Bohemica Olomucen- Na Loňské Setkání Mladých Lingvistů Se Sia Je Věnováno Příspěvkům, Které Zazněly Na V Olomouci Úspěšně Navázalo I Letos, Když Se 9

Bohemica Olomucen- Na Loňské Setkání Mladých Lingvistů Se Sia Je Věnováno Příspěvkům, Které Zazněly Na V Olomouci Úspěšně Navázalo I Letos, Když Se 9

BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA PB – 1 FILOLOGICA JU VENILIA UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMO U CI BOHEMICA 3 OLOMUCENSIA Olomouc 2009 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA Recenzenti: doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc. doc. PhDr. Jana Hoffmannová, DrSc. BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA 2 – 3 OBSAH EDITORIAL (Vladimír P. Polách) 9 HISTORICKÁ TRANSLATOLOGie LeNKA ULIčnÁ: Roman Jakobson a staročeské glosy ve středověkých hebrejských spisech 13 MARKÉTA PYTLÍKová – HANA SobALÍKovÁ: české glosy k latinským biblím z přelomu 14. a 15. století a jejich vztah k staročeskému biblickému překladu 25 MARTINA JAMBORovÁ: Přípisky v rukopisu českého překladu sbírky nálezů brněnsko-jihlavských Jana z Gelnhausen 36 KATEřINA VOLEKOVÁ: K slovesům ve Slovníku klementinském 41 RobeRT DITTMANN: Ke genezi kralického překladu v Šestidílce 47 ALENA A. FidLERovÁ: Ke vztahům mezi písařským a tiskařským pravopisným územ v raněnovověkých rukopisech 52 GRAMATIKA LuKÁŠ CRHÁK – MICHAL KubÁNEK – VÁCLAV JONÁŠ PODLipsKÝ: Investigation of the nature of acoustic cues for recognizing Czech vowels: Are the transitions sufficient cues for recognizing Czech vowels? (Hledání povahy akustických vlastností pro rozpoznávání českých vokálů: Jsou přechody dostatečným vodítkem k rozpoznávání českých vokálů?) 63 PETR DANieL HAJKR: Disintegration of contemporary British pronunciation – Problems with standardization in contemporary British English (Rozpad současné britské výslovnosti – Problémy se standardizací v současné britské angličtině) 69 MARTINA VOHRALÍKovÁ: Infinitiv jako výzva 75 ANDREA HudousKovÁ: [+arb] subjekt v češtině 81 ONDřej BLÁHA: Délka slova v češtině, ruštině a bulharštině 90 ALEXANDRA ChomovÁ: Gramatická, sémantická a pragmatická rovina vo vyjadrování vzťahov vlastníctva v slovenčině 94 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA KLÁRA OSOLSOBě: K jednomu typu vyjadřování stupně v češtině. Hebrejský superlativ v češtině 106 TRANSLATOLOGIE ZUZANA PařÍZKovÁ: český text o dějinách výtvarného umění a jeho překlad do angličtiny 123 MICHAELA MARTINKovÁ: Ke dvěma anglickým prostorovým adjektivům v jejich abstraktním užití 138 TAMÁS TÖLGYesi: Středoevropská kuchyně jako zrcadlo kontaktů interkulturních 145 MARKÉTA PochYLovÁ: Konkurence atributů v češtině a maďarštině a jejich překládání 151 KATEřINA ČeRNÁ: Jazyk a identita v Euroregionu Nisa 157 JAZYKovÝ MANAGemeNT OLIVER ENGELHARDT: Die Sprachpolitik eines deutschen Industriebetriebs in der Tschechischen Republik und ihre Verwirklichung ( Jazyková politika jedneho německého podniku v české republice a její implementace) 173 KATEřINA VLASÁKovÁ: Jaké úrovně komunikační kompetence potřebuje dosáhnout žadatel o trvalý pobyt? 184 KLÁRA HUŠKovÁ: Kompenzační strategie zahraničních mediků při komunikaci s pacientem 191 MÉDIA Lucie OŠLejšKovÁ: Der Gebrauch der Mundart und Standardsprache im Schweizer Fernsehen (Užívání dialektu a spisovného jazyka ve švýcarské televizi) 197 LeNKA ZAJÍcovÁ: Stylistická variantnost v situaci jazykového kontaktu: španělština a guaraní 208 Lucie BARBAPOSTOLosovÁ: Ke komunikaci v reality show 217 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA 4 – 5 SÉMIOTIKA Lucie ŠůchovÁ: český znakový jazyk – malování do vzduchu? Ikoničnost v českém znakovém jazyce 227 VÍT GvožDIAK: Několik poznámek ke koncepci znaku a textu z hlediska překladu a kódování 240 DAvid HRON: Charakteristika náboženské promluvy 248 LiTERATURA LiboR MAREK: Schaukals literarischer Dandy im Spiegel der konservativen Revolution (Schaukalův literární dandy v zrcadle konzervativní revoluce) 257 PETR PLechÁč: Přízvuková kontura veršů J. H. Krchovského jako intertextový znak 262 PAVEL NEčAS: Pojetí latiny v některých Demlových textech 266 ResumÉ 275 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA CONTENTS EDITORIAL (Vladimír P. Polách) 9 HISTORICAL TRANSLATION STudies LeNKA ULIčnÁ: Roman Jakobson and Old Czech glosses in medieval Hebrew texts 13 MARKÉTA PYTLÍKová – HANA SobALÍKovÁ: Czech glosses in Latin Bibles from the turn of the 15th century and their relation to the oldest Czech Bible translation 25 MARTINA JAMBORovÁ: Scholia in a manuscript of a Czech translation of a collection of Jan of Gelnhausen's legal findings from Brno and Jihlava 36 KATEřINA VOLEKOVÁ: On the verbs in the Slovník klementinský 41 RobeRT DITTMANN: On the Origin of the Six-Volume Kralice Bible Translation 47 ALENA A. FidLERovÁ: On the relation between the printers’ and scribes’ orthography convention in Czech early modern texts 52 GRAMMAR LuKÁŠ CRHÁK – MICHAL KubÁNEK – VÁCLAV JONÁŠ PODLipsKÝ: Investigation of the nature of acoustic cues for recognizing Czech vowels: Are the transitions sufficient cues for recognizing Czech vowels? 63 PETR DANieL HAJKR: Disintegration of contemporary British pronunciation problems with standardization in contemporary British English 69 MARTINA VOHRALÍKovÁ: Infinitive as a command 75 ANDREA HudousKovÁ: [+arb] subject in Czech 81 ONDřej BLÁHA: On the word length in Czech, Russian and Bulgarian 90 ALEXANDRA ChomovÁ: Grammatical, semantic and pragmatic plane(s) in expressing the relations of ownership in Slovak 94 KLÁRA OSOLSOBě: One Peripheral Mode of Expressing Superlative in Czech (Hebraic Superlative) 106 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA 6 – 7 TRANSLATION STudieS ZUZANA PařÍZKovÁ: TheT ext on History of Arts and its Translation into English 123 MICHAELA MARTINKovÁ: Some notes on two English spatial adjectives and their abstract use 138 TAMÁS TÖLGYesi: Central European cuisine as a mirror of the intercultural relationship 145 MARKÉTA PochYLovÁ: Competition of attributes in Czech and Hungarian and their translation 151 KATEřINA ČeRNÁ: Language and Identity in the Nisa euroregion 157 LANGUAGE MANAGemeNT OLIVER ENGELHARDT: The language policy of one German concern in Czech Republic and its implementation 173 KATEřINA VLASÁKovÁ: Which level of communicative competence does a foreigner applying for permanent residency need to reach? 184 KLÁRA HUŠKovÁ: Compensative strategies of foreigner students of medicine in communication with a patient 191 MediA Lucie OŠLejšKovÁ: The use of a mother tongue and a standard language in Swiss TV 197 LeNKA ZAJÍcovÁ: Register Variation in Language Contact Situation: Spanish and Guarani 208 Lucie BARBAPOSTOLosovÁ: On communication in a reality show 217 SEMIOTICS Lucie ŠůchovÁ: Czech sign language – Drawing in the air? On iconicity in Czech sign language 227 VÍT GvožDIAK: Some notes on the concept of a sign and a text in terms of translation and coding 240 DAvid HRON: Characteristics of a religous discourse 248 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA LiTERATURE LiboR MAREK: Schaukal’s literary dandy in the mirror of the conservative revolution 257 PETR PLechÁč: Outline of accent in the verses of J. H. Krchovský as a intertextual sign 262 PAVEL NEčAS: The use of Latin in some texts of Jakub Deml 266 ResumÉ 275 BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA 8 – 9 EDITORIAL VLADIMÍR P. POLÁCH Třetí číslo časopisu Bohemica Olomucen- Na loňské Setkání mladých lingvistů se sia je věnováno příspěvkům, které zazněly na v Olomouci úspěšně navázalo i letos, když se 9. mezinárodním Setkání mladých lingvistů, na půdě katedry bohemistiky sešlo ve dnech které se odehrálo v květnu 2008. Hlavním té- 11.–13. května přes pět desítek účastníků, matem tohoto setkání či, chcete-li, méně for- diskutujících na téma NEpravidelnost a NE- mální konference, byla Interkulturní komu- jednoznačnost v non/verbální komunikaci. nikace a lingvistika. Olomoucká (od r. 2003) Příspěvky na letošním Setkání přednesené lingvistická Setkávání se však vždy vyznačo- přineseme opět v třetím čísle příštího roč- vala velmi širokým tematickým záběrem a pře- níku. sahy do mnoha jiných oborů včetně literatury, a naplňují tak v mnoha ohledech skutečně po- jem filologie, který se odráží i v podtitulu čísla. Z důvodu této pestrosti také najdete v tomto čísle několik výrazně odlišných sekcí. Již tradičně byla na konferenci velmi silně zastoupena problematika diachronní lingvis- tiky a textologie, která i proto toto číslo časo- pisu otvírá. Trochu symbolicky jsme na první místo umístili článek L. Uličné, ve kterém se spojilo nejstarší, středověké téma se stoletím dvacátým a s tematikou konference, totiž ko- munikací mezi kulturami. Ostatní studie jsou řazeny podle klíče, který charakterizuje jejich společné zaměření obsahové (viz např. Média) nebo metodolo- gické (Sémiotika). Většina z nich se ovšem samozřejmě vztahuje k hlavnímu tématu, nej- častěji na rovině obecně sociolingvistické či interkulturní. Tak je tomu i v sekci literární, jak je možné dokladovat na studii P. Nečase, která toto číslo časopisu uzavírá – je věnována analýze užívání latiny v díle Jakuba Demla jako nástroje (ne)komunikace. BOHEMICA OLOMUCENSIA 3 – FILOLOGICA JUVENILIA HISTORICKÁ TRANSLATOLOGIE PB – 13 Ro m a n Ja k o b s o n a s t a R o č e s k é g l o s y v e středověkých h e b R e J s k ý c h s p i s e c h Lenka ULičná 1 Staročeské glosy objevující se ve středověkých hebrejských spisech jsou glosy psané heb- rejským písmem, jsou součástí textu a bývají uvozeny spojením bi-lešon kena’an, v jazyku ke- naanském. Zatím bylo zpracováno1 100 glos ze spisů Abrahama ben Azri’ela2 a Jichaqa ben Moše3. 1 Uličná, rkp. 2 Abraham ben Azri’el se řadí k tzv. „starcům“ či „starším z Čech“ 13. století, hebr. ziknej Behem. Podle některých au- torů je totožný s Abrahamem Chládkem. O jeho životě mnoho nevíme. Vzdělání získal u tosafistů, tedy u autorů dodatků k Talmudu (např. pražského tosafisty Jichaqa ben Ja’aqova ha-Lavana) a pietistů z hnutí hasidej

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    288 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us