Marjeta Klinar
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta Oddelek za slovenistiko Marjeta Klinar Sodobna slovensko-francoska književna izmenjava Magistrsko delo Mentor: red. prof. dr. Miran Hladnik Ljubljana,septembra 2008 1 KAZALO UVODNA OPREDELITEV RAZISKAVE .........................................................................6 1. POSREDOVANJE SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI V FRANCIJI ..............................7 1. 1. Kronološki pregled prevodov ...................................................................................7 1. 2. Dejavniki posredovanja slovenske književnosti v Franciji ......................................8 1. 3. Kriteriji za izbiro dela za prevod .............................................................................9 1. 4. Ciljni bralec ............................................................................................................. 12 1. 5. Kdo so prevajalci .................................................................................................... 13 2. 5. 1. Lucien Tesnière ................................................................................................... 14 2. 5. 2. Ferdinand Kolednik ............................................................................................ 15 2. 5. 3. Sidonie Jeras........................................................................................................ 17 1. 5. 4. Sodobne prevajalke ............................................................................................. 18 1. 6. Položaj slovenske književnosti v Franciji danes .................................................... 18 2. SEZNAMI KNJIŽNIH PREVODOV ............................................................................ 19 2. 1. Seznam knjižnih prevodov slovenske književnosti v francoščini – kronološko .... 20 2. 1. 1. Opombe h kronološkemu pregledu .................................................................... 26 2. 2. Seznam knjižnih prevodov slovenske književnosti v francoščini po avtorjih in zvrsteh ............................................................................................................................. 28 2. 2. 1. Opombe k razporeditvi po zvrsteh ..................................................................... 38 2. 2. 2. O prevodih Prešernovih pesmi ........................................................................... 39 2. 2. 3 Prevodi Cankarjevih del ...................................................................................... 42 2. 3. Razno ....................................................................................................................... 43 2. 4. Slovenska književnost, napisana v francoščini ...................................................... 43 2. 4. 1. Razno – samo v francoščini ................................................................................. 44 2. 5. Ponatisi slovenske književnosti v francoščini ......................................................... 44 2. 6. Antologije jugoslovanske književnosti ................................................................... 44 2. 7. Še neobjavljeni prevodi ........................................................................................... 45 3. REVIALNE OBJAVE PREVODOV ............................................................................. 46 3. 1. V slovenskih revijah ................................................................................................ 46 3. 2 Objave v nekaterih francoskih revijah ................................................................... 48 3. 3 Opombe k francoskim revijam ................................................................................ 49 4. SLOVENSKA KNJIŽEVNOST V FRANCOŠČINI NA MEDMREŽJU .................... 51 5. TEORETIČNO O PREVAJANJU ................................................................................. 53 5. 1. Opredelitev prevoda ............................................................................................... 53 5. 2. Zgodovinski pogled ................................................................................................. 54 5. 3. Sociolingvistični pogled ........................................................................................... 55 5. 4. Jezikovni pogled ...................................................................................................... 56 5. 5. Književni prevod ..................................................................................................... 57 5. 6. Vloga prevajalca ..................................................................................................... 59 6. JEZIKOVNO-SLOGOVNA ANALIZA NEKATERIH PREVODOV IZ SLOVENŠČINE V FRANCOŠČINO ................................................................................ 61 6. 1. Merila za primerjanje prevodov ............................................................................ 63 6. 2. Vladimir Bartol: Alamut, 1988. Prevajalec v francoščino: Claude Vincenot, jezikovna priredba: Jean-Pierre Sicre ........................................................................... 64 6. 3. Brina Svit: l’été où Marine avait un corps, 2001. Prevajalka v slovenščino: Mojca Medvedšek ...................................................................................................................... 70 6. 4. Ivan Tavčar: La cronique de Vissoko, La publication Orientalistes de France, 1975. Prevajalca Jean Durand-Monti et Viktor Jesenik ............................................... 74 2 6. 5. Štirje slovenski pesniki/Quatre poètes slovènes (Dane Zajc, Niko Grafenauer, Vera Pejovič in Peter Semolič), Preved. Zdenka Štimac in Vladimir Pogačnik, Nova Revija, Ljubljana, 1997 .................................................................................................. 77 7. PREVODI ALI POVZETKI ČLANKOV V TISKANIH MEDIJIH IN NA MEDMREŽJU O KNJIŽNIH OBJAVAH SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI V FRANCIJI .......................................................................................................................... 83 7. 1. Vladimir Bartol: Alamut (Alamut) Paris, Phébus, 1988, 1989, 1998. ................... 84 Prevajalec: Claude Vincenot, jezikovni pregled: Jean-Pierre Sicre ............................. 84 7. 1. 1. Predstavitev prevoda........................................................................................... 84 7. 1. 2. Francoski odzivi .................................................................................................. 85 7. 1. 3. Slovenski odmevi ................................................................................................. 89 7. 1. 4. Pripombe ............................................................................................................. 93 7. 2. France Bevk: La langue intime (Kaplan Martin Čedermac), Editions du Cerf, 1993 Prevajalka: Zdenka Štimac ................................................................................... 95 7. 2. 1. Pripombe ............................................................................................................. 96 7. 3. Aleš Debeljak: Minutes de la peur (Minute strahu), éditions Domens, 2001 Prevajalki: Andrée Lück-Gaye in Polona Tavčar ......................................................... 97 7. 3. 1. Pripombe ............................................................................................................. 98 7. 4. Branko Hofman: La nuit jusqu'au matin (Noč do jutra), Phébus, 1998. .............. 98 Prev. iz srbohrvaščine Alain Nippon.............................................................................. 98 7. 5. DRAGO JANČAR .................................................................................................. 98 7. 5. 1. Drago Jančar: Elève de Joyce (Joyceov učenec), Esprit des Péninsules, 2003 .. 99 Prevajalka: Andrée Lück-Gaye ..................................................................................... 99 7. 5. 2. Drago Jančar: Aurore boréale (Severni Sij), Esprit des péninsules, 2005. Prevajalka: Andrée Lück-Gaye ................................................................................... 101 7. 5. 3. Drago Jančar: La Grande valse brillante (Veliki briljantni valček), Editions l’espace d’un instant, 2005. Prevajalki: Andrée Lück-Gaye in Zdenka Štimac ......... 102 7. 5. 4. Pripombe ........................................................................................................... 102 7. 6. Dušan Jovanovič: La libération de Skopje (Osvoboditev Skopja), 2003 ............ 103 Prevajalca: Mireille Robin in Dušan Jovanovič .......................................................... 103 7. 7. Ciril Kosmač: Ballade de la trompette et du nuage (Balada o trobenti in oblaku), POF, 1977, Serpent à Plumes 1999/2000. Prevajalec: Jean Durand Monti. ............... 104 7. 7. 1. Francoski odzivi ................................................................................................ 104 7. 7. 2. Slovenski odzivi ................................................................................................. 104 7. 8. Florjan Lipuš: L' élève Tjaž (Zmote dijaka Tjaža), Gallimard, 1987 ................. 105 Prevajalka iz nemščine: Anne Gaudu .......................................................................... 105 7. 8. 1. Pripombe ........................................................................................................... 107 7. 9. Karel Mauser: Le fils du défunt (Sin mrtvega), La pensée universelle, 1974. Prevajalec: Ferdinand Kolednik .................................................................................