Bohemica Olomucen- Na Loňské Setkání Mladých Lingvistů Se Sia Je Věnováno Příspěvkům, Které Zazněly Na V Olomouci Úspěšně Navázalo I Letos, Když Se 9
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA PB – 1 FILOLOGICA JU VENILIA UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMO U CI BOHEMICA 3 OLOMUCENSIA Olomouc 2009 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA Recenzenti: doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc. doc. PhDr. Jana Hoffmannová, DrSc. BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA 2 – 3 OBSAH EDITORIAL (Vladimír P. Polách) 9 HISTORICKÁ TRANSLATOLOGie LeNKA ULIčnÁ: Roman Jakobson a staročeské glosy ve středověkých hebrejských spisech 13 MARKÉTA PYTLÍKová – HANA SobALÍKovÁ: české glosy k latinským biblím z přelomu 14. a 15. století a jejich vztah k staročeskému biblickému překladu 25 MARTINA JAMBORovÁ: Přípisky v rukopisu českého překladu sbírky nálezů brněnsko-jihlavských Jana z Gelnhausen 36 KATEřINA VOLEKOVÁ: K slovesům ve Slovníku klementinském 41 RobeRT DITTMANN: Ke genezi kralického překladu v Šestidílce 47 ALENA A. FidLERovÁ: Ke vztahům mezi písařským a tiskařským pravopisným územ v raněnovověkých rukopisech 52 GRAMATIKA LuKÁŠ CRHÁK – MICHAL KubÁNEK – VÁCLAV JONÁŠ PODLipsKÝ: Investigation of the nature of acoustic cues for recognizing Czech vowels: Are the transitions sufficient cues for recognizing Czech vowels? (Hledání povahy akustických vlastností pro rozpoznávání českých vokálů: Jsou přechody dostatečným vodítkem k rozpoznávání českých vokálů?) 63 PETR DANieL HAJKR: Disintegration of contemporary British pronunciation – Problems with standardization in contemporary British English (Rozpad současné britské výslovnosti – Problémy se standardizací v současné britské angličtině) 69 MARTINA VOHRALÍKovÁ: Infinitiv jako výzva 75 ANDREA HudousKovÁ: [+arb] subjekt v češtině 81 ONDřej BLÁHA: Délka slova v češtině, ruštině a bulharštině 90 ALEXANDRA ChomovÁ: Gramatická, sémantická a pragmatická rovina vo vyjadrování vzťahov vlastníctva v slovenčině 94 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA KLÁRA OSOLSOBě: K jednomu typu vyjadřování stupně v češtině. Hebrejský superlativ v češtině 106 TRANSLATOLOGIE ZUZANA PařÍZKovÁ: český text o dějinách výtvarného umění a jeho překlad do angličtiny 123 MICHAELA MARTINKovÁ: Ke dvěma anglickým prostorovým adjektivům v jejich abstraktním užití 138 TAMÁS TÖLGYesi: Středoevropská kuchyně jako zrcadlo kontaktů interkulturních 145 MARKÉTA PochYLovÁ: Konkurence atributů v češtině a maďarštině a jejich překládání 151 KATEřINA ČeRNÁ: Jazyk a identita v Euroregionu Nisa 157 JAZYKovÝ MANAGemeNT OLIVER ENGELHARDT: Die Sprachpolitik eines deutschen Industriebetriebs in der Tschechischen Republik und ihre Verwirklichung ( Jazyková politika jedneho německého podniku v české republice a její implementace) 173 KATEřINA VLASÁKovÁ: Jaké úrovně komunikační kompetence potřebuje dosáhnout žadatel o trvalý pobyt? 184 KLÁRA HUŠKovÁ: Kompenzační strategie zahraničních mediků při komunikaci s pacientem 191 MÉDIA Lucie OŠLejšKovÁ: Der Gebrauch der Mundart und Standardsprache im Schweizer Fernsehen (Užívání dialektu a spisovného jazyka ve švýcarské televizi) 197 LeNKA ZAJÍcovÁ: Stylistická variantnost v situaci jazykového kontaktu: španělština a guaraní 208 Lucie BARBAPOSTOLosovÁ: Ke komunikaci v reality show 217 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA 4 – 5 SÉMIOTIKA Lucie ŠůchovÁ: český znakový jazyk – malování do vzduchu? Ikoničnost v českém znakovém jazyce 227 VÍT GvožDIAK: Několik poznámek ke koncepci znaku a textu z hlediska překladu a kódování 240 DAvid HRON: Charakteristika náboženské promluvy 248 LiTERATURA LiboR MAREK: Schaukals literarischer Dandy im Spiegel der konservativen Revolution (Schaukalův literární dandy v zrcadle konzervativní revoluce) 257 PETR PLechÁč: Přízvuková kontura veršů J. H. Krchovského jako intertextový znak 262 PAVEL NEčAS: Pojetí latiny v některých Demlových textech 266 ResumÉ 275 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA CONTENTS EDITORIAL (Vladimír P. Polách) 9 HISTORICAL TRANSLATION STudies LeNKA ULIčnÁ: Roman Jakobson and Old Czech glosses in medieval Hebrew texts 13 MARKÉTA PYTLÍKová – HANA SobALÍKovÁ: Czech glosses in Latin Bibles from the turn of the 15th century and their relation to the oldest Czech Bible translation 25 MARTINA JAMBORovÁ: Scholia in a manuscript of a Czech translation of a collection of Jan of Gelnhausen's legal findings from Brno and Jihlava 36 KATEřINA VOLEKOVÁ: On the verbs in the Slovník klementinský 41 RobeRT DITTMANN: On the Origin of the Six-Volume Kralice Bible Translation 47 ALENA A. FidLERovÁ: On the relation between the printers’ and scribes’ orthography convention in Czech early modern texts 52 GRAMMAR LuKÁŠ CRHÁK – MICHAL KubÁNEK – VÁCLAV JONÁŠ PODLipsKÝ: Investigation of the nature of acoustic cues for recognizing Czech vowels: Are the transitions sufficient cues for recognizing Czech vowels? 63 PETR DANieL HAJKR: Disintegration of contemporary British pronunciation problems with standardization in contemporary British English 69 MARTINA VOHRALÍKovÁ: Infinitive as a command 75 ANDREA HudousKovÁ: [+arb] subject in Czech 81 ONDřej BLÁHA: On the word length in Czech, Russian and Bulgarian 90 ALEXANDRA ChomovÁ: Grammatical, semantic and pragmatic plane(s) in expressing the relations of ownership in Slovak 94 KLÁRA OSOLSOBě: One Peripheral Mode of Expressing Superlative in Czech (Hebraic Superlative) 106 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA 6 – 7 TRANSLATION STudieS ZUZANA PařÍZKovÁ: TheT ext on History of Arts and its Translation into English 123 MICHAELA MARTINKovÁ: Some notes on two English spatial adjectives and their abstract use 138 TAMÁS TÖLGYesi: Central European cuisine as a mirror of the intercultural relationship 145 MARKÉTA PochYLovÁ: Competition of attributes in Czech and Hungarian and their translation 151 KATEřINA ČeRNÁ: Language and Identity in the Nisa euroregion 157 LANGUAGE MANAGemeNT OLIVER ENGELHARDT: The language policy of one German concern in Czech Republic and its implementation 173 KATEřINA VLASÁKovÁ: Which level of communicative competence does a foreigner applying for permanent residency need to reach? 184 KLÁRA HUŠKovÁ: Compensative strategies of foreigner students of medicine in communication with a patient 191 MediA Lucie OŠLejšKovÁ: The use of a mother tongue and a standard language in Swiss TV 197 LeNKA ZAJÍcovÁ: Register Variation in Language Contact Situation: Spanish and Guarani 208 Lucie BARBAPOSTOLosovÁ: On communication in a reality show 217 SEMIOTICS Lucie ŠůchovÁ: Czech sign language – Drawing in the air? On iconicity in Czech sign language 227 VÍT GvožDIAK: Some notes on the concept of a sign and a text in terms of translation and coding 240 DAvid HRON: Characteristics of a religous discourse 248 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA LiTERATURE LiboR MAREK: Schaukal’s literary dandy in the mirror of the conservative revolution 257 PETR PLechÁč: Outline of accent in the verses of J. H. Krchovský as a intertextual sign 262 PAVEL NEčAS: The use of Latin in some texts of Jakub Deml 266 ResumÉ 275 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA 8 – 9 EDITORIAL VLADIMÍR P. POLÁCH Třetí číslo časopisu Bohemica Olomucen- Na loňské Setkání mladých lingvistů se sia je věnováno příspěvkům, které zazněly na v Olomouci úspěšně navázalo i letos, když se 9. mezinárodním Setkání mladých lingvistů, na půdě katedry bohemistiky sešlo ve dnech které se odehrálo v květnu 2008. Hlavním té- 11.–13. května přes pět desítek účastníků, matem tohoto setkání či, chcete-li, méně for- diskutujících na téma NEpravidelnost a NE- mální konference, byla Interkulturní komu- jednoznačnost v non/verbální komunikaci. nikace a lingvistika. Olomoucká (od r. 2003) Příspěvky na letošním Setkání přednesené lingvistická Setkávání se však vždy vyznačo- přineseme opět v třetím čísle příštího roč- vala velmi širokým tematickým záběrem a pře- níku. sahy do mnoha jiných oborů včetně literatury, a naplňují tak v mnoha ohledech skutečně po- jem filologie, který se odráží i v podtitulu čísla. Z důvodu této pestrosti také najdete v tomto čísle několik výrazně odlišných sekcí. Již tradičně byla na konferenci velmi silně zastoupena problematika diachronní lingvis- tiky a textologie, která i proto toto číslo časo- pisu otvírá. Trochu symbolicky jsme na první místo umístili článek L. Uličné, ve kterém se spojilo nejstarší, středověké téma se stoletím dvacátým a s tematikou konference, totiž ko- munikací mezi kulturami. Ostatní studie jsou řazeny podle klíče, který charakterizuje jejich společné zaměření obsahové (viz např. Média) nebo metodolo- gické (Sémiotika). Většina z nich se ovšem samozřejmě vztahuje k hlavnímu tématu, nej- častěji na rovině obecně sociolingvistické či interkulturní. Tak je tomu i v sekci literární, jak je možné dokladovat na studii P. Nečase, která toto číslo časopisu uzavírá – je věnována analýze užívání latiny v díle Jakuba Demla jako nástroje (ne)komunikace. BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA HISTORICKÁ TRANSLATOLOGIE PB – 13 Ro m a n Ja k o b s o n a s t a R o č e s k é g l o s y v e středověkých h e b R e J s k ý c h s p i s e c h Lenka ULičná 1 Staročeské glosy objevující se ve středověkých hebrejských spisech jsou glosy psané heb- rejským písmem, jsou součástí textu a bývají uvozeny spojením bi-lešon kena’an, v jazyku ke- naanském. Zatím bylo zpracováno1 100 glos ze spisů Abrahama ben Azri’ela2 a Jichaqa ben Moše3. 1 Uličná, rkp. 2 Abraham ben Azri’el se řadí k tzv. „starcům“ či „starším z Čech“ 13. století, hebr. ziknej Behem. Podle některých au- torů je totožný s Abrahamem Chládkem. O jeho životě mnoho nevíme. Vzdělání získal u tosafistů, tedy u autorů dodatků k Talmudu (např. pražského tosafisty Jichaqa ben Ja’aqova ha-Lavana) a pietistů z hnutí hasidej