The Challenges of German-English Literary Translation: an Exploration of Franz Kafka's Das Urteil (The Judgment) and Die Verwandlung (The Metamorphosis)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Challenges of German-English Literary Translation: an Exploration of Franz Kafka's Das Urteil (The Judgment) and Die Verwandlung (The Metamorphosis) View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by South East Academic Libraries System (SEALS) THE CHALLENGES OF GERMAN-ENGLISH LITERARY TRANSLATION: AN EXPLORATION OF FRANZ KAFKA'S DAS URTEIL (THE JUDGMENT) AND DIE VERWANDLUNG (THE METAMORPHOSIS) A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS of RHODES UNIVERSITY by MATHAABE THABANE June 2015 PLAGIARISM DECLARATION I hereby state that this thesis is my own work and that I did not lend it to, or borrow it from any person. All texts that are quoted have been duly referenced according to departmental convention. ………………………………………. Mathaabe Thabane 2 ABSTRACT This thesis conducts a study of literary translation using selected texts by Franz Kafka as translated from German into English in the mid-twentieth century and in the early twenty- first century. This study entails a three-fold orientation, namely: to show the extent of the impact of socio-historical, political and cultural factors on both the translation process and translation product; secondly, it demonstrates the fact that a merging of theoretical principles and practical methods is necessary and possible for the study of literary translations; thirdly, it answers the questions of why the same literary works continue to be retranslated and why every generation of Kafka scholars and readers will need their own translations of his works. This research, furthermore, proposes that the position of literary translation should be elevated since this kind of translation can reveal more about the cultural and linguistic intricacies of the translation process. Seeking to contribute to the broader framework of the translation studies discipline, this thesis also makes a case for translators to reveal their translation process, in the form of notes or prefaces, in order to allow for informed studies of translations. Finally, the research at hand proposes some considerations for further study into literary translations and shows new trends in the sub-field of literary translation which will undoubtedly shift its current nature and call for theoretical and practical applications for more classes of languages. 3 ACKNOWLEDGEMENTS I must begin by giving thanks and praise to the Lord God Almighty who has sustained me through this process. Words seem insufficient to express my gratitude to my Supervisors, Rebecca Domingo and Undine Weber. I am thankful for their expertise and unique supervisory skills, but more so for their support, patience and wisdom during this entire process. I am ever indebted to them for all they have been in my life as a student and even beyond the bounds of that professional relationship. Ich bin aus tiefstem Herzen dankbar. I’ve had the privilege of working in the postgraduate office of the German Studies section and would like to give thanks for this and other resources that I have had at my disposal. The time and contributions of colleagues in the School of Languages who read through my research proposal and provided other support is also hereby acknowledged. For the sharing of ideas; for words, laughs and so much overall support I would like to thank my fellow students Marina van der Merwe, Gwyndolen Ortner and Kelsey Thompson. I acknowledge the support of my friends and family; specifically for their patience with my long student career and standing in the gap with financial assistance whenever necessary. I am thankful to each one and for the many types of contributions, big and small. The love and support of my partner, Carlo Schick, especially in these last few months of writing up, has been invaluable to me. The financial assistance from the Rhodes University Postgraduate Prestigious Scholarship, and the DAAD In-Country Scholarship towards this research is also hereby acknowledged. Opinions expressed and conclusions arrived at, are those of the author and are not necessarily to be attributed to Rhodes University, or the donors. Lastly, in the most challenging of moments I have often remembered my mom. Where she rests in peace, I am thankful to her for the strength she has given me and I hope to preserve and honour all that she invested in me. To borrow the words of Abraham Lincoln: “All that I am, or hope to be, I owe to my angel mother”. 4 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION .......................................................................................................................................... 6 CHAPTER 1: CONTEXT OF THE RESEARCH AND SITUATIONAL OVERVIEW ........................................................ 11 1.1 LITERARY INTERPRETATION AND TRANSLATION ...................................................................................... 11 1.2 THE STATE OF LITERARY TRANSLATION STUDIES: CONTEXT ...................................................................... 22 CHAPTER 2: METHODOLOGICAL AND THEORETICAL FRAMEWORK ................................................................. 32 2.1 EQUIVALENCE IN TRANSLATION .......................................................................................................... 32 2.2 POSSIBLE PRACTICAL APPLICATIONS TO THEORY ..................................................................................... 37 CHAPTER 3: KAFKA IN TRANSLATION......................................................................................................... 42 3.1 BACKGROUND TO THE EDITING AND TRANSLATING OF KAFKA’S WORK ....................................................... 42 3.2 SELECTED TRANSLATOR CONTEXTS...................................................................................................... 48 3.3 THE RECEPTION OF KAFKA’S WORKS AND THE RECEPTION OF TRANSLATED WORKS ....................................... 52 CHAPTER 4: A COMPARATIVE STUDY OF SELECTED TRANSLATIONS ............................................................... 58 4.1 DAS URTEIL IN CONTEXT.................................................................................................................... 58 4.2 DIE VERWANDLUNG IN CONTEXT ........................................................................................................ 61 4.3 A COMPARISON OF SELECTED TARGET TEXT EXAMPLES ............................................................................ 64 4.3.1 THE JUDGMENT: A COMPARISON OF SELECTED TARGET TEXT EXTRACTS .............................................. 64 4.3.2 THE METAMORPHOSIS: A COMPARISON OF SELECTED TARGET TEXT EXTRACTS ..................................... 71 CHAPTER 5: LITERARY TRANSLATION: AN HISTORICAL VIEW ........................................................................ 77 5.1 TRANSLATIONS AS SOCIAL HISTORY AND THE REASONS FOR EVER-EMERGING (KAFKA) TRANSLATIONS ............. 77 5.2 A LOOK TO THE FUTURE OF LITERARY TRANSLATION STUDIES .................................................................... 90 CONCLUSION ........................................................................................................................................... 95 APPENDIX A: E-MAIL CORRESPONDENCE WITH NEUGROSCHEL EDITOR, ERIKA GOLDMAN ............................. 98 REFERENCES .......................................................................................................................................... 100 5 INTRODUCTION This thesis is situated partly in the field of literary studies and German literature, and more broadly in the discipline of translation studies. Specifically, it seeks to discuss the position of literary translation in the discipline, and address this through three main focal points. Firstly, it proposes that literary concepts, which are applied to the analyses of literary works, can be applied to their translations. Secondly, it provides evidence of the fact that the translation process is largely a socio-historical enterprise, and that translations form a part of social history. More than that, translations extend authors and works beyond the social, historical, political and cultural bounds of their source text context. Thirdly, it addresses the phenomenon of the retranslation of the same literary works generally, and that of the same Kafka works – offering answers for why these continue to re-emerge. A principal motivation for viewing translations on par with the literary works from which they originate – i.e. approaching them with the same attitude and granting them their own authority – is that this will elevate their position. From this understanding, we can then more comprehensively discuss and critique literary translations and apply theories of literary interpretation and reception aesthetics – among others. Elevating their position will also allow us to have a more fruitful critique from a translation studies point of view. It enables us to move away from discussions which are solely about the extent to which a translation is ‘inferior’ in comparison to the original work. Bassnett corroborates this view, stating that “the growth of the translation studies discipline should go some way toward raising the level of discussion about translations” (Bassnett, 2014: 22). A primary reason for study into literary translations is that “[…] the focus on literary translation provides the discipline with high-quality evidence about ‘interfaces’ between cultures and about the linguistic challenges of translating. Hence it can inform theories, models of practice and research methodologies relevant to other genres, and vice versa.” (Jones, 2009: 153) From this point of departure, the research at hand also proposes that any
Recommended publications
  • Some Basic Challenges and Strategies in Teaching Translation to Chemistry Majors Iazyka (Pp
    Training, Language and Culture doi: 10.29366/2018tlc.2.3.4 Volume 2 Issue 3, 2018 rudn.tlcjournal.org Some basic challenges and strategies in teaching translation to Chemistry majors iazyka (pp. 48-56). Moscow: Agraf. Svetovidova, I. V. (2000). Perenos znacheniia i ego ontologiia by Elena E. Aksenova and Svetlana N. Orlova Schwanke, M. (1991). Maschinelle Übersetzung: v angliiskom i russkom iazykakh [Transfer of meaning Klärungsversuch eines unklaren Begriffs [Machine and its ontology in English and Russian]. Moscow: Elena E. Aksenova Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) [email protected] translation: Clarifying the unclear term]. In Lomonosov Moscow State University. Maschinelle Übersetzung (pp. 47-67). Berlin, Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Svetlana N. Orlova Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) [email protected] Heidelberg: Springer. Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing. Published in Training, Language and Culture Vol 2 Issue 3 (2018) pp. 71-85 doi: 10.29366/2018tlc.2.3.5 Schweitzer, A. D. (1988). Teoriia perevoda: Status, problemy, Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of Recommended citation format: Aksenova, E. E., & Orlova, S. N. (2018). Some basic challenges and strategies in aspekty [Theory of translation: Status, issues, aspects]. translation. Routledge. teaching translation to Chemistry majors. Training, Language and Culture, 2(3), 71-85. doi: Moscow: Nauka. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de Shaitanov, I. (2009). Perevodim li Pushkin? Perevod kak l’anglais et du français [Stylistic comparison of English 10.29366/2018tlc.2.3.5 komparativnaia problema [Is Pushkin translatable? and French]. Paris and Montreal: Didier/Beauchemin.
    [Show full text]
  • Translation: an Advanced Resource Book
    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
    [Show full text]
  • 6 Second Periodical Report Presented to the Secretary General Of
    Strasbourg, 26 May 2003 MIN-LANG/PR (2003) 6 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NETHERLANDS 1 CONTENTS Volume I: Second report on the measures taken by the Netherlands with regard to the Frisian language and culture (1999-2000-2001)............................................4 1 Foreword........................................................................................................4 2 Introduction...................................................................................................5 3 Preliminary Section.....................................................................................10 PART I .....................................................................................................................25 4 General measures.........................................................................................25 PART II .....................................................................................................................28 5 Objectives and principles.............................................................................28 PART III 31 6 Article 8: Education.....................................................................................31 7 Article 9: Judicial authorities.......................................................................79 8 Article 10: Administrative authorities and public services..........................90 10 Article
    [Show full text]
  • Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: the Case of Bilingual Instructions
    Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization Volume 10 Number 1 Article 4 2017 Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Massimo Verzella Penn State Behrand Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg Part of the Rhetoric Commons Recommended Citation Verzella, Massimo (2017) "Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions," Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization: Vol. 10 : No. 1, Article 4. Available at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg/vol10/iss1/4 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/321371273 Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Article · November 2017 CITATIONS READS 2 170 1 author: Massimo Verzella Penn State University, the Behrend College 29 PUBLICATIONS 21 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Cross-cultural pragmatics: Italian and American English: A Comparative Study View project Discourse analysis (focus on Samuel Butler) View project All content following this page was uploaded by Massimo Verzella on 29 November 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. ISSN: 2153-9480. Volume 10, Number 1. October - 2017 Making culture relevant in technical translation with dynamic equivalence: The case of bilingual instructions Massimo Verzella Penn State Behrend Introduction: Translators as beta users and mediators One of the central tenets of technical communication research and pedagogy is user-analysis (Redish, 2010; Barnum & Redish, 2011).
    [Show full text]
  • Focus: Technical Translation 5 Y Aso Rni the 15Anniversary Edition! Years – of Transit Enter a New Dimension
    The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXX • NUMBER 11 NOVEMBER/DECEMBER 2001 Focus: Technical Translation ARTNER P NAE & ENSAUER W 15 Years of Transit – The Anniversary Edition! Enter a New Dimension. The best just got better! The newest evaluations at any stage of a project. All Translation Memory Tool Transit XV offers this makes your translation project more you a comprehensive range of innovative efficient and profitable! And ... speaking of features including: concordance search, profits, we are offering an introductory price automatic terminology mining, drag-and- to those interested in getting Transit XV drop between dictionaries, expanded right now. For more information, contact review features for text editing, as well us at: STAR Language Technology, as the Report Manager for precise e-mail: [email protected] The Chronicle Features A Publication of the American Translators Association Volume XXX, Number 11 International Certification Study: Czech Republic November/December 2001 By Jiri Stejskal . 10 The ABCs of Active and Corresponding Membership Focus: Technical By Harvie Jordan, ABC . 13 Translation An exploration of the alternate routes to active or corresponding membership status. Brazilian Connections: Corpora, Cognition, and Culture By Robin Orr Bodkin . 16 A report on The 2nd Brazilian International Translation Forum— Translating the New Millennium: Corpora, Cognition, and Culture. Translation and Technology: Bridging the Gap Between the University and the Marketplace By Edwin Gentzler . 17 Recently, the skills required of translators have changed dramati- cally. What once was primarily a linguistic activity has evolved into a complex practice requiring both advanced language and computer skills. While universities supply linguistic training, they often fall short on the technology part.
    [Show full text]
  • Paris by Brett Farmer Openly Gay Paris Mayor Bertrand Delanoë in Front Encyclopedia Copyright © 2015, Glbtq, Inc
    Paris by Brett Farmer Openly gay Paris mayor Bertrand Delanoë in front Encyclopedia Copyright © 2015, glbtq, Inc. of the Louvre Museum in Entry Copyright © 2004, glbtq, inc. 2006. Photograph by Reprinted from http://www.glbtq.com Wikimedia Commons contributor Jastrow. One of the world's most iconic cities and an influential hub of Western culture, Paris is Image appears under the also a major international glbtq center. Its popular Anglophone nickname, "gay Paree," Creative Commons was coined originally in response to the city's fabled notoriety for hedonism and Attribution ShareAlike License. frivolity, but it could as easily refer to its equal reputation for other kinds of "gayness." Early History As France's capital and most populous city, Paris has long been a natural draw for those seeking to escape the traditional conservatism of provincial France. Michael D. Sibalis notes that Paris's reputation as a focus for queer life in France dates back as far as the Middle Ages, citing as evidence among other things a twelfth-century poet's description of the city as reveling in "the vice of Sodom." Medieval Paris was not exactly a queer paradise, however. Throughout the Middle Ages numerous poor Parisians were regularly convicted and, in some instances, executed for engaging in sodomy and other same-sex activities. Things improved somewhat by the early modern period. While their exact correspondence to contemporary categories of glbtq sexuality is open to debate, well-developed sodomitical subcultures had emerged in Paris by the eighteenth century. Some historians, such as Maurice Lever, claim these subcultures formed a "homosexual world .
    [Show full text]
  • Partitive Article
    Book Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article IHSANE, Tabea (Ed.) Abstract The volume Disentangling Bare Nouns and Nominals Introduced by a Partitive Article, edited by Tabea Ihsane, focuses on different aspects of the distribution, semantics, and internal structure of nominal constituents with a “partitive article” in its indefinite interpretation and of potentially corresponding bare nouns. It further deals with diachronic issues, such as grammaticalization and evolution in the use of “partitive articles”. The outcome is a snapshot of current research into “partitive articles” and the way they relate to bare nouns, in a cross-linguistic perspective and on new data: the research covers noteworthy data (fieldwork data and corpora) from Standard languages - like French and Italian, but also German - to dialectal and regional varieties, including endangered ones like Francoprovençal. Reference IHSANE, Tabea (Ed.). Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article. Leiden ; Boston : Brill, 2020 DOI : 10.1163/9789004437500 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:145202 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Disentangling Bare Nouns and Nominals Introduced by a Partitive Article - 978-90-04-43750-0 Downloaded from PubFactory at 10/29/2020 05:18:23PM via Bibliotheque de Geneve, Bibliotheque de Geneve, University of Geneva and Universite de Geneve Syntax & Semantics Series Editor Keir Moulton (University of Toronto, Canada) Editorial Board Judith Aissen (University of California, Santa Cruz) – Peter Culicover (The Ohio State University) – Elisabet Engdahl (University of Gothenburg) – Janet Fodor (City University of New York) – Erhard Hinrichs (University of Tubingen) – Paul M.
    [Show full text]
  • Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation a Major Qualifying Project Report (Professional Writing)
    Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation A Major Qualifying Project Report (Professional Writing) Submitted to the Faculty of WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE In partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science Submitted By Yunqiu Sun 05/30/13 Advisors: Professor Lorraine Higgins Professor Jennifer Rudolph P a g e | 2 Abstract WPI is part of a team competing in Solar Decathlon China. For its Communications Contest, our team is generating a website, brochure, and signage to engage the audience in learning about the house we designed, “Solatrium”, and get inspired from our Solar Decathlon experience. This MQP incorporates an English to Chinese translation of the website, brochure, signage, video walkthrough, and dinner menu. It also provides information on the house design, the target audience for the Chinese website, and experts’ advice on translation. I compared my actual translation challenges and strategies to those proposed by literature. I conclude translation is not just about literal translation or reproducing sources into another language. It is also about making persuasive and culturally appropriate adaptations to attract the audience through their interests. This project reflects language and cultural differences through the experience of translation. P a g e | 3 Acknowledgements I would like to acknowledge the support of Professor Lorraine Higgins and Professor Jennifer Rudolph who provided helpful comments and encouragement throughout this project, and Professor Xin Xin who proofread
    [Show full text]
  • Czech Language and Literature Peter Zusi
    chapter 17 Czech Language and Literature Peter Zusi Recent years have seen a certain tendency to refer to Kafka as a ‘Czech’ author – a curious designation for a writer whose literary works, without exception, are composed in German. As the preceding chapter describes, Kafka indeed lived most of his life in a city where Czech language and society gradually came to predominate over the German-speaking minor- ity, and Kafka – a native German-speaker – adapted deftly to this changing social landscape. Referring to Kafka as Czech, however, is inaccurate, explicable perhaps only as an attempt to counterbalance a contrasting simplification of his complicated biography: the marked tendency within Kafka scholarship to investigate his work exclusively in the context of German, Austrian or Prague-German literary history. The Czech socio-cultural impulses that surrounded Kafka in his native Prague have primarily figured in Kafka scholarship through sociological sketches portraying ethnic animosity, lack of communication and, at times, open violence between the two largest lin- guistic communities in the city. These historical realities have given rise to the persistent image of a ‘dividing wall’ between the Czech- and German- speaking inhabitants of Prague, with the two populations reading different newspapers, attending separate cultural institutions and congregating in segregated social venues. This image of mutual indifference or antagonism has often made the question of Kafka’s relation to Czech language and cul- ture appear peripheral. Yet confronting the perplexing blend of proximity and distance, famil- iarity and resentment which characterized inter-linguistic and inter- cultural contact in Kafka’s Prague is a necessary challenge.
    [Show full text]
  • Helmut Rainer Kussler
    Helmut Rainer Kussler 1. PERSONAL INFORMATION Date of birth 3 November 1943 Nationality German (South African permanent resident) Marital status Married, one daughter Position Emeritus Professor of German Department of Modern Foreign Languages [until 1997: Department of German], University of Stellenbosch / South Africa Language Proficiency German (mother tongue), Afrikaans and English (second languages); publi- cations in all three languages Computing Skills Professional level in multimedia language learning courseware imple- mentation and development Contact information P.O. Box 3530, Matieland 7602 South Africa Tel [x27] (0)21 886 6327 Email [email protected] Fax [x27] 886 166 186 2. STUDY, TRAINING AND EMPLOYMENT Study University of Stellenbosch, South Africa: 1963-1969: B.A. 1965 [Majors: German with distinction, Latin; Sub Majors: Afrikaans- Dutch, English, History] Hons.-B.A. in German cum laude (grade: 100%): 1966 2 M.A. in German cum laude (grade: 100%): 1967 TITLE OF THESIS: Konzeption und Gestaltung des Abschieds in der modernen deutschen Lyrik. Untersuchungen zu Gedichten von Nietzsche, Rilke, Benn und Ingeborg Bachmann Doctor Litterarum (D.Litt.) in German: 1969 (Doctoral dissertations are not graded at Stellenbosch University) TITLE OF DISSERTATION: Das Abschiedsmotiv in der deutschen Lyrik des 20. Jahrhunderts Post-doctoral Study and Training Full time study at the University of Hamburg (two terms: 1971/72) COURSES COMPLETED (certified): Einführung in das Studium der deutschen Literatur (Prof. Dr. Gunther Martens) Lyrik der DDR (Dr. Paul Kersten) Formen der uneigentlichen Rede (Dr. Werner Eggers) Deutsche Literatur 1895-1910 (Dr. Werner Eggers) Lyrik des 17. Jahrhunderts (Dr. Carl-Alfred Zell) Das Lehrgedicht (Dr. Carl-Alfred Zell) Training in suggestopedic language instruction: 1983: One-week workshop, Iowa State University/USA (Dr.
    [Show full text]
  • Authentic Language
    ! " " #$% " $&'( ')*&& + + ,'-* # . / 0 1 *# $& " * # " " " * 2 *3 " 4 *# 4 55 5 * " " * *6 " " 77 .'%%)8'9:&0 * 7 4 "; 7 * *6 *# 2 .* * 0* " *6 1 " " *6 *# " *3 " *# " " *# 2 " " *! "; 4* $&'( <==* "* = >?<"< <<'-:@-$ 6 A9(%9'(@-99-@( 6 A9(%9'(@-99-(- 6A'-&&:9$' ! '&@9' Authentic Language Övdalsk, metapragmatic exchange and the margins of Sweden’s linguistic market David Karlander Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Doctoral dissertation, 2017 Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Copyright © David Budyński Karlander Printed and bound by Universitetsservice AB, Stockholm Correspondence: SE 106 91 Stockholm www.biling.su.se ISBN 978-91-7649-946-7 ISSN 1400-5921 Acknowledgements It would not have been possible to complete this work without the support and encouragement from a number of people. I owe them all my humble thanks.
    [Show full text]
  • German Studies
    GERMAN STUDIES Professor: Diane Kelley, Co-Chair (on leave Spring 2022) take a minimum of four courses taught in German at the Tacoma campus. Assistant Professor: Kristopher Imbrigotta, Co-Chair 2. All minors must take a minimum of three units at the Tacoma About the Department campus. In the age of globalization, the cultural experience of the migrant is defin- General Requirements for the Major or Minor ing more and more what it means to be human. This is why the German General university degree requirements stipulate that 1) at least four Studies faculty believes that sustained immersion in a different culture is units of the major or three units of the minor be taken in residence at essential to a modern education, regardless of major. Adjusting to different Puget Sound; 2) students earn a GPA of 2.0 in courses taken for the customs, perspectives, and values as an individual within a group of native major or the minor; and 3) all courses taken for a major or minor must be speakers allows our students to experience the dynamics of social integra- taken for graded credit. Any exceptions to these stipulations are indicat- tion from a marginal position, thus enabling them to see their own cultures ed in the major and minor degree requirements listed below. in a different light. Language has meaning only in its cultural context. That’s why we Requirements for the Bachelor of Arts in German Studies teach as much about mentalities in our German courses as we do vo- 1. A minimum of eight units to include cabulary and grammar.
    [Show full text]