Multikulturalizmi Dhe Interkulturalizmi Në Librat Shkollor Nga Klasa E Gjashtë E Deri Në Klasën E Nëntë Të Arsimit Fillor Në Republikën E Maqedonisë

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Multikulturalizmi Dhe Interkulturalizmi Në Librat Shkollor Nga Klasa E Gjashtë E Deri Në Klasën E Nëntë Të Arsimit Fillor Në Republikën E Maqedonisë Ministria e Arsimit dhe Shkencës së Republikës së Maqedonisë MULTIKULTURALIZMI DHE INTERKULTURALIZMI NË LIBRAT SHKOLLOR NGA KLASA E GJASHTË E DERI NË KLASËN E NËNTË TË ARSIMIT FILLOR NË REPUBLIKËN E MAQEDONISË Përpilimi i këtij dokumenti financiarisht është mbështetur nga Ministria e Punëve të Jashtme të Mbretërisë së Norvegjisë nëpërmjet Qendrës për Dialog Nansen Shkup dhe Ministrisë së Arsimit dhe Shkencës së Republikës së Maqedonisë Dhjetor, 2017 Grupi punues: prof. dr. Suzana Miovska – Spaseva – Tim lider prof. dr. Elena Açkovska – Leshkovska – Tim lider dr. Biljana Krsteska - Papiq dr. Osman Emin Sonaj Bilal Radica Acevska Zujca Stojanova Florina Skenderi Maja Miteva - Petroska Zaharica Rujanoska Mirsada Idrizi Todorka Nane 1 Përmbajtja HYRJE ...............................................................................................................................................9 Qëllim i hulumtimit ................................................................................................................................. 9 Metodologjia e hulumtimit ..................................................................................................................... 9 Mostra e hulumtimit ............................................................................................................................. 10 GJUHË MAQEDONASE .................................................................................................................... 11 Identiteti kulturor (traditat, zakonet, festat, historia, përkatësia nacionale dhe fetare) ..................... 11 Ndërveprimi mes të ndryshmëve (respektim, shoqërim dhe bashkëpunim) ....................................... 14 Stereotipa dhe paragjykime (sipas përkatësisë etnike dhe fetare, sipas gjinisë, profesionit) .............. 15 Emrat personalë dhe autorët e veprave letrare................................................................................... 15 Prezantimi i atdheut (zhvillimi i patriotizmit, ndjenjës së përkatësisë, përgjegjësisë dhe kujdesit për atdheun RM-së) ..................................................................................................................................... 17 Të hapurit ndaj botës ............................................................................................................................ 18 KONKLUZIONE ...................................................................................................................................... 19 GJUHË SHQIPE Identiteti kulturor (traditat, zakonet, festat, historia, përkatësia nacionale dhe fetare) ..................... 20 Ndërveprimi mes të ndryshmëve (respektim, shoqërim dhe bashkëpunim) ....................................... 21 Stereotipa dhe paragjykime (sipas përkatësisë etnike dhe fetare, sipas gjinisë, profesionit) .............. 22 Emrat personal dhe autorë ................................................................................................................... 22 Prezantimi i atdheut (zhvillimi i patriotizmit, ndjenjës së përkatësisë, përgjegjësisë dhe kujdesit për atdheun RM-së) ..................................................................................................................................... 24 Të hapurit ndaj botës ........................................................................................................................... 24 KONKLUZIONE ....................................................................................................................................... 25 GJUHË TURKE ................................................................................................................................ 26 Identiteti kulturor (traditat, zakonet, festat, historia, përkatësia nacionale dhe fetare) ..................... 26 Ndërveprimi mes të ndryshmëve (respektim, shoqërim dhe bashkëpunim) ....................................... 28 Stereotipa dhe paragjykime (sipas përkatësisë etnike dhe fetare, sipas gjinisë, profesionit) .............. 28 Emrat personal dhe autorë ................................................................................................................... 29 Prezantimi i atdheut (zhvillimi i patriotizmit, ndjenjës së përkatësisë, përgjegjësisë dhe kujdesit për atdheun RM-së) ..................................................................................................................................... 31 Të hapurit ndaj botës ........................................................................................................................... 31 KONKLUZIONE ....................................................................................................................................... 33 GJUHË SERBE .................................................................................................................................. 34 Identiteti kulturor (traditat, zakonet, festat, historia, përkatësia nacionale dhe fetare) ..................... 34 2 Ndërveprimi mes të ndryshmëve (respektim, shoqërim dhe bashkëpunim) ....................................... 36 Stereotipe dhe paragjykime (sipas përkatësisë etnike dhe fetare, sipas gjinisë, profesionit) .............. 36 Emrat personal dhe autorë ................................................................................................................... 37 Prezantimi i atdheut (zhvillimi i patriotizmit, ndjenjës së përkatësisë, përgjegjësisë dhe kujdesit për atdheun RM-së) ..................................................................................................................................... 38 Të hapurit ndaj botës ............................................................................................................................ 38 KONKLUZIONE ....................................................................................................................................... 39 GJUHË MAQEDONASE .................................................................................................................... 40 PËR NXËNËSIT E BASHKËSIVE TË NDRYSHME ................................................................................... 40 Identitet kulturor ................................................................................................................................... 40 Ndërveprim mes njerëzve të ndryshëm ................................................................................................ 42 Stereotipa dhe paragjykime (sipas përkatësisë etnike dhe fetare, sipas gjinisë, profesionit) .............. 43 Emrat personal dhe emrat e autorëve të veprave letrare .................................................................... 43 Prezantimi i atdheut (zhvillimi i patriotizmit, ndjenjës së përkatësisë, përgjegjësisë dhe kujdesit për atdheun RM-së) ..................................................................................................................................... 44 Të hapurit ndaj botës ........................................................................................................................... 46 KONKLUZIONE ....................................................................................................................................... 47 GJEOGRAFI ..................................................................................................................................... 48 Identiteti kulturor (traditat, zakonet, festat, historia, përkatësia nacionale dhe fetare) ..................... 48 Ndërveprimi mes të ndryshëvem (respektim, shoqërim dhe bashkëpunim) ....................................... 49 Stereotipa dhe paragjykime (sipas përkatësisë etnike dhe fetare, sipas gjinisë, profesionit) .............. 49 Emrat personal dhe autorë ................................................................................................................... 49 Prezantimi i atdheut (zhvillimi i patriotizmit, ndjenjës së përkatësisë, përgjegjësisë dhe kujdesit për atdheun RM-së) ..................................................................................................................................... 50 Të hapurit ndaj botës ........................................................................................................................... 51 KONKLUZIONE ....................................................................................................................................... 51 HISTORI .......................................................................................................................................... 52 Identiteti nacional dhe kulturor ............................................................................................................ 52 Ndërveprimi mes të ndryshmëve dhe patriotizmi ................................................................................ 56 Stereotipa dhe paragjykime (sipas përkatësisë etnike dhe fetare)....................................................... 57 Të hapurit ndaj botës ........................................................................................................................... 57 KONKLUZIONE ....................................................................................................................................... 58 ETIKË ............................................................................................................................................. 59 Identiteti kulturor (traditat, zakonet, festat, historia, përkatësia nacionale dhe fetare) ..................... 59 3 Ndërveprimi mes
Recommended publications
  • ANNUAL REPORT Standards in International and Albanian Diplomatic Mission News Meetings Practice
    COUNCIL OF ALBANIAN AMBASSADORS ONE YEAR OF INTENSE ACTIVITY 2019-2020 No 2 CAA is an non-profit, non-political independent organization founded by a group of former Ambassadors, aiming to promote the highest ANNUAL REPORT standards in international and Albanian diplomatic Mission News Meetings practice. and and and Members Statements Partners Table of Contents The Mission of CAA ...... 1 CAA Commemorates its First Anniversary ............. 2 News and Statements ..... 6 Members of CAA........... 32 General Assembly .......... 33 Albanian Senior Diplomats 1912-1944.... 38 Albanian Ambassadors 1912-1991 ........................40 Albanian Ambassadors after 1991 ........................ 41 Albanian Ambassadors of Kosovo and North Macedonia .......... 42 Contacts E-mail: [email protected] www.albanianambassadors.al Mob: +355 68 20 43 785 Postal Address: Bulevardi “Zogu I” P.O. Box 1400, Tirana - ALBANIA The second Annual Report of CAA was prepared by: Genci Muçaj Spiro Koçi Jorgji Kote Mal Berisha Bekim Sejdiu Muhamed Halili Gazmend Pulaj 1 COUNCIL OF ALBANIAN AMBASSADORS The Mission of the Council of Albanian Ambassadors The mission of the analyse the issues, events Foreign Service for at Council of Albanian Am- and developments, of a least one term as well as bassadors (CAA) is to set permament interest for government officials who up the moral tones of the have served with distinc- Albanian National For- tion in international fora eign Policy as well as to and missions abroad. provide professional The members of support to the Al- the Council of banian Foreign Albanian Am- Policy, on behalf bassadors may of the nation’s in- be senior career terests in the field diplomats, who of international have held major relations.
    [Show full text]
  • In This Issue
    Newsletter, Spring 2016 Project funded by the European Union Protecting Lake Ohrid TOWARDS STRENGTHENED GOVERNANCE OF THE SHARED TRANSBOUNDARY NATURAL AND CULTURAL HERITAGE OF THE LAKE OHRID REGION Photo: Ardian Fezollari Photo: Ardian IN THIS ISSUE Dear readers, 1 Foreword by the Albanian It is with great pleasure that I address you through this Minister of Environment (page 1) first newsletter published in the framework of the transboundary project aiming at protection of the natural and cultural heritage of Lake Ohrid region. Management 2 The project in a nutshell (page 2) of this protected area is today the primary focus of the Ministry of Environment, in a challenging time for achieving 3 Key project facts (page 2) tangible results with regards to biodiversity. It requires a process of responsible use of biodiversity hotspots and the protection of species and habitats. Implementation of 4 Project meetings (page 3) this transboundary project will contribute greately to the integrated management of natural and cultural heritage of the region, which is highly important for nature conservation and biodiversity. 5 Interview with the Mayor of Pogradec (page 4) Lake Ohrid Region is a mixed property and protected area included in the cross- border Biosphere Reserve of Albania and Former Yugoslav Republic of Macedonia. This project aims at addressing possible threats to the natural and cultural heritage 6 News related to the Lake of the region. Ohrid Region (page 4) Strengthening of transboundary cooperation to save, protect and promote the values of the region, identifying its universal outstanding values, exploiting opportunities for sustainable development and building capacities for effective and integrated 7 Tourism around Lake Ohrid management of the cultural and natural heritage based on active cross-cutting Region (page5) sectorial cooperation and involvement of the community, are some of the pillars of the project's implementation.
    [Show full text]
  • Les Albanais Et L'autre : À La Croisée Des Cultures Française Et Albanaise
    Synergies Sud Est Européen n° 5 - 2020 p. 61-69 GERFLINT Les Albanais et l’Autre : à la croisée des ISSN 1961-9367 cultures française et albanaise ISSN en ligne 2261-348X Drita Brahimi Université de Shkodër, Albanie [email protected] Lorena Dedja Université de Tirana, Albanie [email protected] Résumé Cet article porte sur certains aspects des apports de la pensée et de la culture française en Albanie ainsi que des échanges et des rapports interculturels entre la France et l’Albanie. L’absorption de la pensée française critique et esthétique dans ses étapes évolutives à travers les écrits des auteurs albanais constitue la première piste de notre étude. De l’autre côté, le regard des Français, qu’il s’agisse d’écri- vains ou de poètes, de voyageurs ou de diplomates est une source inépuisable pour connaitre l’Autre mais aussi nous-mêmes. Les traductions du français en albanais et celles de l’albanais en français sont un autre indice de cette croisée de cultures, indépendamment des périodes historiques évoquées. Enfin, nous analysons cette réussite extraordinaire qu’est l’écriture de l’Autre dans sa langue d’acquisition comme si elle était sa langue maternelle/langue d’origine. Mots-clés : littérature, échanges interculturels, langue de l’Autre, francophonie The Albanians and the Other : a crossroad for French and Albanian cultures) Abstract This article deals with certain aspects of French culture and thought contribution in Albania and exchanges and intercultural relations between France and Albania. The absorption of French critic and aesthetic thought in its evolutionary stages through Albanian authors’ writings constitutes the first aspect of our study.
    [Show full text]
  • Download This PDF File
    July 2019 e-ISSN: 1857-8187 p-ISSN: 1857-8179 https://doi.org/10.5281/zenodo.3361223 August 2017 e-ISSN: 1857-8187 p-ISSN: 1857 - 8179 Research Article “NITA” OF JOSIP RELA, AN ELEGANT Creative and Performing Arts SHOW SIGNED BY FANKO! THE SECOND COLLABORATION Keywords: Albanian drama theater, stage, rehearsals, post World War II 1948-2008 BETWEEN ALBANIANS DURING THE Albanian drama, etc. EIGHTIES Actress, Director Rozina Kostani Professor at University of Arts, Tirana - Albania Abstract The second collaboration between Albanians happens with ―Nita,‖ a production by writer Josip Rela and director Serafin Fanko. Our journey will take us to the Albanian Drama Theater in Skopje, in 1980. The event takes place eight years later. In 1972, the first Albanian director invited by the Theater of Nationalities was Kujtim Spahivogli, who put on stage ―Korça Carnivals,‖ a comedy by Spiro Çomora. Then, during a 10-day-visit of the delegation of the Theater of Nationalities Skopje, in Tirana, in 1973, two plays were put on stage: ―The Gone‖ and ―Korça Carnivals.‖ In 1980, he was the second and last director, invited by Albania, until after the 90ties, when Albanian totalitarian regime fell. The director, Serafin Fanko, together with set designer, costume designer and notable painter Ksenofon Dilo, put on stage the drama ―Nita,‖ of the Arbëresh author Josip Rela; its premier took place on May 10, 1980 in the Albanian theater drama in the Theater of Nationalities in Skopje. Director Serafin Fanko is the first director who put the national flag in the Albanian drama set, which caused commotion in the Macedonian government and the police tried to stop the performance, but they weren‘t successful due to the pressure of the public.
    [Show full text]
  • (1962-2001) by Fatma Cihan Dansuk Boğazi
    (UN)BRIDGING THE GAP: THE CASE OF TRANSLATIONS FROM YUGOSLAV LITERATURE INTO TURKISH (1962-2001) by Fatma Cihan Dansuk Boğaziçi University 2006 The thesis of Fatma Cihan Dansuk is approved by: Asst. Prof. İsmail Kaplan _____________________ (Committee Chairperson and Advisor) Prof.Dr. Işın Bengi-Öner _____________________ Prof. Dr. Turgay Kurultay _____________________ Asst. Prof. Oğuz Baykara _____________________ Asst. Prof. Elif Daldeniz _____________________ June 2006 ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my deepest gratitude to my advisor Asst. Prof. İsmail Kaplan for his invaluable guidance, encouragement, and endless patience during the entire course of this study. I would also like to thank Prof. Dr. Işın Bengi-Öner, Prof. Dr. Turgay Kurultay, Asst. Prof. Oğuz Baykara, and Asst. Prof. Elif Daldeniz for kindly accepting to be members of the Examining Committee and for their invaluable comments on my study. I also wish to express my gratitude to Ms. Lynne Giallombardo for the final editing to which she has devoted her time generously. Last, but not least, I am grateful to my family - my mother Sabiha Dansuk and my brother M. Cüneyt Dansuk- for their unconditional love, boundless patience, support, and inspiration. Had it not been for their presence in my life, it would have never been possible to complete this study. iii ABSTRACT (Un)Bridging the Gap: The Case of Translations from Yugoslav Literature into Turkish (1962-2001) by Fatma Cihan Dansuk The purpose of the present study is to examine and analyze the factors instrumental in the translations from Yugoslav literature into Turkish. Turkish and the ‘Yugoslav’ peoples lived together for more than 500 years under the Ottoman rule.
    [Show full text]
  • Circolare Gennaio 2009 207/2009 Sommario I Detti Di Gesù (65): “Chiunque Fa La Volontà Del Padre, È Mio Fratello E Sorella
    1 Circolare gennaio 2009 207/2009 Sommario I detti di Gesù (65): “Chiunque fa la volontà del Padre, è mio fratello e sorella e madre” ..................1 ROMA: Il Collegio di S. Atanasio tra le due guerre ................................................................................2 CALABRIA: Falconara Albanese comunità arbëreshe............................................................................4 BOSE: Il battesimo in Oriente e in Occidente..........................................................................................8 ROMA: Antonio Gramsci morto convertito?...........................................................................................8 ROMA: Festa Nazionale di Albania 2008................................................................................................9 LUNGRO: Lajme-Notizie........................................................................................................................9 PALERMO: Oriente Cristiano...............................................................................................................10 MEZZOIUSO: “Koinonia” delle Suore Basiliane .................................................................................10 LUNGRO: 50° di due sacerdoti .............................................................................................................10 GROTTAFERRATA: Calendario 2009.................................................................................................10 CIVITA: Nuove icone nella parrocchia ................................................................................................10
    [Show full text]
  • Ardit BIDO Prof
    REPUBLIKA E SHQIPËRISË UNIVERSITETI I TIRANËS FAKULTETI I HISTORISË DHE I FILOLOGJISË DEPARTAMENTI I HISTORISË Tel/Fax: +355 4 369987, www.fhf.edu.al Adresa: Rruga e Elbasanit, Tiranë Disertacion Në kërkim të gradës “Doktor i Shkencave në Marrëdhënie Ndërkombëtare” Autoqefalia e Kishës Ortodokse të Shqipërisë në marrëdhëniet shqiptaro-greke, 1918-1937 Kandidati Udhëheqësi shkencor Ardit BIDO Prof. dr. Ferit DUKA Tiranë, 2015 REPUBLIKA E SHQIPËRISË UNIVERSITETI I TIRANËS FAKULTETI I HISTORISË DHE I FILOLOGJISË DEPARTAMENTI I HISTORISË Tel/Fax: +355 4 369987, www.fhf.edu.al Adresa: Rruga e Elbasanit, Tiranë Disertacion Në kërkim të gradës “Doktor i Shkencave në Marrëdhënie Ndërkombëtare” Autoqefalia e Kishës Ortodokse të Shqipërisë në marrëdhëniet shqiptaro-greke, 1918-1937 Kandidati Udhëheqës shkencor Ardit BIDO Prof. dr. Ferit DUKA Mbrohet më datë ___.___.2015 1. ___________________________________________(Kryetar) 2. ___________________________________________(Anëtar-oponent) 3. ___________________________________________(Anëtar-oponent) 4. ___________________________________________(Anëtar) 5. ___________________________________________(Anëtar) Tiranë, 2015 Ardit Bido PËRMBAJTJE PARATHËNIE III HYRJE XV KREU I: ÇËSHTJA KISHTARE SHQIPTARE, 1918-1921 1 1.1. Krijimi i strukturave të para kishtare ortodokse shqiptare ........................................... 1 1.2. Mitropolit Jakovi dhe beteja shqiptaro-greke për Korçën ........................................... 5 1.3. Rrymat mbi çështjen kishtare ndër ortodoksët shqiptarë ..........................................
    [Show full text]
  • Mednarodni Literarni Festival Vilenica
    Zbornik Vilenica, ki izhaja od leta 1986, predstavlja poleg dobitnika Nagrajenec Vilenice 2007 / mednarodne literarne nagrade vilenica tudi dela avtorjev, ki jih zirija Vilenica 2007 Prize Winner Vilenice izbere za goste festivala.�Besedila so objavljena v izvirniku, Goran Stefanovski v slovenskem prevodu ter v enem od še drugih dveh�uradnih jezikov Vilenice: anglešèini ali nemšèini. Poleg avtorjev iz Srednje Evrope, ki 2007 mednarodni literarni festival vilenica se potegujejo za kristal vilenice, nagrado za najboljši literarni Literarna branja Vilenice 2007 / prispevek v zborniku, Vilenica gosti tudi avtorje od drugod, ki so vilenica international literary festival Vilenica 2007 Literary Readings predstavljeni v posebni� rubriki. V zborniku objavljamo tudi 20072006 David Albahari zmagovalne pesmi nateèaja mlada vilenica. Attila Bartis Balša Brkoviæ 2007 Gentian Çoçoli Dumitru Crudu The Vilenica Almanac has been in publication since 1986. Besides Vytautas Dekšnys presenting the Vilenica International Literary Prize Winner, it Dagnija Dreika includes presentations of the works of authors invited to the festival Kristiina Ehin by the Vilenica Jury. The texts are published in the original language, Nejc Gazvoda in Slovene translation, and in one of the two other official languages Sonja Harter of Vilenica: English or German. Besides the authors from Central Ioana Ieronim Europe, who compete for the Crystal Vilenica Award for the best Andrej Kurkov literary piece in the Almanac, Vilenica also hosts writers from other Meta Kušar countries. These authors are presented in a special section. The Ermis Lafazanovski Almanac also features the winning poems of the Young Vilenica Senadin Musabegoviæ competition. Aleš Mustar Maja Panajotova Roberto Pazzi Monika Rinck Im Sammelband Vilenica, der seit 1986 erscheint, werden neben Edi Shukriu dem Preisträger des Internationalen Literaturpreises Vilenica auch Piotr Sommer alle von der Jury eingeladenen Autoren vorgestellt.
    [Show full text]
  • Prelistaj Uzorak
    Biblioteka NASLIJEĐE Biblioteka NASLIJEĐE LUAN STAROVA Generalova ljubav Naslov izvornika Ljubovta na generalot © Luan Starova, 2008. © za hrvatsko izdanje: TIM press d.o.o., Zagreb Tel.: 01 611 97 13; Faks: 01 611 97 14 E-mail: [email protected] www.tim-press.hr Sva prava pridržana ISBN 978-953-8075-48-3 Ovaj prijevod je objavljen uz financijsku potporu Ministarstva kulture Republike Makedonije Luan Starova Generalova ljubav ROMAN S makedonskoga preveo Mate Maras Zagreb, 2018. Za našega komandanta Sve želje i molitvu mnogu Upućujemo Svemogućem Bogu: „Molimo te, usliši nas, Bože! Ištemo da veliki Mortier Zavazda ostati može; I da se stopi s Albanijom, Da njezinim ga zovemo sinom. Lasgush Poradeci Pogradec, 1918. I. Otac je bio na zalasku života kada sam, jednoga dana, ušao u njegovu biblioteku s velikim magnetofonom i s dvije vrpce da zabilježim odavno dogovorenu priču njegova života. S mnogo muke nagovorio sam ga da mi otkrije neke duboko zapretane tajne svoga života. Misao da će njegove riječi biti zasužnjene u magnetofonu, dotada ga je odvraćala od te ispovijedi. Nije htio, kako je govorio, pozajmiti dušu vragu strahujući za mene da ne bih, jednoga dana, postao robom tih njegovih zabilježenih riječi. Tijekom godina razumio sam njegovu poslovičnu opre- znost i polako ulazio u labirint njegova mûka u kojemu su se skrivali uzroci sudbinskih prešućivanja u njegovu životu. Bio je uvjeren da čak i samo jedna riječ može fatalno promijeniti smjer sudbine obitelji. Bilo kako bilo, na kraju je Otac pristao da mi se povjeri, ali jasno je bilo da je pred sobom pretpostavljao da se u tome magnetofonu, čija se vrpca počela vrtjeti s poznatim zvukom, nalazi glas nepoznata cenzora.
    [Show full text]
  • UW Press - : My Father's Books, Luan Starova, Translated by Christina E
    UW Press - : My Father's Books, Luan Starova, Translated by Christina E. Kramer : Autobiographical Fiction, Slavic & Balkan Studies In My Father’s Books, the first volume in Luan Starova’s multivolume Balkan Saga, he explores themes of history, displacement, and identity under three turbulent regimes— Ottoman, Fascist, and Stalinist—in the twentieth century. Weaving a story from the threads of his parents’ lives from 1926 to 1976, he offers a child’s-eye view of personal relationships in shifting political landscapes and an elegiac reminder of the enduring power of books to sustain a literate culture. Through lyrical waves of memory, Starova reveals his family’s overlapping religious, linguistic, national, and cultural histories. His father left Constantinople as the Ottoman Empire collapsed, and the young family fled from Albania to Yugoslav Macedonia when Luan was a boy. His parents, cosmopolitan and well-traveled in their youth, and steeped in the cultures of both Orient and Occident, find themselves raising their children in yet another stagnant and repressive state. Against this backdrop, Starova remembers the protected spaces of his childhood—his mother’s walled garden, his father’s library, the cupboard holding the rarest and most precious of his father’s books. Preserving a lost heritage, these books also open up a world that seems wide, deep, and boundless. Luan Starova is a novelist, poet, scholar, diplomat, and literary translator. An Albanian from the Republic of Macedonia who writes in both the Albanian and Macedonian languages, he has served as the Republic of Macedonia’s ambassador to France, Spain, and Portugal, and was formerly professor of French at the University of Skopje.
    [Show full text]
  • RAPORT I Veprimtarisë Vjetore Të Akademisë Së Shkencave Të Shqipërisë
    AKADEMIA E SHKENCAVE E SHQIPËRISË RAPORT i veprimtarisë vjetore të Akademisë së Shkencave të Shqipërisë RAPORT VJETOR 2016 Përgatitur nga: Kryesia e Akademisë së Shkencave të Shqipërisë Mbështetur në analizat vjetore të: Seksionit të Shkencave Natyrore dhe Teknike Seksionit të Shkencave Shoqërore dhe Albanologjike Nën drejtimin e: Akad. Vasil S. Tole Redaktore: Brikena Liko Kompjuterizimi Enkelejda Misha Adresa: Akademia e Shkencave e Shqipërisë Sheshi Fan S. Noli, Tiranë Tel: 00355 4 2259657 Tel/Fax: 00355 4 2227476 Tiranë, 2016 Raport Vjetor 2016 / 2 PASQYRA E LËNDËS • Vështrim panoramik ............................................................................................... 5 A. Sipas raportimit vjetor të SSHSHA ........................................................................ 6 B. Sipas raportimit vjetor të SSHNT........................................................................... 9 A. Bashkëpunimi me institucione kërkimore dhe mësimore ...................................... 11 A.I. Bashkëpunimi ndërakademik ............................................................................. 11 A.II. Bashkëpunimi me projekte (raportime të SSHNT) ............................................... 15 B. Fusha të reja kërkimore e studimore të propozuara ............................................. 17 B.I. Sipas raportimit vjetor të SSHNT ..................................................................... 17 C. Kontribute në projekte kombëtare e ndërkombëtare për nisma dhe përmirësime ligjore, drafte, këshillim e ekspertizë
    [Show full text]
  • Curriculum for Albanian School of Supplementary Learning in Diaspora
    Ministry of Education, Science and Technology in Kosovo CURRICULUM FOR ALBANIAN SCHOOL OF SUPPLEMENTARY LEARNING IN DIASPORA Prishtina, November 2007 1 Editorial Board: Dr. Fehmi Ismaili (chief editor) Mr. Miranda Kasneci Ramush Lekaj Nuhi Gashi Lector; Nuhi Gashi 2 TABLE OF CONTENTS 1. Introduction 5 2. General Principles 7 3. General objectives of curriculum 9 4. General and specific objectives of the curriculum 10 5. Contents / thematic areas and topics / 14 6. Breakdown - content processing - objectives, expected outcomes and other educational literature and sources 15 7. Didactic-methodical guidelines for implementation of curriculum 64 8. Staff and its professional preparation 76 9. Space and equipment 77 10. Assessment / evaluation / of competencies 78 11. Teaching plan 80 3 4 1. INTRODUCTION Preservation and cultivation of national identity is a fundamental human right. First and most important sign of this identity is the mother tongue. Learning mother tongue in school means also learning about culture of the origin and its elements. Preservation and development of national identity is difficult in living conditions outside motherland1, and this is manifested much more in younger generations, especially among children born abroad. Therefore, the school is the most appropriate institution to developed and teach-learn linguistic and cultural competence with professional care, therefore, this school is already known as Albanian School of Supplementary Learning in Diaspora. Curriculum of Albanian School of Supplementary Learning in Diaspora, primarily is dedicated to Albanian children and youth (students) living abroad. This document is part of the permanent aim of new generation awareness raising in relation to the language and culture of origin, as an advantage, and in particular their personal and national identity, while on the other hand, a support for their integration in the society where they live.
    [Show full text]