Marjeta Klinar

Marjeta Klinar

Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta Oddelek za slovenistiko Marjeta Klinar Sodobna slovensko-francoska književna izmenjava Magistrsko delo Mentor: red. prof. dr. Miran Hladnik Ljubljana,septembra 2008 1 KAZALO UVODNA OPREDELITEV RAZISKAVE .........................................................................6 1. POSREDOVANJE SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI V FRANCIJI ..............................7 1. 1. Kronološki pregled prevodov ...................................................................................7 1. 2. Dejavniki posredovanja slovenske književnosti v Franciji ......................................8 1. 3. Kriteriji za izbiro dela za prevod .............................................................................9 1. 4. Ciljni bralec ............................................................................................................. 12 1. 5. Kdo so prevajalci .................................................................................................... 13 2. 5. 1. Lucien Tesnière ................................................................................................... 14 2. 5. 2. Ferdinand Kolednik ............................................................................................ 15 2. 5. 3. Sidonie Jeras........................................................................................................ 17 1. 5. 4. Sodobne prevajalke ............................................................................................. 18 1. 6. Položaj slovenske književnosti v Franciji danes .................................................... 18 2. SEZNAMI KNJIŽNIH PREVODOV ............................................................................ 19 2. 1. Seznam knjižnih prevodov slovenske književnosti v francoščini – kronološko .... 20 2. 1. 1. Opombe h kronološkemu pregledu .................................................................... 26 2. 2. Seznam knjižnih prevodov slovenske književnosti v francoščini po avtorjih in zvrsteh ............................................................................................................................. 28 2. 2. 1. Opombe k razporeditvi po zvrsteh ..................................................................... 38 2. 2. 2. O prevodih Prešernovih pesmi ........................................................................... 39 2. 2. 3 Prevodi Cankarjevih del ...................................................................................... 42 2. 3. Razno ....................................................................................................................... 43 2. 4. Slovenska književnost, napisana v francoščini ...................................................... 43 2. 4. 1. Razno – samo v francoščini ................................................................................. 44 2. 5. Ponatisi slovenske književnosti v francoščini ......................................................... 44 2. 6. Antologije jugoslovanske književnosti ................................................................... 44 2. 7. Še neobjavljeni prevodi ........................................................................................... 45 3. REVIALNE OBJAVE PREVODOV ............................................................................. 46 3. 1. V slovenskih revijah ................................................................................................ 46 3. 2 Objave v nekaterih francoskih revijah ................................................................... 48 3. 3 Opombe k francoskim revijam ................................................................................ 49 4. SLOVENSKA KNJIŽEVNOST V FRANCOŠČINI NA MEDMREŽJU .................... 51 5. TEORETIČNO O PREVAJANJU ................................................................................. 53 5. 1. Opredelitev prevoda ............................................................................................... 53 5. 2. Zgodovinski pogled ................................................................................................. 54 5. 3. Sociolingvistični pogled ........................................................................................... 55 5. 4. Jezikovni pogled ...................................................................................................... 56 5. 5. Književni prevod ..................................................................................................... 57 5. 6. Vloga prevajalca ..................................................................................................... 59 6. JEZIKOVNO-SLOGOVNA ANALIZA NEKATERIH PREVODOV IZ SLOVENŠČINE V FRANCOŠČINO ................................................................................ 61 6. 1. Merila za primerjanje prevodov ............................................................................ 63 6. 2. Vladimir Bartol: Alamut, 1988. Prevajalec v francoščino: Claude Vincenot, jezikovna priredba: Jean-Pierre Sicre ........................................................................... 64 6. 3. Brina Svit: l’été où Marine avait un corps, 2001. Prevajalka v slovenščino: Mojca Medvedšek ...................................................................................................................... 70 6. 4. Ivan Tavčar: La cronique de Vissoko, La publication Orientalistes de France, 1975. Prevajalca Jean Durand-Monti et Viktor Jesenik ............................................... 74 2 6. 5. Štirje slovenski pesniki/Quatre poètes slovènes (Dane Zajc, Niko Grafenauer, Vera Pejovič in Peter Semolič), Preved. Zdenka Štimac in Vladimir Pogačnik, Nova Revija, Ljubljana, 1997 .................................................................................................. 77 7. PREVODI ALI POVZETKI ČLANKOV V TISKANIH MEDIJIH IN NA MEDMREŽJU O KNJIŽNIH OBJAVAH SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI V FRANCIJI .......................................................................................................................... 83 7. 1. Vladimir Bartol: Alamut (Alamut) Paris, Phébus, 1988, 1989, 1998. ................... 84 Prevajalec: Claude Vincenot, jezikovni pregled: Jean-Pierre Sicre ............................. 84 7. 1. 1. Predstavitev prevoda........................................................................................... 84 7. 1. 2. Francoski odzivi .................................................................................................. 85 7. 1. 3. Slovenski odmevi ................................................................................................. 89 7. 1. 4. Pripombe ............................................................................................................. 93 7. 2. France Bevk: La langue intime (Kaplan Martin Čedermac), Editions du Cerf, 1993 Prevajalka: Zdenka Štimac ................................................................................... 95 7. 2. 1. Pripombe ............................................................................................................. 96 7. 3. Aleš Debeljak: Minutes de la peur (Minute strahu), éditions Domens, 2001 Prevajalki: Andrée Lück-Gaye in Polona Tavčar ......................................................... 97 7. 3. 1. Pripombe ............................................................................................................. 98 7. 4. Branko Hofman: La nuit jusqu'au matin (Noč do jutra), Phébus, 1998. .............. 98 Prev. iz srbohrvaščine Alain Nippon.............................................................................. 98 7. 5. DRAGO JANČAR .................................................................................................. 98 7. 5. 1. Drago Jančar: Elève de Joyce (Joyceov učenec), Esprit des Péninsules, 2003 .. 99 Prevajalka: Andrée Lück-Gaye ..................................................................................... 99 7. 5. 2. Drago Jančar: Aurore boréale (Severni Sij), Esprit des péninsules, 2005. Prevajalka: Andrée Lück-Gaye ................................................................................... 101 7. 5. 3. Drago Jančar: La Grande valse brillante (Veliki briljantni valček), Editions l’espace d’un instant, 2005. Prevajalki: Andrée Lück-Gaye in Zdenka Štimac ......... 102 7. 5. 4. Pripombe ........................................................................................................... 102 7. 6. Dušan Jovanovič: La libération de Skopje (Osvoboditev Skopja), 2003 ............ 103 Prevajalca: Mireille Robin in Dušan Jovanovič .......................................................... 103 7. 7. Ciril Kosmač: Ballade de la trompette et du nuage (Balada o trobenti in oblaku), POF, 1977, Serpent à Plumes 1999/2000. Prevajalec: Jean Durand Monti. ............... 104 7. 7. 1. Francoski odzivi ................................................................................................ 104 7. 7. 2. Slovenski odzivi ................................................................................................. 104 7. 8. Florjan Lipuš: L' élève Tjaž (Zmote dijaka Tjaža), Gallimard, 1987 ................. 105 Prevajalka iz nemščine: Anne Gaudu .......................................................................... 105 7. 8. 1. Pripombe ........................................................................................................... 107 7. 9. Karel Mauser: Le fils du défunt (Sin mrtvega), La pensée universelle, 1974. Prevajalec: Ferdinand Kolednik .................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    167 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us