Sec. XIX — Începutul Sec. XX
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
din sec. XIX–XX Ţările regiunii Mării Negre Ţările regiunii Mării Negre şi schimbările social-politice şi schimbările social-politice CULTURILOR LA INTERSECŢIA INTERSECŢIA LA Ţările regiunii Mării Negre LA INTERSECŢIA şi schimbările social-politice CULTURILOR din sec. XIX–XX Asociația Europeană a Profesorilor de Istorie EUROCLIO LA INTERSECŢIA CULTURILOR Ţările regiunii Mării Negre şi schimbările social-politice din sec. XIX–XX Suport didactic Proiectul a fost realizat cu suportul financiar al Uniunii Europene (UE) Proiectul a fost implementat de către EUROCLIO şi partenerii săi 2015 Elaborarea lucrării a fost finanţată de către Uniunea Europeană graţie programului „Investeşte în oameni” (Programul de colaborare în domeniul dezvoltării), Programului european de bună vecinătate şi parteneriat şi Programului cultural al parteneriatului de est. Suportul didactic a fost elaborat în anii 2012–2015, în cadrul proiectului internaţional „Istoria comună. Dialoguri culturale”, în urma colaborării Asociației Europene a Profesorilor de Istorie EUROCLIO cu Asociaţia Profesorilor de Istorie din Armenia, Asociaţia Profesorilor de Istorie „Nova Doba” din Ucraina, Asociaţia Profesorilor de Istorie din Georgia, Asociaţia Naţională a Tinerilor Istorici din Moldova (ANTIM), Asociaţia Profesorilor de Istorie din Azerbaidjan. În lucrare sunt utilizate materiale cu acces liber din arhivele de stat şi particulare. Redactor principal — Iulia Kuşneriova Recenzent — Wim van Meurs Managerii proiectului: Steven Stigers, Aiseli Godjaeva Responsabil de conţinutul publicaţiei de faţă este EUROCLIO. Materialele incluse nu reflectă poziţia Uniunii Europene. © EUROCLIO, 2015 ISBN 978-966-322-454-1 © Оlga Borysenko design, 2015 Introducere ISTORIA TRASEULUI PARCURS Acest suport didactic a apărut grație colaborării dintre profesorii școlari, cadrele didactice uni- versitare și oamenii de știință din Azerbaidjan, Armenia, Georgia, Moldova și Ucraina, cu susține- rea EUROCLIO — Asociația Europeană a Profesorilor de Istorie — și a partenerilor ei de proiect. Cartea ne demonstrează că oameni de diferite culturi, în pofida hotarelor, pot lucra împreună, pentru a implementa metode și tehnici moderne în propagarea și studierea culturii. Calea pe care am parcurs-o n-a fost deloc ușoară și apariția de sub tipar a cercetării se da- torează entuziasmului echipei de redactori, al autorilor, al coordonatorilor, al designerilor și al tra- ducătorilor, dar și suportului financiar din partea Uniunii Europene. Mai mult de o sută de oameni din peste douăzeci de țări au contribuit la elaborarea acestei cărți, lucru pentru care le suntem foarte recunoscători1. Procesul de elaborare a suportului didactic a inclus recenzarea reciprocă a unităților, pilota- rea lor, realizarea de treninguri și redactarea finală. Componenta didactică a procesului de preda- re-învățare a fost realizată de către profesorii din țările participante la proiect. Acești profesori au fost instruiți de către mentori și traineri de peste hotare, care și-au împărtășit ideile și experiența. Datorită acestor treninguri, autorii au aflat lucruri noi despre eficientizarea procesului educativ, pe care le-au putut valorifica în materialele lor. O problemă deloc simplă a fost diversitatea limbilor în care comunicau participanții în proiect. Cea mai reușită decizie a fost utilizarea limbii ruse în calitate de limbă de lucru. Membrii echipei noastre, cunoscători atât ai limbii ruse, cât și ai limbilor țărilor participante la proiect, au asigurat corectitudinea traducerilor și corespunderea paginării cărții editate în limba națională cu cea edi- tată în limba rusă. Evident, această carte nu a putut cuprinde toate aspectele legate de cultura și istoria țărilor participante la proiect, fără a mai vorbi despre toată regiunea Mării Negre. Autorii unităților au selectat în mod individual temele, sursele și metodele de lucru, de aceea sunt responsabili de conținutul unităților și de veridicitatea informației. Pentru a unifica materialele și a le ajusta la ce- rințele profesorilor și elevilor, echipa de redactori a realizat un lucru enorm în vederea adaptării lor la necesitățile profesorilor și studenților și îmbogățirii materialului. Decizia de a elabora un material care poate fi utilizat în toate țările participante la proiect a trezit multe discuții aprinse, mai ales în problemele legate de terminologie. În situații contradic- torii, am apelat la opinia specialiștilor, implicând în discuții atât autorii, cât și redactorii, pentru a ajunge la un numitor comun. Recomandările metodice legate de utilizarea suportului didactic sunt elaborate cu scopul de a-i ajuta pe elevi să gândească critic și să formuleze de sine stătător concluzii, în baza infor- mațiilor oferite de surse. Aceste recomandări oferă posibilitatea de a învăța altfel, decât în cazul manualelor tradiționale, iar pentru ca studierea să fie mai interesantă, multe unități din manual includ metode interactive de lucru. Un număr și mai mare de astfel de metode sunt prezentate în cartea pentru profesori. Sperăm că acest suport didactic îi va ajuta pe elevi să studieze mozaicul de culturi și să-și for- meze noi competențe, profesorii vor fi încurajați să folosească metode noi în procesul de predare, iar procesul de instruire se va îmbogăți cu teme noi, necesare elevului de azi. Vă mulțumim pentru că folosiți această carte. Aiseli Godjaeva și Steven Stigers 1 Vezi lista la p. 4. 3 LA INTERSECŢIA CULTURILOR Proiectul a fost realizat graţie efortului depus de următoarele persoane*:1 Redactor principal: Iulia Kuşneriova Redactor-editor: Irina Kostiuk Designer: Olga Borisenko Redactori internaţionali: Irina Kostiuk, Djintra Liepinea şi Elene Medzmariaşvili Redactori naţionali: Fuad Agaev, Pavel Cerbuşca, Alexandra Kozorog, Besik Lordkipanidze şi Nikol Margarean Managerii proiectului: Aiseli Godjaeva şi Steven Stigers Coordonatori naţionali: Kerim Abidi, Amiran Djamaghidze, Mhitar Gabrielian, Timur Lukin, Sergiu Musteaţă, Aikaz Oganesian, Olga Pedan-Slepuhina, Rauf Radjabov, Nana Ţihistavi, Polina Verbiţkaia Autorii: Aghif Abasov, Ghiulnara Abidi, Fuad Agaev, Aidîn Aslanov, Karen Bairamian, Vera Balan, Elisabed Bushrikidze, Pavel Cerbuşca, Varvara Chiperi, Nazmin Djafarova, Amiran Djamaghidze, Otar Djanelidze, Mhitar Gabrielian, Natalia Golosova, Liudmila Gurskaia, Artak Haciatrian, Samira Iskenderova, Lela Kakaşvili, Oliga Kovalevskaia, Alexandra Kozorog, Besik Lordkipanidze, Liudmila Males, Mikael Malhasian, Nikol Margarian, Natalia Markusi, Liuba Melnic, Oxana Miheeva, Madona Mikeladze, Nugzar Molaşvili, Angela Muşenko, Rodica Nastas, Ecaterina Odagiu, Aikaz Oganesian, Lilia Oganesian, Grant Oganian, Narmin Radjabova, Vera Saakian, Lucia Sava, Ruzanna Ţaturian, Tatiana Ţiganu, Nodar Şoşiaşvili. Polina Verbiţkaia, Vera Vrabie şi Angela Zeama Coautori: Fuad Agaev, Alexandra Kozorog şi Olga Pedan-Slepuhina Au prezentat materiale: Arzu Abbasova şi Lali Pirţhalava Formatori: Ţira Cikvaidze, Tamara Eideliman, Irina Kostiuk, Iulia Kuşneriova, Mare Oia, Olga Pedan- Slepuhina şi Din Smart Traineri: Semih Aktekin, Ţira Cikvaidze, Amiran Djamaghidze, Boiana Duikoici-Blagoevici, Irina Gogonai, Igori Iovanovici, Kerol Kapitţe, Husein Koksal, Irina Kostiuk, Olga Kovalevskaia, Alexandra Kozorog, Benni Kristensen, Iulia Kuşneriova, Klaudia Lenţ, Richard Makfan, Seda Melkumian, Oxana Miheeva, Madona Mikeladze, Mare Oia, Oliga Pedan-Slepuhina, Din Smart, Gulisen Tural, Nana Ţihistavi, Ineke Velidhuis-Meester, Polina Verbiţkaia Autorii dicţionarului: Fuad Agaev, Pavel Cerbuşca, Alexandra Kozorog, Besik Lordkipanidze şi Nikol Margarean Navigatoarele au fost elaborate: pentru Azerbaidjan — Fuad Agaev; pentru Armenia — Nikol Margarian; pentru Georgia — Besik Lordkipanidze; pentru Moldova — Pavel Cerbuşca; pentru Ucraina — Alexandra Kozorog Hărţile au fost elaborate de: Dmitrii Isaev (p. 30; p. 218), Alex Kahniaşvili şi Manana Şekiladze Traducătorii: În limba azeră — Nazmin Djafarova; în limba armeană — Marina Vardanian; în limba georgiană — Manana Cigoghidze şi Marika Kveselava; în limba română — Pavel Cerbuşca şi Liuba Petrenco; în limba ucraineană — Oxana Miheeva. * Numele sunt prezentate în ordinea alfabetică. 4 Participanţii la proiect Corectura textelor în limbile naţionale a fost realizată: în Azerbaidjan — de Fuad Agaev şi Rauf Radjabov; în Armenia — de Mhitar Gabrielian Nikol Margarian (unitatea „Lipovenii între trecut şi viitor”, materialele pentru profesori de la unităţile „Coloniștii germani din Azerbaidjan (sec. XIX — începutul sec. XX) şi „Prenume de persoane — surse de studiere a culturii şi a istoriei societăţii”) şi de Aikaz Oganesian; în Georgia — de Besik Lordkipanidze, Elene Medzmariaşvili şi Nana Ţihistavi; în Moldova — de Sergiu Musteaţă şi Liuba Petrenco; în Ucraina — de Irina Kostiuk şi Alexandra Kozorog. Recenzent: Wim van Meurs Consiliul de administrare: Olexandra Hnatiuk, Stefan Ihrig, Nino Kihguradze, Matthias Klingenberg, Keit Laphem, Joke van der Leeuw-Roord, Octavian Ţîcu Sursele vizuale au fost oferite de: Gurghen Bakshetsyan, Kristina Checchetto, Marina Filippova, Telman Ibraghimov, Iaroslav Kocerghin, Marion Koob, Lukasz Dziezyc Kroc, Iurii Mecitov, Serouj Ourishian, Monika Paksiova, Guenay Ragimli, Robert Runge, Bruce Reeve, Ruslan Salihov, Oleg Sidorenko, Denis Topal, Pavel Szubert, Andrei Velichko, Alexandr Wilhelm, Rita Willaert. Stagiari — asistenţi la EUROCLIO: Pieter Baeten, Iris Diyksterhuis, Guy Counet, Ivan Marković, Sven Mörsdorf, Cristina Popescu şi Francesco Scatigna. Rapoarte au fost întocmite de Patrik Barker şi Blandin Smilansky. Datele biografice