; 1 ; ! ! ! ! ! ! 1

lakm£.

It was unexpected Non € niente . passd cantero Now 't is gone, I '11 try to be collected. di nuovo. (With a faltering voice.) (Con voce debole.) Ah! — Ah! Gerald. (To Fred.) Geraldo. (A Federico.) Behold ! the Brahmin's daughter

La figlia del bramano I Fred. What, here? Federico. Nilakantha. Qui (To Lakm^.) Nilacanta. You are by Brahma inspired, and (Alia figlia.) the stranger is betrayed !

Ah ! Brama t' inspir6 Lakme. Lo straner s' 6 tradito I (Growing weaker.^ Ah! Geraldo. Gerald. (Con animo.) (With emotion.)

£ Lacme, i dessa I 'T is hersdf ; 't is Lakm6

Fred. Ah ! prudent be. Federico. Prudenza

Ger. Leav me free ! Her once more let me

see. Geraldo. Lasciami verla \

Fred. On us they are calling. (S' ode di lontano il battere di tamburri e U suono de' ziffoli.) Ger. But stay. Federico. Ci chiaman Cho. Soldiers are they.

Fred. And that young girl ; does she then you Geraldo. Aspetta

detain .^

Federico. "Che ! Sta creatura ti tien? Ger, No, no. (They go out.) Geraldo. No, no. Nila. I know him now ! God is with us again.

(The English soldiers file out the back, headed by fifers (S' allontanano.) and drummers. The crowd gathers slowly. The Brahmin and conspirators group on the front of the stage.) Nilacanta. Lo conosco ! Dio c' 6 rivenuto!

(I soldati inglesj sfilano al fondo del teatro, con ziffoli Scene VII. e tamburri alia testa. La folia gli accompagna e s' allon- Nilakantha, Lakme, Hadji, and Hindoos. tanano lentamente Nilacanta e gli indiani s' aggruppaeo sul devanti della scena.) Scene and Chorus. Nilakantha. (Mysteriously to the conspirators.) SCENK VII. 'Mid the songs of joy and pleasure, When the crowd turns to go Nilacanta, Lacme, Aggi, Indiani. ; Where the priests march in stately measure. Nilacanta. In mezzo de' canti d' allegria, By a glance I '11 point out the foe Sta sera, che la folia segua We 'U then from his friends separate 'L corteggio de la Diva,

him, Col sguardo lo designer6 1 And noiselessly onward we '11 go. De' sui separate '1 reo, Till in a circle we instate him, Quieti quieti andrete, And will close on him sure and slow. E con circolo 'mpassabile Lenti lo circonderete Cho. We '11 then from his friends separate him, '1 And noiselessly onward we *11 go. Coro, De' sui separando reo, etc ! ; ! ; ; ! ! ! !

LAKME. St

JJila, Sure and slow, Nilacanta. Allor, partite senza timer, And ready for the blow. 10 la sar6, pronto terr6, Depart then without trepidation. 11 braccio per la sant' ovra, 1' I shall be there, with arm trained Son io che uccidr6 ! and strong

*T is mine, by heaven's consecration, Lacme. Padre mio, ti seguir6 ! *11 Ah ! 't is I who avenge the wrong,—-

To me doth the task belong. '1 Nilacanta. No, no I che cor che mai mi manc6, Lak. O my father, with you I '11 go. Si moveria con pieta. Nila. No, daughter, no [known. No, resta pure qui con Aggi My heart, that weakness ne^sr hath (Gli Indiani e Nilacanta escono lentamente. Lacme fail if you were at my side. Would resta sola con Aggi.) With faithftil Hadji here abide.

(Nilakantha and the conspirators depart slowly. Lakm^ remains with Hadji.) Scene VIII.

SCBNB VIII. Lacme, Aggi. Lakme, Hadji. Aggi, II padron non pensa ch' alia vendetta. Hadji The master thinks only of his ven- Non vidde di te 1' amare larme geance. He has not seen your tears flow, O padrona mia O mistress; but Hadji was nigh. Hadji Aggi per6 '1 tuo bel volto legger sa, the face tells, he knows what reads what E t' appartiene : traces grief leaves there ; he belongs to you La vita d'Aggi conta poco. and his life is of no account. When you were Quand' eri bimb' ancora a child I defied the tigers in the jungle to Vagavo 'n foreste dense cull the flowers for which you smiled. In Per c6rti '1 fior ch' ami. the depths of the sea I sought to find a pearl Aiidava 'n fond' al mare for you more fair than others knew. A Per c6rti la perla thoughts have woman you are to-day ; your Che desiavi. other caprices, your heart other desires. If Tu se' ora 'na donna you have an enemy to punish, tell me ! If *L tuo cor ad altro pensa. you have a friend to save, give me your Se nemico hai da punir order Parla. (Lakm^ grasps his hand firmly.) S' un amico hai da salvar Commanda. Scene IX. The same. Gerald. Duo. Scene IX.

(At this moment Gerald returns thoughtfully. Lakmrf Duo. makes a sign to Hadji to go farther away. Then she runs toward Gerald.) (Entra Geraldo pensoso. Lacme fa cenno ad Aggi di ritirarsi e poi corre da Geraldo.) Ger. Lakm6 ! *t is you I see ? You hither come to me I Geraldo. Lacme ! Lacme ! se'tu I (With warmth.) Se' tu' ch' a me vieni In the fancies of dreaming, Nelle vaghe d' un sogno, I saw you as I neared T' ho vista passando, The veil uplifled, seeming. II velo si solleva, Then the idol appeared. E r idolo scende To your power I submitted, Sentii '1 poter tuo, By your charms drawn away De' tu' vezzi schiavo, And, defenceless, I quitted Vado senza difesa, Earth, for heaven's brighter day. Al eel strascinato ! ; — —— ;; !

lakm£

Lakmi. Lactne. II ciel mio non € 'I tuo. (Sadly.) II Dio che mi protegge My heaven is not your own, Non 6 quel che tu adori, The God you worship blindly A lui se ti conducessi, Is not the one whom I have known. Allora, insacril6go If I to mine could bring your heart, Porxia teco parlare, Our Hindoo brothers, kindly, Verun rischio correresti. Would always take your part

(Hesitating a little.) Geraldo. Vengan tutt' i mali del mondo 'Gainst dangerous foes, or guileful art. Nell' ebbrezza profonda La ragion si perde. Gerald. Come ! all the dangers of creation ! Se sott' i pi6 vedria ajjpert' un abisso In this wild adoration. Non temeria : nulla mi noceria, reason 's lost in When bliss. [abyss Le tue trecce toccando che 'm incantan. Should I see at * my feet a yawning While your long tresses Lacme. Non voglio che tue perisca ! Sweep me, with tender caresses } Lakmi. Geraldo. Ah ! 6 V amor latente (Resolutely.) Che grid' al cor ch' amo Your death I '11 ne'et consent to. Con voce celeste Gerald. Non vuoi che perisca (Passionately.) Ah ! ^ 1 'amor dormente Che grid' al cor ch' amo Ah ! this is love, yet asleep. Con voce celeste Who with his wing hath caressed you ; Non vuoi che perisca ! Your heart tho' too strong to weep. My death assured, has depressed you. Lacme. Ah ! € un nemico Lakme. Ah ! yes, an enemy bold [nie, Che '1 soffio ardente mi tocca. 'T is, whose hot breath hath caressed Trem6mmi 1' esser tutto,

All my heart has shuddered with cold Non vo' che tu perisca I While the thought of death oppress'd (Con misterio.) me. Nella selva qui vicina In the forest, quite near by, Una capanna si cela A little cabin is hiding. Ch 'n grand'arbol 'arbitra, Built of bamboo, light and dry, Che tetto mi procaccia. 'Neath a tall tree, shade providing, Come nido d'avi timide Like a nest for timid birds, Tra le fraschi nascosta [felici 'Mid flow'ring vines, there abiding, Da' sguardi tutti secreta' aspetta alme And with welcomes plain as words, Tra le frasche nascosta It awaits Da, sguardi totti secreta Two happy mates. Ed alme felici aspetta.

It escapes all curious eyes — Ah ! h. r amor latente Outside no secret revealing. Che grid' al cor ch' amo

While the wood all silent lies Con voce celeste ; And surrounds it with jealous feeling. Non vuoi che perisca

There 't is, will Ah ! i. r amor dormente — you follow me ; Each day when the dawn is breaking, Che grid 'al cor ch' amo '11 Smiling, there I come at waking, Con voce celeste ; And 't is there you will dwell. Non vuoi che perisca I Ld tu mi seguirai, Gerald. Ed 'all alba nascente (Repeating.) Torner6 sorridente 't is there you will dwell And Ed 6 Id che vivrai. (With passion.)

Sweetest of enchantresses. Geraldo. O dolce 'ncantatrice !

Say more of that resort Parla, sf parla sempre I ! ! ; : ! ! !

LAKME. 33

1* Lak. Ah ! come ; time now presses, Lactne. Ah ! vien tempo stringe And fleeting hours are short. Sono corti 1* instanti.

Ger. You wish that I should hide me, Geraldo. Vuoi che mi celi But cannot imderstand Tu non puoi saper That honor must decide me Che qui I'onor m'attacca When duty makes demand. L'onor e '1 dovere. Lak. Lakm^ implores with supplication. Lacme. Lacme t'implore' e suppljca! Ger. Ask of me rather life than station. Geraldo. Domanda pria la vita Lak. Have I lost my power to command? Lacme. Ho dunque '1 poter perdutol

Ger. Ah ! your eyes are filling

Geraldo. Ah ! Lacme, perch^ piangi ? Lak. That you must die I 'm yet unwilling.

(With great energy.) Lacme. Ah ! non vo' che tu perisca !

Ah ! 'tis an enemy bold, etc. Insieme. Ah ! k X amor addormito, ecc.

Ger. Ah \ this is love, yet asleep, etc. Lacme. Lungi de' sguardi profani ! Lak. Ah 't is too late — our people now are For nulla la rivela here I quieti boschi, df e notte Behold when the goddess is neart Gelosi sempre la cclan.

finito, la' son i nostri, (With exaltation.) £ Ecco la diva Durga. O thou who me didst fashion, And within me woke this passion. (Essa si separa de Geraldo e ^ortendo vede airlTat Save thou this stranger's lif« for me, Nilacanta.)

Or recall now ray soul to thee I Scene X. Scene X. Finale.

Finale. (Entra Nilacanta, i Bramani, le ballerine sacre, gli indiani; poi Lacme e gli altri attori.) (Gerald, Frederic, Ellen. Rose, Mrs. Benson ; then Nila- (Alcuni preti arrivano e si diriggono verso la pagoda.) kantha. Brahmins, Bayaderes, Hindoos ; then Lakm^. arrive and move towards the pagoda.) Priests Canto di Bramani. Chorus. O Durga, che rinasci (Hymn of the Brahmins.) Del Gauge nell' onde Vien ci apparisci Dourga fair, thou who wert bom tutto cambi. From the waves of Ganges, Tu che To our eyes appear, and dawn. (Canto di festa e ballo sacro.) Time's changes. Ruler of Dea d'or 1' braccio 'ncerca of gold, hear us, we pray. Goddess 'Ntorn 'a noi Give us here thy protection Ci proteggi still smile O'er us ; Ci sorridi Look down meanwhile Ci aiuti aff*ection. On us with pure Sin alia morte. Bayaderes enter the pagoda; Ellen (The Brahmins and entrano nella pagoda. Elena e Rosa entrano ao- Frederic (I preti and Rose re-enter with Mistress Benson ; then Federico arriva con compagnate da Mrs. Bentson ; poi Gerald.) arrives with Geraldo.) Ellen. The town is with splendor gleaming. festa : che gusto Hear the cries, the shouts of greet- Elena, ha citta' 'n ings glad. Bosa. Che grida d'allegria pertutto sonan I Mrs. B. They are crazed, or so are seeming Their ten-armed goddess drives Mrs. Bentson. Ferdut' han tutti la testa them mad. Per r idol con deci bracce LAKME.

Fred Federico. (To Gerald.) (A Gcraldo.) Was it to admire this fair goddess E' per ammirar la deessa That you left us in the throng ? Che tu cosf ci lasciasti ? Ger. (Preoccupied.) Gcraldo.

Yes, their festival amused me. (Pieoccupato.) Fred. Si, la festa m' interessa ! (Smiling.) Federico. The Brahmin's daughter Has just now passed along. (Sorridendo.)

La figlia del bramano pass6 di quA I Ger.

^breaking out.) / Geraldo. 'Tis a dream, a whim enthralling^ (Scoppiando.) Which, flown, is past recalling. But in my heart, dazed, confounded, £ un sogno, una follia I feel, doubting and astounded, Che passa e s' oblia. That alone is Lakm6 living. Ma nel cor rivoltato No one else seems fair to me. Gia' sento con spavento, Che Lacme sola per me vive,

Chorus. O Dourga fair, etc. Vedo sol la beltd sua !

Fred. Canto de Bramani. O Dourga, etc. (Gayly.)

Thence I should like a moral to borrow. Federico, If we should not depart to-morrow, (Con allegria.) But the war has some good ; That ideal maiden, Farti vorrei la morale Se non partissimo doman. You '11 no more meet, 't is understood. Ma la guerra ha del bon, (Goes out.) Sta donna tua 'deale

Ellen. How leave this noise tremendous } Non serd piii sul tu' cammin !

Rose. They've sworn, I'll make a l^et stu- (S'allontana.) pendous, Elena^ Rosa e Mrs. Benston. Mrs. B, Our poor ears to smite L* idoli qui portan. From morning till night. Ci faran girar la testa, se qui restiam

Ld han giurato € v^ro ! (The procession comes from the pagoda, escorting the Com' 6 ver che donne siam. ten-armed statue of the goddess Dourga, which is borne In a sort of palanquin. Night has come. Torch-bearers (I bramani sortono della pagoda, escortando la deessa accompany the procession. The Bayaderes join in.) Durga, di cui la statua vien portata a braccio in una specie

di

LAKME. 35

Lakmi, Lmcme. -A^ggU *TJ*J I'hann' ucciso (Leaning over Gerald; spoken.)

Hadji, hush ! (Lacme corre verso di lui s' inclina mi lui edesamina la ferita. I.a faccia sorride quando vede che non (6 perico (She sees that Gerald has only fainted.) losa.)

They think that their vengeance is

sated 1 Or si credon satisfatti, Forevermore, love, you are mine. Tu m' appartien per sempre.

My life with yours is hence related. Oh ! non vivia che di te O'er our loves may heaven's star Dio protegge '1 nostr' amor shine.

(Calls Hadji, and runs out.) (Curtain falls.) ["end of second act.] [end of second ACT.3

THIRD ACT.

(The stage represents a forest in India, that the sun (II teatro rappresenta parte d'una forestadell' India che illumes with its fiercest rays. Under a gigantic tree a il sole illumina co' raggi piii caldF. Sottoun albero gigan« cabin is nearly concealed and crowned with brilliant tesco una capann^ appena chiusa e perduta tra le acacie flowers.) di color di-rosa, Je dature a doppio calice bianco, i tulipani (Entr' act.) gialli.)

Scene I. Scene I. (Lacme.) Gerald, Lakme. (All 'alzarsi del sipario, Geraldo 4 stesosopra un letto di (Gerald is extended upon a bed of foliage. Lakme anx- foglie. Lacme mezzo inclinata e inquieta veglia il suo iously watches his slumbers while murmuring a song.) sonno, borbottando una canzone.)

NEATH THE STARRY CANOPY. Lakme. (SLUMBER SONG.) p trescalme. =P=^ ^^^^^ t: m-^P^ 'Neath the star - ry can py.The dovelet white has wan • derd far from me.

izzf :ttt :Q?c 'M^ lO^-r; ie^ ^2=^::?:

- - Ah ! re turn from far do min ions , My voice recalls thee, Come and fold thy pin ions. PP rail. _ ^-m Be s^=? m^^ -9^ —j^- g^ ' Neath the star - ry can - o py, The dove-let white has wan - der*d far a tempo. ^

^- i ¥ way I He sleeps I Hap • ly one mo-ment more Mav m% — — ^

$6 LAKME.

J"— t-^ lyU^,-^. m—0-~^— '^1- F—F ^-^-5j-»i— —£— r-i—f— ; ; ! ! ! !!

LAKME. 37

'Neath your breath life awoke and re- Vien nel contento profondo covery hastened. Pass6 dell 'amore 1' ala

! ci O my charming Lakme ; ah, come E per separar del mondo. Through the forest depths se- Su noi s'abbass6 '1 celo cluded, Sti fior capricciosi Love's wing above us has Han odor voluttuoso passed [truded, Che nel cor mollito gettan Earth-cares have not been in- L* ebbrezza e 1' oblio And heaven on us falls at last. Vien nel contento profondo These flow'ring vines, with blooms Su noi s'abbass6 '1 celo capricious, E per ci separar del mondo Bear o'er our pathway seems deli- Pass5 dell 'amore I'ala

cious ; [beset, Which soft hearts, with raptures Lacme. LA sf porrotti udire While all else we forget. Ld vivrem entrambi Li ti porr6 'nsegnare l,ak. Here I may always reach you. De nostri d^i 1 'annali I together '11 live And we ; Ld canterem uniti I teach you, And while fondly Le sacre deitd The gods* history will give. Al cui nom si trema, Here, with voices united. Che c' Han riuniti. the gods blest, We will sing E I'alma tua 'nflammata 'Fore whom all bend, affrighted, Cosi beata diverrd rest But who give to us Sulla terra 'ncantata outflaming And your spirit Che' e da Brama protetta. Shall with rapture be full. world proclaiming, O'er the charmed Geraldo. Ascolta that Brahma doth rule Here Passando stan la strada (Songs are heard in the distance.) Vicin alia selva.

passing ci scoprire Ger. Oh, listen ! Some persons are Lacme. Nessun qui pu6 Along the forest road. No curious eyes will see us, Coro. 'L colle discendendo Ah I Or find out our abode. Insieme, *L passo volgiamo, Ah Chorus. Fonti si celan. (In the wings.) 'L colle discendendo Ah I Down along the mountain Insieme 'L passo volgiamo, Ah I Let 's repair, celan, While the tuneful fountain Fonti di '1 son appella Ah I Waits us there, Ove Due a due From its rippling waters, pur' onda Ah Two by two, Del eel piu Drink we, sons and daughters, Beviam. '1 son appella Ah 'Neath skies blue. Ove Due a due Ger. What 's that song of tender feeling Del eel piii pur' onda Ah 1 That seems like kisses o'er us stealing.? Beviam.

Lak. Of lovers 'tis and amorous maids, Geraldo. Che son st' accent! si ten^ri wand'ring through the sylvan W^ho, Che passan com' una Carezza? shades. pure, there springing. Go to the fountain 'amanti sono Lacme. Ah ! coppie d holy water thence come bringing. And Che per cammin dole' e scuro and lovers dear. To happy maids sorgente ' Van alia diva (Sedately.) Ber r onda sacrata When this cool draught is drained Air amanti cara. By their lips' burning fever, ! !! ; !

lakm£

From the same cup obtained, Po' che con ardenti labbra gustato They wedded are, and evermore hanno The goddesses, unthoughtful never. La stessa coppa per sempre saran uniti. Their love-life they watch o'er. Le benigne Dive D' essi guardan 1' amor Cho, Down along the mountain, etc. (Ripetizone del coro.) Lak. Biit we shall scarce be able JLacme. Non c' h dato senza timor Those maids to follow through, Queir amanti seguir by two. Two Entrambi To this spring venerable Ma alia fonte santa '11 I go alone for you ! Sol' andr6 senza te. Wait for me Aspetta. ' (Going out.) (S' allontana lentamente.) Ger. O temptress, charming still Geraldo.

Ger. Wait for me ! (Seguendola cogli occhi.)

(Gerald follows her with his eyes.) 'L tuo 'ncanto m' ha legato '1 Di te capriccio schiavo ! Ger. I live through your caprice, And by your sovereign will

Scene II. Scene II. Entra Federico. Enter Frederick. Regit. Fred. He lives. Federico. Vive

Ger. Ah — Geraldo. Ah!

Fred. I forced my way through the bushes — Federico. M' aprii 'I cammin tra la sepe—

difficil ! Vidi nel prato e suU' a painful task ! I found in the meadow and ovra on the lawn traces of blood which led me erba tracce di sangue che qui mi

portaron. Ti crede' morto ; che fai hither. I thought you dead ; what do you here .' tu qui .? Geraldo. Dormiva. Ger. I was dreammg.

Federico. Mentre 'I reggimento marcia? Fred. While the regiment was marching on "i Lasciami pensare. Ger. Let me collect my thoughts. Geraldo.

contra ci si rivolta. Fred. The land rises in revolt against us. Federico. 'L paese pugnal ferito quasi morto Ger. A dagger thnist nearly killed me Geraldo. D' un Lakme saved and nursed me. Lacme salvd e nutri.

Fred. The daughter of the Brahmin? Federico. La figlia del braman ?

Ger. She restored me to life ere the vital spark Geraldo. Mi ristor6 la vita pria che lo spirto had fled. I was unconscious, helpless. vol6. Era for de' sensi, immobil.

Love only could work such wonders. Amor sol tal miraclo far porria !

! aspettar Fred. These are but idle fancies ! Tarry no Federico. Le son chimere Non

: : se credi che t more, and do not couit remorse : if you piu tene ripentirai think she loves you, spare her new grief. ama, risparmale un dolor novello.

Ger. I will with tender care reward her kind- Geraldo. Con tenera cura ricompenser6 la sua ness. bontade.

la fidanzata? Fred. And your betrothed "i Federico, E tua — : ! !

LAKME. 39 Ger. I in the am power of a demon J Geraldo. Son in balfa d' un demonio Fred. And your duties as a soldier? These '1 you 'II not forget. I know you too well. Federico. E tuo dover di militar? Non lo dimenticherai. Ti conosca molto Ger. Count on me. But Lakm^ comes, bring- ben. ing the sacred water.

Fred. Now you may see her, I have no fear Geraldo, Conta su' me. Ma Lacme arnva, You will resist. I count on you. Now he portando 1 aqua sacra. ift saved. Federii^. Or tu puo' verla, non temo ! Tu resisterai. (Donto su te. Or 6 salvo. Scene III.

Gerald, alone ; then Lakme.

Ger. Twenty times I have just escaped betray- Scene III. ing myself. I blushed at concealment, and Lacme rientra trionfante, portando 1' shame withheld me. acqua. (Perceiving Lakm^ approaching.) Lacme. Due a due andavan. Lakm^. Dandosi la ma no Lakme. I giovan amanti (Returns triumphant, bringing the cup of holy water.) To presso loro So they walked two by two Sol' iva pensosa With their arms interlacmg, Col cor iva tutto mosso Com' essi d' amor These lovers young and true ; con sete. I walked quite near them, too. Ed ora poi ascoltami. With my thoughts figures tracing, (Con tono religioso.)

I walked ; my heart did swiftly beat. Like theirs, — all athirst,— hope embracing. D' una coppa chi beve And now the tale hear me repeat Cor a cor uniti son, (Religiously.) Uniti 'n amor per sempre. When from one cup between them (Lo mira con attenzione, poi come stupefatta, pone 14 They 've drunk, each other facing, coppa a terra e dice.)

United they will e'er remain ! Non se' piu tu ! (She looks at him attentively, and, struck with stupor, cambio questo.^ \^% down the cup.) Che 6

*T is you no more ! Lacme \ Your soul, when you spoke sweetly, Geraldo. On your lips was plainly posed se' piu tu ! Quando parlavi Fire has left your glance completely, Lacme. Non mi cor suUe labbra ti stava Which lately me enclosed. 'L non piii Upon your face Lo sguardo ardente Riman freddo Clouds I trace, ^ tuo Which, though past, Sul volto una nube pass6 '1 ha spento ! Have froz'n it fast. E

Ger. Are n't you still the charming maiden Geraldo. Non se' piu la Lacme bella For all else I have forgot.'' whom Per chi tutto scordai.'* you less fair, your heart with love Are Se' tu men bella e men amante? less laden .' Laktni. Lacm€. (Seriously.) (Gravemente. Wish you that our two fates ) Should be joined hence, evermore ? Scegli ch' al mio sia '1 tuo destine Ger. I wish what you desire, unito } Our wishes reconciling. '1 Vour whims I still admire. Geraldo. Voglio quel che core t' inspira And wish to see you smiling. Vofflio —si voglio verti sorrider! ! ! ! ;! !; ! !! ! ! !

40 LAKME.

Lakmi. JLactne, (Seriously.) (Gravementc.) Whichsoe'ev the god may be Whose power you worship blindly, Qualunque sia '1 Dio clemente Whate'eryour faith be, harsh or kindly, Di cui veneri la potenza You know an oath's worth to me. Qualunque sia tua credenza Then drink holy, from this cup Conosci '1 valor del giuramentol Where true love faileth never.

Drink ! and swear to love me forever (Si odono di lontano canti militari.) Gerald. Coro. Marciam sin al fin del df (Speaking.) Marciam sin al fin del df Heaven Con canti festosi, col cor superbO) Di passat' assedi, lutte e lori, (Military music in the distance.) Verrem ancor la patria amata I Chorus of Soldiers.

(In the wings, with fifes and drums.) Geraldo. Le nostre truppe Be ready — Be steady — Lacme. Ah ! giura With joy we leave our camp, Geraldo. Son esse And sing as on we tramp.

Lacme. E leg' etern' amor I Ger. Heavens ! they are our soldiers

Geraldo. Lacme Lak. Drink ! and mine to be, thus vow

Drink ! Ah ! you dare not now ! Lacme. Tu non osi. (Throws down the cup violently.) (Ella lo guarda con attenzione: mentre gli occhi di Lakmi. Geraldo restano fissi dal lato donde viene il canto dC* soldati.) (Gazes fixedly upon Gerald, who looks awav at the side whence comes the chorus.) Son \k I su' pensieri, II cor ha' battuto, It is thither his thoughts are returning Delia patria 1' entusiasmo. His heart is failing now. [i^g* For friends and native land he 's yearn- (Con angoscia dopo d' aver procurato invano d' attirar il suo sguardo.) (With anguish, after trying vainly to attract his atten- tion.) Tutt' 6 finito

Ah ! all is ended now (Mentre Geraldo ascolta, Lacme prende una foglia di datura e la morde in due sorridendo e senza esser veduta (While Gerald listens with bowed head, Lakm^ desper- Geraldo.) ately culls a flower of the datura, and eats it, smilingly, ^hout notice from Gerald.) Geraldo. Lacme, che facesti.^

Ger. Lakm6, what *s that you do?

Scene TV. Scene IV. Lacme. Mi d^sti tu '1 piii bel sogno The same. Ch e poss aversi guaggiu Lakme. Rest' e '1 celeste sogno finisci Lungi da' mali sguardi mortali (Goes to him, smiling tenderly.) Dolci accenti mi dicesti You 've given me love, the sweetest dreaming Che r Indo neppur conosce That one may know beneath our sky Lor son toccommi di tenero amor Longer stay, till exquisite seeming Sul volto da te solo premuto

Is here made reality. Da te solo premuto ! To me you 've whispered tender phrases. A me d^sti '1 sogno piii dolce More sweet than Hindoos ever know; Ch' alma guaggiu conosca ! ) !! ! !!! — I

LAKME.

You 've- taught me what delights and graces Rest' e '1 celeste sogno finisci Dwell in vows murmured sett and low. Lungi da' sguardi crudeli

your features Ger. That which I read upon Geraldo. Lo che sul tu' volto leggo fear smitten, like a Chills my heart, O Lacme, mi gela di timor stone ; Di tutto '1 cor si distacca My soul floats free from duller creatures, lo non sar6 piii che tuo And henceforth I am yours alone. Lacme. Lakme. (With passion.) (Compassione.)

Ah ! it is now I 'd fain believe you ; Ah ! ora si ch* io crederotti

Behold the cup that here I give you ! Ecco la coppa donde beverd.

(She wets her lips from it, then holds it out to him.) (Ella vi pone le labbra, e poi la porgc a Geraldo.) Drink Prendi Gerald. Geraldo. (Taking it exaltedly.) (Prendendola eccitato.) I am yours, Lakme, forevermore A te, Lacme, si per sempre. Lak. *T is to our love feast we outpour (Beve.)

(Gerald drinks.) Lacme. £ la festa del nostr* amor

Gerald. ( With exaltation. ^^^^^^^^^^^^^^^^^ss ^J' rm Though doubt may shade our mor -row, I'd have no cloud of sor - row, I'd have no dead of

^ ^^ qf^=tt n^ :5r itqii^ziUc ^^^: E :U=d

sor - row On your en - chant -ing brow, Be-neath the charm I'm rest mg, 4*: =;=tt ^5^=:^: fe^:^ -51—^- ^o: ^ -y—

That ne'er a tear pro - test - ing, That ne'er a tear pro • test ing, Shall ob •

poco rail. a tempo. Lakme.

r ^-^.5^ ^=^ m U ^ XTi^ ^ — f^ —

scute your beau - ty's glow ! 'T is the fes - tal of our young love. Of our Gerald.u -y M X- tg- ^^ TSf ^^I[gl4^ -=<-»— i :^=S2: t=^:^

love, 't is the fes - tal day. Though doubt may shade our mor - row,

*? 33: ^^^ i ft? 1^?^ i

I 'd have no cloud of sor - row. I 'd have no doud ot sor • row On your en 4* LAKME.

Lakme. fe^^ -JOm=$IE=M—zS a*: V—U-^g?=gi^ i^

chant-ing brow, 'T is my first tear of sor fe M^-.r=QP=ii^F^ :i^=U ^ f^^E^3i Be-neath the charm I 'm rest ing, That ne'er a tear pro-

en elargissant. s£ i^fe^^am ^ I*=l^^!^ i^*fe

A charm from death I bor row, Since it doth love be - stow. eh ^^=^f^¥^^^^^^elargissant.^^^^^^^^

test - mg, That ne'er a tear pro- test • ing, Shall obscure your beauty's glow 1

plus anime, Lakme. Gerald. failing,

I 'in all your own,I tru-ly swear it I Ah I 't is an oath that scarce your strength will try. I have no fear. Ah i Gerald. Lakme..(smiling.) fe^ m M—m. ^ ±^ < f If ^ x"TF~F~F t^ ( iTr i P=HSC=t2=P=CZ t?=tZ=t2 «^'i;r"'r'rr-p=g Here I now de-clare it, I soon shall die! Shllldiel But death does not lov-ers

?2: # r? » iifpr-z^jzSp: =^=^ ^ I <©- ?=JR? t==F z^zla:

- part, . . Our souls re joined, fore - see - ing. I to you . . give my be - ing, And I . Gerald. Lakme. ^ a tempo anirnoto. Gerald. \>(^' |l?y iZp: •fe? 1 :?ct ^=»:jlf*—#-^ ? t: ti=tz 5i

die on your heart. Lak-mel And I die . . . on your heart! No! it is no more death.

^NrC e P CTT^T^tr f^-r-r \*f^=r~n*'^- f r-fM^ ! ! ! ! !^ !

LAKME. 43

shad-ow on my heart lies now 'T is ray first tear of sor

:3^ rS^ !?jEEE ~ n 1- * M 1^ ^ 1^ Be-neath the spell I'm rest >ng, That never a tear pro-

en elargissant. 9-f»-' §^(=1

A charm from death I bor row, Since it love doth be en elargisaant. '^ # ^ " -§S: — m ij^=^t^i^^5£:^z^r=^^^^^^^^^ test - - ing, That nev - er tear pro - test - ing, Shall ob - scure your beau - ty's

a tempo animato. aUargando. tempo. ^-—r'S-^ ^-r=^- EEB i

stow 1 Since it love doth be - stow! tempo, a tempo animato. allargando. .^< v^- m =)-*- :|^=w: -*—-*- i glow! Shall ob - scure your beau • ty's glow!

Scene V. Scene V. The same. Nilakantha, Hindoos. Entra Nilacanta. Finale. Finale.

Nilacanta. £ lui ! ^ lui Mia. 'T is he ! beside Lakme. Thou must Vicin a Lacme die!

Lactne. Cel ! mi' padre.

Ger. Strike now I All imarmed am I Geraldo. Ferite pur

Nilacanta. Can ! morrai Z^aJk. Hark first to me. Geraldo. Ferite, son senz' armi J (Withholding her father by a gesture.) Lacme. Ascolta, ti prego ; We have both taken a D* una coppa beveinmo. draught from the ivory flagon, which is Si, hi coppa sacratn, sacred for you. Ch' 6 ilcalice del core ' ! ) ! ! ! ! ; ! — ! ! !

LAKME. 44 Nilakantha and chorus. What, he? Nilacanta. Luil

Laknii. Lacme. (With failing voice.) — (Con voce fiacca.) If so it must be Se morir uno deve, victim to the gods you ofter, A £ se gli D^i domandan una vittima Let them claim one in me A se me chiameranno Gerald. (Frightened.) Geraldo. Ah ! Che luce di lei nel sguardo I

In her eyes what light is shining Lacme.

Lakme. (In estasi.) (With ecstasy.) Di lor la voce sentd

Ah ! they 've spoken to me Nilacanta, Nilakantha. (Prendendola in disperazione.) (Lifting her.) Lacme ! figlia mia ! Lakme, my daughter Geraldo. Gerald, Great God (Singhiozzando.)

(Sobbing. More ! per amor mio ! She dies now for me. Lacme. Lakme. (Cadendo.) (Failing.) A me *1 piii bel sogno desti You have given me love, the sweetest dreaming Che possa quaggiu aversi beneath our sky That one may know Rest' e '1 celeste sogno finisci Let me stay, till exquisite seeming Lungi dal mondo disprezzato! Has become here reality ! Lungi dal mondo Far from worldly. (Muore.) (She dies.)

Geraldo. Ah ! amor mio. Ger. Ah ! heaven ! Nilacanta. Nilakantha. (In estasi.) (With exaltation.)

Her soul now has life eternal, Sua (t or la vita immortal She leaves earth for regions supernal. Ella entra il celeste portal Upward bears she our vows on high. Lassi'i ci porta le preci nostre : Where angel glories fill the sky Col gran Brama vivrd sempre I

[fine.] ^3a«R«a«R/iw<^^R^^fla« A^,a« «^a««^R^a«^«it««^imw^a« ^am a«*m»mim»m»mimimfm& J A Graded Course of Study for Singers The Art of Vocalization ONE HUNDRED VOCALISES FOR EACH VOICE Compiled and Eklited by EDUARDO MARZO SOPRANO, MEZZO SOPRANO, TENOR, BARITONE, CONTRALTO, BASS

Three books to each voice Each, 1.25 A progressive and S5^tematic arrangement of the best vocalises by the best masters, covering the entire range of vocal training. It is not intended to be used until after pupils have had training in fundamental principles,

A Series ofCradedVbcal such as breathing, tone production, tone plac- Studies for all Voices selected from the Vorks ing, attack, etc. These studies are for style, of Celebrated Masters, and edited by StK'gVli EDUARDO riARZO phrasing, finish and execution. MCZZO-SOPRANO This Course is not intended to supply the place of a teacher, but to place in the teach- er's and the pupil's hands the material nec- essary for the study of artistic vocalization.

A First Year of Study for Singers PREPARATORY COURSE TO The Art of Vocalization By EDUARDO MARZO SOPRANO, MEZZO SOPRANO, CONTRALTO, TENOR, BARITONE, BASS Six books. Each, 125 The great favor which has been accorded to Mr. Marzo's "Art of Vocal- ization" has resulted in a demand for a FIRST YEAR course of study. The compiler has met this by an admirable selection from the works of the standard wfiters of elementary vocalises, which he has edited with thoroughness and understanding of the technical needs of students of singing.

Note : These works will be sent with return privilege to those vHth no accounts ufion receipt ofprice, which will be cheerfully returned, less postage, if not satisfactory

Boston : Oliver Ditson Company New York: Chas. H. Ditson & Co. Chicago: Lyon & Healy Order of your local dealer ^ WM VM w\i tfv vv tfw vv vv ¥v vv vv wv ¥¥ 1^ lAi 1^ vv tfv tf^ ini iA< lAi ini ini tni ini ini ini tn« tn« ini w kni (^ The Musicians Library

The masterpieces of song and piano literature edited by men of authority

SONG • VOLUMES • ISSUED

For Hi|h VoMM BRAHMS. JOHANNES FORTY SONGS For Low Voic« 9 Edited by JAMES HUNEKER FRANZ, ROBERT FIFTY SONGS d EdiwJby WM. FOSTER APTHORP For High VoK* GRIEG, EDVARD FIFTY SONGS For Low Voieo Edi«dby HENRY T.FINCK HANDEL. GEO. F. SONGS AND AIRS For High Voice Edi«dby DR. EBENEZER PROUT HANPEL. GEO. F. SONGS AND AIRS For Lew Voico O Edited by DR. EBENEZER PROUT For High Veie* JENSEN, ADOLF FORTY SONGS For Low Vo

STRAUSS. RICHARD FORTY SONGS Edited by JAMES HUNEKER

Edited TCHAIKOVSKY, P. I FORTY SONGS by JAMES HUNEKER

Per Soprano WAGNER, RICHARD LYRICS I Edited by CARL ARMBRUSTER For Tenor WAGNER, RICHARD LYRICS II 6- III For Buiiom and But Edited by CARL ARMBRUSTER For H«h Voic* WOLF. HUGO FIFTY SONGS For Low VoK* O Edited by ERNEST NEWMAN For H«h Voic* FIFTY MASTERSONGS For Low Voic* Edited by HENRY T. FINCK For High Voic* FIFTY SHAKSPERE SONGS For Low Voic* Edited by DR. CHARLES VINCENT

For Hi(t> Voic* MODERN FRENCH SONGS VOL I For Low Voic* Edited by PHILIP HALE (BEMBERC TO PRANCK) For Hi^ Voic* MODERN FRENCH SONGS VOLfl For Low Voic* Edited by PHILIP HALE (GEORGES TO WIDOR) For High Voic* Edited by MODERN RUSSIAN SONGS VOL I For Low Voic* ERNEST NEWMAN (ALPHERAIty TO MOUSSORCSKY) ForHi^VoK* Edited by MODERN RUSSIAN SONGS VOL 11 For Low Voic* ERNEST NEWMAN (MOUSSORGSKY TO'WIHTOL) ONE HUNDRED ENGLISH FOLKSONGS Par Medium Voic* Edited by CECIL SHARP ONE HUNDRED FOLKSONGS (AU Nations) For Medium Voice Edited by GRANVILLE BANTOCK ONE HUNDRED SONGS BY TEN MASTERS EditrfW T. FINCK (SCHUBERT, SCHUMANN. FRANZ. RUBINSTEIN. JENSEN) VOL I ^\^X^ « HENRY

ONE HUNDRED SONGS BY TEN MASTERS For High Voice Edited by (BRAHMS. TCHAIKOVSKY. GRIEG. WOLF, STRAUSS) VOL U For Low Voic* Jr HENRY T.FINCK ONE HUNDRED SONGS OF ENGLAND t Edited by GRANVILLE BANTOCK A For High Voic*< 4 SEVENTY SCOTTISH SONGS Vf For Low Voice 1 i Edited by HELEN HOPEKIRK SIXTY FOLKSONGS OF FRANCE ^& For Medium Voice ^ i Edited by JULIEN TIERSOT M^ For High Voice ^ Edited SIXTY IRISH SONGS Vf For Low Voice 1 i by WM. ARMS FISHER SIXTY PATRIOTIC SONGS OF ALL NATIONS ^9 fot Medium Yoi^ ^ I Edited by GRANVILLE BANTOCK For High Voice 41k 4 Edited by SONGS BY THIRTY AMERICANS V5 For Low Voicr % ^ RUPERT HUGHES ^^ For Sopruw For Mezzo- Sopr«nO 9 Edited by I. II 6- HI ^9 i HE. KREHBIEL SONGS FROM THE OPERAS ^^ ForAlw ^ For Tenor 4 6^ « Edited by KREHBIEL SONGS FROM THE OPERAS IV V Fcr.Buiione and Bui . * i HE. COMPLETE UST OF PIANO VOLUMES FREE ON REQUEST

Each volume in heavy paper, cloth back, $2 50; in full cloth, gilt, $3.50. Copies mailed postpaid. Other volumes in preparation

• OLIVER DITSON COMPANY- BOSTON • The Musicians Library

The masterpieces of piano and song literature edited by men of authority

PIANO • VOLUMES • ISSUED-

COMPOSER TITLE EDITOR BACH. JOHANN SEB. SHORTER PIANO COMPOSITIONS DR. EBENEZER PROUT

BACH. JOHANN SEB. LARGER PIANO COMPOSITIONS O DR. EBENEZER PROUT

BEETHOVEN. L VAN PIANO COMPOSITIONS TWO VOLUMES ^ EUCEN D' ALBERT BRAHMS JOHANNES SELECTED PIANO COMPOSITIONS O RAFAEL JOSEFFY CHOPIN, FREDERIC FORTY PIANO COMPOSITIONS « JAMES HUNEKER CHOPIN. FREDERIC THE GREATER CHOPIN Q JAMES HUNEKER

GRIEG. EDVARD O PIANO LYRICS 6- SHORTER COMPOSITIONS O BERTHA F TAPPER

GRIEG. EDVARD LARGER PIANO COMPOSITIONS BERTHA F TAPPER HAYDN, F JOSEPH O TWENTY PIANO COMPOSITIONS XAVER SCHARWENKA

LISZT, FRANZ TWENTY ORIGINAL PIANO COMPOSITIONS AUGUST SPANUTH

LISZT. FRANZ TEN HUNGARIAN J^HAPSODIES AUGUST SPANUTH AUGUST SPANUTH LISZT, FRANZ TWENTY PIANO TRANSCRIPTIONS and JOHN ORTH MENDELSSOHN. FELIX THIRTY PIANO COMPOSITIONS DR. PERCY GOETSCHIUS

MOZART, WOLFGANG A TWENTY PIANO COMPOSITIONS CARL REINECKE SCHUBERT, FRANZ SELECTED PIANO COMPOSITIONS AUGUST SPANUTH SCHUMANN, ROBERT FIFTY PIANO COMPOSITIONS XAVER SCHARWENKA

WAGNER. RICHARD SELECTIONS FROM THE MUSIC DRAMAS OTTO SINGER

FRENCH PIANO MUSIC VOL, I EARLY COMPOSEkS Edited by JSIDOR PHILIPP

FRENCH PIANO MUSIC VOL. I! MODERN COMPOSERS Edited by ISIDOR PHILIPP

GERMAN PIANO MUSIC VOL I EARLY COMPOSERS Edited by MORITZ MOSZKOWSKI

GERMAN PIANO MUSIC VOL II MODERN COMPOSERS Edited by MORITZ MOSZKOWSKI

PIECES WRITTEN FOR 4|| THE ^j^ p . EARLY ITALIAN PIANO MUSIC ™ HARPSICHORD AND CLAVICHORD '^ edited by MICHELE ESPOSITO

MODERN RUSSIAN PIANO MUSIC VOL I AKIMENKO TO KORESTCHENKO Ediied by C. VON STERNBERG

MODERN RUSSIAN PIANO MUSIC VOL. II LIADOFF TO WRANCELL Edited by C. VON STERNBERG

TWENTY POUR NEGRO MELODIES TRANSCRIBED FOR THE PIANO BY S. COLERIDGE-TAYLOR

Each volume in heavy paper, cloth back, $2.50; in full cloth, gilt, $3 50 Copies mailed postpaid. Other volumes in preparation

® OLIVER DITSON COMPANY BOSTON ^s G

Standard Opera Librettos

All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows: /, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music. All the others have the music of the principal airs. PRICE, 30 CENTS, EACH A—

Title Text Composer Title Text Compoter

Africaine, L' 7. Oiacomo Meyerbeer Don Giovanni 7. W. A. Mozart

Aida I. Giuseppe Verdi Don Pasquale 7. Gaetano Donizetti Armide F. C. W. von Gluck * Dorothy Alfred Cellier Ballo in Makchera, Un Dumb Girl of Portici, (The Masked Ball) I. Giuseppe Verdi The (Masaniello) 7. D. F. E. Auber Barbe-Bleue Elisire d'amore, I' 7. Gaetano Donizetti (Blue Beard) F. ""Erminie 7. Edward Jakobowski Barbiere di Siviglia, II Ernani 7. Giuseppe Verdi

(Barber of Seville) I. Gioacchino A. Rossini Etoile du Nord, L' (The Bartered Bride G. Frederich Smetana Star of the North) 7. Belle Helena, La F. Jacques Offenbach Fatinitza Franz von 8upp4 Bells of Cornevllle Faust F. Charles Gounod (Chimes of Normandy) Robert Planquette do. 7. do. *BiIlee Taylor Edward Solomon Favorita, La 7. Gaetano Donizetti ""Boccaccio Franz von Supp4 Fidelio G. L. van Beethoven Bohemian Girl, The Michael Wm. Balfe Figlia del Reggimento, do. /.* do. La (Daughter of the F, Georges Bizet the Regiment) 7. Gaetano Donizetti do. L dd. Fille de Madame Angot, Cavalleria Rusticana /. Pietro Mascagni La F. Charles Lecocq Chimes of Normandy Flauto Magico, II (Bells of Corneville) Robert Planquette (The Magic Flute) J. W. A. Mozart Cleopatra's Night Henry Hadley do. O. do. Contes d'Hoffmann, Les Fledermaus, Die (Tales of Hoffmann)^. Jacques Offenbach (The Bat) G. Johann Strauss Crispino e la Comare Flying Dutchman, The Richard Wagner (The Cobbler and do. O. do. the Fairy) I. Luigi and F. Ricci Fra Diavolo 7. D. F. E. Auber Crown Diamonds, The F. D. F. E. Auber Freischiitz, Der G. Carl Maria von Weber Dame Blanche, La F. A. Boieldieu do. 7. do. Damnation of Faust, ""Gillette (La Belle The F. Hector Berlioz Coquette) Edmond Audran Dinorah I. Giacomo Meyerbeer Gioconda, La 7. Amilcare Ponchielli ^Doctor of Alcantara, Girofle-Girofla 7". Charles Lecocq The Julius Eichberg Gotterdammerung, DuG. Richard Wagner

BOSTON: OUVER DITSON COMPANY New York: Chas. H. Ditson & Co. Chicago: Lyon ^ Healy Order of your local dealer Made in U. S. A. Z

Standard Opera Librettos

All librettos have English text. Additioual te^s are indicated by ItaKc letters, as follows: /, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music. All the others have the music of tiie principal airs. PRICE, 30 CEMS, EACH '^ICES ARE Postage extra, except in first and oecond zones from Bonton and New York G—

Tide Text Compoter Tact Ceinpoa«t

Grand Duches* of Otello L Oiusepfe Vtrdi Gerolstein, The F. Jacques Offenbach Pagliacci, I 1. R. LconcovaNo *Hamlet Ambroise Thomas Parsifal G. Richard M'agner Jewess, The I. Jacques F. HaUvy Pinafore (H. M. 8.) Sir Arthur S. Sullivan Konigin von Saba Prophete, Le I. Giacomo Meyerbeer (Queen of Sheba) G. Karl Ooldmark Puritani, I I. Vincenzo Bellini Lakme /. L4o Delibes Rheingold, Das (The Lily cf Killarney, The Sir Jules Benedlet Rhinegold) G. Richard Wagner

Linda di Chamounix /. Gaetano Doninetti Rigoletto I. Giuseppe Verdi Lohengrin G. Riohard Wagner Robert le Diable I. Giacomo Meyerbeer

do. I. do. Romeo et Julietta F. Charles Gounod *Lovely Galatea, The Frann von 8upp4 Romeo • Ginlietta I. do. Lucia di Lammermoor J. Onetano Doniaietti Rttddigore Sir Arthur 8. Sullivan

Lucrexia Borgia /. do. Samson et Dalila F. Camille Saint-SaSns * Madame Favart Jacques Offenbaeh Sesairamide I. Oioacchino A. Rosjlnl M«aon F. Jules Massenet Siegfried G. Richard Wagner Markana Wm. Tin cent TVallace Sonnambula, La I. Vincenzo Bellini Marriage of Figaro W. A. Mozart * Sorcerer, The Sir Arthur S. Sullivan Martha Friedrich von Flototv * Spectre Knight, The Alfred Cellier Masaniello (Dumb *StradaIla Friedrich von Flotow Oirl of Porticl) D. F. E. Auber TannhKwaer G. Richard Wagner Traviata, I. Giuseppe Verdi ** Mascot, The Edmond Audran La Masked Ball Giuseppe Verdi Tristan und Isolde G. Richard Wagner Meistersinger, Die Trovatore, II I. Giuseppe Verdi (The Mastersingers) Richard Wagner Ugonotti, Gli (The Mefistofele Arrigo Boito Huguenots) I. Giacomo Meyerbeer Merry Wives of V^rkaufte Braut, Die Windsor, The Otto Nicolai (The Bartered Bride) 0. Friedrich Smetana

Mignon I. Ambroise Thomas Walkiire, Die G. Richard Wagner Mikado, The Sir Arthur 8. Sullivan William Tell 1. Gioacchino A. Rossini *Nanon Richard Gen6e Zauberflote, Die (The W. A. Moaart Norma I. Vincenzo Bellin i Magic Flute) G. "Olivette Edmond Audran Orpheus C. W. von Gluck

Boston : OLIVER DITSON COMPANY : New York Chicago: LYON &. HEALY, Inc. London: WINTHROP ROGERS, Ltd.

Order (A y

Edited by H. E. KREHBIEL

"^ound in paper, cloth back, $2.^0 each, net .n full cloth, gilt .... ^.^o each, net

In these volumes of The Musicians Library the editor has presented in chron- ological order the most famous arias from operas of every school. Begin- ning with songs from the earliest Italian productions, a comprehensive view of operatic development is given by well-chosen examples from Ger- man, French, and later Italian works, down to contemporary musical drama.

Each song or aria is given in its original scriptive, and interpretative notes on each key with the original text, and a faithful song. and singable English translation. Portraits of the most noted composers Each volume contains an interesting pref- represented are given in each volume, ace by Mr. Krehbiel, with historic, de- Size of each volume, 9Hxl2!/2 inches. SOPRANO SONGS FROM THE OPERAS Contains twenty-three nvimbers by nineteen composers. The music covers 188 pages, the prefatory matter 25 pages. Portraits are given of Beethoven, Bellini, Gluck, Gounod, Meyerbeer, Mozart, Rossini, Verdi, and Weber. MEZZO SOPRANO SONGS FROM THE OPERAS Contains thirty numbers by twenty-five composers. The music covers 186 pages, the prefatory matter 29 pages. Portraits are given of Auber, Bizet, Donizetti, Handel, Massenet, Saint-Saens, Spontini, Thomas, and Wagner. ALTO SONGS FROM THE OPERAS Contains twenty-nine numbers by twenty-two composers. The music covers 176 pages, the prefatory matter 20 pages. Portraits are given of Glinka, Gluck, Handel, Lully, Meyerbeer, Purcell, Rossini, Thomas, and Verdi. TENOR SONGS FROM THE OPERAS Contains twenty-nine numbers by twenty-one composers. The music covers 192 pages, the prefatory matter 27 pages. Portraits are given of Beethoven, Bizet, Gluck, Gounod, Mascagni, Massenet, Verdi, Wagner, and Weber.

BARITONE AND BASS SONGS FROM THE OPERAS Contains twenty-seven numbers by twenty-four composers. The music covers 188 pages, the prefatory matter 20 pages. Portraits are given of Belhni, Bizet, Cherubini, Gounod, Hal^vy, Handel, Mozart, Ponchielli, and Tchaikovsky.

Boston : OLIVER DlTSON COMPANY : New York

Chicago : LYON & IIEALY, INC. London : WINTlIROr ROGERS. LTD,

Order ofyour local dealer

RETURN TO the circulation desk ot any University of California Library or to the NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY Bldg.400, Richmond Field Station University of California Richmond, CA 94804-4698

ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS • 2-month loans may be renewed by calling (510)642-6753 • 1-year loans may be recharged by bringing books to NRLF • Renewals and recharges may be made 4 days prior to due date.

DUE AS STAMPED BELOW

AUG 2 4 2002

12,000(11/95) ML50.D36.L3 1890

C036960919

U C BERKELEY LIBRARIES

CDBbTbmn

DATE DUE

Music Library University of California at Berkeley