Id.Eng 1.0 Id.Eng Id.Eng Id.Eng 1.0 Dec 2016
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ID.ENG 1.0 ID.ENGID.ENG ID.ENG 1.0 DEC 2016 AN INTERGENERATIONAL ANTHOLOGY OF “SLOVENE” LITERARY PRODUCTION FROM KOSOVEL TO KRMELJ, AND THREE APPENDED SATELLITES OF KNOWN ORIGIN. / MEDGENERACIJSKA ANTOLOGIJA »SLOVENSKE« LITERARNE PRODUKCIJE OD KOSOVELA DO KRMELJA, IN TREMI DODATNIMI SATELITI ZNANEGA IZVORA. EDITOR-IN-CHIEF OF IDIOT MAGAZINE / ODGOVORNI UREDNIK REVIJE IDIOT Tibor Hrs Pandur EXECUTIVE ASSISTANT / IZVRŠNA ASISTENTKA Polona Torkar EDITOR ID.ENG 1.0 / GLAVNI UREDNIK ID.ENG 1.0 Tibor Hrs Pandur EDITORIAL BOARD OF IDIOT MAGAZINE / UREDNIŠKI ODBOR REVIJE IDIOT Muanis Sinanović, Monika Vrečar PAINTINGS / SLIKE Marko Jakše DESIGN / OBLIKOVANJE Blaž Krump, Pregib (execution for ID.ENG 1.0: Matej Koren) COPY-EDITING / LEKTURA Erica Johnson Debeljak, Jeffrey Young, Paul Steed PRINT / TISK Birografika BORI d.o.o. CIRCULATION / NAKLADA 250 PUBLISHER / ZALOŽNIK Paraliterarno društvo I.D.I.O.T., Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia; revija. [email protected] SUPPORT / PODPORA The Slovenian Book Agency / Javna agencija za knjigo RS ONLINE / NA SPLETU id.iot.si All rights are with the authors. Deal with it. ISSN 1855-7481 Vse pravice so pri avtoricah in avtorjih. Deal with it. ID.ENGID.ENG 1.01.0 // TRACKLISTTRACKLIST Srečko Kosovel: TO MECHANICS! / MEHANIKOM! (1925). Tomaž Šalamun: 5 POEMS / 5 PESMI. From: Andes Vesna Liponik: 2 POEMS / 2 PESMI. Trans. by EJD. APPENDIX: 3 SATELLITES OF KNOWN ORIGIN: From: Integrali ’26 (Cankarjeva založba, 1967). Trans. by (Black Ocean Press, 2016) / Iz: Andi (v slovenščini doslej Ana Jelnikar and Barbara Siegel Carlson. neobjavljen rokopis). Trans. Jeffrey Young (JY) and Katarina Vladimirov Young, with the author. Muanis Sinanović: 3 POEMS / 3 PESMI. Trans. by EJD. Vladimir Đurišić: THE LOVE SONG OF ALFRED KITSCHAWK. Jure Detela: THE UNDERGROUND MANIFESTO (approx. 1975). From: ID13 (issue 13 of IDIOT magazine), Aleš Debeljak: ALBANIA / ALBANIJA. From: Kako postati Tibor Hrs Pandur: INTERNAL AFFAIRS. Trans. by Jasmin November 2014. Trans. by Tibor Hrs Pandur (THP). človek (Mladinska knjiga, 2014). Trans. by EJD. B. Frelih, THP and JY. Matvei Yankelevich: 3 POEMS. From: From a Winter Notebook. Jure Detela: CULTURAL FEUDALISM / KULTURNIŠKI Aleš Debeljak: IN PRAISE OF THE REPUBLIC OF Erica Johnson Debeljak: A WIDOW’S TRAVELOGUE. First FEVDALIZEM. First published in Sodobnost magazine LETTERS. First published in: World Literature Today, published on the web-portal Versopolis.com. Ariana Reines: 2 POEMS. From: the middle section of (1975). Reprinted in: Jure Detela: Zapisi o umetnosti No. 2, Vol. 83, March/April 2009 (Readers’ Choice Award A Sand Book (in progress). (edited with afterword by Miklavž Komelj; materials 2012 − Essay of the Decade.) Republished in the Canadian gathered by Marko Kapus, Sergej Kapus, Miklavž Komelj; journal Brick 97, summer 2016. Blaž Božič: IN SIGHT / NA VIDIKU. Trans. by Monika Hyperion, Koper, 2005). Trans. by Ana Jelnikar. Vrečar. PAINTINGS BY MARKO JAKŠE: Katja Plut: 5 POEMS. From: Kresničke (LUD Šerpa, 2012). Jure Detela: 4 POEMS. From: Mah in srebro (Obzorja, Trans. by EJD. Jan Krmelj: 4 POEMS / 4 PESMI. Trans. by the author. Maribor, 1983). (The book Moss and Silver is forthcoming “KAČA TUKAJ … PTIČ TAM” (“A SNAKE HERE … A BIRD in English by Ugly Duckling Presse in 2017.) Trans. by THERE”), 2009. Raymond Miller. Brane Mozetič: 5 POEMS / 5 PESMI. From: Unfinished Iztok Osojnik: DONALD HALL AND MY JAPANESE POEM Sketches of a Revolution (Center for Slovene Literature, / DONALD HALL IN MOJA JAPONSKA PESEM. From: “GRAL” (“THE GRAIL”), 2010/2013; p. 27. 2013) / Iz: Nedokončane skice neke revolucije (Center za Wagner. Trans. by the author. Maruša Krese: AM I AFRAID? Excerpt from the eponymous slovensko književnost, 2013). Trans. by Barbara Jurša. “V VEČNA LOVIŠČA” (“THE WAY OF ALL FLESH”), 2016; novel (Založba Goga, 2012).Trans. by Erica Johnson p. 53. Debeljak (EJD). Svetlana Slapšak: THREE WOMEN ON LOVE DURING Nataša Velikonja: AN ESSAY AND A POEM / EN ESEJ IN WAR: ANICA SAVIĆ REBAC, OLGA FREIDENBERG, “SAMČKI” (“BACHELORS”), 2017; p. 58-59. ENA PESEM. From: Lesbian Bar (Škuc Publishing House, EDITH STEIN. Miklavž Komelj: ON THE POETIC METHODS OF TOMAŽ 2011) & Weed (Škuc Publishing House, 2004) / Iz: Lezbični “TEMPIRANE BOMBE” (“TIMED BOMBS”), 2013; p. 96-97. ŠALAMUN’S RECENT POETRY − For the poet on his sixty- bar (Škuc, Ljubljana, 2011) & Plevel (Škuc, Ljubljana, sixth birthday. Published as the afterword to Šalamun’s 2004). Trans. by Jernej Možic; Ana Jelnikar & Kelly “KOVANEC” (“THE COIN”), 2009; p. 113. book Sinji stolp (The Blue Tower) (Študentska založba, Lenox Allan. 2007). Trans. by Rawley Grau. “TECI, NEVESTA, TECI ... IN VZEMI VSE ZAJCE S SEBOJ!” (“RUN, BRIDE, RUN... AND TAKE THE RABBITS WITH YOU!”), 2009; p. 126-127. 4 5 SREČKOSREČKO KOSOVELKOSOVEL TRANSLATED BY ANA JELNIKAR AND BARBARA SIEGEL CARLSON TO MECHANICS! storm, death itself?) Only one Man, and everyone standing MEHANIKOM! je Slovenec ali Nemec ali Rus ali Francoz, ne vem, samo eno (Mechanics and Drivers!) around him are just his different faces. (Is he a miner, (Mehaniki in šoferji!) vem, da mi je strašno ljub ta človek, kdorkoli je, karkoli je. tanner, dockhand, peasant, functionary, writer, scholar or Ne vem, kdo je, kaj je, zame je dovolj eno: RAD GA IMAM! I. beggar? I can’t tell. Is he a Slovene, German, Russian or I. Mechanics cannot die because it has no soul. To a mechanic Frenchman? I don’t know. All I know is I am terribly fond Mehanika ne more umreti, ker nima duše. Paradoks je V. the paradox is incomprehensible because it transcends the of this Man, whoever he is, whatever he is.) I don’t know mehaniku nerazumljiv, ker presega mehanične zakone. Novo človečanstvo vstaja. Kaj, če prihaja iz nižin? laws of mechanics. The paradox is a leap from mechanics who he is, what he is, for me it is enough to know only Paradoks je skok iz mehanike v življenje. Paradoks je živ PONIŽANO JE BILO! Kaj, če prihaja iz dna? OSKRUNJENO into life. The paradox is alive as electricity. Electricity this: I LOVE HIM! kakor elektrika. A elektrika ni mehanična. Elektrika je JE BILO! Kaj, če prihaja z nevihto in strelami! TLAČENO is not mechanical. SO LET’S NOT BE MECHANICAL BUT element. ZATO NE BODIMO MEHANIČNI, AMPAK BODIMO JE BILO! RATHER ELECTRICAL. V. ELEKTRIČNI. Samo eno je … da prihaja, da le prihaja! Kaj, če prihaja New humanity is rising. What if it comes from the depths? preko mrličev! Sila življenja je v njem. Sila, ki smrti II. IT WAS HUMILIATED. What if it comes from the abyss? II. kljubuje. Contact between electric wires creates a spark. Contact IT WAS DESECRATED! What if it comes with thunder and Stik električnih žic povzroča iskro. Stik mladih vrst Odprite okna! Nevihtni zrak prihaja v sobo, novo vzdušje between young people also creates a spark. It is an electric lightning? IT WAS SUPPRESSED! povzroča tudi iskro. To je električni plamen. Za mehanike nastaja, polno ozona, polno krepkega zdravja! (Ozon flame. To the mechanic it is dangerous for it makes a short There’s only one thing … that he is coming, let him come! je nevaren, ker povzroča kratek stik in požge mehanizme. prihaja od borov!) circuit that burns through mechanisms. The short circuit What if he comes over dead bodies? There’s life force Kratek stik požge mehanizme. Prihajamo, da uničimo Odprite okna, odprite duri: NOVI ČLOVEK PRIHAJA. Vsi burns through mechanisms. We are coming to destroy within him. A force that defies death. mehanizme. Človek-stroj bo uničen. Plakatirajte: ČLO- mehanizmi morajo umreti! Novi človek prihaja! mechanisms. Man-machine will be destroyed. Hang a Open the windows! Wild air enters the room, a new atmo- VEK-STROJ bo uničen! Poklonite se njegovemu trpljenju, pokleknite pred njegovim placard: MAN-MACHINE will be destroyed! sphere full of ozone, robust with health! (Ozone from pine ponižanjem, pozdravite njegovo silo. (Zanj je bilo trpljenje − trees!) III. radost, ponižanje − poveličanje, sila − vstajenje.) III. Open the windows, open the doors: NEW MAN IS COMING. Strelovodi ne koristijo nič. Strela mora vžgati dušo. Naj Vsi mehanizmi morajo umreti! NOVI ČLOVEK PRIHAJA! Lightning rods serve no purpose. Lightning must ignite the All mechanisms must die! New Man is coming! udari vanjo, naj jo vžge! Uničiti moramo vse mehanizme. soul. Let it strike, set the soul aflame! We must destroy all Bow to his suffering, kneel to his humiliation, greet his Vojno smo napovedali vsem mehanizmom! To je prva bojna VI. mechanisms. We’ve declared war on all mechanisms! This force. (All suffering was for him — joy, humiliation — glori- napoved v državi SHS. Izvršila se je v Sloveniji. BOJ VSEM Dajte, da ga pozdravim i jaz! is the first proclamation of war in the state of SCS.1 It was fication, force — resurrection.) MEHANIZMOM! enacted in Slovenia. FIGHT ALL MECHANISMS! All mechanisms must die! NEW MAN IS COMING! IV. IV. VI. Svita se! Ali čutite to svetlikanje? Ne ljudstev ni več ne Tomaj na Krasu, julij 1925 Dawn is breaking! Can you feel the shimmer? No more Let me greet him too! narodov ne človeštva. En človek stoji sredi sveta, en sam Srečko Kosovel peoples or nations, no more humanity. One Man stands at človek, z belim trnjem kronan. A nad njim srebrna gloriola the center of the world, just one Man crowned with white človečanstva. (Je bila nevihta in smrt sama?) En človek je thorns. And above him humanity’s silver halo. (Was it a in vsi, ki stojijo okrog njega, so le njegovi različni obrazi. Tomaj in the Karst, July 1925 Ali je rudar ali strojar ali nosač ali kmet ali uradnik ali Srečko Kosovel pisatelj ali intelektualec ali berač, ne morem razločiti. Ali 1 Serbs, Croats and Slovenes. [Ed. n.] 6 7 JUREJURE DETELADETELA TRANSLATED BY TIBOR HRS PANDUR THE UNDERGROUND MANIFESTO1 MANIFEST ILEGALE2 1. Sooner or later we’ll all get a bullet in the head.