astat Schriftenreihe collana 211

Südtiroler Sprachbarometer Sprachgebrauch und Sprachidentität in Südtirol Barometro linguistico dell' Uso della lingua e identità linguistica in provincia di 2014 2014 2014

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Landesinstitut für Statistik Istituto provinciale di statistica

© Herausgeber © Edito dalla Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige Landesinstitut für Statistik - ASTAT Istituto provinciale di statistica - ASTAT

Bozen 2015 Bolzano 2015

Bestellungen bei: Copie disponibili presso:

ASTAT ASTAT Kanonikus-Michael-Gamper-Str. 1 Via Canonico Michael Gamper 1 I-39100 Bozen I-39100 Bolzano Tel. 0471 41 84 03 Tel. 0471 41 84 03 Fax 0471 41 84 19 Fax 0471 41 84 19

Für weitere Auskünfte: Per ulteriori informazioni:

Statistische Informationsstelle Centro d’informazione statistica Tel. 0471 41 84 04, 41 84 05 Tel. 0471 41 84 04, 41 84 05

Internet: www.provinz.bz.it/astat Internet: www.provincia.bz.it/astat

E-Mail: [email protected] E-mail: [email protected]

Nachdruck, Verwendung von Tabellen und Grafiken, Riproduzione parziale o totale del contenuto, diffu- fotomechanische Wiedergabe - auch auszugsweise - sione e utilizzazione dei dati, delle informazioni, delle nur unter Angabe der Quelle (Herausgeber und Titel) tavole e dei grafici autorizzata soltanto con la cita- gestattet. zione della fonte (titolo ed edizione).

Francesco Gosetti Autoren: Max Haller Autori: Stefano Lombardo Theodor Siller

Petra Egger Redaktion: Gregorio Gobbi Redazione: Brigitte Thurner

Layout und Grafik: Raimund Lantschner Layout e grafica: Renata Stauder

Druck: PRINTEAM, Bozen Stampa: PRINTEAM, Bolzano Gedruckt auf Recyclingpapier Stampato su carta riciclata

2014 Vorwort

2014 Prefazione

„Die Sprache ist die Kleidung der „La lingua è la veste del Gedanken.“ pensiero“ Samuel Johnson Samuel Johnson

Sprache prägt und begleitet uns ein Leben La lingua ci caratterizza e ci accompagna lang. Ist es in der Kindheit noch vorwiegend per tutta la vita. A fianco della propria madre- die Muttersprache, kommt bald die Zweit- lingua entra in gioco la seconda lingua e du- sprache hinzu und schließlich in der Schule rante il periodo scolastico, una o più lingue noch eine oder mehrere Fremdsprachen. straniere. Una buona competenza linguistica Gute mündliche und schriftliche Sprachkom- orale e scritta è indispensabile per avere petenz ist unabdingbar, um später in Schule successo nello studio e nella professione. und Beruf erfolgreich sein zu können.

„Sprache ist das Tor zur Welt“. Inwieweit trifft "La lingua è la porta sul mondo". Fino a che dieses berühmte Zitat auch für Südtirol zu? punto questa famosa citazione vale anche Wie steht es um den Sprachgebrauch und per l’Alto Adige? Quali sono le lingue attual- die Sprachkompetenz der Bevölkerung in mente usate dagli altoatesini? Qual è la pa- Südtirol? Wie sprachgewandt ist die Bevöl- dronanza linguistica della popolazione alto- kerung? atesina?

Mit diesem Themenkreis beschäftigt sich die Il presente studio, che giunge ora alla sua vorliegende ASTAT-Studie, die nun zum seconda edizione, si confronta con queste zweiten Mal durchgeführt wurde und neben tematiche. L’obiettivo del lavoro è quello di den Sprachkenntnissen unserer Wohnbevöl- analizzare, oltre alle conoscenze linguistiche kerung auch einige Aspekte des Zusammen- della popolazione altoatesina, alcuni aspetti lebens der hier ansässigen Sprachgruppen della convivenza fra i gruppi linguistici pre- genauer analysiert. senti sul territorio.

Der Titel „Südtiroler Sprachbarometer“ wur- Il titolo "Barometro linguistico dell’Alto Adige" de gewählt, da diese Studie wie ein Baro- è stato scelto perché questo studio, simil- meter auch zur Erfassung des „Klimas“ des mente al misuratore della pressione atmo- Zusammenlebens und der sprachlichen Ten- sferica, vuole costituire anche uno strumento denzen dienen soll. di misurazione del "clima" della convivenza e delle tendenze linguistiche.

Die Themen der Umfrage betreffen erste Er- I temi dell’indagine spaziano dalle prime fahrungen mit der Muttersprache, der Zweit- esperienze con la madrelingua, la seconda

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 3 pagina

VORWORT / PREFAZIONE sprache und mit den Fremdsprachen auch lingua e le lingue straniere, all’identità lingui- im kulturellen Kontext, die Sprachidentität stica, al vivere in un contesto caratterizzato sowie das Leben in einem mehrsprachigen dalla presenza di molteplici culture e alla di- Raum. Außerdem wurden Daten und Mei- mensione culturale del multilinguismo. Sono nungen bezüglich der Zwei- bzw. Dreispra- stati trattati inoltre i dati e le opinioni sul- chigkeitsprüfung und des Gebrauchs der l’esame di bi- e trilinguismo e sull’utilizzo delle Sprache im Alltag und Arbeitsumfeld ge- lingue nella quotidianità e nell'ambito lavo- sammelt. rativo.

Besondere Aufmerksamkeit wurde dem Rilevanza particolare è stata data alle com- Sprachgebrauch in den verschiedenen Aus- petenze linguistiche nelle sue diverse espres- prägungen sowie den sprachlichen Proble- sioni e alle problematiche ad esse connesse matiken der ladinischen Bevölkerung ge- della popolazione ladina. widmet.

Die Vielzahl der hier behandelten Aspekte I dati raccolti nel contesto del "Barometro lin- soll den Institutionen, den politischen Ent- guistico" forniscono ai rappresentanti delle scheidungsträgern, den Wirtschaftskreisen, istituzioni, ai soggetti politici, alle forze eco- den Bildungseinrichtungen und Sozialpart- nomiche e sociali e alle agenzie formative nern eine fundierte wissenschaftliche Basis l’evidenza scientifica rilevante per le loro ri- für Ihre Tätigkeit liefern. spettive attività.

Allen anderen Interessierten soll sie einen Lo studio si rivolge naturalmente anche a guten Einblick in diesen gesellschaftlich rele- tutti coloro che sono interessati ad avere un vanten Kontext geben. quadro dettagliato e completo su un aspetto così rilevante della vita quotidiana degli alto- atesini.

An der Ausarbeitung des Fragebogens und Nelle fasi di progettazione del questionario e der Datenanalyse beteiligte sich neben den di analisi dei risultati ha contribuito, oltre ai wissenschaftlichen Mitarbeitern des ASTAT ricercatori dell’ASTAT, anche il Prof. Dr. Max auch Prof. Dr. Max Haller der Universität Haller dell’Università di Graz, al quale si Graz, welchem auf diesem Wege herzlich esprimono sentiti ringraziamenti. gedankt wird.

Bozen, im September 2015 Bolzano, settembre 2015

Johanna Plasinger Johanna Plasinger Direktorin des Landesinstitutes für Statistik Direttrice dell'Istituto provinciale di statistica

Seite 4 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2014 Inhaltsverzeichnis

2014 Indice

Seite / Pagina

Anmerkungen zur Methodik Nota metodologica 15

KAPITEL 1 CAPITOLO 1

Die Sprachen in Südtirol: Muttersprache, Zweit- Le lingue dell’Alto Adige: madrelingua, und Fremdsprache seconda lingua e lingue straniere 19

Die „Ursachen“ für die fehlende Mehrsprachigkeit Le "cause" del mancato plurilinguismo 32 Schlussfolgerungen Conclusioni 35

KAPITEL 2 CAPITOLO 2

Sprachbiografie Biografia linguistica 37

Die ersten sechs Lebensjahre und die letzten I primi sei anni di vita e gli ultimi fünf Jahre cinque anni 38 Mit welchen Sprachen kommen die Südtiroler in Con quali lingue è entrato in contatto nel der Kindheit in Berührung? corso dell’infanzia? 40 Welche Sprachen haben Sie vor Ihrem Schuleintritt Quali lingue parlava prima di andare a gesprochen? scuola? 43 In welcher Sprache haben Sie die Schule besucht? In quale lingua ha frequentato le scuole? 47 Unterrichtssprache an der Universität La lingua d’insegnamento all’università 52 Bewertung der Erfahrungen mit der Zweitsprache Un giudizio sull’esperienza scolastica nella in der Schule seconda lingua 54 Bewertung des Zweitsprachenunterrichts Un giudizio sull’insegnamento della seconda lingua 57 Sprachbiografie und Sprachkompetenz Biografia linguistica e competenza linguistica 59 Fördermaßnahmen zur Erlernung der Zweitsprache Misure di sostegno all’apprendimento della in der Schule: die Wahrnehmung der Südtiroler seconda lingua a scuola: la percezione degli altoatesini 59 Auf welche Maßnahmen zur Lernförderung würden Su quali misure di sostegno all’apprendi- sich die Südtiroler konzentrieren? mento si concentrerebbero gli altoatesini? 61 Außerhalb der Schule: die persönlichen und Oltre la scuola: l’impegno "privato- privaten Bemühungen zum Erlernen der Sprachen personale" per l’apprendimento delle lingue 67 Schulisches Lernen von Fremdsprachen L’apprendimento scolastico delle lingue straniere 70 Das Erlernen der Fremdsprachen im privaten L’apprendimento "in forma privata" delle Umfeld lingue straniere 72 Was denken die Südtiroler über die englische Cosa pensano gli altoatesini della lingua Sprache? inglese? 74 Schlussfolgerungen Conclusioni 82

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 5 pagina

INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Seite / Pagina

KAPITEL 3 CAPITOLO 3

Der Sprachgebrauch am Arbeitsplatz L’utilizzo delle lingue sul lavoro 85

Das Gefühl der Benachteiligung Le sensazioni di svantaggio 94 Schlussfolgerungen Conclusioni 98

KAPITEL 4 CAPITOLO 4

Die Zweisprachigkeitsprüfung Il patentino di bilinguismo 99

Die Ergebnisse der Zweisprachigkeitsprüfung 2014 Gli esiti dell’esame di bilinguismo 2014 100 Der Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises Il possesso del patentino di bilinguismo 101 Wie viele Anläufe werden bei der Quante volte si prova l’esame di Zweisprachigkeitsprüfung benötigt? bilinguismo? 107 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach Possesso del patentino di bilinguismo per Sektor der Wirtschaftstätigkeit settore di attività economica 108 Die Dreisprachigkeitsprüfung L’esame di trilinguismo 109 Ansichten zur Zweisprachigkeitsprüfung Le opinioni sull’esame di bilinguismo 110 Wahrgenommene Schwierigkeiten bei der Difficoltà percepite nel sostenere Ablegung der Prüfung l’esame 117 Schlussfolgerungen Conclusioni 122

KAPITEL 5 CAPITOLO 5

Die aktuellen Sprachkenntnisse und ihr Le conoscenze linguistiche attuali e il loro Gebrauch im Alltag uso nel quotidiano 125

Die Sprachkenntnisse der Sprachgruppen im Le conoscenze delle lingue dei gruppi Vergleich linguistici a confronto 125 Die Dialekte: ethnisch-kultureller Trumpf I dialetti: punto di forza etnico-culturale oder Handicap für interkulturelle oppure handicap per la comunicazione Verständigung? interculturale? 136 Die Ladiner und ihre erfolgreichen I ladini e il loro successo nell’apprendimento Sprachkenntnisse delle lingue 140 Die Sprachverwendung im familiären und privaten L’uso delle lingue in ambito familiare e Bereich privato 142 Die Sprachverwendung im schulischen Bereich L’uso delle lingue in ambito scolastico 151 Gründe für die Bereitschaft zum Erlernen und zur Motivazioni per l’apprendimento e l’uso di Verwendung anderer Sprachen altre lingue 153 Die Nutzung von Medien in unterschiedlichen La fruizione dei media in diverse Sprachen lingue 159 Schlussfolgerungen Conclusioni 164

KAPITEL 6 CAPITOLO 6

Leben in einem mehrsprachigen Raum Vivere in un’area plurilingue 167

Die territoriale, ethnische und nationale Identität L’identità territoriale, etnica e nazionale degli der Südtiroler altoatesini 169 Die Beurteilung des Zusammenlebens der La valutazione della convivenza fra i gruppi Sprachgruppen linguistici 171

Seite 6 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Seite / Pagina

Die Mehrsprachigkeit Südtirols - kultureller Il plurilinguismo in Alto Adige - ricchezza Reichtum oder Konfliktpotential? culturale o fonte di conflittualità? 179 Erfahrungen mit der Verwendung der Esperienze con l’uso della madrelingua Muttersprache in öffentlichen Einrichtungen presso strutture pubbliche 184 Die Wahrnehmungen über die Benachteiligung Le sensazioni di svantaggio per determinati bestimmter Sprachgruppen gruppi linguistici 188 Schlussfolgerungen Conclusioni 191

KAPITEL 7 CAPITOLO 7

Sprache und Kultur Lingua e cultura 193

Was gefällt Ihnen an Südtirol? Cosa Le piace dell’Alto Adige? 194 Welche Rolle spielt die Kultur in Ihrem Quale ruolo occupa la cultura nella Sua vita Alltag? quotidiana? 199 In welcher Sprache beteiligen Sie sich am In quale lingua partecipa alla vita kulturellen Geschehen? culturale? 201 Wenn Sie an die kulturelle Situation in Pensando alla situazione culturale in Alto Südtirol denken: Welche Aussagen treffen Adige: con quali delle seguenti affermazioni für Sie zu? è d’accordo? 202 Schlussfolgerungen Conclusioni 204

Bibliografische Hinweise Bibliografia 207

VERZEICHNIS DER TABELLEN INDICE DELLE TABELLE

1 Sprachbarometer: Interviews nach Beant- Barometro linguistico: interviste per modalità di wortungsmodalität und nach Altersklasse der compilazione e per classe di età dei rispondenti Befragten- 2014 - 2014 17

1 Die Sprachen in Südtirol: Muttersprache, Le lingue dell’Alto Adige: madrelingua, seconda Zweit- und Fremdsprache lingua e lingue straniere 1.1 Personen nach Zugehörigkeitsgefühl zu einer Persone per sentimento di appartenenza ad un Sprachgruppe und Muttersprache - 2014 gruppo linguistico e madrelingua - 2014 20 1.2 Verteilung der ladinischen Sprachen in den ladini- Diffusione delle lingue ladine nelle valli ladine e nel schen Tälern und in Südtirol insgesamt - 2014 totale della provincia - 2014 21 1.3 Personen, die angeben, mehr als eine Mutter- Persone che dichiarano di avere più di una sprache zu haben, nach Art der Zweisprachigkeit - madrelingua per tipo di bilinguismo - 2014 2014 22 1.4 Personen mit den Muttersprachen Italienisch und Persone con doppia madrelingua italiano-tedesco Deutsch nach Altersklasse und Art der Gemeinde per classe d’età e tipo di comune - 2014 - 2014 23 1.5 Personen mit den Muttersprachen Italienisch und Persone con doppia madrelingua italiano-tedesco Deutsch nach Sprachgruppe, der sie angehören - per gruppo linguistico di appartenenza - 2014 2014 23 1.6 Personen nach Kenntnis der Zweitsprache und Persone per conoscenza della seconda lingua e Art der Muttersprache - 2014 tipo di madrelingua - 2014 24 1.7 Personen nach Kenntnis der Zweitsprache und Persone per conoscenza della seconda lingua e Altersklasse - 2014 classe di età - 2014 26 1.8 Personen nach Kenntnis der Zweitsprache und Persone per conoscenza della seconda lingua e Geschlecht - 2014 per sesso - 2014 27 1.9 Personen mit Fremdsprachenkenntnissen nach Persone per conoscenza delle lingue straniere e Altersklasse - 2014 classe di età - 2014 28

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 7 pagina

INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Seite / Pagina

1.10 Personen nach eigener Muttersprache und nach Persone per madrelingua propria e per madre- Muttersprache ihrer Eltern - 2014 lingua dei propri genitori - 2014 28 1.11 Kinder von gemischtsprachigen Paaren Deutsch- Figli di coppie miste tedesco-italiano per madre- Italienisch nach Muttersprache und Sprache der lingua e lingua dei genitori - 2014 Eltern - 2014 30 1.12 Südtiroler Paare nach Muttersprache - 2014 Coppie altoatesine per madrelingua - 2014 31 1.13 Determinanten für die Wahrscheinlichkeit, Determinanti della probabilità di essere monolingui, einsprachig zu sein, Logit-Modell - 2014 modello logit - 2014 32 1.14 Mehrsprachige Personen und „absolut Persone plurilingui e "monolingui assoluti" per tipo Einsprachige“ nach Art der Einsprachigkeit - 2014 di monolinguismo - 2014 34

2 Sprachbiografie Biografia linguistica 2.1 Wo haben Sie Ihre ersten sechs Lebensjahre Dove ha trascorso i Suoi primi sei anni di vita? - verbracht? - 2014 2014 39 2.2 Mit welchen Sprachen sind Sie in Ihrer Kindheit Con quali lingue è entrato in contatto nel corso in Kontakt gekommen? - 2014 della Sua infanzia? - 2014 40 2.3 Welche Sprachen konnten Sie bereits im Quali lingue parlava prima di andare a scuola? - Vorschulalter? - 2014 2014 44 2.4 Sind Sie (bis zur Matura) in Südtirol zur Schule Ha frequentato le diverse scuole/istituti (fino alla gegangen? - 2014 maturità) in provincia di Bolzano? - 2014 47 2.5 In welcher Unterrichtssprache haben Sie die In che lingua d’insegnamento ha frequentato le folgenden Schulen besucht? - 2014 seguenti scuole? - 2014 48 2.6 In welcher Unterrichtssprache haben Sie die In che lingua d’insegnamento ha frequentato le folgenden Schulen besucht? - 2014 seguenti scuole? - 2014 49 2.7 In welcher/welchen Unterrichtssprache/n haben In che lingua d’insegnamento ha frequentato Sie die Universität/en besucht? - 2014 l’università? - 2014 53 2.8 Wie beurteilen Sie Ihre schulische Erfahrung im Che giudizio assegna alla Sua esperienza Zweitsprachunterricht? - 2014 scolastica della seconda lingua? - 2014 55 2.9 Sind Sie der Meinung, dass Ihnen der schulische Ritiene che la Sua esperienza scolastica nella Zweitsprachunterricht eine angemessene Aus- seconda lingua Le abbia fornito un’adeguata com- drucksfähigkeit in der Zweitsprache vermittelt hat? petenza per esprimersi in quella lingua? - 2014 - 2014 57 2.10 Determinanten für die Wahrscheinlichkeit, die Determinanti della probabilità di parlare Zweitsprache fließend zu sprechen - 2014 correntemente la seconda lingua - 2014 59 2.11 Inwieweit haben Sie den Eindruck, dass in den Secondo Lei, in che misura sono state introdotte letzten zehn Jahren Veränderungen des Schulsys- nel sistema scolastico modifiche per migliorare tems zur Verbesserung des Zweitsprachlernens l’apprendimento della seconda lingua negli ultimi stattgefunden haben? - 2014 10 anni? - 2014 60 2.12 Inwieweit würden Sie mit der Einführung des Quanto si troverebbe d’accordo ad introdurre nel Zweitsprachenunterrichts im Vorschulalter sistema scolastico l’insegnamento precoce della einverstanden sein? - 2014 seconda lingua? - 2014 63 2.13 Inwieweit würden Sie mit einem vermehrten Quanto si troverebbe d’accordo ad introdurre nel Schüleraustausch zwischen Schulen mit unter- sistema scolastico più scambi tra i vari istituti schiedlichen Unterrichtssprachen einverstanden scolastici di lingua diversa? - 2014 sein? - 2014 65 2.14 Inwieweit würden Sie mit der Einführung des Quanto si troverebbe d’accordo ad introdurre nel Unterrichts einiger Fächer in einer anderen sistema scolastico l’insegnamento di alcune Sprache einverstanden sein? - 2014 materie nelle altre lingue? - 2014 66 2.15 Haben Sie in Ihrer Schul- bzw. Studienzeit (ein- Durante il periodo scolastico (università inclusa), schließlich Universität) eines oder mehrere von per apprendere meglio la seconda lingua studiata a diesen Angeboten genutzt, um Ihre in der Schule scuola, ha mai partecipato alle seguenti iniziative? erlernte Zweitsprache zu verbessern? - 2014 - 2014 69 2.16 Welche Fremdsprachen haben Sie, abgesehen Quali lingue straniere, esclusa la seconda lingua, von der Zweitsprache, in der Schule gelernt? - 2014 ha studiato a scuola? - 2014 71

Seite 8 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Seite / Pagina

2.17 Welche Fremdsprachen haben Sie für persönliche Quali lingue straniere ha studiato privatamente oder berufliche Gründe privat gelernt, z.B. über frequentando corsi di lingua presso associazioni, Vereine, Sprachschulen, Privatlehrer oder als centri linguistici, insegnanti privati o da autodidatta Autodidakt? - 2014 per esigenze personali o di lavoro? - 2014 73 2.18 Inwieweit sind Sie mit folgenden Aussagen über Quanto si trova d’accordo con le seguenti die englische Sprache einverstanden? - 2014 affermazioni relative alla lingua inglese? - 2014 75 2.19 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „In Europa Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "In müsste jeder Englisch sprechen können“ einver- Europa ognuno dovrebbe saper comunicare in standen? - 2014 inglese"? - 2014 77 2.20 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „Wer Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "Chi heutzutage nicht Englisch sprechen kann, ist oggi non è in grado di comunicare in inglese, è eindeutig benachteiligt“ einverstanden? - 2014 nettamente svantaggiato"? - 2014 78 2.21 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „Englisch als Quanto si trova d’accordo con l’affermazione internationale Kommunikationssprache bedingt "L’inglese come lingua di comunicazione eine Schwächung der Nationalsprachen“ internazionale comporta un indebolimento delle einverstanden? - 2014 lingue nazionali"? - 2014 79 2.22 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „Für mich Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "Per persönlich ist Englisch nicht wichtig“ me personalmente l’inglese non è importante"? - einverstanden? - 2014 2014 80 2.23 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „In Europa Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "In sollte jeder neben seiner Muttersprache auch Europa, accanto alla propria madrelingua, si noch mindestens zwei weitere EU-Sprachen dovrebbero conoscere almeno altre due lingue können“ einverstanden? - 2014 comunitarie"? - 2014 81

3 Der Sprachgebrauch am Arbeitsplatz L’utilizzo delle lingue sul lavoro 3.1 Welche Sprachen benutzen Sie gewöhnlich bei Quali lingue utilizza Lei normalmente sul lavoro? - der Arbeit? - 2014 2014 89 3.2 In welcher/welchen Sprache/n wird im alltäglichen Quali lingue si usano regolarmente sul Suo luogo Sprachgebrauch an Ihrem Arbeitsplatz di lavoro? - 2014 kommuniziert? - 2014 90 3.3 Personen, die am Arbeitsplatz Schwierigkeiten Persone che hanno difficoltà a capire o farsi capire haben, eine andere Sprache zu verstehen oder se sul luogo di lavoro vengono usate lingue diverse sich zu verständigen, nach Geschlecht, dalla propria per sesso, classe di età e titolo di Altersklasse und Studientitel - 2014 studio - 2014 92 3.4 Sind Sie der Meinung, dass Ihre Sprachgruppe in Ritiene che il gruppo linguistico a cui appartiene sia der Arbeitswelt benachteiligt ist? - 2014 svantaggiato nel settore del lavoro? - 2014 94 3.5 Was ist Ihre Stellung im Beruf? - 2014 Qual è la Sua posizione professionale? - 2014 96 3.6 In welchem Wirtschaftsbereich arbeiten Sie? In che settore di attività lavora? - 2014 - 2014 97

4 Die Zweisprachigkeitsprüfung Il patentino di bilinguismo 4.1 Verlauf der nach dem Reformmodus durchgeführ- Risultati degli esami di bilinguismo in regime di ten Zweisprachigkeitsprüfungen nach Laufbahn, riforma per carriera, sesso, classe d’età e luogo Geschlecht, Altersklasse und Wohnort - 2014 di residenza - 2014 100 4.2 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach Possesso dell’attestato di bilinguismo per soziodemografischen Merkmalen - 2014 caratteristiche socio-demografiche - 2014 102 4.3 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach Possesso dell’attestato di bilinguismo per settore Beschäftigungsbereich - 2014 di occupazione - 2014 109 4.4 Sollte Ihrer Meinung nach die Pflicht zur Zwei- Lei ritiene che l’obbligo del patentino nel pubblico /Dreisprachigkeitsprüfung für den öffentlichen impiego dovrebbe essere mantenuto o abolito? - Dienst beibehalten oder abgeschafft werden? 2014 - 2014 110 4.5 Gründe für die Beibehaltung der Pflicht zur Zwei- Motivi per il mantenimento dell’obbligo del /Dreisprachigkeitsprüfung nach soziodemografi- patentino per caratteristiche socio-demografiche schen Merkmalen - 2014 - 2014 113

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 9 pagina

INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Seite / Pagina

4.6 Gründe für die Abschaffung der Pflicht zur Zwei- Motivi per l’abolizione dell’obbligo del patentino per /Dreisprachigkeitsprüfung im öffentlichen Dienst caratteristiche socio-demografiche - 2014 nach soziodemografischen Merkmalen - 2014 115 4.7 Glauben Sie, dass die Angehörigen Ihrer A Suo giudizio, il gruppo linguistico a cui Lei Sprachgruppe es gegenüber den anderen appartiene ha più difficoltà nel sostenere l’esame di Sprachgruppen schwerer haben, die Zwei- bilinguismo rispetto agli altri gruppi linguistici? /Dreisprachigkeitsprüfung zu bestehen? - 2014 - 2014 119 4.8 Benachteiligung der eigenen Sprachgruppe bei Svantaggio del proprio gruppo a sostenere l’esame der Ablegung der Zweisprachigkeitsprüfung und di bilinguismo e svantaggio del proprio gruppo nella Benachteiligung der eigenen Sprachgruppe bei comunicazione, nel lavoro e nella professione, der Kommunikation, in Arbeit und Beruf sowie in nell’istruzione - 2014 der Ausbildung - 2014 120 4.9 Italienische Sprachgruppe: Benachteiligung der Gruppo linguistico italiano: svantaggio del proprio eigenen Sprachgruppe bei der Ablegung der gruppo a sostenere l’esame di bilinguismo e Zweisprachigkeitsprüfung und Benachteiligung der svantaggio del proprio gruppo nella eigenen Sprachgruppe bei der Kommunikation, in comunicazione, nel lavoro e nella professione, Arbeit und Beruf sowie in der Ausbildung - 2014 nell’istruzione - 2014 121

5 Die aktuellen Sprachkenntnisse und ihr Le conoscenze linguistiche attuali e il loro uso Gebrauch im Alltag nel quotidiano 5.1 Die Englischkenntnisse der Südtiroler - 2014 Le competenze in inglese degli altoatesini - 2014 128 5.2 Hörverständnis in Deutsch und Italienisch - 2014 Comprensione all’ascolto in tedesco e in italiano - 2014 132 5.3 Schriftliche Kenntnisse in Deutsch und Italienisch, Competenze nella scrittura in tedesco e in italiano, nach Sprachgruppe - 2004 und 2014 per gruppo linguistico - 2004 e 2014 135 5.4 Kenntnis der italienischen und deutschen Dialekte Conoscenza dei dialetti italiani e tedeschi per nach Sprachgruppe - 2014 gruppo linguistico - 2014 138 5.5 Stört es Sie, wenn eine Person einer anderen Le dà fastidio se una persona di un altro gruppo Sprachgruppe in Ihrer Anwesenheit Dialekt linguistico utilizza il dialetto in Sua presenza? spricht? - 2014 - 2014 139 5.6 Sprachkompetenz im Ladinischen - 2014 Competenza linguistica in ladino - 2014 141 5.7 Der Sprachgebrauch im privaten Bereich nach L’uso delle lingue in ambito privato per gruppo Sprachgruppe - 2014 linguistico - 2014 143 5.8 Der Sprachgebrauch beim Mittags- bzw. L’uso delle lingue a tavola, per caratteristiche Abendtisch nach soziodemografischen sociodemografiche - 2014 Merkmalen - 2014 144 5.9 Der tägliche Sprachgebrauch der Eltern, nach L’uso quotidiano delle lingue da parte dei genitori soziodemografischen Merkmalen - 2014 per caratteristiche sociodemografiche - 2014 146 5.10 Die sprachliche Zusammensetzung des La composizione linguistica della cerchia di amici Freundeskreises nach soziodemografischen per caratteristiche sociodemografiche - 2014 Merkmalen - 2014 147 5.11 Die Häufigkeit von nicht muttersprachlichen La frequenza di conversazioni private in una lingua Gesprächen im Privatleben - 2014 diversa dalla propria - 2014 150 5.12 Der Sprachgebrauch im Schulunterricht nach L’uso delle lingue nell’insegnamento scolastico per Sprachgruppe - 2014 gruppo linguistico - 2014 152 5.13 Gründe für die Verwendung der eigenen Motivazioni per l’uso della propria madrelingua Muttersprache im Gespräch mit Personen anderer nelle conversazioni con persone di lingua diversa Muttersprache nach Sprachgruppe - 2014 per gruppo linguistico - 2014 154 5.14 Gründe für die Verwendung der Sprache der Motivazioni per l’uso della lingua degli altri nei anderen im Gespräch mit Personen anderer contatti con persone di lingua diversa dalla propria, Muttersprache, nach Sprachgruppe - 2014 per gruppo linguistico - 2014 156 5.15 Vermutete Ursachen für die Schwierigkeit, die Zweit- Presunte cause della difficoltà nell’apprendere la sprache zu erlernen, nach Sprachgruppe - 2014 seconda lingua, per gruppo linguistico - 2014 158 5.16 Fernsehen in unterschiedlichen Sprachen nach Guardare la televisione in diverse lingue per Sprachgruppe - 2014 gruppo linguistico - 2014 162

Seite 10 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Seite / Pagina

5.17 Lektüre von Zeitungen und Zeitschriften (auch im Lettura di giornali e riviste (anche su internet) in Internet) in unterschiedlichen Sprachen nach diverse lingue per gruppo linguistico - 2014 Sprachgruppe - 2014 163

6 Leben in einem mehrsprachigen Raum Vivere in un’area plurilingue 6.1 Die territoriale, ethnische und nationale L’appartenenza territoriale, etnica e nazionale per Zugehörigkeit nach Sprachgruppe - 2014 gruppo linguistico - 2014 170 6.2 Proporz: Inwieweit teilen Sie die folgenden Proporzionale: Quanto si trova d’accordo con le Aussagen? - 2014 seguenti affermazioni? - 2014 174 6.3 Ist die starre Anwendung des Proporzes in einem La rigida applicazione della proporzionale è „Europa ohne Grenzen“ überholt? - 2014 sorpassata nell’Europa "senza frontiere"? - 2014 175 6.4 Ansichten über die Entwicklung des Zusammen- Opinioni sullo sviluppo della convivenza fra i gruppi lebens der Sprachgruppen in Vergangenheit und linguistici, in passato e in futuro - 2014 Zukunft - 2014 178 6.5 Die Bedeutung der Beherrschung der Landes- L’importanza della conoscenza delle lingue sprachen für ein gutes Zusammenleben in Südtirol principali per una buona convivenza in Alto Adige - 2014 - 2014 180 6.6 Die Beurteilung der Mehrsprachigkeit nach La valutazione del plurilinguismo per classe di età Altersklasse und Studientitel - 2014 e titolo di studio - 2014 182 6.7 Erfahrungen mit der Verwendung der eigenen Esperienze con l’uso della propria madrelingua Muttersprache in öffentlichen Ämtern nach sozio- presso uffici pubblici per caratteristiche demografischen Merkmalen - 2014 sociodemografiche - 2014 185 6.8 Öffentliche Ämter, in denen man im letzten Jahr Uffici pubblici in cui è capitato, nell’ultimo anno, di die Muttersprache nicht verwenden konnte, non poter usare la propria madrelingua per gruppo nach Sprachgruppe - 2014 linguistico - 2014 186 6.9 Einstellungen zur Mehrsprachigkeit von Orts- und Opinioni riguardo alla toponomastica per gruppo Flurnamen nach Sprachgruppe - 2014 linguistico - 2014 187

VERZEICHNIS DER GRAFIKEN INDICE DEI GRAFICI

1 Die Sprachen in Südtirol: Muttersprache, Le lingue dell’Alto Adige: madrelingua, seconda Zweit- und Fremdsprache lingua e lingue straniere 1.1 Ausländische Bürger nach Muttersprache und Art Cittadini stranieri per madrelingua e tipo di comune der Gemeinde - 2014 - 2014 29

2 Sprachbiografie Biografia linguistica 2.1 Wo haben Sie Ihre ersten sechs Lebensjahre Dove ha trascorso i Suoi primi sei anni di vita? - verbracht? - 2014 2014 38 2.2 Mit welchen Sprachen sind Sie in Ihrer Kindheit in Con quali lingue è entrato in contatto nel corso Kontakt gekommen? - 2014 della Sua infanzia? - 2014 43 2.3 Welche Sprachen konnten Sie bereits im Quali lingue parlava prima di andare a scuola? - Vorschulalter? - 2014 2014 45 2.4 Unterschied zwischen den Sprachen, mit denen Scarto esistente tra le lingue con le quali si è man in Kontakt gekommen ist und die man im Laufe entrati in contatto e quelle che poi si parlano der Kindheit spricht, nach Muttersprache - 2014 durante l’infanzia, per madrelingua - 2014 46 2.5 In welcher Unterrichtssprache haben Sie die In che lingua d’insegnamento ha frequentato le folgenden Schulen besucht? - 2014 seguenti scuole? - 2014 51 2.6 Wie beurteilen Sie Ihre schulische Erfahrung im Che giudizio assegna alla Sua esperienza Zweitsprachunterricht? - 2014 scolastica in merito alla seconda lingua? - 2014 56 2.7 Inwieweit würden Sie mit weiteren Veränderungen Quanto si troverebbe d’accordo ad introdurre nel des Schulsystems zur Verbesserung des sistema scolastico ulteriori modifiche per migliorare Zweitsprachlernens einverstanden sein? - 2014 l’apprendimento della seconda lingua? - 2014 62

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 11 pagina

INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Seite / Pagina

2.8 Haben Sie in Ihrer Schul- bzw. Studienzeit (ein- Durante il periodo scolastico (università inclusa), schließlich Universität) eines oder mehrere von per apprendere meglio la seconda lingua studiata a diesen Angeboten genutzt, um Ihre in der Schule scuola, ha mai partecipato alle seguenti iniziative? erlernte Zweitsprache zu verbessern? - 2014 - 2014 67 2.9 Haben Sie in Ihrer Schul- bzw. Studienzeit (ein- Durante il periodo scolastico (università inclusa), schließlich Universität) eines oder mehrere von per apprendere meglio la seconda lingua studiata a diesen Angeboten genutzt, um Ihre in der Schule scuola, ha mai partecipato alle seguenti iniziative? erlernte Zweitsprache zu verbessern? - 2014 - 2014 70 2.10 Inwieweit sind Sie mit folgenden Aussagen über Quanto si trova d’accordo con le seguenti die englische Sprache einverstanden? - 2014 affermazioni relative alla lingua inglese? - 2014 76

3 Der Sprachgebrauch am Arbeitsplatz L’utilizzo delle lingue sul lavoro 3.1 Welche Sprachen benutzen Sie im alltäg- Quali lingue utilizza Lei normalmente sul lavoro? lichen Sprachgebrauch gewöhnlich bei der - 2014 Arbeit? - 2014 86 3.2 Wenn an Ihrem Arbeitsplatz eine andere als Ihre Se sul Suo posto di lavoro vengono utilizzate Muttersprache gesprochen wird, haben Sie dann lingue diverse dalla Sua madrelingua, si trova in Schwierigkeiten, diese zu verstehen? Nach difficoltà a capire? Per gruppo linguistico Sprachgruppe - 2014 - 2014 92 3.3 Wenn an Ihrem Arbeitsplatz eine andere als Ihre Se sul Suo posto di lavoro vengono utilizzate Muttersprache gesprochen wird, haben Sie dann lingue diverse dalla Sua madrelingua, si trova in Schwierigkeiten, sich zu verständigen? Nach difficoltà a farsi capire? Per gruppo linguistico Sprachgruppe - 2014 - 2014 93 3.4 Sind Sie der Meinung, dass Ihre Sprachgruppe in Ritiene che il gruppo linguistico a cui appartiene sia der Arbeitswelt benachteiligt ist? - 2014 svantaggiato nel settore del lavoro? - 2014 95

4 Die Zweisprachigkeitsprüfung Il patentino di bilinguismo 4.1 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach Possesso dell’attestato di bilinguismo per titolo di Studientitel - 2014 studio - 2014 104 4.2 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach Possesso dell’attestato di bilinguismo per gruppo Sprachgruppe und Studientitel - 2014 linguistico e titolo di studio - 2014 106 4.3 Denken Sie an den letzten erlangten Zwei- In riferimento all’ultimo patentino conseguito, sprachigkeitsnachweis: Wie oft mussten Sie quante volte ha dovuto sostenere il relativo antreten, bis Sie die Prüfung bestanden? - 2014 esame? - 2014 107 4.4 Gründe für die Beibehaltung der Pflicht zur Zwei- Motivi per il mantenimento dell’obbligo del /Dreisprachigkeitsprüfung - 2014 patentino - 2014 112 4.5 Gründe für die Beibehaltung der Pflicht zur Zwei- Motivi per il mantenimento dell’obbligo del /Dreisprachigkeitsprüfung nach Sprachgruppe - 2014 patentino per gruppo linguistico - 2014 114 4.6 Gründe für die Abschaffung der Pflicht zur Zwei- Motivi per l’abolizione dell’obbligo del patentino per /Dreisprachigkeitsprüfung im öffentlichen Dienst gruppo linguistico - 2014 nach Sprachgruppe - 2014 116 4.7 Gründe für die Abschaffung der Pflicht zur Zwei- Motivi per l’abolizione dell’obbligo del patentino - /Dreisprachigkeitsprüfung im öffentlichen Dienst - 2004 e 2014 2004 und 2014 117 4.8 Glauben Sie, dass die Angehörigen Ihrer Sprach- A Suo giudizio, il gruppo linguistico a cui Lei gruppe es gegenüber den anderen appartiene ha più difficoltà nel sostenere l’esame Sprachgruppen schwerer haben, die Zwei- di bilinguismo rispetto agli altri gruppi linguistici? - /Dreisprachigkeitsprüfung zu bestehen? - 2014 2014 118

5 Die aktuellen Sprachkenntnisse und ihr Le conoscenze linguistiche attuali e il loro uso Gebrauch im Alltag nel quotidiano 5.1 Die Italienisch- und Deutschkenntnisse der Le conoscenze linguistiche degli altoatesini in Südtiroler - 2014 italiano e in tedesco - 2014 127 5.2 Sprachkompetenz in der italienischen Hoch- Livello di competenza nella lingua italiana sprache, nach Sprachgruppe - 2014 standard, per gruppo linguistico - 2014 129

Seite 12 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Seite / Pagina

5.3 Sprachkompetenz im Hochdeutschen, nach Livello di competenza nella lingua tedesca Sprachgruppe - 2014 standard, per gruppo linguistico - 2014 130 5.4 Sprachfertigkeit in drei Sprachen, nach Competenza orale in tre lingue, per classe di età Altersklasse - 2014 - 2014 134 5.5 Der Sprachgebrauch beim Mittags- bzw. L’uso delle lingue a tavola per gruppo linguistico Abendtisch nach Sprachgruppe - 2014 - 2014 145 5.6 Die sprachliche Zusammensetzung des La composizione linguistica della cerchia di amici Freundeskreises nach Sprachgruppe - 2014 per gruppo linguistico - 2014 148 5.7 Verwendete Sprache bei Gesprächen mit Lingua usata nelle conversazioni con persone di Personen anderer Muttersprache nach madrelingua diversa dalla propria per gruppo Sprachgruppe und Studientitel - 2014 linguistico e titolo di studio - 2014 153 5.8 Radiohören in unterschiedlichen Sprachen nach Ascolto della radio in diverse lingue per gruppo Sprachgruppe - 2014 linguistico - 2014 160

6 Leben in einem mehrsprachigen Raum Vivere in un’area plurilingue 6.1 Wie empfinden Sie das heutige Zusammenleben Secondo Lei, a livello socio politico, la convivenza der drei Sprachgruppen in Südtirol aus sozio- fra i tre gruppi linguistici oggi in Alto Adige è … politischer Sicht? Es ist … - 2014 - 2014 172 6.2 Beurteilung des Zusammenlebens der drei Valutazione della convivenza dei tre gruppi Sprachgruppen in Südtirol - 2014 linguistici in Alto Adige - 2014 173 6.3 Die Beurteilung der Effekte des Proporzes für La valutazione degli effetti della proporzionale sulla das friedliche Zusammenleben - 2014 pacifica convivenza - 2014 176 6.4 Beurteilung der Wirkung des Proporzes - 2014 Valutazione degli effetti della proporzionale - 2014 177 6.5 Die Beurteilung der Existenz mehrerer Sprach- La valutazione dell’esistenza di più gruppi linguistici gruppen in Südtirol und der eigenen Mehr- in Alto Adige e del proprio plurilinguismo - 2014 sprachigkeit - 2014 181 6.6 Die Bedeutung der Beherrschung der Zweit- L’importanza della conoscenza della seconda sprache in Südtirol nach soziodemografischen lingua in Alto Adige per caratteristiche socio- Merkmalen - 2014 demografiche - 2014 184 6.7 Das Gefühl der Benachteiligung der eigenen Le sensazioni di svantaggio per il proprio gruppo Sprachgruppe in verschiedenen Bereichen der linguistico in diversi ambiti della vita pubblica per Öffentlichkeit nach Sprachgruppe - 2014 gruppo linguistico - 2014 189

7 Sprache und Kultur Lingua e cultura 7.1 Was gefällt Ihnen an Südtirol? - 2014 Cosa Le piace dell’Alto Adige? - 2014 194 7.2 Was gefällt Ihnen an Südtirol? - 2014 Cosa Le piace dell’Alto Adige? - 2014 195 7.3 Wertschätzung der Autonomie nach sprachlicher Apprezzamento dell’autonomia per composizione Zusammensetzung der Gemeinde und nach linguistica del comune e per gruppo linguistico Sprachgruppe - 2014 - 2014 197 7.4 Wertschätzung der Autonomie nach Altersklasse Apprezzamento dell’autonomia per classe di età - 2014 - 2014 197 7.5 Wertschätzung der Möglichkeit des Zusammen- Apprezzamento della possibilità di convivenza di lebens verschiedener Sprachgruppen nach diversi gruppi linguistici per composizione sprachlicher Zusammensetzung der Gemeinde linguistica del comune e per sesso - 2014 und nach Geschlecht - 2014 198 7.6 Wertschätzung der Möglichkeit des Zusammen- Apprezzamento della possibilità di convivenza di lebens verschiedener Sprachgruppen nach diversi gruppi linguistici per titolo di studio - 2014 Studientitel - 2014 199 7.7 Welche Rolle spielt die Kultur in Ihrem Alltag Quale ruolo occupa la cultura nella Sua vita - 2014 quotidiana? - 2014 200 7.8 In welcher Sprache beteiligen Sie sich am In quale lingua partecipa alla vita culturale? kulturellen Geschehen? - 2014 - 2014 202 7.9 Was denken Sie über die kulturelle Situation in Cosa pensa della situazione culturale in Alto Südtirol? - 2014 Adige? - 2014 204

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 13 pagina

2014 Anmerkungen zur Methodik 2014 Nota metodologica

Die Grundgesamtheit der Erhebung „Sprach- L’universo di riferimento dell’indagine "Baro- barometer“ umfasst die Wohnbevölkerung metro linguistico" è costituito dalla popolazio- im Alter von 16 Jahren und älter (ungefähr ne residente di 16 anni e oltre (circa 422.000 422.000 Einwohner). Die Erhebung wurde im abitanti). La rilevazione si è svolta nell’anno Jahr 2014 durchgeführt. Die Einzelperson ist 2014. Unità di rilevazione e statistica è l’indi- sowohl Erhebungseinheit als auch statisti- viduo. sche Einheit.

Bei der Stichprobe handelt es sich um eine Il campionamento è probabilistico essendo i Wahrscheinlichkeitsstichprobe, da die Perso- nominativi estratti dalle anagrafi. nen aus den Melderegistern gezogen wurden.

Das Stichprobendesign sah als Domänen Il disegno campionario ha previsto, come do- die „Sprache der Gemeinde“ („deutsche“, mini pianificati, la "tipologia linguistica del co- „ladinische“ und „zweisprachige“ Gemein- mune" (comuni "tedeschi", "ladini" e "bilin- den(1)), das Geschlecht, drei Altersklassen gui"(1)), il sesso, 3 classi di età e la cittadi- und die Staatsangehörigkeit (Italien/Ausland) nanza (italiana/straniera). È stata fatta inoltre vor. Weiters wurde eine Schichtung nach una stratificazione per comune di residenza. Wohnsitzgemeinde vorgenommen. Die Ver- L’allocazione ha tenuto conto dei domini di teilung berücksichtigte die Studiendomänen studio, con conseguente ampliamento dei mit anschließender Erweiterung der Stich- tassi di campionamento per "ladini" e "stra- probe der „Ladiner“ und „Ausländer“. nieri".

Die Fragebögen wurden „mixed-mode“ über La somministrazione è stata "mixed-mode" CAWI-CAPI verteilt (d.h. sowohl als Online- CAWI-CAPI (ovvero sia autocompilato on- Fragebogen zum Selbstausfüllen als auch line, sia con intervista a domicilio con inter- mit Befragung zu Hause durch einen Inter- vistatore). viewer).

Durch diese Form der Verteilung kann eine Tale forma di somministrazione permette di doppelte Ziehung (zuerst die Gemeinden, evitare il doppio stadio di estrazione (prima i dann die Personen) und somit die Ver- comuni poi le persone) evitando così il peg- schlechterung der Effizienz der Schätzer auf- gioramento di efficienza degli stimatori dovu-

(1) Als „zweisprachig“ gelten die Gemeinden, in denen laut Volkszählung 2011mindestens 15% der Einwohner italienischer Muttersprache sind. Unter den „ladinischen“ Gemeinden versteht man die Gemeinden mit einer ladinischsprachigen Mehrheit. Die Einteilung in Gemeindearten dient einzig dazu, die Auswirkungen der territorialen Variable auf das sprachliche und kulturelle Verhalten der Personen zu untersuchen. Sono stati considerati "bilingui" i comuni con almeno il 15% di persone di madrelingua italiana al censimento 2011 e "ladini" sono i comuni a maggioranza ladina. La divisione in tipologie di comune è finalizzata unicamente allo studio dell’impatto della variabile territoriale sui comportamenti linguistici e culturali delle persone.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 15 pagina

ANMERKUNGEN ZUR METHODIK / NOTA METODOLOGICA

grund des „Design-Effekts“ vermieden wer- to al "design-effect". Dei circa 3.000 nomina- den. Von den ungefähr 3.000 gezogenen tivi estratti, circa 1.300 hanno risposto senza Personen haben rund 1.300 den Fragebo- rilevatore (compresi quanti sono venuti di- gen ohne Interviewer beantwortet (ein- rettamente in ASTAT). Tra i non-rispondenti schließlich der Personen, die direkt ins on-line è stata eseguita una ulteriore estra- ASTAT gekommen sind). Unter den Perso- zione per mantenere la casualità, evitando nen, die nicht online geantwortet haben, wur- che fosse il rilevatore a scegliere i più como- de eine weitere Ziehung vorgenommen, um di: presso queste persone si sono recati i die Zufälligkeit zu gewährleisten. Damit wur- rilevatori. In particolare la seconda estra- de vermieden, dass der Interviewer die „be- zione si è concentrata di nuovo sui cittadini quemsten“ Interviewpartner wählt: Die ge- stranieri, la cui collaborazione "in prima bat- zogenen Personen wurden dann von den In- tuta" è stata inferiore alle attese. terviewern besucht. Die zweite Ziehung hat sich erneut vor allem auf die ausländischen Bürger konzentriert, deren Beteiligung in der „ersten Runde“ geringer ausfiel als erwartet.

Die Rücklaufquote wurde anhand der siche- Il tasso di risposta è stato calcolato conside- ren Ergebnisse bei der ersten Ziehung (be- rando gli esiti certi in prima estrazione (com- antwortete Fragebögen oder Mitteilungen pilazioni o comunicazioni di impossibilità/ri- über die Unmöglichkeit/Verweigerung der fiuto a rispondere) e tutti gli estratti in se- Beantwortung) und anhand aller gezogenen conda battuta ed escludendo i decessi, con- Einheiten der zweiten Runde unter Aus- siderati non-eleggibili. Il risultato è un valore schluss der Todesfälle, die als nicht wählbar del tasso di risposta dell’84,1%, anche se eingestuft wurden, berechnet. Dies ergab tale computo potrebbe nascondere una so- eine Rücklaufquote von 84,1%: Dieser Wert vrastima visto che non comprende i contatti könnte etwas zu hoch geschätzt sein, da die della prima estrazione che non hanno com- Kontakte der ersten Ziehung, die nicht den pilato on-line e non sono stati estratti nella Online-Fragebogen ausgefüllt hatten und seconda fase. Solo così del resto è stato auch nicht in der zweiten Phase gezogen possibile realizzare 5 interviste "a costo wurden, nicht berücksichtigt wurden. Nur zero" su 6. La numerosità campionaria è sta- dadurch konnten übrigens fünf von sechs ta di 1.514 interviste complete. La precisione Befragungen „zum Nulltarif“ durchgeführt delle stime, insieme all’intervallo di confi- werden. Insgesamt umfasste die Stichprobe denza che ne deriva, varia da domanda a 1.514 abgeschlossene Befragungen. Die domanda, ma in generale, con tale nume- Genauigkeit der Schätzung sowie das dar- rosità, è al 95% di certezza contenuta in 2,5 aus resultierende Konfidenzintervall variieren punti percentuali di errore assoluto. von Frage zu Frage. Allgemein liegt die Ge- nauigkeit bei dieser Stichprobengröße und einem Konfidenzniveau von 95% aber bei ±2,5 Prozentpunkten des absoluten Fehlers.

Die Tabelle 1 zeigt, dass auch die älteren Come si può vedere nella tabella 1 le per- Befragten mit der Hilfe eines Familienange- sone più anziane hanno potuto compilare co- hörigen den Fragebogen häufig daheim munque spesso a domicilio grazie all’assi- beantworten konnten. Umgekehrt hatten die stenza di un familiare. Al contrario i rilevatori Interviewer wenige Kontakte zu Personen hanno lavorato poco con le persone di 60 über 60 Jahre, da sich die zweite Ziehung - anni e oltre perché, come detto sopra, la se- wie vorher geschrieben - auf die ausländi- conda estrazione si è concentrata sugli stra- sche Bevölkerung konzentrierte und in nieri; tale popolazione è in Alto Adige quasi dieser Personengruppe in Südtirol fast keine mai anziana. Senioren zu finden sind.

Seite 16 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

ANMERKUNGEN ZUR METHODIK / NOTA METODOLOGICA

Tab. 1 Sprachbarometer: Interviews nach Beantwortungsmodalität und nach Altersklasse der Befragten- 2014 Barometro linguistico: interviste per modalità di compilazione e per classe di età dei rispondenti- 2014

Alter (Jahre) Età (anni) BEANTWORTUNGSMODALITÄT MODALITÀ DI COMPILAZIONE Insgesamt 16-34 35-59 60+ Totale

Online-Fragebogen, selbstausgefüllt 325 561 120 1.006 On-line, autocompilato Online-Fragebogen mit Hilfe anderer Personen 25 93 121 239 On-line, con aiuto di altre persone Mit Interviewer 70 127 39 236 Con rilevatore Beim ASTAT 8 18 7 33 Presso ASTAT

Insgesamt 428 799 287 1.514 Totale

% Selbstausfüller 76 70 42 66 % autocompilati

Bei der Erstellung der Endgewichte wurden Per la costruzione dei pesi finali si è proce- die direkten Gewichte als Kehrwert der Aus- duto calcolando i pesi diretti come reciproco wahlwahrscheinlichkeit berechnet, die korri- della probabilità di inclusione delle unità, cor- giert wurden, um die gesamten Antwortaus- retti per tener conto della mancata risposta fälle zu berücksichtigen. totale.

Der digitale Fragebogen ließ keine unvoll- Il questionario elettronico non consentiva le ständigen Antworten zu: Aus diesem Grund mancate risposte parziali: non si è pertanto war keine Imputation der fehlenden Antwor- dovuto fare ricorso a procedure di imputa- ten nötig. zione probabilistica.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 17 pagina

2014 1 Die Sprachen in Südtirol: Muttersprache, Zweit- und 2014 Fremdsprachen

Le lingue dell’Alto Adige: madrelingua, seconda lingua e lingue straniere

Stefano Lombardo

Das Thema „Muttersprache“ war über meh- Nella società altoatesina, per vari decenni, rere Jahrzehnte lang eines der umstrittens- quello della "madrelingua" è stato uno degli ten Themen in Südtirol. argomenti più discussi.

Die Versuche, diesen Begriff zu definieren, Gli stessi tentativi di definizione di tale termi- führten zu unterschiedlichen Schlussfolge- ne portano però a conclusioni diverse; so- rungen. Grundsätzlich lassen sich drei Be- stanzialmente si può pervenire a tre gruppi di deutungen von Muttersprache festhalten: accezioni di lingua-madre: - die Sprache, die als erste gelernt wird - la lingua che si è appresa per prima (cri- (Kriterium der Chronologie); terio "cronologico"); - die Sprache, die als eigene Sprache defi- - la lingua che si identifica come propria niert wird (Kriterium der Sprachgruppe); (criterio "etnico"); - die Sprache, die jemand am besten be- - la lingua che si conosce meglio (criterio herrscht (Kriterium der Sprachkompetenz). "della competenza").

Unterschiedliche Meinungen gibt es auch Opinioni diverse inoltre possono riscontrarsi dahingehend, dass eine Person mehr als circa la possibilità che la stessa persona eine Muttersprache haben kann. Diese Mög- possa avere più di una lingua-madre; tale lichkeit wird natürlich vor allem von den An- possibilità è ovviamente scartata soprattutto hängern des „Kriteriums der Sprachgruppe“ da chi parte dal criterio "etnico". Quest’ultima verworfen. Sie ist jedoch äußerst wichtig für questione è peraltro di importanza massima die Statistiker: Sie müssen beim Entwurf der per gli statistici che devono decidere, doven- Erhebung zu diesem Thema entscheiden, ob do impostare un’indagine sull’argomento, se auf die Frage zur Muttersprache nur eine fare della domanda sulla madrelingua una einzige Antwort oder mehrere Antworten domanda "a risposta unica" o "multi-rispo- möglich sein sollen.(1) sta".(1)

(1) Ein interessanter Lösungsvorschlag, der einen Kompromiss zwischen dem Chronologie- und Kompetenzkriterium darstellt, kommt von „Statistics Canada“, dem kanadischen Statistikinstitut. Dieses Institut wird häufig von Statistikern als Beispiel herangezogen und spiegelt die Situation in einem mehrsprachigen Gebiet wider. In der Ausfüllhilfe, die bei der letzten kanadischen Volkszählung verwendet wurde, steht: „Die Muttersprache bezieht sich auf die erste Sprache, die in der Kindheit zu Hause gelernt wird und welche die Person zum Zeit- punkt der Erhebung immer noch beherrscht. Wenn die Person die erste Sprache nicht mehr beherrscht, ist die zweite gelernte Sprache die Muttersprache. Bei einer Person, die in der frühesten Kindheit zwei Sprachen gleichzeitig gelernt hat, gilt die Sprache, die von der

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 19 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Das Landesinstitut für Statistik hat sich bei In questa indagine l’Istituto provinciale di sta- dieser Erhebung aufgrund der statistischen tistica ha optato per la soluzione a "multi- Forschungszwecke für die Möglichkeit der risposta", viste le finalità di ricerca statistica, Mehrfachantworten entschieden, da dies visto che tale soluzione è adottata anche da auch von anderen Instituten(2) so gehand- altri Istituti(2) e per omogeneità con la prece- habt wird. Außerdem wird auf diese Weise dente edizione dell’indagine. L’intervistato die Einheitlichkeit mit der vorherigen Erhe- quindi poteva scegliere se dare una singola bung gewährleistet. Die Befragten konnten risposta oppure due o tre risposte. folglich selbst entscheiden, ob sie nur eine oder zwei oder drei Antworten geben wollten.

Tab. 1.1 Personen nach Zugehörigkeitsgefühl zu einer Sprachgruppe und Muttersprache - 2014 Absolute Werte und Prozentwerte nach Sprachgruppe, Personen mit 16 Jahren und mehr Persone per sentimento di appartenenza ad un gruppo linguistico e madrelingua - 2014 Valori assoluti e percentuali per gruppo linguistico, persone di 16 anni e oltre

Zugehörigkeitsgefühl zu einer Sprachgruppe (a) Sprachen Sentimento di appartenenza a gruppo linguistico (a) insgesamt MUTTERSPRACHE MADRELINGUA Deutsch Italienisch Ladinisch Keine dieser drei Totale Tedesco Italiano Ladino Nessuno dei tre lingue

Absolute Werte / Valori assoluti

Deutsch 265.000 4.900 1.3004.600 275.800 Tedesco Italienisch 12.200 97.400 8005.100 115.500 Italiano Ladinisch 500 100 16.600100 17.200 Ladino Andere 7.800 14.800 50013.000 36.100 Altra

Zugehörigkeit insgesamt 272.900 112.000 17.300 20.000 422.200 Totale appartenenza

Prozentuelle Verteilung / Valori percentuali

Deutsch 97,1 4,4 7,423,0 65,3 Tedesco Italienisch 4,5 87,0 4,725,7 27,4 Italiano Ladinisch 0,2 0,1 95,90,3 4,1 Ladino Andere 2,9 13,2 2,865,1 8,6 Altra

Verhältnis Muttersprache/ Rapporto madre- Zugehörige 104,6 104,6 110,7 114,1 105,3 lingue/appartenenti

(a) Die Frage „welcher Sprachgruppe fühlen Sie sich zugehörig“ entspricht nicht notwendigerweise der Erklärung der Sprachgruppenzugehörigkeit bei der Volkszählung. Außerdem wurde die Frage bei dieser Gelegenheit auch den ausländischen Bürgern gestellt. La domanda "a quale gruppo linguistico si sente di appartenere" non coincide necessariamente con la dichiarazione linguistica data al censimento; inoltre in questa occasione è stata posta anche ai cittadini stranieri

Der Anteil der Mehrfachantworten war nicht Comunque la percentuale di risposte plurime sehr hoch. Wie die Tabelle 1.1 zeigt, haben non è risultata elevata. Come si vede in nur 5,3% der Personen zwei (oder mehr) tabella 1.1, solo il 5,3% di persone ha dato Antworten auf die Frage zur Muttersprache due (o più) risposte alla domanda sulla

Person vor dem Eintritt ins Schulsystem zu Hause am häufigsten gesprochen wurde, als Muttersprache. Eine Person hat nur dann zwei Muttersprachen, wenn die beiden Sprachen gleich häufig verwendet wurden und wenn die Person sie immer noch beherrscht.“ Una soluzione interessante, che funge da compromesso tra criterio "cronologico" e "della competenza" è quella di "Statistics Canada", l’Istituto canadese di statistica. Tale istituto è preso ad esempio spesso da molti statistici ed è inoltre espressione di un’area plurilin- guistica. La loro nota alla compilazione, usata in occasione dell’ultimo censimento canadese, dice: "la lingua madre si riferisce alla prima lingua appresa a casa durante l’infanzia e tuttora compresa dalla persona alla data della rilevazione. Se la persona non comprende più la prima lingua, la madrelingua è la seconda appresa. Per una persona che ha appreso due lingue contemporaneamente nella prima in- fanzia, la madrelingua è la lingua parlata più spesso dalla persona a casa prima di cominciare le scuole. La persona ha due madrelingue solo se le due lingue erano usate con la stessa frequenza e sono ancora comprese dalla persona." (2) http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_237.en.pdf

Seite 20 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

gegeben (das Verhältnis zwischen dem madrelingua (il rapporto tra il totale delle Gesamtwert der Muttersprachen und der lingue-madri ed il totale degli abitanti è pari a Summe der Einwohner beträgt 105,3%). 105,3%).

Die spaltenweise Betrachtung ergibt, dass Esaminando i dati per colonna si nota che il 13% der Personen (Differenzwert zu 87%), 13% (la differenza con l’87%) di persone che die sich auf Nachfrage „italienisch fühlen“, tendono a sentirsi, se interpellate, italiane ha ursprünglich eine andere sprachliche Her- un’origine linguistica di altro tipo. La pro- kunft haben. Der Anteil der Personen mit porzione di persone con doppia madrelingua zwei Muttersprachen ist unter den Italie- tra tedeschi e italiani è identica (4,6%). Tra i nischsprachigen und den Deutschsprachi- ladini invece oltre 10 persone su 100 cono- gen gleich hoch (4,6%). Unter den Ladinern scono un’altra lingua a livello di lingua-ma- beherrschen hingegen mehr als 10 von 100 dre. Ancor più alta (14,1%) la proporzione di Personen eine andere Sprache auf mutter- persone con doppia madrelingua tra i "non- sprachlichem Niveau. Noch höher (14,1%) schierati": qui troviamo peraltro molte perso- ist der Anteil der Personen mit zwei Mutter- ne di origine straniera, visto che il 65,1% di sprachen unter denen, die sich keiner queste persone ha una lingua-madre diversa Sprachgruppe zugehörig fühlen: Darunter dalle tre presenti in Alto Adige. fallen unter anderem zahlreiche Ausländer; bei 65,1% dieser Personen ist die Mutter- sprache eine andere Sprache als die drei in Südtirol gesprochenen.

Tab. 1.2 Verteilung der ladinischen Sprachen in den ladinischen Tälern und in Südtirol insgesamt - 2014 Diffusione delle lingue ladine nelle valli ladine e nel totale della provincia - 2014

Prozentuelle Verteilung

Composizione percentuale

Muttersprache Grödnerisch in den drei Gemeinden in Gröden 82,2 Madrelingua gardenese nei 3 comuni della Val Gardena Muttersprache Gadertalisch in den Gemeinden des Gadertals 93,6 Madrelingua badiota nei comuni della Val Badia

Absolute Werte

Valori assoluti

Sprecher des Grödnerischen in Südtirol 8.100 Parlanti gardenese in Alto Adige Sprecher des Gadertalischen in Südtirol 9.300 Parlanti badiota in Alto Adige

Mehr als 17.000 Personen mit 16 Jahren Oltre 17.000 persone di 16 anni e più co- und mehr sprechen Ladinisch auf mutter- noscono il ladino a livello di lingua madre. La sprachlichem Niveau. Diese Sprache ist im diffusione di questa lingua è molto forte in Gadertal (93,6%) sehr weit und in Gröden Val Badia (93,6%) e forte in Val Gardena (82,2%) weit verbreitet. Der Anteil der Spre- (82,2%). La percentuale di parlanti garde- cher des Grödnerischen in Gröden wurde nese nella valle è stata calcolata escludendo unter Ausschluss der Gemeinde Kastelruth il comune di Castelrotto; non disponendo di berechnet. Da keine subkommunalen Infor- informazioni sub-comunali non è stato pos- mationen vorliegen, konnten die ladinischen sibile includere le frazioni ladine, mentre Fraktionen nicht einbezogen werden. Wäre comprendendo il territorio comunale in toto si die Gemeinde hingegen als Ganzes berück- sarebbe pervenuti ad una sottostima della sichtigt worden, wäre der Anteil zu niedrig percentuale. geschätzt worden.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 21 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Insgesamt sprechen in Südtirol mehr als In tutta la provincia si contano oltre 8.000 8.000 Personen Grödnerisch und mehr als parlanti gardenese e oltre 9.000 parlanti ba- 9.000 Personen Gadertalisch. Mehr als 4% diota; nel complesso dunque più del 4% de- aller Südtiroler beherrschen Ladinisch auf gli altoatesini parla ladino a livello di madre- muttersprachlichem Niveau. lingua.

Tab. 1.3 Personen, die angeben, mehr als eine Muttersprache zu haben, nach Art der Zweisprachigkeit - 2014 Persone che dichiarano di avere più di una madrelingua per tipo di bilinguismo - 2014

Prozentwerte an der Absolute Werte Bevölkerung Südtirols Percentuali sulla popola- Valori assoluti zione dell’Alto Adige

Deutsch-Italienisch 15.900 3,8 Tedesco-italiano Deutsch-Ladinisch 1.400 0,3 Tedesco-ladino Deutsch-andere Sprache 2.100 0,5 Tedesco-altra lingua

Italienisch-Ladinisch 600 0,2 Italiano-ladino Italienisch-andere Sprache 3.700 0,9 Italiano-altra lingua

Ladinisch-andere Sprache 100 .. Ladino-altra lingua

Insgesamt 23.800 5,6 Totale

Wie bereits erwähnt, gaben etwas mehr als Come accennato prima, poco più del 5% 5% der Personen mehr als eine Antwort auf delle persone ha dato più di una risposta alla die Frage nach der Muttersprache. Am häu- domanda sulla madrelingua. Nella maggior figsten ergibt sich diese „Kreuzung“, in etwa parte dei casi tale "incrocio" è dato dalle due 16.000 Fällen, aus den zwei Sprachen, die in lingue più diffuse dell’Alto Adige (tedesco e Südtirol am weitesten verbreitet sind italiano): circa 16.000 casi. Molto diffusi però (Deutsch und Italienisch). Die Zahl der sono anche i "bilinguismi" derivanti dall’origi- „Zweisprachigen“, die ursprünglich gänzlich ne (totale o per metà) straniera della perso- oder zur Hälfte ausländisch waren, ist eben- na; in quasi 6.000 casi troviamo una lingua falls sehr hoch. In fast 6.000 Fällen gibt es non-altoatesina che si "incrocia" o col tede- eine Verbindung zwischen einer Sprache sco o con l’italiano. Infine non infrequenti von außerhalb Südtirols mit Deutsch oder sono i casi di persone che sentono sia il Italienisch. Schließlich ist auch die Zahl der ladino sia il tedesco come lingua materna; Personen, die sowohl Ladinisch als auch ciò si verifica soprattutto in Val Gardena. Deutsch als ihre Muttersprache ansehen, bemerkenswert. Dies tritt besonders häufig in Gröden auf.

Die Summe der sprachlichen „Verbindun- Il totale degli "accoppiamenti" linguistici gen“ (5,6%) übersteigt die Zahl derjenigen, (5,6%) supera quello di quanti hanno dato die mehr als eine Antwort gegeben haben più di una risposta (5,3%) in quanto qual- (5,3%), da einige Personen drei Sprachen cuno ha fornito 3 risposte rispetto alla ma- als Muttersprache angegeben haben. Diese drelingua; tale aggregato è però del tutto tra- Gruppe ist jedoch unbedeutend. scurabile.

Seite 22 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Tab. 1.4 Personen mit den Muttersprachen Italienisch und Deutsch nach Altersklasse und Art der Gemeinde - 2014 Prozentwerte an der Bevölkerung Südtirols Persone con doppia madrelingua italiano-tedesco per classe d’età e tipo di comune - 2014 Percentuali sulla popolazione dell’Alto Adige

Prozentwerte an der Bevölkerung Südtirols

Percentuali sulla popolazione dell’Alto Adige

Altersklassen (Jahre) Classi di età (anni) 16-34 4,8 16-34 35-59 4,3 35-59 60 und mehr 2,0 60 e oltre

Art der Gemeinde (a) Tipo di comune (a) Deutsche Gemeinden 2,2 Comuni tedeschi Gemeinden mit >15% Italienern 5,6 Comuni con >15% di italiani Ladinische Gemeinden 1,8 Comuni ladini

(a) Wie in den Anmerkungen zur Methodik beschrieben ist, gelten die Gemeinden, in denen mindestens 15% der Bevölkerung italienischer Muttersprache sind (Daten der Volkszählung 2011), als „zweisprachige“ Gemeinden. Unter den „ladinischen“ Gemeinden versteht man die Gemeinden mit einer ladinisch- sprachigen Mehrheit. Die Einteilung in Gemeindearten dient einzig dazu, die Auswirkungen der territorialen Variable auf das sprachliche und kulturelle Verhalten der Personen zu untersuchen. Come illustrato nella nota metodologica, nel gruppo dei "bilingui" sono stati collocati i comuni con almeno il 15% di popolazione di madrelingua italiana al censimento 2011 e "ladini" sono i comuni a maggioranza ladina. La divisione in tipologie di comune è finalizzata unicamente allo studio dell’impatto della variabile territoriale sui comportamenti linguistici e culturali delle persone.

Die auf die Personen mit zwei Mutterspra- Restringendo l’analisi alle classiche persone chen Italienisch-Deutsch beschränkte Ana- con doppia madrelingua (italiano-tedesco) si lyse ergibt, dass diese Personengruppe in nota che tra le classi anziane questi sono den höheren Altersklassen weniger verbrei- meno frequenti; segno di una minore diffu- tet ist. Dies weist darauf hin, dass es in den sione dei matrimoni misti nei decenni pas- vergangenen Jahrzehnten seltener zu ge- sati. Il fenomeno comunque non è in crescita mischtsprachigen Ehen kam. Das Phäno- visto che tra i più giovani non ne troviamo men breitet sich nicht weiter aus; der Anteil una percentuale significativamente più alta in der jüngsten Altersklasse ist nicht signifi- rispetto agli adulti. kant höher als jener der Erwachsenen.

Selbstverständlich finden sich Personen mit Ovviamente è molto più frequente trovare zwei Muttersprachen sehr viel häufiger in queste persone nei comuni dalle proporzioni Gemeinden mit einem ausgeglicheneren Ver- linguistiche più equilibrate piuttosto che in hältnis der Sprachgruppen als in Gemein- comuni che tendono al monolinguismo di fat- den, die tendenziell eher einsprachig sind. to.

Tab. 1.5 Personen mit den Muttersprachen Italienisch und Deutsch nach Sprachgruppe, der sie angehören - 2014 Persone con doppia madrelingua italiano-tedesco per gruppo linguistico di appartenenza - 2014

N%

Italienisch 3.400 21,6 Italiano Deutsch 10.400 65,1 Tedesco Ladinisch 100 0,8 Ladino Keine dieser drei 2.000 12,5 Nessuno dei tre

Insgesamt 15.900 100,0 Totale

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 23 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Geht man der Frage nach, welcher Sprach- Andando infine ad analizzare a quale gruppo gruppe sich diese Personen zugehörig füh- linguistico queste persone sentono di appar- len, ergibt sich eine Häufigkeitsverteilung, tenere, qualora chiesto, si nota una distribu- die jener der gesamten Sprachverteilung zione di frequenza molto simile alla propor- stark ähnelt. Der Anteil der Personen mit zionale linguistica complessiva ed una per- zwei Muttersprachen, die sich schwer tun, centuale tutto sommato bassa (12,5%) di sich einer Sprachgruppe zugehörig zu er- persone con doppia madrelingua che hanno klären, ist insgesamt gering (12,5%). difficoltà a "schierarsi".

Tab. 1.6 Personen nach Kenntnis der Zweitsprache und Art der Muttersprache - 2014 Persone per conoscenza della seconda lingua e tipo di madrelingua - 2014

Beherrschte Zweitsprache Seconda lingua conosciuta Bevölkerung ART DER MUTTERSPRACHE TIPO DI MADRELINGUA Deutsch Italienisch Ladinisch Popolazione Tedesco Italiano Ladino

Absolute Werte / Valori assoluti

Deutsch - 242.1001.700 258.900 Tedesco Italienisch 64.400 -700 99.200 Italiano Ladinisch 12.600 13.900- 16.900 Ladino Gemischtsprachig - -- 15.900 Mistilingue Andere 7.700 19.400- 31.200 Altra

Insgesamt 84.700 275.400 2.400 422.200 Totale

INSGESAMT Muttersprache 275.800 115.50017.200 TOTALE lingua madre INSGESAMT Muttersprache+Zweitsprache 360.500 390.900 19.600 TOTALE madre+seconda Muttersprache+Zweitsprache (%) 85,4 92,6 4,7 madre+seconda (%)

Prozentwerte / Valori percentuali

Deutsch - 93,50,6 94,2 Tedesco Italienisch 64,9 -0,7 65,7 Italiano Ladinisch 74,4 82,0- 156,4 Ladino Gemischtsprachig - -- - Mistilingue Andere 24,6 62,0- 86,6 Altra

Insgesamt 20,1 65,2 0,6 85,9 Totale

Die Definition von „Muttersprache“ ist schon Se il concetto di madrelingua non è sempre nicht einfach, aber die Definition von „Zweit- di facile definizione, ancor più problematica sprache“ erweist sich als noch schwieriger (o perlomeno non di patrimonio comune) è la bzw. ist nicht allgemein gültig. Die meisten definizione di "seconda lingua". La maggior Autoren stützen sich auf das territoriale Kri- parte degli autori si base sul criterio territo- terium: Unter Zweitsprache (L2) versteht riale: per seconda lingua (in sigla L2) si in- man eine Sprache, die nicht die Mutter- tende una lingua non materna appresa "sul sprache ist und die „vor Ort“ erlernt wird. posto", mentre per "lingua straniera" (LS) si Unter Fremdsprache (FS) versteht man hin- intende una lingua non materna appresa stu- gegen eine Sprache, die nicht die Mutter- diando. Così, ad esempio, se un madrelin- sprache ist und die durch Unterricht gelernt gua italiano studia il russo in Italia, si parlerà wird. Wenn also eine Person mit italienischer di "lingua straniera". Se invece si trasferisce Muttersprache in Italien Russisch lernt, per esempio a Mosca e la impara lì, la avrà spricht man von „Fremdsprache“. Wenn sie come "seconda lingua". jedoch nach Moskau zieht und dort Russisch lernt, handelt es sich um die „Zweitsprache“.

Seite 24 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Die Südtiroler Bevölkerung ist an diesen Be- Le popolazioni altoatesine sono abituate a griff gewöhnt, aber bei der Datenerhebung questo concetto, ma qualche difficoltà è sta- wurden einige Schwierigkeiten bei den Per- ta notata presso le persone di origine stra- sonen mit ausländischer Herkunft festgestellt. niera durante la raccolta dei dati.

Auch wenn nicht von vornherein ausge- Se a priori non si può escludere che una per- schlossen werden kann, dass eine Person sona dia come risposta una lingua non del eine „nicht Südtiroler Sprache“ als Antwort posto (e tali risposte son state raccolte), si nennt (diese Antworten wurden erfasst), ritiene comunque essenziale concentrare scheint es doch wesentlich, die Analyse nur l’analisi solo sulle tre lingue altoatesine. auf die drei Südtiroler Sprachen einzu- schränken.

Bei den Analysen der Sprachkenntnisse wur- Nelle analisi di competenza linguistica la ri- de die Muttersprache (Mehrfachantwort) an- sposta (multipla) sulla madrelingua è stata hand der folgenden Regeln zusammen- aggregata in base alle seguenti regole: chi gefasst: Wer „Deutsch“ oder „Italienisch“ ha risposto "tedesco" o "italiano", senza altre ohne andere Südtiroler Sprache angegeben lingue altoatesine, è stato inserito nei rispet- hat, fällt in die entsprechende Gruppe; wer tivi aggregati; chi ha dato la risposta "ladino" „Ladinisch“ angegeben hat, wird in jedem viene comunque analizzato nell’aggregato Fall als „Muttersprache Ladinisch“ analysiert; "madrelingua ladino"; chi ha risposto sia te- wer sowohl Deutsch als auch Italienisch an- desco sia italiano si trova nella riga "mistilin- gegeben hat, fällt unter „gemischtsprachig“; gue"; chi ha risposto solo “altra” madrelingua wer nur eine andere als die drei Südtiroler è in "altra madrelingua". Sprachen als Muttersprache angegeben hat, fällt in die Gruppe „andere Muttersprache“.

Fast alle „Deutschen“ beherrschen Italie- Quasi tutti i "tedeschi" sanno l’italiano come nisch als Zweitsprache (93,5%) und einige lingua seconda (93,5%) e qualcuno conosce auch Ladinisch (0,6%). Zwei von drei Ita- il ladino (0,6%). Due italiani su tre (64,9%) lienern (64,9%) sprechen Deutsch als Zweit- conoscono il tedesco a livello di seconda sprache und etwa gleich viele wie bei den lingua, mentre il ladino è conosciuto da una „Deutschen“ beherrschen Ladinisch auf frazione di popolazione simile ai tedeschi. La Zweitsprachniveau. Die meisten Ladiner be- maggior parte dei ladini conosce sia il tede- herrschen sowohl Deutsch als auch Ita- sco sia l’italiano a livello di lingua seconda lienisch als Zweitsprachen; durchschnittlich per una media di 1,56 seconde lingue per sind es 1,56 Zweitsprachen je Einwohner. abitante. La popolazione di origine straniera Die Bevölkerung mit ausländischen Wurzeln conosce spesso (86,6%) una lingua alto- spricht häufig (86,6%) eine Südtiroler Spra- atesina, più frequentemente l’italiano: questo che, wobei Italienisch überwiegt: 62,0% die- è conosciuto dal 62,0% delle persone, men- ser Personengruppe beherrschen Italienisch, tre il tedesco è parlato dal 24,6%. Si con- 24,6% Deutsch. Dabei ist zu berücksichti- sideri comunque che 2 stranieri su 3 risie- gen, dass zwei von drei Ausländern (24.000 dono in comuni "bilingui" (24.000 contro gegenüber 12.000) in „zweisprachigen“ Ge- 12.000) pur avendo i comuni "tedeschi" una meinden leben, auch wenn die „deutschen“ popolazione maggiore dei "comuni bilingui". Gemeinden eine größere Bevölkerung auf- Inoltre l’analisi per "altra madrelingua" non weisen als die „zweisprachigen“. Die Analyse coincide con l’analisi del complesso degli nach „anderer Muttersprache“ stimmt nicht stranieri, dal momento che in Alto Adige esi- mit der Analyse der Gesamtheit der Auslän- ste una cospicua immigrazione dai paesi del- der überein, da in Südtirol eine beachtliche l’area linguistica tedesca, persone che evi- Zahl an Einwanderern aus dem deutschen dentemente si collocano direttamente nella Sprachraum lebt: Diese antworteten direkt risposta "madrelingua tedesca". mit „Muttersprache Deutsch“.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 25 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Insgesamt geben 20,1% der Bevölkerung Nel complesso dunque il 20,1% della popo- Deutsch als Zweitsprache an, 65,2% Italie- lazione considera il tedesco come seconda nisch und 0,6% Ladinisch. In Summe be- lingua, il 65,2% l’italiano e lo 0,6% il ladino. zeichnen mehr als sechs von sieben Per- In tutto dunque più di sei persone su sette sonen (85,9%) auch eine andere Sprache (85,9%) considerano, accanto alla propria als die Muttersprache als „nicht Fremdspra- madrelingua, anche un altro idioma come che“ bzw. als „nicht selten verwendet“. "non estraneo" o almeno come "usato non raramente".

Tab. 1.7 Personen nach Kenntnis der Zweitsprache und Altersklasse - 2014 Persone per conoscenza della seconda lingua e classe di età - 2014

Zweitsprache Seconda lingua Bevölkerung ALTERSKLASSEN CLASSI DI ETÀ (Jahre) (anni) Deutsch Italienisch Ladinisch Popolazione Tedesco Italiano Ladino

Absolute Werte / Valori assoluti

16-34 20.500 80.900800 113.300 16-34 35-59 40.000 129.300900 189.700 35-59 60 und mehr 24.200 65.200 700 119.200 60 e oltre

Insgesamt 84.700 275.400 2.400 422.200 Totale

Zweitsprache Zweitsprachen Seconda lingua ALTERSKLASSEN insgesamt CLASSI DI ETÀ (Jahre) (anni) Deutsch Italienisch Ladinisch Totale seconde Tedesco Italiano Ladino lingue

Prozentwerte an der Wohnbevölkerung Südtirols / Percentuali sulla popolazione dell’Alto Adige

16-34 18,1 71,40,7 90,2 16-34 35-59 21,1 68,10,5 89,7 35-59 60 und mehr 20,3 54,7 0,6 75,6 60 e oltre

Insgesamt 20,1 65,2 0,6 85,9 Totale

Je jünger die Personen sind, desto höher ist La conoscenza dell’italiano come seconda der Anteil derjenigen, die Italienisch als lingua cresce al calare dell’età. Qui incide Zweitsprache sprechen. Das hängt auch anche il fatto che tra la popolazione giovane damit zusammen, dass die jungen Auslän- di origine straniera la conoscenza delle lin- der deutlich häufiger eine Sprache Südtirols gue del posto è decisamente più elevata che beherrschen als die erwachsenen oder älte- tra gli stranieri adulti o anziani. ren Ausländer.

Es scheint weiters, als wäre das Niveau der Sembra inoltre che tra gli italiani, diversa- Zweisprachigkeit unter den Italienern, an- mente che tra i tedeschi, il livello di bilin- ders als bei den Deutschen, in den mittleren guismo maggiore lo si trova nelle età adulte erwachsenen Altersklassen am höchsten. centrali; qualcuno dunque vive l’età della Während der Schulzeit fühlen sich einige scuola ancora stando e sentendosi in am- folglich noch in einem einsprachigen Umfeld biente monolingue. lebend bzw. bewegen sich in einem solchen.

Seite 26 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Tab. 1.8 Personen nach Kenntnis der Zweitsprache und Geschlecht - 2014 Persone per conoscenza della seconda lingua e per sesso - 2014

Zweitsprache Seconda lingua Bevölkerung GESCHLECHT SESSO Deutsch Italienisch Ladinisch Popolazione Tedesco Italiano Ladino

Absolute Werte / Valori assoluti

Männer 45.000 137.2001.400 206.200 Maschi Frauen 39.700 138.1001.000 216.000 Femmine

Insgesamt 84.700 275.400 2.400 422.200 Totale

Zweitsprache Zweitsprachen Seconda lingua insgesamt GESCHLECHT SESSO Deutsch Italienisch Ladinisch Totale seconde Tedesco Italiano Ladino lingue

Prozentwerte an der Wohnbevölkerung Südtirols / Percentuali sulla popolazione dell’Alto Adige

Männer 21,8 66,60,7 89,1 Maschi Frauen 18,4 63,90,5 82,8 Femmine

Insgesamt 20,1 65,2 0,6 85,9 Totale

Geringe, aber signifikante Unterschiede der Significative ma minime le differenze di "mul- „Mehrsprachigkeit“ gibt es zwischen Män- tilinguismo" tra maschi e femmine, con i pri- nern und Frauen: Der Anteil der Zwei- mi leggermente più bilingui delle seconde: sprachigen ist bei den ersteren etwas höher 89,1% contro 82,8%. Su questo risultato po- als bei den letzteren (89,1% zu 82,8%). trebbe incidere il più alto tasso di attività dei Dieses Ergebnis könnte durch die höhere maschi. Erwerbsquote der Männer beeinflusst sein.

Südtirol blieb über Jahrzehnte bei den Eng- Per decenni l’Alto Adige, forse perché con- lischkenntnissen gegenüber anderen Län- centrato sul proprio bilinguismo, era rimasto dern etwas zurück; möglicherweise, weil es un po’ indietro nella conoscenza della lingua auf die eigene Zweisprachigkeit konzentriert inglese rispetto ad altri paesi. Tale "gap" war. Dieser Unterschied scheint innerhalb sembrerebbe esser stato del tutto eliminato von zwei Generationen aufgehoben worden nel giro di due generazioni: se tra i più an- zu sein: Während unter den Älteren nur ziani solo il 12,9% conosce l’inglese, oltre 4 12,9% Englischkenntnisse haben, geben ragazzi su 5 dicono di poterlo usare come mehr als vier von fünf Jugendlichen an, Eng- lingua straniera. Abbastanza conosciuti an- lisch als Fremdsprache zu beherrschen. Re- che francese e spagnolo, mentre russo, ara- lativ weit verbreitet sind auch Französisch bo e cinese registrano percentuali più basse. und Spanisch, während Russisch, Arabisch Su questi ultimi valori potrebbe incidere la und Chinesisch geringere Anteile aufweisen. presenza di qualche "immigrato di seconda Bei diesen letzten Werten könnten einige generazione" che ormai mette tedesco e ita- „Einwanderer der zweiten Generation“ eine liano tra le prime lingue e lascia la lingua dei Rolle spielen, die mittlerweile Deutsch und genitori (o di uno dei genitori) come lingua Italienisch als Erstsprachen ansehen und die straniera. Sprache der Eltern (oder eines Elternteils) als Fremdsprache bezeichnen.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 27 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Tab. 1.9 Personen mit Fremdsprachenkenntnissen nach Altersklasse - 2014 Persone per conoscenza delle lingue straniere e classe di età - 2014

Fremdsprachen Lingue straniere Bevölkerung ALTERSKLASSEN CLASSI DI ETÀ (Jahre) (anni) Englisch Französisch Spanisch Russisch Chinesisch Arabisch Popolazione Inglese Francese Spagnolo Russo Cinese Arabo

Absolute Werte / Valori assoluti

16-34 90.900 11.700 11.200 1.700200 800 113.300 16-34 35-59 85.700 18.600 11.500 3.400400 2.200 189.700 35-59 60 und mehr 15.300 5.300 2.300 300 100 100 119.200 60 e oltre

Insgesamt 192.000 35.600 25.000 5.300 800 3.100 422.200 Totale

Fremdsprachen Fremd- Lingue straniere sprachen an der ALTERSKLASSEN Bevölkerung CLASSI DI ETÀ (Jahre) (anni) Englisch Französisch Spanisch Russisch Chinesisch Arabisch Lingue straniere Inglese Francese Spagnolo Russo Cinese Arabo su popolazione

Prozentwerte / Valori percentuali

16-34 80,3 10,3 9,9 1,5 0,2 0,7 102,9 16-34 35-59 45,2 9,8 6,0 1,8 0,2 1,2 64,2 35-59 60 und mehr 12,9 4,4 1,9 0,3 0,1 0,1 19,7 60 e oltre

Insgesamt 45,5 8,4 5,9 1,3 0,2 0,7 62,0 Totale

Tab. 1.10 Personen nach eigener Muttersprache und nach Muttersprache ihrer Eltern - 2014 Persone per madrelingua propria e per madrelingua dei propri genitori - 2014

Aktuelle Mütter Väter Zunahme über die Bevölkerung Generationen MUTTERSPRACHE MADRELINGUA Attuale Madri Padri Incremento popolazione generazionale

Deutsch 275.800 270.900 259.200 1,04 Tedesco Italienisch 115.500 101.200 108.100 1,10 Italiano Ladinisch 17.200 17.00016.400 1,04 Ladino Andere 36.100 42.000 44.900 0,83 Altra

Muttersprache insgesamt 444.800 431.200 428.600 Totale madrelingue

Verhältnis Rapporto Sprachgruppe/Einwohner 1,053 1,021 1,015 madrelingue/abitanti

Die Tabelle 1.10 vermittelt einen Einblick Un’idea del flusso linguistico tra una genera- über den Sprachenfluss zwischen den Ge- zione e l’altra la si ha analizzando la tabella nerationen, indem das Verhältnis zwischen 1.10, dove il rapporto tra la quantità di ma- der Anzahl von Muttersprachen der Befrag- drelingue degli intervistati e la semisomma ten und die Halbsumme der Sprachen der delle lingue dei genitori ci fornisce informa- Eltern Aufschluss über die Zunahme (bei zioni circa l’incremento (laddove il valore è

Seite 28 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Werten größer 1) oder Abnahme gibt, die maggiore di 1) o decremento che una lingua eine Sprache von einer Generation zur ha fatto registrare tra una generazione e l’al- nächsten durchlaufen hat. Ladinisch verbrei- tra. Il ladino trova proprio dalla presenza nel- tet sich gerade aufgrund der Anwesenheit le relative valli di persone di altre lingue mo- von anderssprachigen Personen in den je- tivo di "diffusione": evidentemente quasi tutte weiligen Tälern: Selbstverständlich geben le coppie miste trasmettono ai figli anche il fast alle gemischtsprachigen Paare auch ladino. In aumento la madrelingua italiana, Ladinisch an die Kinder weiter. Die Mutter- soprattutto a scapito delle lingue straniere: è sprache Italienisch nimmt vor allem zu Un- tematica interessante in sociologia la que- gunsten der Fremdsprachen zu. Für die So- stione di "per quante generazioni gli immi- ziologie ist die Frage „über wie viele Genera- grati mantengano la lingua delle origini". Au- tionen bewahren sich die Einwanderer ihre menta anche il tedesco; in questo caso "im- Herkunftssprache“ ein interessantes Thema. missario" è anche l’insieme delle coppie mi- Deutsch verzeichnet ebenfalls eine Zunah- ste, come si può vedere nella tabella 1.11. me. In diesem Fall sorgt auch die Ge- samtheit der gemischtsprachigen Paare für „Zufluss“, wie die Tabelle 1.11 zeigt.

Weiters ist ersichtlich, dass unter den „Deut- Si nota inoltre che tra i "tedeschi" ci sono più schen“ mehr Mütter als Väter sind, während madri che padri e viceversa tra gli "italiani": es bei den „Italienern“ umgekehrt ist. Dies ciò conferma l’immagine classica della cop- bestätigt das klassische Bild des gemischt pia mistilingue "lui italiano - lei tedesca" do- sprachigen Paares „er Italiener - sie Deut- vuta anche a componenti migratorie. sche“, das auch auf Migration zurückzufüh- ren ist.

Graf. 1.1 Ausländische Bürger nach Muttersprache und Art der Gemeinde - 2014 Prozentwerte Cittadini stranieri per madrelingua e tipo di comune - 2014 Valori percentuali

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Tedesco Italiano Ladino Altra % 100 93,0 84,6 78,6 80 66,1

60

39,9 40

21,5 20 12,4 11,9 9,7 9,2 9,7 6,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0 Deutsche Gemeinden Gemeinden mit Insgesamt davon nicht aus dem >15% Italienern deutschen Sprachraum Comuni tedeschi Comuni con Totale di cui di area >15% di italiani linguistica non-tedesca

astat 2015 - sr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 29 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Die Analyse der sprachlichen Zunahme über L’analisi dell’incremento linguistico genera- die Generationen beschreibt ein rein theore- zionale descrive uno scenario del tutto teo- tisches Szenario eines geschlossenen Sys- rico di un sistema chiuso. Notevoli però sono tems. Die Wanderungsbewegungen, die i flussi migratori, negli ultimi decenni anche auch in Südtirol in den letzten Jahrzehnten in Alto Adige costituiti soprattutto da stranieri. überwiegend Ausländer betreffen, sind je- Questi, come mostra il grafico 1.1. mettono doch bemerkenswert. Diese geben zu 21,5% al 21,5% il tedesco tra le madrelingue, con- (Graf. 1.1) Deutsch als Muttersprache an tro il 9,7% che indica l’italiano. Su questo und zu 9,7% Italienisch. Dieses Ergebnis risultato incide in gran parte il fatto che molti wird stark davon beeinflusst, dass viele stranieri provengono dall’area linguistica te- Ausländer aus dem deutschen Sprachraum desca: tolti i cittadini germanici, austriaci e stammen. Schließt man die Deutschen, svizzeri, la prevalenza è dell’italiano con Österreicher und Schweizer aus, überwiegt 11,9% a 6,2%. La dimensione del fenomeno Italienisch mit 11,9% zu 6,2%. Das Ausmaß (oltre il 20% degli stranieri non indica tra le des Phänomens (mehr als 20% der Auslän- madrelingue una lingua non-altoatesina, nei der geben eine der Südtiroler Sprachen als comuni tedeschi uno su tre) ci fa però intuire Muttersprache an, in den deutschen Ge- che alcuni stranieri (ricordiamo che si parla meinden jeder dritte) lässt jedoch darauf di residenti) sono in Alto Adige da molti anni schließen, dass einige ansässige Ausländer e che per questo considerano già il tedesco seit vielen Jahren in Südtirol leben und o l’italiano come loro madrelingua. Infatti, an- Deutsch oder Italienisch als ihre Mutterspra- che togliendo gli stranieri dell’area tedesca, che ansehen. Zieht man auch die Ausländer rimane comunque un 7% di stranieri che non aus dem deutschen Sprachraum ab, bleiben si considera alloglotto. immer noch 7% von Ausländern, die sich nicht als „fremdsprachig“ erklären.

Tab. 1.11 Kinder von gemischtsprachigen Paaren Deutsch-Italienisch nach Muttersprache und Sprache der Eltern - 2014 Prozentwerte Figli di coppie miste tedesco-italiano per madrelingua e lingua dei genitori - 2014 Valori percentuali

Sprache des Befragten Insgesamt (Quote der Lingua dell’intervistato gemischsprachigen Personen) SPRACHEN DER ELTERN LINGUE DEI GENITORI Deutsch Italienisch Totale (tasso di mistilinguismo) Tedesco Italiano

Insgesamt / Totale

Deutsche Mutter und italienischer Vater 80,7 51,7 132,4 Madre tedesca e padre italiano Italienische Mutter und deutscher Vater 70,8 50,7 121,5 Madre italiana e padre tedesco

Davon: in zweisprachigen Gemeinden / di cui: in comuni bilingui

Deutsche Mutter und italienischer Vater 74,0 63,0 137,0 Madre tedesca e padre italiano Italienische Mutter und deutscher Vater 63,4 71,1 134,5 Madre italiana e padre tedesco

Die Analyse der Kinder von gemischtsprachi- Spostando l’analisi sui figli delle coppie miste gen Paaren Deutsch-Italienisch (Tabelle tedesco-italiano (tabella 1.11) il risultato che 1.11) ergibt Folgendes: Das Wohngebiet ist emerge è il seguente: la zona di residenza è

Seite 30 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE ein bestimmender Faktor bei der endgültigen il fattore determinante nella scelta "finale" di Entscheidung für die Erstsprache. Deutsch quale lingua considerare come prima. Infatti, überwiegt im Landesdurchschnitt bei der anche quando la mamma è italiana, la lingua Wahl des Einzelnen auch dann, wenn die tedesca prevale in media provinciale nella Mutter italienischer Muttersprache ist. scelta della persona.

Der geringe unterschiedliche Einfluss der La diversa incidenza della lingua della madre Sprache der Mutter gegenüber jener des Va- su quella del padre si fa notare, comunque in ters zeigt sich nur in den zweisprachigen Ge- misura minima, solo nei comuni bilingui: qui, meinden: Ist die Mutter deutschsprachig, se la mamma è tedesca si mantiene un po’ wird etwas häufiger Deutsch als Mutter- più spesso come madrelingua il tedesco sprache übernommen (74% zu 63%), wäh- (74% a 63%), mentre quando è italiana un rend Italienisch bei Kindern von italienisch- po’ più spesso l’italiano (71% a 63%). sprachigen Müttern überwiegt (71% zu 63%).

Weniger als ein Drittel der Kinder von ge- Notiamo inoltre che meno di un terzo dei figli mischtsprachigen Paaren geben an, zwei delle coppie miste si sente di avere due lin- Muttersprachen zu haben. Die meisten Ge- gue-madri: la maggior parte dei mistilingue mischtsprachigen erklären sich auch in je- dunque si "schiera" anche laddove ciò non nen Situationen nur einer Sprache zuge- sia affatto obbligatorio, come invece avviene hörig, in denen dies - anders als bei der al censimento linguistico; il testo della do- Sprachgruppenzählung - nicht verpflichtend manda sulla madrelingua nel questionario ist. Bei der Frage zur Muttersprache konnte faceva presente la possibilità di fornire più di mehr als eine Antwort gegeben werden. una risposta.

Tab. 1.12 Paare nach Muttersprache - 2014 Coppie per madrelingua - 2014

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere

Tedesco Italiano Ladino Altra

Absolute Werte / Valori assoluti

Deutsch 152.800 36.5004.200 8.400 Tedesco Italienisch 52.1002.400 5.400 Italiano Ladinisch 8.300 700 Ladino Andere 18.600 Altra

Prozentwerte / valori percentuali

Deutsch 52,8 12,61,4 2,9 Tedesco Italienisch 18,00,8 1,9 Italiano Ladinisch 2,9 0,2 Ladino Andere 6,4 Altra

Einsprachige Paare insgesamt Totale coppie monolingui (Summe der Diagonalen) 80,1 (somma della diagonale)

Davon ausgehend, dass die Kreuzanalyse Se l’analisi dell’incrocio della lingua dell’inter- zwischen der Sprache des Befragten und vistato con la lingua dei genitori "descrive il jener der Eltern die „sprachliche Vergangen- passato" linguistico, l’incrocio con la lingua

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 31 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE heit“ abbildet, müsste die Kreuzanalyse mit del partner (coniuge o convivente) dovrebbe der Sprache des Ehepartners oder Lebens- descrivere le tendenze future. gefährten die zukünftigen Tendenzen be- schreiben.

Das Ergebnis dieser Kreuzung (Tab. 1.12) Il quadro che esce dall’incrocio rappresenta- weist auf eine vollständige Überwindung to in tabella 1.12 parla di un superamento einer eventuellen „sprachlichen Abtrennung“ completo di un’eventuale "segregazione etni- hin: Fast jedes fünfte Paar spricht unter- ca"; quasi una coppia su cinque è linguisti- schiedliche Sprachen(3). Dieser Wert ist ver- camente disomogenea(3). Tale valore può hältnismäßig hoch angesichts der Tatsache, essere considerato non basso in considera- dass der Großteil des Südtiroler Gebiets ein- zione del fatto che la maggior parte del ter- sprachig ist. ritorio altoatesino è di fatto monolingue.

Die „Ursachen“ für die fehlende Le "cause" del mancato Mehrsprachigkeit plurilinguismo

Eine weitere Analyse beschäftigte sich mit Un’ulteriore analisi si è concentrata sulle per- den Personen, die eine einzige Mutterspra- sone che hanno risposto di avere un’unica che und anschließend weder eine Zweit- madrelingua e che poi hanno risposto "nes-

Tab. 1.13

Determinanten für die Wahrscheinlichkeit, einsprachig zu sein, Logit-Modell - 2014 Determinanti della probabilità di essere monolingui, modello logit - 2014

Odds Ratio Pr> ChiSq

Wohnen in einer einsprachigen Gemeinde 0,601 0,1209 Abitare in un comune bilingue Ausländische Staatsbürgerschaft 0,377 0,0164 Cittadinanza straniera Frau sein 1,501 0,1391 Sesso femminile Die ersten sechs Lebensjahre außerhalb Non aver vissuto i primi 6 anni di Südtirols gelebt haben 2,985 0,0032 vita in Alto Adige Keine positiven Unterrichtserfahrungen Non aver avuto esperienze scolastiche mit der Zweitsprache 6,894 <0,0001 positive di seconda lingua Kein häufiger Publikumsverkehr/Kontakt Non avere un lavoro con frequenti zu Personen bei der Arbeit 1,485 0,3334 contatti col pubblico/persone Zugehörigkeit zur italienischen Sprachgruppe 3,049 0,0009 Appartenenza linguistica italiana Alter 2,427 0,0001 Età Bildungsgrad 0,597 <0,0001 Titolo di studio

Pseudo R-Square 0,119 Pseudo R-Square Max-rescaled R-Square 0,355 Max-rescaled R-Square Anzahl der Beobachtungen 1.514 Numero di osservazioni

(3) Es werden die Sprachen der Paare gezählt und nicht die Paare: So wird beispielsweise eine zweisprachige Person (deutsch-italienisch), die eine deutschsprachige Person heiratet, zwei Mal gezählt - als deutsch-deutsch und als deutsch-italienisch. Vengono contate le lingue delle coppie e non le coppie; p.e. un bilingue tedesco-italiano che sposa un tedesco finisce nel computo 2 volte: nella cella tedesco-tedesco e nella cella tedesco-italiano

Seite 32 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

sprache noch eine Fremdsprache angege- suna" sia alla domanda sulla seconda lingua, ben haben: Dabei handelt es sich um so sia a quella sulle lingue straniere conosciute: genannte „absolut Einsprachige“. si tratta per così dire dei "monolingui asso- luti".

Die Tab. 1.13 zeigt die Ergebnisse der La tabella 1.13 presenta i risultati delle stime Schätzungen der Determinanten für die feh- delle determinanti della mancata conoscen- lenden Kenntnisse von anderen Sprachen za di un’altra lingua oltre a quella madre. als der Muttersprache. Viele Variablen errei- Molte variabili passano la soglia di significati- chen eine Signifikanz von 1% und eine liegt vità dell’1% ed una vi è di poco sopra e infatti knapp darüber. Die verschiedenen „Fitting- le varie "statistiche di fitting" (R quadro) sono Statistiken“ (Bestimmtheitsmaß) sind ziem- abbastanza soddisfacenti. Due variabili han- lich zufriedenstellend. Zwei Variablen haben no effetti "positivi": la cittadinanza straniera e „positive“ Auswirkungen: die ausländische il titolo di studio (crescente). Per queste va- Staatsbürgerschaft und der (zunehmende) riabili citate il modello stima odds ratio(4) in- Bildungsgrad. Für diese genannten Variab- feriori a 1, il che significa che esse, a parità len schätzt das Modell das „Odds Ratio“(4) di tutte le altre variabili considerate, fanno di- unter 1: Das bedeutet, dass sie - bei Gleich- minuire la probabilità di essere monolingui. heit aller anderen berücksichtigten Variablen Ben 4 variabili invece hanno effetti "negativi", - die Wahrscheinlichkeit einsprachig zu sein ovvero fanno aumentare la probabilità di non verringern. Vier Variablen haben hingegen conoscere un’altra lingua: non aver vissuto i „negative“ Auswirkungen bzw. erhöhen die primi 6 anni di vita in Alto Adige, non aver Wahrscheinlichkeit, keine andere Sprachen avuto esperienze scolastiche positive di se- zu beherrschen: die ersten sechs Lebens- conda lingua (o non averne avute), il senso jahre außerhalb Südtirols verbracht zu ha- di appartenenza della persona al gruppo lin- ben, keine positiven (oder keine) Erfahrun- guistico italiano e l’età (crescente). Soprat- gen mit dem Schulunterricht der Zweitspra- tutto il fatto di non aver avuto un buon inse- che gemacht zu haben, die Zugehörigkeit gnamento della seconda lingua incide in zur italienischen Sprachgruppe und das maniera molto importante: fa aumentare di 7 (steigende) Alter. Keine positiven Unter- volte l’odds-ratio di esser monolingui. Si nota richtserfahrungen mit der Zweitsprache ge- inoltre che tale variabile, oltre al titolo di stu- macht zu haben spielt dabei eine besonders dio, ha i valori più "netti" nei test di significa- große Rolle. Diese Variable erhöht das tività (probabilità > chi quadro). Si ha pertan- „Odds Ratio“, einsprachig zu sein, um das to un responso di grandissima importanza Siebenfache. Weiters weist sie, abgesehen dell’istruzione scolastica sulle conoscenze vom Bildungsgrad, die „klarsten“ Werte bei linguistiche. Le circostanze più "recenti" nel- den Signifikanztests auf (Wahrscheinlichkeit l’influenzare le competenze linguistiche, co- > Chi-Quadrat). Der Schulunterricht wirkt me il tipo di comune in cui si vive o l’intensità sich folglich sehr stark auf die Sprachkennt- dei rapporti con la clientela sul lavoro, non nisse aus. Die „jüngsten“ Gegebenheiten, sembrano invece avere un impatto significa- welche die Sprachkompetenzen beeinflus- tivo. sen (Art der Wohnsitzgemeinde oder die Intensität der Kundenkontakte bei der Arbeit) scheinen hingegen keinen signifikanten Ein- fluss zu haben.

(4) Das Quotenverhältnis kann als „relatives Risiko“ verstanden werden. L’odds-ratio può esser interpretato come "rischio relativo".

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 33 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Tab. 1.14 Mehrsprachige Personen und „absolut Einsprachige“ nach Art der Einsprachigkeit - 2014 Prozentuelle Verteilung Persone plurilingui e "monolingui assoluti" per tipo di monolinguismo - 2014 Composizione percentuale

N%

Mehrsprachige Personen 393.800 93,3 Plurilingui Einsprachige Personen - Deutsch 10.500 2,5 Monolingui tedeschi Einsprachige Personen - Italienisch 17.000 4,0 Monolingui italiani Einsprachige Personen - ausländische Sprache 900 0,2 Monolingui di lingua straniera

Bevölkerung insgesamt 422.200 100,0 Totale popolazione

Das Ausmaß der absoluten Einsprachigkeit Del resto l’entità stessa del "monolinguismo selbst ist nicht besorgniserregend (knapp assoluto" (nemmeno il 7% della popolazione) 7% der Bevölkerung), auch wenn die Tat- non è poi allarmante, anche se può forse sache, dass fast Tausend(5) Personen in colpire il fatto che quasi un migliaio(5) di per- Südtirol leben, die weder Deutsch noch Ita- sone viva in Alto Adige senza sapere né il te- lienisch beherrschen, bemerkenswert ist. desco né l’italiano.

(5) Bei seltenen Phänomenen wirkt sich der relative Stichprobenfehler deutlich aus: Bei dieser Schätzung ist deshalb von einem nicht her- ausragenden Präzisionsgrad auszugehen. Sui fenomeni rari l’errore relativo di campionamento incide abbastanza: tale stima va dunque intesa immaginando un livello di precisione non eccezionale.

Seite 34 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Schlussfolgerungen Conclusioni

Die sprachliche Zusammensetzung der Süd- La composizione linguistica dell’Alto Adige tiroler Bevölkerung im Jahr 2014 entspricht del 2014 è molto simile a quella delineata dal weitgehend jener der Sprachgruppenzählung censimento linguistico 2011, anche se si re- von 2011. Da sich die Erhebung an die ge- gistra (essendo l’indagine rivolta a tutti i re- samte, und somit auch an die ausländische, sidenti, anche stranieri) un 8,6% di persone Wohnbevölkerung wandte, wurde erhoben, di madrelingua diversa dalle tre della Provin- dass 8,6% der Personen eine andere Spra- cia Autonoma. che als die drei Südtiroler Sprachen als Mut- tersprache angeben.

5,3% der Südtiroler geben mehr als eine Il 5,3% degli altoatesini fornisce più di una ri- Muttersprache an. Dies war laut den aus- sposta alla domanda sulla madrelingua; ciò drücklichen Hinweisen im Fragebogen mög- in presenza di esplicita indicazione sul que- lich: Ungefähr 16.000 Personen (3,8%) sind stionario riguardo a tale possibilità: circa gemischtsprachig „Deutsch-Italienisch“ - die- 16.000 (3,8%) sono i mistilingue "tedesco- se „Mischung“ ist am weitesten verbreitet. italiano", l’incrocio più diffuso. Questi ultimi Letztere leben vor allem in den Gemeinden sono presenti in particolare nei comuni con mit einem ausgeglicheneren Verhältnis der maggiore equilibrio linguistico, dove rappre- Sprachgruppen. Hier stellen sie 5,6% der sentano il 5,6% della popolazione ed inoltre Bevölkerung. Außerdem ist ihr Anteil unter sono più presenti tra i giovani (4,8%, contro den Jungen (4,8%) höher als unter den Älte- 2,0% tra gli anziani). Di questi, due terzi ren (2,0%). Von diesen Gemischtsprachigen sentono di appartenere al gruppo tedesco e geben zwei Drittel an, der deutschen solo il 12,5% non riesce a rispondere alla do- Sprachgruppe anzugehören. Nur 12,5% kön- manda sull’appartenenza. nen die Frage zur Zugehörigkeit nicht be- antworten.

Nur jedes dritte Kind von gemischtsprachi- Solamente in un caso su tre i figli di coppie gen Eltern (Italienisch-Deutsch) bezeichnet miste italiano-tedesco si considerano misti- sich selbst als Person mit zwei Mutterspra- lingue: sulla "scelta" in merito a quale delle chen. Bei der Entscheidung für eine der bei- due lingue dei genitori mantenere, incide so- den Sprachen der Eltern spielt vor allem die prattutto la zona in cui si vive; al contrario Wohngegend eine Rolle. Die Daten zeigen, emerge dai dati come la madrelingua non dass die Muttersprache nicht einmal tenden- sia, nemmeno come tendenza, la "lingua ziell die „Sprache der Mutter“ ist. della mamma".

Eine dynamische Analyse ergibt, dass die Da un’analisi dinamica si può sintetizzare deutsche Sprache durch die Weitergabe an che, mentre la lingua tedesca si rafforza die Kinder von gemischtsprachigen Paaren attraverso l’afflusso dei figli di coppie miste e und durch die Zuwanderung von Personen dall’arrivo di persone dall’area linguistica te- aus dem deutschen Sprachraum zunimmt. desca, l’italiano ha come immissario buona Das Italienische hingegen erhält einen deutli- parte degli stranieri non-tedeschi. La diffu- chen Zufluss durch die nicht deutschsprachi- sione del ladino è fortissima in val Badia gen Ausländer. Das Ladinische ist im Gader- (93,6%) e forte in val Gardena (82,2%): in tal (93,6%) und in Gröden (82,2%) sehr stark tutto l’Alto Adige oltre 17.000 adulti sono di verbreitet: Insgesamt leben in Südtirol mehr madrelingua ladina. Anche questa lingua als 17.000 Erwachsene mit ladinischer Mut- non mostra alcun segno di cedimento. tersprache. Auch diese Sprache weist kei- nen Rückgang ihrer Verbreitung auf.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 35 pagina

1 SPRACHEN IN SÜDTIROL: MUTTERSPRACHE, ZWEIT- UND FREMDSPRACHEN / LINGUE DELL’ALTO ADIGE: MADRELINGUA, SECONDA LINGUA E LINGUE STRANIERE

Fast alle „Deutschen“ sehen Italienisch als Quasi tutti i "tedeschi" considerano l’italiano ihre Zweitsprache an. Umgekehrt gilt dies come seconda lingua; ciò avviene per la lin- bei zwei von drei Italienern für die deutsche gua tedesca per due italiani su tre. I ladini Sprache. Die Ladiner sind sehr häufig drei- sono, di fatto, molto spesso trilingue (più di sprachig (mehr als die Hälfte geben sowohl metà indica sia tedesco, sia italiano come Deutsch als auch Italienisch als Zweitspra- seconda lingua). chen an).

Englisch ist die mit Abstand am weitesten L’inglese è di gran lunga la lingua straniera verbreitete Fremdsprache. Die weite Ver- più conosciuta. Tale livello di padronanza breitung der Englischkenntnisse ist in Süd- dell’inglese è in Alto Adige una situazione tirol ein neues Phänomen angesichts der nuova, se si considera che enormi sono in großen Unterschiede zwischen den Genera- tal senso le differenze tra le generazioni. tionen.

Die Analyse der aktuellen Zusammenset- L’analisi dell’attuale composizione delle cop- zung der Paare weist auf eine immer stärke- pie ci restituisce un quadro di sempre mag- re Integration hin: Jedes fünfte Paar besteht giore integrazione: ben una coppia su cinque aus Personen mit unterschiedlichen Mutter- è "disomogenea" dal punto di vista lingui- sprachen. stico.

Nur knapp 7% der Südtiroler sind „absolut Nemmeno il 7% degli altoatesini del resto è einsprachig“ bzw. geben an, dass sie weder ormai "monolingue assoluto", ovvero non in- eine Zweit- noch eine Fremdsprache beherr- dica alcuna lingua ne’ tra le seconde ne’ tra schen. Dies lässt sich vor allem auf den Bil- le straniere: su tali situazioni incide soprat- dungsweg der Person zurückführen. tutto il percorso formativo della persona.

Seite 36 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 Sprachbiografie 2014 2014 Biografia linguistica

Francesco Gosetti

Eine Studie zur Kenntnis und Verwendung Lo studio della conoscenza e dell’uso delle der Sprachen sowie der Analyse der damit lingue, cosi come l’analisi dei fenomeni e zusammenhängenden Phänomene und delle dimensioni ad essi correlati non può Aspekte kommt nicht umhin, auch die Fak- prescindere dalla comprensione di quelle toren zu betrachten, die den Erwerb der che sono le situazioni "facilitanti" il percorso Sprachkenntnisse erleichtern. Dabei geht es che porta alla conoscenza della lingua. In im Detail um all jene Situationen, in denen particolare, a rilevare sono tutte quelle circo- der Einzelne mit der Sprache in Kontakt tritt, stanze che portano l’individuo ad entrare in und alle Initiativen, die er selbst ergreift, um contatto con la lingua e le iniziative che egli eine zweite Sprache zu erlernen, sowie die stesso intraprende per imparare una secon- Beweggründe dahinter. da lingua e le motivazioni che le sottendono.

Zusätzlich zum Sprachzugang innerhalb der Nello specifico, al di là dell’accesso alla lin- Familie, der bereits im vorherigen Kapitel gua in ambito familiare che è stato trattato eigens behandelt wurde, ist eine allgemeine nel precedente capitolo dedicato, è interes- Betrachtung der „lokalen“ Sprachen interes- sante esplorare più in generale quali siano le sant. Damit sind die Sprachen gemeint, mit lingue "locali" con le quali i residenti in pro- denen die Südtirolerinnen und Südtiroler im vincia di Bolzano sono entrati in contatto Laufe ihrer Kindheit in Berührung kamen nel corso della loro infanzia e le lingue che und die Sprachen, die sie vor dem Schul- parlavano, durante l’infanzia, prima di an- eintritt gesprochen haben. dare a scuola.

Ein zentraler Punkt bei der Erforschung der Una fase cruciale per lo studio della biografia Sprachbiografie ist das Schulalter. Es ist linguistica è quella dell’età scolare, sia per sowohl in Hinsicht auf die Sprachen, die mit quanto riguarda le lingue parlate con i com- den Mitschülern verwendet werden, als auch pagni di scuola, sia in relazione alla lingua hinsichtlich der gewählten Unterrichtsspra- d’insegnamento scelta. che bedeutend.

Die Schule spielt außerdem eine sehr wich- La scuola, inoltre, diventa un preziosissimo tige Rolle bei der Erlernung der Zweitspra- canale per l’apprendimento della seconda che. Im Rahmen des Sprachbarometers lingua. Nel contesto del barometro lingui- wurden die Südtirolerinnen und Südtiroler stico è stato rilevato in che termini i cittadini danach gefragt, wie sie ihre Lernerfahrung altoatesini valutano la loro esperienza d’ap- bewerten und welche Änderungen ihrer prendimento e quali potrebbero essere le Meinung nach gegebenenfalls zu einer Ver- modifiche che, se introdotte, porterebbero, besserung der Zweitsprachenkenntnisse a giudizio degli altoatesini, a miglioramenti führen könnten. Da die Schule nicht der nella competenza nella seconda lingua. einzige Ort zur Erlernung einer Sprache ist, Dal momento che la scuola non rappresenta wurde auch untersucht, inwieweit sich die l’unico canale di trasmissione delle cono-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 37 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Südtirolerinnen und Südtiroler privat en- scenze linguistiche, è stato anche esplorato gagieren, um die eigenen Sprachkenntnisse fino a che punto gli altoatesini si attivano, zu verbessern. privatamente, per il miglioramento delle pro- prie conoscenze linguistiche. Es werden weiters die Meinungen der Süd- Infine, sono presentate le opinioni degli alto- tiroler Bevölkerung zur Mehrsprachigkeit und atesini in relazione al plurilinguismo e nello speziell zur englischen Sprache präsentiert. specifico alla lingua inglese.

Die ersten sechs Lebensjahre und die I primi sei anni di vita e gli ultimi letzten fünf Jahre cinque anni

Die ersten Kontakte mit Sprachen werden Il "primo contatto" con le lingue, oltre che dal nicht nur im engsten familiären und sozialen contesto strettamente familiare o sociale in Umfeld geprägt, in dem das Kind die Spra- cui i principali altri rilevanti trasmettono l’idio- che erlernt, sondern auch vom weiteren Le- ma al bambino, è influenzato certamente dal bensumfeld und seinen sozialen, wirtschaft- più ampio contesto sociale e dalle sue ca- lichen, politischen und kulturellen Eigenhei- ratteristiche sociali, economiche, politiche, ten. So gesehen spielt es eine bedeutende culturali. In questi termini, è di fondamentale Rolle, wo die Südtirolerinnen und Südtiroler importanza capire dove i cittadini altoatesini ihre ersten sechs Lebensjahre verbracht ha- abbiano trascorso i primi sei anni di vita, ov- ben, also wo sich ihr Sprachrepertoire in vero dove abbiano formato il loro repertorio nicht institutionalisierter Form entwickelt hat. linguistico in forma non istituzionalizzata.

Graf. 2.1 Wo haben Sie Ihre ersten sechs Lebensjahre verbracht? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte nach Muttersprache Dove ha trascorso i Suoi primi sei anni di vita? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali per madre lingua

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Gemischtsprachig Tedesco Italiano Ladino Altra Mistilingue

% 100

80

60

40

20

0 In Südtirol In anderen Provinzen Im deutschsprachigen Woanders Italiens (nicht in Südtirol) Ausland (Österreich, Deutschland, Schweiz) In Alto Adige In altre province italiane In zone linguistiche In altre zone (fuori dall'Alto Adige) tedesche (Austria, Germania, Svizzera)

astat 2015 - sr astat

Seite 38 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Fast 80% der Südtiroler Bevölkerung haben Quasi l’80% degli altoatesini residenti ha die ersten sechs Lebensjahre in Südtirol ver- trascorso i primi sei anni di vita in Alto Adige, bracht. 7,8% lebten hingegen in einer ande- il 7,8% ha invece passato il periodo pre-sco- ren Provinz Italiens, während 3,5% im lare in altre province italiane mentre il 3,5% deutschsprachigen Ausland (Österreich, lo ha fatto all’estero in aree di lingua tede- Deutschland und Schweiz) aufwuchsen. sca, come Austria, Germania e Svizzera. 9,0% der Bevölkerung verbrachten die ers- Rappresentano il 9,0% della popolazione ten sechs Lebensjahre woanders. totale coloro che hanno trascorso i loro primi sei anni di vita da qualche altra parte.

Es bestehen signifikante Unterschiede zwi- Sussistono differenze significative analizzan- schen den Daten nach Muttersprache: Wäh- do i dati per madrelingua della popolazione: rend 61,4% der Italiener die früheste Kind- se tra gli italiani è il 61,4% ad aver trascorso heit in Südtirol verbracht haben, sind es bei la prima infanzia in Alto Adige, il valore sale den Deutschen 94,3% und bei den Ladinern di molto per i tedeschi e i ladini: riguarda ri- 98,7%. spettivamente il 94,3% e il 98,7% di loro.

Hinsichtlich der soziodemografischen Merk- Anche le caratteristiche anagrafiche rappre- male zeigt sich, dass bei steigendem Alter sentano un elemento d’analisi interessante: der betrachteten Bevölkerung der Anteil der- al crescere dell’età della popolazione consi- jenigen sinkt, die ihre ersten sechs Lebens- derata, diminuisce anche la percentuale di jahre außerhalb Südtirols verbracht haben. coloro che hanno trascorso i loro primi 6 anni di vita in Alto Adige.

Tab. 2.1 Wo haben Sie Ihre ersten sechs Lebensjahre verbracht? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte Dove ha trascorso i Suoi primi sei anni di vita? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali

In Südtirol Außerhalb Südtirols In Alto Adige Fuori dall’Alto Adige

Geschlecht Sesso Männer 80,3 19,7 Maschi Frauen 79,0 21,0 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 82,8 17,2 16-34 35-59 79,3 20,7 35-59 60 und mehr 77,1 22,9 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 94,3 5,7 Tedesco Italienisch 61,4 38,6 Italiano Ladinisch 98,7 1,3 Ladino Andere 4,3 95,7 Altra Gemischtsprachig 82,6 17,4 Mistilingue

Insgesamt 79,6 20,4 Totale

Ebenso wichtig ist das Wissen darüber, wie È altrettanto importante capire quanto sia aktuell die „Spracherfahrungen“ der Südtiro- attuale "l’esperienza linguistica" degli alto- ler Bevölkerung mit den behandelten The- atesini in relazione ai temi trattati in questa men sind. Deshalb wurde nicht nur nach den sede. Pertanto, oltre alla domanda sui primi ersten sechs Lebensjahren gefragt, sondern sei anni di vita, è stato indagato anche dove auch danach, wo die Südtirolerinnen und gli altoatesini abbiano trascorso i 5 anni pre-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 39 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Südtiroler die fünf Jahre vor der Befragung cedenti la conduzione della rilevazione. verbracht haben.

95,4% der Bevölkerung haben während der Il 95,4% della popolazione ha vissuto gli ul- fünf Jahre vor der Erhebung in Südtirol ge- timi cinque anni proprio in Alto Adige. Da no- lebt. In der jüngsten Altersklasse der unter tare, come nella classe d’età inferiore, com- 34-Jährigen sinkt dieser Wert auf 90,1%. prendente gli altoatesini con meno di 34 3,3% von ihnen haben die fünf Jahre vor der anni, la percentuale scende al 90,1%, aven- Befragung in einer anderen Provinz Italiens do il 3,3% di loro vissuto gli ultimi cinque und 5,5% im deutschsprachigen Ausland anni in altre province italiane e il 5,5% al- verbracht. l’estero in aree di lingua tedesca.

Mit welchen Sprachen kommen die Süd- Con quali lingue è entrato in contatto nel tiroler in der Kindheit in Berührung? corso dell’infanzia?

Die Kindheit ist entscheidend für den Il periodo dell’infanzia rappresenta un mo- Spracherwerb. Gleichermaßen wichtig ist sie mento cruciale per quanto riguarda l’appren- auch, abhängig von den gemachten Erfah- dimento delle lingue e, allo stesso modo, rungen, für die Einstellung gegenüber den dipendentemente dalle esperienze maturate, Sprachen sowie für den Willen und die Be- per l’atteggiamento verso le lingue stesse reitschaft, neue Sprachen zusätzlich zur nonché la volontà e disponibilità ad imparar- Muttersprache zu lernen. ne di nuove rispetto alla propria madrelin- gua.

Tab. 2.2 Mit welchen Sprachen sind Sie in Ihrer Kindheit in Kontakt gekommen? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte Con quali lingue è entrato in contatto nel corso della Sua infanzia? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali

Hoch- Deutsch Italienisch Italienisch Grödne- Gader- Andere deutsch Dialekt Dialekt risch talerisch Sprache

Tedesco Tedesco Italiano Italiano Ladino Ladino Altra Hochdeutsch Dialetto dialetto Gardenese Val Badia lingua

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 50,4 74,6 53,8 17,4 4,2 4,2 17,8 16-34 35-59 37,5 70,4 50,2 13,5 2,8 3,4 11,8 35-59 60 und mehr 26,2 67,8 51,5 24,1 1,8 3,2 2,6 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 48,6 95,4 41,7 10,7 1,7 1,6 2,6 Tedesco Italienisch 16,4 29,3 82,7 39,5 0,5 0,5 8,1 Italiano Grödnerisch 55,1 69,2 77,0 8,7 95,3 9,1 4,5 Ladino Gardenese Gadertalerisch 36,6 35,0 62,1 7,2 6,8 94,7 1,7 Ladino Val Badia Andere 4,8 3,8 13,2 1,5- - 92,2 Altra Gemischtsprachig 51,7 84,6 73,5 33,9 0,8 0,4 9,5 Mistilingue

Insgesamt 37,8 70,8 51,5 17,5 3,2 3,2 10,8 Totale

Die Südtiroler Bevölkerung kommt vor allem Dai dati emerge come gli altoatesini siano mit dem deutschen Dialekt (70,8%) und der entrati in contatto prevalentemente con il italienischen Hochsprache (51,5%) in Berüh- dialetto tedesco (70,8%) e con l’italiano stan- rung. Es folgen, mit absteigender Häufigkeit, dard (51,5%). A seguire, in ordine di fre-

Seite 40 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Hochdeutsch (37,8% der Bevölkerung) und quenza decrescente, il tedesco standard (per der italienische Dialekt (17,5%). 3,2% der il 37,8% della popolazione) e il dialetto italia- Südtirolerinnen und Südtiroler hatten Kon- no per il 17,5% degli altoatesini. Con il ladino takte mit dem Grödnerischen und Gader- gardenese e della Val Badia sono entrati in talerischen. 10,8% haben in ihrer Kindheit contatto il 3,2% degli altoatesini. Il 10,8% dei auch mit einer anderen als den drei offi- cittadini della provincia di Bolzano nel corso ziellen Landessprachen und deren Dialekten della sua infanzia è entrato in contatto anche Erfahrung gemacht. con un’altra lingua, diversa dalle tre ufficiali (e relative forme dialettali) della provincia.

Interessant ist dabei die Analyse der Daten È interessante esplorare però i dati a livello nach Muttersprache. Daraus lässt sich ablei- di madrelingua, in maniera tale da capire ten, wie viele Personen welcher Mutter- quanti cittadini di quale madrelingua sono sprache mit welcher Sprache in Kontakt ge- entrati in contatto con quale lingua. kommen sind.

Ein sicher sehr wichtiges Ergebnis der Stu- Un primo dato di sicura rilevanza è il diffe- die betrifft die unterschiedliche Beziehung rente rapporto, in chi è di madrelingua tede- der Personen mit deutscher bzw. italieni- sca e italiana, tra lingua standard e dialetto. scher Muttersprache zu Hochsprache und Se per i tedeschi predomina il contatto con il Dialekt. Während unter den Deutschsprachi- dialetto rispetto alla lingua standard (95,4% gen der Kontakt mit dem Dialekt gegenüber contro il 48,6%), tra i cittadini di lingua italia- der Hochsprache überwiegt (95,4% gegen- na il rapporto si inverte: l’82,7% è entrato in über 48,6%), kehrt sich dieses Verhältnis contatto con la lingua standard e il 39,5% unter den Italienischsprachigen um: 82,7% con il dialetto italiano. machen Erfahrungen mit der Hochsprache und 39,5% mit einem italienischen Dialekt.

Interessante Daten ergibt weiters die Frage Un altro dato interessante è quello che mette zum Verhältnis der Südtiroler Bevölkerung in relazione il contatto degli altoatesini con la zur jeweiligen Zweitsprache in der Kindheit. rispettiva seconda lingua durante l’infanzia. I Die Deutschsprachigen haben überwiegend cittadini di madrelingua tedesca, in linea con Kontakte zur italienischen Hochsprache. il dato sulle forme dell’italiano utilizzato (pre- Dies entspricht auch den Daten zu den ver- valenza della lingua standard sul dialetto), wendeten Varianten des Italienischen (Über- sono entrati in contatto maggiormente pro- wiegen der Hochsprache gegenüber dem prio con l’italiano standard. Il 41,7% degli alto- Dialekt). 41,7% der deutschsprachigen Süd- atesini di madrelingua tedesca ha avuto mo- tiroler kommen bereits in der Kindheit mit der do di confrontarsi con l’italiano standard già italienischen Hochsprache in Berührung und durante l’infanzia e il 10,7% anche con il 10,7% auch mit dem Dialekt. Unter den dialetto. Gli altoatesini di madrelingua italia- italienischsprachigen Südtirolern sind sowohl na presentano valori inferiori per quanto ri- die Berührungspunkte mit Hochdeutsch als guarda il contatto sia con il tedesco standard auch mit dem deutschen Dialekt seltener. che con il dialetto. È il 16,4% degli italiani ad 16,4% der Italiener machen Erfahrungen mit essersi potuto cimentare con il tedesco stan- Hochdeutsch und 29,3% mit dem Dialekt. dard e il 29,3% con il dialetto tedesco. È im- Die Häufigkeit der Kontakte mit den Formen portante sottolineare, inoltre, come la fre- der Zweitsprache entspricht jener der Ver- quenza del rapporto con le forme della se- wendung dieser Formen. So kommen bei- conda lingua segua la distribuzione di fre- spielsweise die Deutschen häufiger mit der quenza di utilizzo delle forme stesse. Ad italienischen Hochsprache als mit dem Dia- esempio, i tedeschi sono entrati maggior- lekt in Berührung, da die Standardsprache mente in contatto con l’italiano standard piut- im Allgemeinen häufiger verwendet wird als tosto che con il dialetto visto che in generale die italienischen Dialekte. la forma standard è più parlata rispetto alla sue forme dialettali.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 41 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Bei den Ladinern überwiegt beim Kontakt mit In relazione ai ladini, sia per i gardenesi che der Zweitsprache sowohl bei den Grödnern per i badioti la seconda lingua con cui sono (77,0%) als auch bei den Gadertalern venuti maggiormente a contatto è l’italiano (62,1%) die italienische Hochsprache. standard: lo è stato almeno per il 77,0% dei gardenesi e per il 62,1% dei badioti.

Dabei sticht der bedeutende Unterschied Da sottolineare, inoltre, come per chi è di von ungefähr 30 Prozentpunkten zugunsten madrelingua ladina della Val Badia sia consi- der italienischen Sprache bei den Ladinern derevole la differenza (circa 30 punti percen- des Gadertales hervor: Deutlich mehr Perso- tuali) a favore della lingua italiana, tra chi è nen sind mit der italienischen Standard- venuto a contatto con l’italiano standard e chi sprache in Berührung gekommen als mit lo ha fatto con il tedesco, standard o dialetto Hochdeutsch oder dem deutschen Dialekt. che sia.

Die Grödner haben hingegen häufiger als die I gardenesi invece presentano un maggior Gadertaler Kontakt sowohl mit Hochdeutsch, contatto, rispetto ai badioti, sia con il tedesco deutschem Dialekt als auch mit der italieni- standard, sia con il dialetto tedesco e con schen Standardsprache. Dabei ist vor allem l’italiano standard. In particolare, tra i madre- der deutlich häufigere Kontakt der Grödner lingua gardenese, è significativa la differenza mit dem deutschen Dialekt und Hochdeutsch rispetto ai badioti per quanto riguarda il con- gegenüber den Gadertalern hervorzuheben: tatto con il dialetto tedesco e con il tedesco 69,2% zu 35,0% und 55,1% zu 36,6%. Inte- standard: rispettivamente 69,2% contro il ressant scheint auch, dass der Anteil der 35,0% e 55,1% contro il 36,6%. Rilevante Südtiroler Bevölkerung, der in seiner Kind- anche il dato che evidenzia come la percen- heit mit Hochdeutsch in Berührung gekom- tuale più alta di cittadini altoatesini che nella men ist, unter den ladinischsprachigen propria infanzia è entrato in contatto con il te- Grödnern am höchsten ist. desco standard la troviamo tra i madrelingua gardenese.

Die Gemischtsprachigen treten häufiger mit Per quanto riguarda i mistilingue, si eviden- den verschiedenen Sprachen in Kontakt als ziano percentuali di contatto con le varie lin- im Landesdurchschnitt. Sie haben öfters mit gue superiori alla media provinciale. In parti- Hochdeutsch zu tun als die Personen mit colare, tra di loro, è più alto rispetto a chi è di deutscher Muttersprache (51,7% zu 48,6%), madrelingua tedesca, il contatto con il te- aber seltener als diese mit dem deutschen desco standard (51,7% contro il 48,6%) e più Dialekt (84,6% zu 95,4%). Die Gemischt- basso per quanto riguarda il dialetto tedesco sprachigen kommen seltener als die Per- (84,6% contro il 95,4%). I mistilingue sonen mit italienischer Muttersprache mit der segnalano un contatto con l’italiano standard italienischen Standardsprache in Berührung più basso rispetto agli italiani (73,5% contro (73,5% zu 82,7%), aber 33,9% von ihnen ha- 82,7%), ma un significativo 33,9% di loro nel ben in ihrer Kindheit Kontakt zum italieni- corso dell’infanzia ha avuto la possibilità di schen Dialekt. Dieser Wert ist fast so hoch entrare in contatto con il dialetto italiano. Il wie jener der italienischen Muttersprachler valore, 33,9% è vicino al 39,5% indicato da (39,5%). chi è di madrelingua italiana.

Die Analyse nach Altersklasse zeigt, dass Analizzando i dati per classe d’età, si eviden- bei steigendem Alter die Häufigkeit der Kon- zia come all’aumentare dell’età siano stati takte mit der ladinischen und deutschen meno frequenti i contatti con la lingua ladina Sprache (Hochsprache und Dialekt) wäh- e tedesca, sia standard che dialetto, nella rend der frühesten Kindheit sinkt. In Bezug prima infanzia. Situazione sostanzialmente auf die italienische Standardsprache zeigt omogenea per l’italiano standard, mentre per sich ein grundsätzlich einheitliches Bild, wäh- il dialetto italiano la relazione assume un’altra rend in Bezug auf den italienischen Dialekt direzione: all’aumentare dell’età, aumenta

Seite 42 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA gilt: je höher das Alter, desto höher der An- anche la quota di cittadini che, nella loro in- teil der Personen, die in ihrer Kindheit einen fanzia, è entrato in contatto proprio con il italienischen Dialekt kennengelernt haben. dialetto italiano.

Graf. 2.2 Mit welchen Sprachen sind Sie in Ihrer Kindheit in Kontakt gekommen? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte nach Muttersprache Con quali lingue è entrato in contatto nel corso della Sua infanzia? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali per madrelingua

Deutsch „Hochsprache“ Italienisch „Dialekt“ Andere Tedesco "Hochdeutsch" Italiano dialetto Altra

Deutsch „Dialekt“ Grödnerisch Tedesco dialetto Ladino Gardenese

Italienisch Gadertalerisch % Italiano Ladino della Val Badia 100

80

60

40

20

0 Deutsch Italienisch Grödnerisch Gadertalerisch Andere Gemischtsprachig Tedesco Italiano Ladino Ladino della Altra Mistilingue Gardenese Val Badia

astat 2015 - sr astat

Welche Sprachen haben Sie vor Ihrem Quali lingue parlava prima di andare a Schuleintritt gesprochen? scuola?

Die Untersuchung der Daten über den Kon- L’esplorazione dei dati sul contatto con le takt zu den anderen Sprachen während der lingue durante l’infanzia è sicuramente un in- Kindheit ist ein wichtiger Indikator für das dicatore importante per quanto riguarda la erste „Beschnuppern“ der Zweitsprache. Der prima "familiarizzazione" con la seconda lin- Kontakt kann auf vielerlei Weise erfolgt sein gua. Il contatto, tuttavia, può avere diverse - vom Hören einer Sprache ohne selbst in ihr manifestazioni, dal sentire parlare una lingua kommunizieren zu können bis zum aktiven senza poter interagirvi nella stessa, fino ad Gebrauch in gesprochener oder geschriebe- un contatto attivo vero e proprio inteso in ter- ner Form oder in Form von Hörverständnis. mini di produzione orale o scritta o di com- prensione all’ascolto.

Im Folgenden wird auf das Sprechen der In questa sede l’attenzione è puntata sulla Sprache eingegangen. produzione orale.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 43 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.3 Welche Sprachen konnten Sie bereits im Vorschulalter? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte Quali lingue parlava prima di andare a scuola? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali

Hoch- Deutsch Italienisch Italienisch Grödne- Gader- Andere deutsch Dialekt Dialekt risch talerisch Sprache

Tedesco Tedesco Italiano Italiano Ladino Ladino Altra Hochdeutsch Dialetto dialetto Gardenese Val Badia lingua

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 27,8 69,4 34,6 3,81,9 2,5 14,8 16-34 35-59 18,2 64,1 30,4 6,31,3 2,5 11,7 35-59 60 und mehr 13,8 60,0 30,9 15,7 1,8 2,1 2,3 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Hochdeutsch 28,5 95,9 14,0 2,90,2 0,1 0,9 Tedesco Italienisch 1,1 7,0 82,4 24,30,1 .. 7,8 Italiano Grödnerisch 19,3 36,9 39,6 1,888,1 1,7 0,0 Ladino Gardenese Gadertalerisch 6,2 8,1 18,9 2,2 .. 92,5 1,3 Ladino Val Badia Andere 0,3 .. 3,1 1,1- - 98,7 Altra Gemischtsprachig 34,7 82,2 64,5 17,1 0,8 0,4 3,7 Mistilingue

Insgesamt 19,5 64,4 31,7 8,3 1,8 2,2 9,9 Totale

Die Daten ergeben, dass 19,5% der Bevöl- Dai dati emerge innanzitutto come a parlare kerung während der Kindheit Hochdeutsch durante l’infanzia le diverse lingue utilizzate als eine der Südtiroler Sprachen gesprochen in Alto Adige sia il 19,5% della popolazione haben. 64,4% sprechen den deutschen Dia- per il tedesco standard, il 64,4% per il dialet- lekt, 31,7% Italienisch und 8,3% einen italie- to tedesco, il 31,7% per l’italiano e l’8,3% per nischen Dialekt. 1,8% bzw. 2,2% der Süd- il dialetto italiano. Il ladino, gardenese e ba- tirolerinnen und Südtiroler haben Grödne- dioto, è parlato prima dell’età scolare rispetti- risch bzw. Gadertalerisch bereits im Vor- vamente dall’1,8% e dal 2,2% degli altoatesi- schulalter gesprochen. ni.

Diese Ergebnisse sind besonders aufschluss- Questi dati rivelano il loro potenziale informa- reich, wenn sie mit der Muttersprache der tivo soprattutto se analizzati in base alla Bevölkerung in Beziehung gesetzt werden. madrelingua della popolazione. In linea con i Den Daten über den Kontakt mit anderen dati sul contatto con le lingue, ad essere par- Sprachen entsprechend wird am häufigsten lata in maniera predominante è la propria die eigene Muttersprache gesprochen. Zwi- madrelingua. Inoltre, differenze significative schen den Sprachgruppen zeigen sich deut- emergono in merito alle capacità nella se- liche Unterschiede der Kenntnis der Zweit- conda lingua dei diversi gruppi linguistici. Tra sprache. 14,0% der deutschsprachigen Süd- gli altoatesini di madrelingua tedesca il 14,0% tiroler/innen haben bereits in der Kindheit die parlava già nell’infanzia l’italiano standard e il italienische Standardsprache gesprochen und 2,9% anche il dialetto italiano. Tra gli italiani 2,9% auch den italienischen Dialekt. Dem- invece la percentuale di coloro che parla- gegenüber beträgt der Anteil der italienisch- vano il tedesco standard o il dialetto scende sprachigen Südtiroler/innen, die Hochdeutsch notevolmente, rispettivamente all’1,1% e al bzw. den Südtiroler Dialekt gesprochen ha- 7,0%. Oltre alle differenze tra le due madre- ben, lediglich 1,1% bzw. 7,0%. Zusätzlich zu lingue, anche i dati sul parlato nella seconda den Unterschieden nach Muttersprache ent- lingua riprendono la distribuzione di utilizzo sprechen die Daten über das Sprechen der di quella lingua. Per questo non deve sor- Zweitsprache auch der Verteilung der Ver- prendere se in età prescolare è più frequente wendung dieser Sprache. Deshalb ist es l’uso del dialetto tedesco rispetto al tedesco

Seite 44 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA nicht weiter verwunderlich, dass die Italie- standard. nischsprachigen häufiger den deutschen Dialekt als Hochdeutsch verwendet haben.

Graf. 2.3 Welche Sprachen konnten Sie bereits im Vorschulalter? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte nach Muttersprache Quali lingue parlava prima di andare a scuola? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali per madrelingua

Deutsch „Hochsprache“ Italienisch „Dialekt“ Andere Tedesco "Hochdeutsch" Italiano dialetto Altra

Deutsch „Dialekt“ Grödnerisch Tedesco dialetto Ladino Gardenese

Italienisch Gadertalerisch % Italiano Ladino della Val Badia 100

80

60

40

20

0 Deutsch Italienisch Grödnerisch Gadertalerisch Andere Gemischtsprachig Tedesco Italiano Ladino Ladino della Altra Mistilingue Gardenese Val Badia

astat 2015 - sr astat

Die Zahlen bestätigen weiters, dass ein deut- I dati, inoltre, confermano come vi sia uno licher Unterschied zwischen dem „in Kontakt scarto notevole tra "l’entrare in contatto" e il kommen“ und dem „Sprechen“ einer Sprache "parlare" una lingua, in misura ancora più besteht, insbesondere hinsichtlich der Zweit- marcata in relazione alla seconda lingua. sprache. Die ladinischsprachigen Südtiroler/ Sono i ladini, sia gardenesi che badioti, ad innen aus dem Grödner Tal und Gadertal evidenziare lo scarto maggiore tra contatto e weisen den größten Unterschied zwischen parlato, ed in particolare nell’italiano stan- Sprachkontakten und Sprechen der Sprache dard. A separare chi è entrato in contatto auf. Dies gilt besonders für die italienische con l’italiano e chi lo ha parlato durante l’in- Standardsprache. Bei den Gadertalern be- fanzia sono, infatti, tra i badioti, 43,2 punti trägt der Unterschied zwischen jenen, die mit percentuali, lo scarto più alto in assoluto. Un Italienisch in Berührung gekommen sind, valore molto alto (37,4 punti) lo si registra und jenen, die es in der Kindheit gesprochen anche tra i gardenesi sempre nei confronti haben, 43,2 Prozentpunkte. Dies ist der ins- dell’italiano standard; sempre tra loro uno gesamt höchste Unterschied. Einen eben- scarto simile è registrato anche nei confronti falls sehr hohen Wert von 37,4 Prozentpunk- del tedesco. Tra i badioti, invece, lo scarto ten verzeichnen die Grödner in Bezug auf che separa chi ha avuto contatto con il te-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 45 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Italienisch; Ähnlich groß ist der Unterschied desco e chi lo parla è inferiore. im Vorschulalter auch in Bezug auf Deutsch. Bei den Gadertalern weichen die Zahlen derjenigen, die mit Deutsch in Kontakt ge- kommen sind, und derjenigen, die Deutsch sprechen, weniger stark voneinander ab.

Auch der Wert der Südtiroler/innen mit deut- Interessante anche il dato per chi è di ma- scher bzw. italienischer Muttersprache ist drelingua tedesca e italiana. Sebbene ad bemerkenswert. Während die Deutschspra- entrare in contatto con la seconda lingua chigen häufiger mit der Zweitsprache in Be- siano in misura maggiore i tedeschi, quando rührung kommen, ändert sich das Bild bei poi si tratta di capire quanti di questi la par- der Frage, wie viele die Sprache sprechen. lino la situazione cambia. Fermo restando il Auch wenn die Deutschen häufiger die fatto che a parlare la seconda lingua sono di Zweitsprache sprechen, ist der Unterschied più i tedeschi, questi ultimi però segnalano zwischen Sprachkontakten und tatsächli- allo stesso tempo uno scarto maggiore tra il chem Sprechen größer als bei den anderen. contatto con la lingua e il parlato. Significa- Ein bedeutender Unterschied besteht bei tiva, e superiore alla differenza che separa il den Deutschsprachigen auch zwischen je- contatto dal parlato del tedesco standard nen, die mit Hochdeutsch in Kontakt ge- degli italiani, anche, la differenza tra chi, di kommen sind, und jenen, die es sprechen madrelingua tedesca, è entrato in contatto (20,1 Prozentpunkte). Dieser Unterschied ist con il tedesco standard e poi lo parla: sono höher als zwischen den Italienischsprachi- 20,1 punti percentuali. gen, die mit Hochdeutsch in Kontakt gekom- men sind bzw. es sprachen.

Graf. 2.4 Unterschied zwischen den Sprachen, mit denen man in Kontakt gekommen ist und die man im Laufe der Kindheit spricht, nach Muttersprache - 2014 Scarto esistente tra le lingue con le quali si è entrati in contatto e quelle che poi si parlano durante l’infanzia, per madrelingua - 2014

Deutsch „Hochsprache“ Italienisch Grödnerisch Tedesco "Hochdeutsch" Italiano Ladino Gardenese

Deutsch „Dialekt“ Italienisch „Dialekt“ Gadertalerisch % Tedesco dialetto Italiano dialetto Ladino della Val Badia 50

40

30

20

10

0 Deutsch Italienisch Grödnerisch Gadertalerisch Gemischtsprachig Tedesco Italiano Ladino Gardenese Ladino della Val Badia Mistilingue

astat 2015 - sr astat

Seite 46 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

In welcher Sprache haben Sie die In quale lingua ha frequentato Schule besucht? le scuole?

Jede Untersuchung, die sich mit dem Ogni ragionamento che consideri il percorso Spracherwerb und Sprachkontakten ab der di apprendimento e familiarizzazione lingui- frühesten Kindheit bis ins Erwachsenenalter stica a partire dalla prima infanzia fino all’età beschäftigt, muss auch den Einfluss der adulta non può prescindere dalla considera- Schulzeit berücksichtigen. zione dell’influenza che il periodo scolastico ha proprio in questo senso.

Besonders interessant ist die Frage, wie vie- In particolare, è interessante interrogarsi, su le Südtirolerinnen und Südtiroler die einzel- quanti altoatesini abbiano frequentato le di- nen Schulstufen bis zur Matura in Südtirol verse scuole fino alla maturità in Alto Adige. besucht haben. Zusammen mit der Frage, Con il dato su dove hanno trascorso i primi wo sie ihre ersten sechs Lebensjahre ver- sei anni della loro vita, questa informazione bracht haben, hilft diese Information dabei, offre un ulteriore spunto per capire meglio il das schulische Umfeld besser zu verstehen, contesto scolastico in cui si sono formate le in dem die Zweitsprache erlernt wird. competenze nella seconda lingua.

Tab. 2.4 Sind Sie (bis zur Matura) in Südtirol zur Schule gegangen? - 2014 Prozentwerte Ha frequentato le diverse scuole/istituti (fino alla maturità) in provincia di Bolzano? - 2014 Valori percentuali

Ja Nein Zum Teil

Sì No In parte

Geschlecht Sesso Männer 74,8 20,3 4,9 Maschi Frauen 77,7 19,3 3,0 Femmine

Alter (Jahre) Classe di età (anni) 16-34 80,9 14,9 4,2 16-34 35-59 76,7 20,2 3,1 35-59 60 und mehr 71,2 23,7 5,1 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 87,0 9,4 3,5 Tedesco Italienisch 55,7 39,1 5,2 Italiano Ladinisch 92,6 5,7 1,7 Ladino Keine dieser drei 31,1 64,3 4,6 Nessuno dei tre

Insgesamt 76,3 19,8 3,9 Totale

Mehr als drei Viertel der Bevölkerung haben Oltre tre quarti degli altoatesini hanno fre- die gesamte Schulzeit in Südtirol absolviert. quentato per intero le scuole in Alto Adige, 3,9% haben nur einen Teil der Schuljahre mentre il 3,9% le ha frequentate solo in parte hierzulande verbracht. in provincia di Bolzano.

Die Analyse nach Sprachgruppe ergibt, dass L’analisi per gruppo linguistico indica come die Ladiner am häufigsten in Südtirol die siano gli appartenenti al gruppo ladino quelli Schulbank gedrückt haben. Bei den Italie- che hanno frequentato maggiormente le nern sind es etwas mehr als die Hälfte scuole in Alto Adige. Tra gli appartenenti al (55,7%), welche die gesamte Schulzeit in gruppo linguistico italiano, invece, solo un Südtirol verbracht haben. 39,1% von ihnen po’ più della metà (55,7%) ha svolto per inte-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 47 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA haben einen Teil der Schuljahre woanders ro le scuole in provincia di Bolzano, essen- absolviert. doci un 39,1% di loro che ha partecipato al sistema scolastico altrove.

Die geschlechtsspezifischen Unterschiede Le differenze per sesso non sono significati- sind nicht signifikant. Nach Altersklasse zeigt ve mentre, per classe d’età, si nota che al sich, dass bei den jüngeren Personen der diminuire dell’età cresce la percentuale di Anteil derjenigen steigt, die in Südtirol die coloro che sono andati a scuola in Alto Adi- Schule besucht haben. ge.

Tab. 2.5 In welcher Unterrichtssprache haben Sie die folgenden Schulen besucht? - 2014 Prozentwerte - Personen, welche gänzlich oder zumindest teilweise in Südtirol die Schule besucht haben In che lingua d’insegnamento ha frequentato le seguenti scuole? - 2014 Valori percentuali - Persone che hanno frequentato o almeno in parte le scuole in Alto Adige

Unterrichtssprache Lingua d’insegnamento

SCHULTYP Deutsch Italienisch In den ladinischen Andere Nicht SCUOLA Ortschaften besucht Tedesco Italiano Nelle zone Altro Non ladine frequentato

Kindergarten 47,8 19,1 3,1 1,0 29,0 Asilo nido/scuola materna Grundschule 72,6 21,2 4,6 1,5 0,2 Scuola elementare Mittelschule 65,9 19,3 3,7 1,0 10,2 Scuola media Berufsschule oder Scuola professionale Oberschule 54,0 17,9 1,4 0,3 26,5 o superiore

Insgesamt ist es interessant zu erforschen, A livello complessivo è interessante capire in welcher Unterrichtssprache die Südtirole- innanzitutto in quale lingua gli altoatesini rinnen und Südtiroler die einzelnen Schul- hanno frequentato le diverse scuole in base stufen besucht haben. alla lingua d’insegnamento.

In allen Schulstufen überwiegt eindeutig der Emerge chiaramente come per tutti i livelli Besuch von Schulen mit deutscher Unter- scolastici la frequenza in lingua d’insegna- richtssprache über die Schulen mit italieni- mento tedesca sia nettamente superiore alla scher Unterrichtssprache. frequenza in lingua italiana.

Als erstes sticht hervor, dass die Südtirole- Il primo dato che emerge è che per ogni or- rinnen und Südtiroler alle Schularten und - dine e grado di istruzione, i cittadini altoate- stufen bis zur Matura überwiegend in der sini hanno frequentato le diverse scuole fino eigenen Muttersprache besucht haben. Dies alla maturità prevalentemente nella propria gilt sowohl für die deutschsprachigen als madrelingua con valori molto simili per i cit- auch für die italienischsprachigen Südtiroler. tadini di madrelingua italiana e tedesca. Di- Anders sieht es hingegen bei den Ladinern versa, invece, la situazione dei ladini che aus, wobei jedoch das tatsächliche Bildungs- però deve essere letta anche alla luce del- angebot in ladinischer Sprache berücksich- l’effettiva offerta formativa in lingua ladina. tigt werden muss.

Dennoch ergeben sich einige Besonderheiten Tuttavia, si notano alcune specificità da ri- hinsichtlich der Schule und Muttersprache. condurre alla scuola e alla madrelingua.

Seite 48 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.6 In welcher Unterrichtssprache haben Sie die folgenden Schulen besucht? - 2014 Prozentwerte - Personen, welche gänzlich oder zumindest teilweise in Südtirol die Schule besucht haben In che lingua d’insegnamento ha frequentato le seguenti scuole? - 2014 Valori percentuali per madrelingua - Persone che hanno frequentato o almeno in parte le scuole in Alto Adige

Unterrichtssprache

Lingua d’insegnamento

MUTTERSPRACHE Deutsch Italienisch In den ladinischen Andere Insgesamt Nicht besucht MADRELINGUA Ortschaften Tedesco Italiano Nelle zone ladine Altro Totale Non frequentata

Kindergarten / Scuola materna

Deutsch 93,5 5,8 0,6 0,1 100,0 32,9 Tedesco Italienisch 4,5 93,7 1,0 0,8 100,0 15,6 Italiano Ladinisch 4,5 4,5 90,4 0,7 100,0 39,2 Ladino Andere .. 17,4 ..82,6 100,0 25,2 Altra Gemischtsprachig 76,1 22,4 1,5 .. 100,0 13,2 Mistilingue

Insgesamt 67,3 26,9 4,3 1,5 100,0 29,0 Totale

Grundschule / Scuola elementare

Deutsch 97,0 2,2 0,4 0,3 100,0 0,2 Tedesco Italienisch 3,1 94,7 0,9 1,3 100,0 0,2 Italiano Ladinisch 5,7 8,8 85,5 .. 100,0 .. Ladino Andere 9,8 11,5 .. 78,7 100,0 .. Altra Gemischtsprachig 77,4 21,3 1,3 .. 100,0 .. Mistilingue

Insgesamt 72,7 21,2 4,6 1,5 100,0 0,2 Totale

Mittelschule / Scuola media

Deutsch 97,6 1,4 0,5 0,5 100,0 11,7 Tedesco Italienisch 2,5 95,6 1,0 0,9 100,0 6,5 Italiano Ladinisch 17,8 3,7 78,5 .. 100,0 14,7 Ladino Andere 30,9 29,5 .. 39,6 100,0 3,4 Altra Gemischtsprachig 84,7 14,4 0,9 .. 100,0 .. Mistilingue

Insgesamt 73,4 21,4 4,1 1,1 100,0 10,2 Totale

Oberschule / Scuola superiore

Deutsch 96,6 2,8 0,3 0,3 100,0 28,3 Tedesco Italienisch 1,4 98,5 0,1 .. 100,0 23,6 Italiano Ladinisch 56,3 8,3 35,4 .. 100,0 29,1 Ladino Andere 22,9 63,6 .. 13,6 100,0 12,4 Altra Gemischtsprachig 74,0 25,4 0,5 .. 100,0 10,4 Mistilingue

Insgesamt 73,4 24,3 1,8 0,4 100,0 26,5 Totale

Von den Befragten, die den Kindergarten be- Tra coloro che hanno frequentato la scuola sucht haben, taten dies 93,5% der Deutsch- materna, il 93,5% dei tedeschi e il 93,7% und 93,7% der Italienischsprachigen in der degli italiani l’hanno frequentata nella propria eigenen Muttersprache. Bereits bei diesem madrelingua. Già al primo contatto scolastico ersten Kontakt mit dem Schulsystem weisen i ladini, invece, segnalano una maggiore fre- die Ladiner jedoch eine höhere Besuchsquo- quenza alla scuola materna in una delle due te eines deutschen oder italienischen Kinder- seconde lingue, italiano o tedesco che sia. Il gartens auf. 9,0% der Ladiner haben einen 9,0% di loro ha infatti frequentato la scuola

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 49 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Kindergarten mit deutscher oder italienischer materna o in italiano o in tedesco. Unterrichtssprache besucht.

Die Gemischtsprachigen besuchen weitaus Da notare, inoltre, come i mistilingue abbiano häufiger einen deutschsprachigen (76,1%) frequentato in netta maggioranza una scuola als einen italienischsprachigen Kindergarten materna in lingua tedesca piuttosto che (22,4%). italiana (76,1% contro il 22,4%).

Die Daten zeigen weiters auch die Häufigkeit I dati rivelano un’ulteriore informazione: la des Kindergartenbesuchs nach Mutterspra- propensione alla frequenza della scuola ma- che auf. Ein bedeutender Anteil der Deutsch- terna in base alla madrelingua. Emerge chia- sprachigen (39,2%) und der Ladiner (32,9%) ramente come tra i ladini e i tedeschi una haben nicht den Kindergarten besucht. Bei quota importante (39,2% e 32,9%) di bambini den Italienern und Gemischtsprachigen sind non sia andato all’asilo, mentre tra gli italiani e es deutlich weniger mit 15,6% bzw. 13,2%. i mistilingue il valore scende di molto, rispet- tivamente al 15,6% e al 13,2%.

Ein ähnliches Bild ergibt sich auch bezüglich Una situazione dalle caratteristiche simili si des Besuchs der Grundschule. Die ladi- presenta anche in relazione alla frequenza nischsprachigen Südtiroler, welche eine della scuola elementare. Da notare, tuttavia, Grundschule in einer Zweitsprache besu- è il fatto che gli altoatesini di madrelingua la- chen, entscheiden sich häufiger für eine dina che non hanno frequentato le elemen- Schule mit italienischer Unterrichtssprache tari in ladino lo hanno fatto con maggiore fre- (8,8%) als mit deutscher (5,7%). Bei den quenza in italiano piuttosto che in tedesco Gemischtsprachigen überwiegt erneut der (8,8% rispetto al 5,7%). Si conferma, inoltre, Besuch der deutschsprachigen Einrichtun- il dato che i mistilingue hanno frequentato la gen (77,4%) gegenüber den italienischspra- scuola elementare in maniera nettamente chigen (21,3%). superiore in tedesco (77,4%) piuttosto che in italiano (21,3%).

Auch die Mittelschule wird von den meisten La maggior parte degli altoatesini ha fre- Südtiroler/innen in der eigenen Mutterspra- quentato anche la scuola media nella propria che besucht. Die Ladiner, welche eine Mittel- madrelingua. I ladini, in questo caso, diver- schule außerhalb der ladinischen Ortschaf- samente dalle elementari, quando non han- ten besucht haben, haben sich - anders als no frequentato le medie nelle valli ladine lo bei der Grundschule - häufiger für eine hanno fatto soprattutto scegliendo il tedesco deutschsprachige (17,8%) als für eine ita- (17,8% contro il 3,7% che ha frequentato le lienischsprachige Einrichtung (3,7%) ent- medie in italiano). schieden.

Auch bei den Oberschulen ändert sich Per quanto riguarda le scuole superiori la nichts, außer für die Ladiner: Aufgrund des tendenza non cambia, eccetto per i ladini. eingeschränkten ladinischsprachigen Bil- Come già detto, in seguito all’esigua offerta dungsangebots besuchen die meisten Ladi- formativa nelle valli ladine, la maggioranza ner eine deutschsprachige Oberschule dei ladini ha frequentato le scuole superiori (56,3%), 35,4% eine ladinische und 8,3% in lingua tedesca (56,3%); il 35,4% ha scelto eine italienische. Die Personen, deren Mut- una scuola superiore nelle valli ladine e tersprache nicht eine der drei Südtiroler l’8,3% ha frequentato una scuola in lingua Sprachen ist, entscheiden sich - wie bei der italiana. Anche per le scuole superiori, inol- Wahl des Kindergartens - klar überwiegend tre, come già evidenziato per le scuole ma- für eine italienische Oberschule. terne, chi è di madrelingua diversa dalle tre ufficiali dell’Alto Adige, le ha frequentate so- prattutto in italiano piuttosto che in tedesco.

Seite 50 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Graf. 2.5 In welcher Unterrichtssprache haben Sie die folgenden Schulen besucht? - 2014 Prozentwerte nach Schulart und Muttersprache; Personen, welche gänzlich oder zumindest teilweise in Südtirol die Schule besucht haben In che lingua d’insegnamento ha frequentato le seguenti scuole? - 2014 Valori percentuali per tipologia di scuola e madrelingua - Persone che hanno frequentato o almeno in parte le scuole in Alto Adige

Deutsch Italienisch In den ladinischen Ortschaften Andere Tedesco Italiano Nelle zone ladine Altra

Kindergarten Grundschule Scuola materna Scuola elementare % 100

80

60

40

20

0 Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Gemischt- Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Gemischt- Tedesco Italiano Ladino Altra sprachig Tedesco Italiano Ladino Altra sprachig Mistilingue Mistilingue

Mittelschule Berufsschule oder Oberschule Scuola media Scuola professionale o superiore % 100

80

60

40

20

0 Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Gemischt- Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Gemischt- Tedesco Italiano Ladino Altra sprachig Tedesco Italiano Ladino Altra sprachig Mistilingue Mistilingue

astat 2015 - sr astat

Abgesehen von den Eigenheiten nach In sintesi, al di là delle peculiarità individuate Schulstufe lassen sich einige zentrale Punk- a livello di scuola, si evidenziano alcuni punti te der Analyse nach Muttersprache feststel- centrali a livello di analisi per madrelingua: len:

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 51 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

- Der Anteil der deutsch- und italienisch- - La percentuale di altoatesini di lingua te- sprachigen Südtirolerinnen und Südtiroler, desca e italiana che sono entrati nel siste- die das Schulsystem in der Zweitsprache ma scolastico e lo hanno fatto nella rispet- durchlaufen haben, ist ungefähr gleich tiva seconda lingua è pressoché uguale. hoch.

- Von der untersten Schulstufe (Kindergar- - Nel passaggio dal grado inferiore (scuola ten) bis zur Oberschule nimmt der Anteil materna) alle scuole superiori, aumenta la derjenigen, welche die Schule in der eige- quota di chi frequenta la scuola nella pro- nen Muttersprache besuchen, zu. Einzige pria madrelingua, ad eccezione dei ladini Ausnahme sind die Ladiner, die sich auch per i quali, anche a seguito della limitata aufgrund des geringen ladinischsprachi- offerta formativa superiore in lingua ladi- gen Angebots für eine italienische oder na, devono scegliere scuole in italiano o in deutsche Oberschule entscheiden müs- tedesco e, alla luce dei dati, scelgono di sen. Dabei werden die deutschen Ober- frequentare le scuole superiori soprattutto schulen öfters gewählt. in tedesco.

- Sowohl bei der deutschen als auch bei - È da sottolineare, inoltre, come sia la der italienischen Sprachgruppe ist der scuola materna il momento in cui si trova- Kindergarten die Schulstufe, die am häu- no, sia per il gruppo linguistico italiano che figsten in der Zweitsprache besucht wird. per quello tedesco, le percentuali più alte di frequentanti nella seconda lingua.

Unterrichtssprache an der Universität La lingua d’insegnamento all’università

Die Sprachbiografie einer Person umfasst im La biografia linguistica di una persona, nel Verlauf vom ersten Kontakt mit der Sprache percorso che va dai primi contatti con la lin- in der frühesten Kindheit bis zur aktuellen gua nella prima infanzia fino all’uso attuale Verwendung in den verschiedenen Be- delle lingue nell’età adulta nei diversi domini, reichen als Erwachsener im Rahmen der include, in riferimento al contatto con le lin- schulischen und institutionalisierten Ausbil- gue nel contesto scolastico e formativo isti- dung auch das Universitätsstudium. Eine Ver- tuzionalizzato, anche l’analisi della lingua tiefung dieses Themas ist aus mindestens d’insegnamento all’università. Dedicare un zwei Gruppen von Gründen wichtig: 1) stellt approfondimento specifico a questo tema è die Universität die höchste Stufe der Aus- di fondamentale importanza almeno per due bildung dar. Die für das Studium gewählte ordini di motivi: 1) da un lato la fase univer- Unterrichtssprache kann ein Zeichen für das sitaria rappresenta il livello più alto nel siste- Vertrauen in die eigenen Sprachkenntnisse ma formativo e, pertanto, la lingua scelta sein, vor allem wenn das Studium in der come lingua d’insegnamento può essere un Zweitsprache absolviert wird; 2) die Ent- indicatore della confidenza, soprattutto per scheidung für die Unterrichtssprache wäh- chi sceglie la frequenza nella seconda lin- rend des Studiums ist, vor allem wenn es gua, che lo studente ha proprio nella secon- sich um die Zweitsprache handelt, ein Hin- da lingua; 2) in secondo luogo, la scelta in weis darauf, dass die Person nicht nur mit quale lingua frequentare l’università, se nella der Sprache, sondern auch mit der entspre- seconda lingua, è anche indicatore di alta chenden Kultur sehr vertraut ist. Sie weist familiarità non solo con la lingua ma anche auch auf eine große Bereitschaft hin, die con la cultura e rivela anche un’alta disponi- eigenen Sprachkenntnisse weiter verbes- bilità a rafforzare ulteriormente le proprie sern zu wollen. competenze in quella lingua.

Seite 52 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.7 In welcher/welchen Unterrichtssprache/n haben Sie die Universität/en besucht? - 2014 Mehrfachnennungen möglich - Prozentwerte In che lingua d’insegnamento ha frequentato l’università? - 2014 Possibili più risposte - Valori percentuali

Deutsch Italienisch Englisch

Tedesco Italiano Inglese

Geschlecht Sesso Männer 55,7 53,218,8 Maschi Frauen 51,9 54,722,2 Femmine

Alter (Jahre) Classe di età (anni) 16-34 51,3 51,732,3 16-34 35-59 56,3 52,914,2 35-59 60 und mehr 43,8 73,5 17,4 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 80,0 36,125,1 Tedesco Italienisch 9,9 87,19,2 Italiano Ladinisch 62,5 78,725,6 Ladino

Insgesamt 53,7 54,1 20,6 Totale

Dabei ergeben sich signifikante Daten aus In particolare, emergono dati significativi per der Analyse nach Altersklasse und Sprach- quanto riguarda l’analisi per classe d’età e gruppenzugehörigkeit. Bei steigendem Alter gruppo linguistico di appartenenza. Al cre- sinkt der Anteil derjenigen, die eine deutsch- scere dell’età, diminuisce la percentuale di sprachige Universität besucht haben (abge- chi ha frequentato l’università in tedesco (a sehen vom Wert der mittleren Altersklasse, parte il valore della classe intermedia che è der nur wenig höher ist als jener der unters- di poco superiore a quello della classe infe- ten Altersklasse). Umgekehrt verhält es sich riore). Situazione opposta, invece, per quan- mit dem Universitätsstudium in italienischer to riguarda l’università in italiano. Se tra gli Sprache. Während von den unter 35-jähri- altoatesini con meno di 35 anni, vale a dire gen Südtirolern, die ihr Studium seit höchs- coloro che hanno concluso gli studi univer- tens 10 Jahren abgeschlossen haben, 51,7% sitari al massimo da 10 anni, sono stati poco eine italienische Universität besucht haben, più della metà (51,7%), tra gli ultrases- sind es bei den über 60-Jährigen 73,5%. santenni il valore sale notevolmente fino a Interessante Ergebnisse gibt es auch bezüg- raggiungere una quota del 73,5%. Interes- lich des Studiums in englischer Sprache. In santi anche i dati per la lingua inglese. Emer- den letzten Jahren hat in der Schule eine ge chiaramente come negli ultimi anni sia deutliche Annäherung an das Englische avvenuto un notevole avvicinamento all’in- stattgefunden, was dazu führte, dass sich glese a scuola, che ha poi portato anche fast ein Drittel der Südtiroler, die eine Uni- quasi un terzo degli altoatesini che ha fre- versität besucht haben, für ein Studium auch quentato un qualsiasi corso universitario, a in englischer Sprache entschieden haben. seguirlo anche in lingua inglese. Si tratta in- Der Anteil von 32,3% liegt deutlich über den fatti del 32,3% che è molto superiore al 14,2% der mittleren und den 17,4% der 14,2% della classe d’età intermedia e del höchsten Altersklasse. In diesem Zusam- 17,4% di chi ha più di 60 anni. Da conside- menhang ist die Freie Universität Bozen zu rare, in questo caso, la presenza della Libera nennen, deren Studienangebot dreisprachig Università di Bolzano, la cui offerta formativa (Italienisch, Deutsch und Englisch) ist. è trilingue (italiano, tedesco e inglese).

Die Analyse nach Sprachgruppe ergibt hier L’analisi per gruppo linguistico dimostra, co- wie bei den anderen Schulstufen, dass sich me già emerso per gli altri ordini di forma-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 53 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA die Südtirolerinnen und Südtiroler, die eine zione, che gli altoatesini hanno frequentato Universität besucht haben, überwiegend für l’università prevalentemente nella propria ein Studium in der Muttersprache entschie- madrelingua: questo vale per l’80,0% dei te- den haben (80,0% der Deutschen und deschi e per l’87,1% degli italiani. Pur non 87,1% der Italiener). Obwohl es sich nicht trattandosi di uno studio longitudinale che um eine Langzeitstudie handelt, welche eine consente "analisi di percorso", emerge come Analyse des Bildungsweges erlaubt, zeigt una maggiore competenza linguistica dei te- sich, dass sich die größere Zweitsprach- deschi e dei ladini nella seconda lingua pos- kompetenz der Deutschen und Ladiner auch sa avere il suo effetto anche per quanto ri- auf die Unterrichtssprache an der Universität guarda la lingua d’insegnamento all’universi- auswirken könnte. Der Anteil der italienisch- tà: se è il 9,9% dei laureati altoatesini di sprachigen Südtiroler, die eine deutschspra- gruppo linguistico italiano ad aver frequenta- chige Universität besucht haben, beträgt to l’università in tedesco, il valore sale note- 9,9%, jener der deutschsprachigen Südtiro- volmente se si considera la percentuale di ler, die eine Universität mit italienischer Un- altoatesini del gruppo tedesco che ha studiato terrichtssprache besucht haben 36,1%. Das- presso una università italiana (36,1%). Lo selbe zeigt sich auch hinsichtlich des Stu- stesso "effetto" sembra esserci anche in diums an einer englischsprachigen Univer- relazione all’università frequentata in inglese. sität. Mehr als ein Viertel der Deutschen und Oltre un quarto sia dei tedeschi che dei ladini der Ladiner, aber nur etwa 10% der Italiener ha frequentato l’università anche in inglese, haben ihr Studium auch an einer englisch- mentre tra gli italiani il valore rimane intorno sprachigen Universität absolviert. al 10%.

Bewertung der Erfahrungen mit der Un giudizio sull’esperienza scolastica Zweitsprache in der Schule nella seconda lingua

Angesichts der Bedeutung der Schulzeit für Alla luce dell’importanza della fase scolastica den Kontakt und das Erlernen der Zweitspra- del contatto e apprendimento della seconda che ist es auch wichtig, die allgemeine Zu- lingua, è importante esplorare anche come friedenheit der Südtiroler mit den Erfahrun- si distribuisca tra gli altoatesini il livello di gen mit der Zweitsprache in der Schule zu soddisfazione generale in merito all’espe- untersuchen. Bei der subjektiven Bewertung rienza scolastica nella seconda lingua. È da der schulischen Erfahrungen ist nicht nur der ricordare come all’interno della valutazione Unterricht, sondern auch die Erfahrung in soggettiva dell’"esperienza scolastica" rientri einem weiteren Sinn - beispielsweise mit den non solo quanto trasmesso durante la lezio- Mitschülern - gemeint. ne ma anche l’esperienza in senso allargato, per esempio quella vissuta con i compagni.

68,2% der Südtiroler haben in der Schule Il 68,2% degli altoatesini riporta un’esperien- positive Erfahrungen mit der Zweitsprache za positiva con la seconda lingua a scuola. gemacht. Die Analyse nach Geschlecht L’analisi per sesso non fornisce particolari weist, anders als die Analyse nach Alters- significativi che invece emergono dall’analisi klasse, keinerlei signifikante Unterschiede per classe d’età, in particolare in merito al auf - besonders nicht hinsichtlich der „positi- giudizio "positivo" e a quello "negativo". A dare ven“ oder „negativen“ Bewertung. Eindeutig un giudizio decisamente positivo prevalgono positive Bewertungen geben die Südtiroler gli altoatesini appartenenti alla classe d’età zwischen 35 und 59 Jahren ab (38,1%). Die compresa tra i 35 e i 59 anni (38,1%). Sono jüngste Altersklasse der unter 35-Jährigen invece i più giovani (meno di 35 anni) ad es- urteilt hingegen am häufigsten negativ sere maggiormente rappresentati nel giudi-

Seite 54 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

(13,5%). Bei den über 60-Jährigen sprechen zio negativo (13,5%) rispetto per esempio 7,8% ein negatives Urteil aus. agli ultrasessantenni (7,8%).

Tab. 2.8 Wie beurteilen Sie Ihre schulische Erfahrung im Zweitsprachunterricht? - 2014 Prozentwerte Che giudizio assegna alla Sua esperienza scolastica della seconda lingua? - 2014 Valori percentuali

Positiv Ziemlich Ziemlich Negativ Keine positiv negativ Erfahrung

Positivo Abbastanza Abbastanza Negativo Nessuna positivo negativo esperienza

Geschlecht Sesso Männer 35,1 32,0 19,410,4 3,0 Maschi Frauen 33,6 35,7 17,28,9 4,6 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 30,9 36,3 17,413,5 1,1 16-34 35-59 38,1 34,0 18,88,3 0,9 35-59 60 und mehr 31,8 31,4 18,4 7,8 11,5 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 36,0 32,5 17,210,4 3,9 Tedesco Italienisch 19,7 42,6 25,29,2 3,3 Italiano Ladinisch 69,2 22,9 3,70,8 3,4 Ladino Keine dieser drei 39,2 24,8 22,0 9,0 5,1 Nessuno dei tre

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 30,5 28,3 10,5 9,8 20,9 Licenza elementare Mittelschulabschluss 36,9 33,4 18,3 8,9 2,5 Licenza media inferiore

Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 41,0 27,6 18,9 11,4 1,1 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 28,8 44,0 19,2 7,0 1,0 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 33,5 43,3 14,78,4 .. Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 28,8 31,2 25,5 13,2 1,4 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 34,3 33,9 18,3 9,6 3,8 Totale

Die Analyse nach Sprachgruppenzugehörig- Interessante l’analisi per gruppo linguistico keit zeigt auf, dass die Ladiner insgesamt d’appartenenza che rivela come gli apparte- am zufriedensten sind. 69,2% von ihnen ge- nenti al gruppo ladino siano i più soddisfatti ben eine positive Bewertung ab. Am unzu- in assoluto, essendo tra di loro ben il 69,2% friedensten sind die italienischsprachigen a dare un giudizio positivo. I meno soddisfat- Südtiroler, von denen nicht einmal ein Fünf- ti, invece, sono gli altoatesini del gruppo ita- tel (17,9%) die schulischen Erfahrungen mit liano, tra i quali nemmeno un quinto (19,7%) der Zweitsprache positiv bewertet. 42,6% giudica positivamente l’esperienza scolastica von ihnen sehen diese Erfahrungen aber im- con la seconda lingua. Il 42,6% di loro, però, merhin als „ziemlich positiv“ an. Erwähnens- assegna pur sempre un giudizio "abbastanza wert scheint, dass die Angehörigen der positivo". Da notare, inoltre, come siano italienischen Sprachgruppe häufiger als die sempre gli appartenenti al gruppo linguistico anderen beiden Sprachgruppen die Wertung italiano ad avere maggiormente un giudizio „ziemlich negativ“ abgeben. "abbastanza negativo" rispetto agli altri due gruppi linguistici.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 55 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Graf. 2.6 Wie beurteilen Sie Ihre schulische Erfahrung im Zweitsprachunterricht? - 2014 Prozentwerte nach Unterrichtssprache Che giudizio assegna alla Sua esperienza scolastica in merito alla seconda lingua? - 2014 Valori percentuali per lingua d’insegnamento della scuola

% Hat die Schule nur Negativ 10,6 in deutscher Negativo Sprache besucht 10,4 Frequentato solo scuola tedesca

Ziemlich negativ 18,6 Hat die Schule nur Abbastanza negativo 28,2 in italienischer Sprache besucht Frequentato solo Ziemlich positiv 33,2 scuola italiana Abbastanza positivo 42,1

Positiv 37,7 Positivo 19,3

040501020 30

astat 2015 - sr astat

Ein signifikantes Ergebnis bringt auch die Un dato rilevante emerge anche dall’analisi Kreuzanalyse zwischen ausgesprochener incrociata tra il giudizio espresso e la lingua Bewertung und Unterrichtssprache der be- d’insegnamento della scuola frequentata. suchten Schule. Wer nur eine deutschspra- Chi ha frequentato solamente la scuola tede- chige Ausbildung genossen hat, ist zufriede- sca è più soddisfatto dell’esperienza con la ner mit den Erfahrungen mit der Zweitspra- seconda lingua rispetto a chi ha frequentato che als jemand, der ausschließlich italie- la scuola solamente in italiano: sono infatti ri- nischsprachige Schulen besucht hat. Erstere spettivamente il 70,9% contro il 61,6% ad geben zu 70,9% eine positive oder ziemlich assegnare un giudizio positivo o abbastanza positive Bewertung ab, letztere zu 61,6%. positivo. In particolare, a separare notevol- Den größten Unterschied gibt es bei der mente è proprio il giudizio positivo espresso: sehr positiven Bewertung: 37,7% derjenigen, esso riguarda il 37,7% di chi ha frequentato die das Schulsystem nur in deutscher Spra- solo la scuola tedesca contro il 19,3% rile- che durchlaufen haben, stehen 19,3% gegen- vato tra chi ha frequentato solo la scuola ita- über, die es ausschließlich in italienischer liana. Sprache absolviert haben.

Die Untersuchung nach Studientitel zeigt, L’analisi per titolo di studio rivela, inoltre, in wie im Jahr 2004, dass die Südtirolerinnen linea con i dati del 2004, come siano gli alto- und Südtiroler mit einem Mittelschul- oder atesini con livello di istruzione medio-basso Berufsschulabschluss die positivsten Bewer- (scuola media e scuola professionale) ad tungen abgeben. „Ziemlich positiv“ empfin- esprimere i giudizi più positivi. Un giudizio den hingegen die Südtiroler mit Matura oder "abbastanza positivo" lo danno invece gli Kurzstudium ihre Schulerfahrungen mit der altoatesini che hanno raggiunto la maturità o Zweitsprache. la laurea breve.

Seite 56 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Bewertung des Zweitsprachen- Un giudizio sull’insegnamento della unterrichts seconda lingua

Nach der allgemeinen Bewertung der eige- Dopo aver analizzato più in generale la valu- nen schulischen Erfahrungen mit der Zweit- tazione della propria esperienza scolastica sprache richtet sich das Augenmerk im Fol- con la seconda lingua, in questo paragrafo genden auf die Frage, wie sehr und auf wel- l’attenzione è posta su quanto, e in che che Weise die Erfahrungen mit der Zweit- modo, l’esperienza con la seconda lingua sprache in der Schulzeit dem Schüler die durante il periodo scolastico abbia portato lo Sprachkenntnisse vermittelt haben, die für studente a conseguire competenze linguisti- das Leben und die Arbeit genutzt werden che spendibili nella propria vita e nel mondo können. del lavoro.

Tab. 2.9 Sind Sie der Meinung, dass Ihnen der schulische Zweitsprachunterricht eine angemessene Aus- drucksfähigkeit in der Zweitsprache vermittelt hat? - 2014 Prozentwerte Ritiene che la Sua esperienza scolastica nella seconda lingua Le abbia fornito un’adeguata com- petenza per esprimersi in quella lingua? - 2014 Valori percentuali

Ja Zum Teil Nein Keine Erfahrung

Si In parte No Nessuna esperienza

Geschlecht Sesso Männer 21,0 48,8 27,42,8 Maschi Frauen 22,6 46,5 27,73,2, Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 24,7 47,6 26,21,5 16-34 35-59 22,5 53,0 24,30,2 35-59 60 und mehr 17,7 38,6 34,3 9,3 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 19,6 50,3 25,44,6 Tedesco Italienisch 11,9 35,9 37,015,2 Italiano Ladinisch 74,5 18,1 3,63,8 Ladino Andere 45,1 14,6 3,836,5 Altra Gemischtsprachig 45,9 47,3 6,1 0,7 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 19,6 31,9 33,2 15,4 Licenza elementare Mittelschulabschluss 22,0 47,7 28,7 1,5 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 23,5 48,4 26,6 1,4 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 22,1 52,0 24,9 1,0 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 22,1 57,8 20,1 .. Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 16,4 48,6 35,0 .. Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 21,8 47,6 27,6 3,0 Totale

Ein Fünftel (21,8%) der Südtirolerinnen und È un quinto (21,8%) degli altoatesini a ritene- Südtiroler ist der Meinung, dass der Zweit- re che l’insegnamento della seconda lingua sprachenunterricht ihnen angemessene a scuola abbia loro fornito un’adeguata com- Kenntnisse dieser Sprache vermittelt hat. petenza per esprimersi in quella lingua. Qua- Fast die Hälfte (47,6%) fällt ein nur teilweise si la metà (47,6%), tuttavia, si limita ad un positives Urteil. Interessanterweise gibt es giudizio parzialmente positivo. È interessante

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 57 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA keine signifikanten Unterschiede nach Ge- notare come per sesso non vi siano diffe- schlecht, aber nach Altersklasse. Der Anteil renze significative in questo tipo di valuta- derjenigen, welche ihrer Meinung nach eine zione, presenti invece per classe d’età. Sono angemessene sprachliche Ausbildung erhal- 7 punti percentuali, infatti, a separare la ten haben, unterscheidet sich um sieben quota di altoatesini convinti di aver ricevuto Prozentpunkte zwischen den beiden äuße- una preparazione adeguata tra le due classi ren Altersklassen. Je jünger die Betroffenen estreme. Al diminuire dell’età, dunque, dimi- sind, desto geringer ist der Anteil der Unzu- nuisce la percentuale di chi non è rimasto friedenen. soddisfatto.

Signifikante Unterschiede ergibt auch die Differenze significative, inoltre, si registrano Analyse nach Muttersprache. Die Bewertung analizzando i dati per madrelingua. La valu- der Angemessenheit des in der Schule ver- tazione circa l’adeguatezza degli strumenti mittelten Sprachwissens entspricht den Wer- linguistici ricevuti a scuola è in linea con i ten über die erworbenen Sprachkenntnisse: dati sulle competenze linguistiche acquisite: 74,5% der Ladiner - deutlich mehr als unter ben il 74,5% degli altoatesini di madrelingua den Personen mit deutscher oder italieni- ladina, in maniera nettamente superiore ai scher Muttersprache - sind der Meinung, in cittadini di madrelingua tedesca e italiana, der Schule angemessene Sprachkenntnisse ritiene di aver ricevuto un’adeguata compe- erworben zu haben, um auf Deutsch und tenza a scuola per potersi esprimere in tede- Italienisch kommunizieren zu können. Bei sco e in italiano. Il valore scende nettamente den deutschen Muttersprachlern sinkt der tra chi è di madrelingua tedesca (19,6%) e Wert auf 19,6%, bei den Italienern auf italiana (11,9%) per tornare a salire tra i 11,9%. Die Gemischtsprachigen sind zu mistilingue (45,9%). 45,9% dieser Meinung.

Ein interessantes Ergebnis zeigt sich, wenn Un dato interessante lo si rileva se si consi- allgemein auch diejenigen berücksichtigt dera in generale anche chi è, almeno in par- werden, die zumindest teilweise der Meinung te, dell’opinione di aver ricevuto strumenti lin- sind, ausreichendes Wissen über die Spra- guistici sufficienti. Sembra essere conferma- che erhalten zu haben. Es scheint sich zu ta la sussistenza di una relazione tra com- bestätigen, dass eine Beziehung zwischen petenze linguistiche e strumenti linguistici ri- den Sprachkenntnissen und dem in der cevuti a scuola. Coloro che evidenziano Schule vermittelten Sprachwissen besteht. maggiori competenze sono anche quelli che Wer bessere Sprachkenntnisse hat, ist auch sono più soddisfatti delle competenze acqui- mit den in der Schule erworbenen Kompe- site a scuola. Da non dimenticare, comun- tenzen zufriedener. Dabei darf nicht verges- que, come ci possa essere un effetto anche sen werden, dass auch die Sprachkenntnis- in termini di competenze linguistiche già in se, die jemand bereits vor der Einschulung possesso prima o durante il periodo scolasti- bzw. während der Schulzeit hatte, einen Ein- co e che potrebbero facilitare l’apprendimen- fluss haben und die Erlernung der Zweitspra- to (e dunque una valutazione più positiva) che erleichtern könnten. Dies könnte auch della seconda lingua. Il dato che forse richia- zu einer positiveren Bewertung führen. Das ma maggiormente l’attenzione è come per interessanteste Ergebnis betrifft die Perso- gli altoatesini di madrelingua diversa dalle tre nen mit einer anderen Muttersprache als den ufficiali della provincia, le competenze lingui- drei Landessprachen. Sie bewerten die in stiche trasmesse/insegnate a scuola venga- der Schule vermittelten und gelehrten no valutate più positivamente che non da chi Sprachkenntnisse positiver als die Personen è di madrelingua italiana (59,7% contro il mit italienischer Muttersprache (59,7% zu 47,8%). 47,8%).

Seite 58 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Sprachbiografie und Sprachkompetenz Biografia linguistica e competenza linguistica

Nach der Betrachtung der wichtigsten Pha- Dopo aver passato in rassegna le fasi princi- sen beim Erlernen der Sprachen stellt sich pali per l’apprendimento delle lingue, è inte- nun die Frage, ob und wie sich die Sprach- ressante capire se, e in che termini, le espe- erfahrungen im Vorschulalter und während rienze linguistiche maturate nel periodo pre- der Schulzeit auf die Zweitsprachenkenntnis- scolastico e quelle legate al mondo della se als Erwachsener auswirken. scuola influenzino la competenza linguistica finale nella seconda lingua.

Tab. 2.10 Determinanten für die Wahrscheinlichkeit, die Zweitsprache fließend zu sprechen - 2014 Determinanti della probabilità di parlare correntemente la seconda lingua - 2014

Odds Ratio Pr > ChiSq

Die Zweitsprache wurde in der Kindheit gesprochen 2,73 <0,0001 Aver parlato la seconda lingua nell’infanzia Besuch der Schule in der Zweitsprache 2,57 0,0031 Aver frequentato la scuola nella seconda lingua Der Zweitsprachenunterricht hat die Insegnamento seconda lingua ha fornito Kompetenzen vermittelt 4,55 <0,0001 competenze Deutscher Muttersprache sein 2,20 <0,0001 Essere di madrelingua tedesca Alter 1,00 0,3493 Età

R-Square 0,159 R-Square Max-rescaled R-Square 0,2254 Max-rescaled R-Square

Die logistische Regressionsanalyse zeigt, Sulla base della regressione logistica effet- dass die Wahrscheinlichkeit, die Zweitspra- tuata emerge come ad incidere maggior- che flüssig zu sprechen, hauptsächlich vom mente sulla probabilità di parlare corrente- Schulunterricht der Zweitsprache beeinflusst mente la seconda lingua sia l’insegnamento wird. Wird er für angemessen gehalten, ver- scolastico della stessa. Il ritenerlo adeguato vierfacht sich die Wahrscheinlichkeit. Bei quadruplica di fatto la probabilità. A triplicare den Personen, welche die Zweitsprache in la probabilità, evidenziando dunque un effet- der Kindheit gesprochen und mindestens to minore, è invece il fatto di l’aver parlato la eine Schule in der Zweitsprache besucht ha- seconda lingua durante l’infanzia e di aver ben, verdreifacht sich die Wahrscheinlich- frequentato almeno una scuola nella secon- keit. Wer deutscher Muttersprache ist, da lingua. Essere di madrelingua tedesca spricht die Zweitsprache im Vergleich zu den raddoppia invece la probabilità rispetto all’es- italienischen Muttersprachlern mit doppelt so sere di madrelingua italiana. hoher Wahrscheinlichkeit flüssig. Das Alter hat hingegen keinen Einfluss und Il fattore età non ha invece alcun effetto e ist nicht signifikant. peraltro non risulta significativo.

Fördermaßnahmen zur Erlernung der Misure di sostegno all’apprendimento Zweitsprache in der Schule: die della seconda lingua a scuola: la Wahrnehmung der Südtiroler percezione degli altoatesini

Die Südtirolerinnen und Südtiroler wurden Dopo aver chiesto agli altoatesini di valutare gebeten, ihre schulischen Erfahrungen mit la loro esperienza scolastica con la seconda

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 59 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA der Zweitsprache zu bewerten und anzuge- lingua e di valutare in che termini le compe- ben, wie sehr die erworbenen Kenntnisse tenze acquisite siano state adeguate per dabei helfen, sich in dieser Sprache aus- esprimersi in quella lingua, è importante ca- zudrücken. Daran anschließend ist die Frage pire anche come gli stessi altoatesini abbia- wichtig, wie sehr die Bevölkerung über die no coscienza di quello che negli ultimi 10 Maßnahmen Bescheid weiß, die in den letz- anni è stato fatto per migliorare l’apprendi- ten zehn Jahren zur Verbesserung der mento e in che termini la popolazione chie- Sprachvermittlung ergriffen wurden. Weiters da, anche se indirettamente, ulteriori misure wird untersucht, inwieweit die Bevölkerung o veda margini di miglioramento. weitere Maßnahmen - auch indirekt - fordert oder Verbesserungsmöglichkeiten sieht.

Tab. 2.11 Inwieweit haben Sie den Eindruck, dass in den letzten zehn Jahren Veränderungen des Schulsys- tems zur Verbesserung des Zweitsprachlernens stattgefunden haben? - 2014 Prozentwerte Secondo Lei, in che misura sono state introdotte nel sistema scolastico modifiche per migliorare l’apprendimento della seconda lingua negli ultimi 10 anni? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht Weiß nicht MUTTERSPRACHE MADRELINGUA Molto Abbastanza Poco Per niente Non so

Zweitsprachenunterricht im Vorschulalter Insegnamento precoce della seconda lingua

Deutsch 6,8 26,6 18,813,1 34,7 Tedesco Italienisch 15,9 34,7 24,34,7 20,4 Italiano Ladinisch 19,6 37,7 10,01,4 31,4 Ladino Andere 4,3 15,0 7,90,8 72,0 Altra Gemischtsprachig 5,5 49,8 24,5 5,9 14,3 Mistilingue

Insgesamt 9,2 29,0 19,2 9,5 33,2 Totale

Vermehrter Schüleraustausch zwischen den Schulen mit unterschiedlichen Unterrichtssprachen Più scambi tra i vari istituti scolastici di lingua diversa

Deutsch 5,8 20,4 27,99,2 36,7 Tedesco Italienisch 7,5 25,7 31,710,6 24,4 Italiano Ladinisch 11,0 26,2 19,15,6 38,0 Ladino Andere 3,6 6,4 11,14,3 74,6 Altra Gemischtsprachig 11,4 29,2 36,1 7,1 16,2 Mistilingue

Insgesamt 6,5 21,2 27,5 8,9 35,9 Totale

Unterricht einiger Fächer in der Zweitsprache Alcune materie insegnate nelle altre lingue

Deutsch 7,0 20,9 22,214,5 35,5 Tedesco Italienisch 11,8 24,9 28,311,1 23,9 Italiano Ladinisch 24,1 31,2 10,34,4 29,9 Ladino Andere 3,0 9,7 7,76,3 73,3 Altra Gemischtsprachig 11,1 24,7 38,8 11,5 13,9 Mistilingue

Insgesamt 8,7 21,5 22,7 12,6 34,5 Totale

Es zeigt sich, dass für keine der Maßnah- Ciò che emerge è che, per ognuna delle mi- men zur Verbesserung des Erlernens der sure per migliorare l’apprendimento della se-

Seite 60 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Zweitsprache mehr als 10% der Bevölkerung conda lingua non si trova mai più del 10% di angeben, dass viel dafür getan wurde. Ein altoatesini che ritengono che si sia investito Fünftel (Schüleraustausch und Fächer in der "molto" in quella misura. Da un quinto (ge- Zweitsprache) bis etwa ein Drittel (Zweit- mellaggi e materie insegnate nella seconda sprachenunterricht im Vorschulalter) sind der lingua) fino a quasi un terzo (insegnamento Meinung, dass „ziemliche“ Veränderungen precoce della seconda lingua) invece sono le eingeführt wurden. Der Spielraum, den die quote di coloro che ritengono che sia stato Südtiroler für mögliche künftige Schritte fatto abbastanza. Considerevole, dunque, il sehen, ist bemerkenswert. Bemerkenswert margine di futuro intervento potenzialmente ist auch, dass mehr als ein Drittel der Bevöl- atteso da parte degli altoatesini. Da consi- kerung nichts zu diesem Thema sagen derare, inoltre, come più di un terzo della po- kann. polazione non sappia rispondere sul punto.

Die Daten unterscheiden sich deutlich nach Sono considerevoli le differenze se si ana- Muttersprache. Die Ladiner denken mehr als lizzano i dati per madrelingua. Più degli alle anderen, dass hinsichtlich der drei Maß- altoatesini di lingua italiana e tedesca, sono i nahmen viel getan worden ist. Die Gemischt- ladini a ritenere che molto si sia fatto per sprachigen reagieren am sensibelsten auf tutte tre le misure. Inoltre, i mistilingue sono das Thema und sind am stärksten davon be- quelli che sono più sensibili e coinvolti dal troffen. Sie weisen den geringsten Anteil an tema, dal momento che è tra di loro che si Personen auf, die keine Antwort auf die Fra- trova la percentuale più bassa di cittadini che ge wissen. non sanno rispondere alla domanda.

Zwischen den Italienisch- und Deutschspra- Italiani e tedeschi, a riguardo, rivelano alcu- chigen bestehen einige interessante Unter- ne differenze interessanti. In particolare, gli schiede. Die Italiener sind häufiger der Mei- italiani ritengono più spesso rispetto ai tede- nung, dass viele Maßnahmen zum Lernen schi che siano state introdotte molte misure der Zweitsprache im Vorschulalter und in in relazione all’insegnamento precoce della Form von Unterricht in verschiedenen Spra- seconda lingua e dell’insegnamento di alcu- chen ergriffen wurden. Umgekehrt geben die ne materie in lingue diverse. Di conseguen- deutschsprachigen Südtiroler häufiger an, za, sono gli altoatesini di madrelingua tede- dass in allen drei Bereichen wenig gesche- sca a indicare più spesso come si sia fatto hen ist in den letzten zehn Jahren. Die Deut- poco su tutti e i tre fronti negli ultimi 10 anni. schen sind auch deutlich häufiger als die Da segnalare, inoltre, come i tedeschi riten- anderen der Meinung, dass hinsichtlich des gano in maniera nettamente più marcata ri- Zweitsprachenunterrichts im Vorschulalter spetto ai cittadini di altra madrelingua come nichts getan wurde. Mit dieser Ansicht ste- non sia stato fatto niente in merito all’inse- hen 13,1% der Deutschen 4,7% der Italiener, gnamento precoce della seconda lingua. Lo 5,9% der Gemischtsprachigen und 1,4% der pensa il 13,1% dei tedeschi contro il 4,7% Ladiner gegenüber. degli italiani, il 5,9% dei mistilingue e l’1,4% dei ladini.

Auf welche Maßnahmen zur Lern- Su quali misure di sostegno all’apprendi- förderung würden sich die Südtiroler mento si concentrerebbero gli alto- konzentrieren? atesini?

Die Bürger sollen immer stärker in die Ent- Nell’ottica di una sempre maggiore parteci- scheidungsprozessen, vor allem bei The- pazione dei cittadini ai processi decisionali, men, die sie näher betreffen, einbezogen soprattutto in merito agli ambiti che più da

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 61 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA werden. Diesbezüglich ist es interessant zu vicino li riguarda, è interessante "ascoltare la erfahren, welche weiteren Änderungen sie loro voce" in relazione alle modifiche da ap- zur Verbesserung des Erlernens der Zweit- portare per ulteriormente migliorare l’appren- sprache vorschlagen würden. dimento della seconda lingua.

Die vorgeschlagenen Maßnahmen waren: 1) Le misure "sottoposte" all’attenzione degli Zweitsprachenunterricht im Vorschulalter; 2) altoatesini sono state le seguenti: 1) l’inse- Vermehrter Schüleraustausch zwischen den gnamento precoce della seconda lingua; 2) Schulen mit unterschiedlichen Unterrichts- più scambi tra i vari istituti scolastici; 3) l’in- sprachen; 3) Unterricht einiger Fächer in der segnamento di alcune materie nelle altre Zweitsprache. lingue.

Fast die Hälfte der Südtiroler (46,4%) wäre In relazione all’insegnamento precoce della mit der Einführung der Zweitsprachenunter- seconda lingua quasi la metà degli alto- richts im Vorschulalter sehr einverstanden, atesini (46,4%) si troverebbe molto d’accor- 22,9% wären ziemlich einverstanden. do e il 22,9% abbastanza d’accordo.

Seite 62 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.12 Inwieweit würden Sie mit der Einführung des Zweitsprachenunterrichts im Vorschulalter einverstan- den sein? - 2014 Prozentwerte Quanto si troverebbe d’accordo ad introdurre nel sistema scolastico l’insegnamento precoce della seconda lingua? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht Weiß nicht

Molto Abbastanza Poco Per niente Non so

Geschlecht Sesso Männer 42,6 24,7 11,57,9 13,4 Maschi Frauen 50,1 21,2 10,95,9 11,8 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 43,2 28,9 12,58,0 7,4 16-34 35-59 47,1 23,0 11,47,4 11,0 35-59 60 und mehr 48,5 17,1 9,6 5,0 19,9 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 34,7 26,9 15,210,6 12,6 Tedesco Italienisch 77,3 12,0 4,00,4 6,3 Italiano Ladinisch 51,9 27,3 7,52,6 10,7 Ladino Andere 35,6 21,2 4,72,9 35,7 Altra Gemischtsprachig 59,9 25,1 7,9 .. 7,1 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 40,7 15,3 11,0 6,1 26,8 Licenza elementare Mittelschulabschluss 47,7 19,6 11,9 6,0 14,8 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 40,2 27,6 14,4 7,8 10,0 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 51,0 25,9 9,8 6,1 7,2 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 51,8 24,1 6,67,5 10,0 Laurea breve Doktorat/ Laurea e/o dottorato Forschungsdoktorat 58,3 17,5 7,2 10,1 6,8 di ricerca

Insgesamt 46,4 22,9 11,2 6,9 12,6 Totale

Dabei sind besonders die Frauen öfters sehr L’analisi per sesso rileva come siano di più davon überzeugt als die Männer (50,1% zu le donne rispetto agli uomini ad essere molto 42,6%). Die Antworten „wenig“ bzw. „nicht favorevoli (50,1% contro il 42,6%), mentre einverstanden“ weisen keine geschlechts- per quanto riguarda l’opinione non favore- spezifischen Unterschiede auf. vole o il disinteresse a riguardo non si nota- no differenze siginificative.

Die Analyse nach Altersklasse ergibt keine L’analisi per classe d’età non evidenzia diffe- signifikanten Unterschiede. Der Wert der renze significative, se non un dato interes- über 60-jährigen Südtiroler weist jedoch eine sante tra gli altoatesini di più di 60 anni. Tra Besonderheit auf: In dieser Altersstufe ist di loro si trova infatti la quota più consistente der Anteil der Personen, die keine Antwort di persone che non saprebbero dare una geben können und sich folglich nicht be- risposta e che dunque non si sentono toccati troffen fühlen, am höchsten. Der Anteil der dall’argomento. Considerando che sempre über 60-Jährigen, die sehr einverstanden ist, tra gli ultrasessantenni rimane in linea con entspricht den Werten der anderen Alters- quella delle altre classi d’età la percentuale klassen. Es zeigt sich somit, dass ihre Mei- di chi è molto favorevole, è interessante no- nungen eindeutig sind - sowohl in die eine tare come tra di loro l’opinione sia decisa, o als auch in die andere Richtung. in una o nell’altra direzione.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 63 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Nach Sprachgruppenzugehörigkeit bestehen Notevoli sono le differenze per gruppo lin- deutliche Unterschiede. Die italienischspra- guistico di appartenenza. Sono gli altoatesini chigen Südtiroler stehen der Initiative deut- del gruppo italiano ad essere notevolmente lich wohlwollender gegenüber (77,3%) als più favorevoli (77,3%) a questa iniziativa ri- die Bevölkerung im Allgemeinen (46,4%) spetto agli altoatesini in generale (46,4%) e, und die deutschsprachigen Südtiroler im Be- soprattutto, rispetto a quelli del gruppo tede- sonderen (34,7%). sco (34,7%).

Das geringe Interesse bzw. die Ablehnung Lo scarso interesse o la contrarietà da parte vonseiten der deutschen Sprachgruppe be- dei tedeschi è confermato anche dalle per- stätigt sich durch die höheren Anteile der- centuali più alte di coloro che sarebbero po- jenigen, die wenig oder gar nicht mit der Ein- co o per niente d’accordo con l’introduzione führung dieser Maßnahme einverstanden di questa misura. Di notevole interesse è wären. Unter denjenigen, deren Mutterspra- anche il fatto che tra coloro che non sono di che weder Deutsch noch Italienisch noch madrelingua italiana, né tedesca né ladina è Ladinisch ist, ist der Anteil der „weiß nicht“- alta la quota di quelli che non hanno un’opi- Antworten besonders hoch. Dies könnte nione in merito. Il tutto potrebbe essere auch damit zusammenhängen, dass sie we- legato anche ad una scarsa conoscenza niger über das Thema wissen bzw. sich we- della tematica o ad una minore vicinanza alla niger davon betroffen fühlen. stessa.

Die Analyse nach Studientitel ist besonders L’analisi per titolo di studio è particolarmente interessant: Sie streicht hervor, dass eine interessante in quanto mette in evidenza co- Beziehung zwischen höherem Bildungsgrad me vi sia una relazione tra aumento del li- und Befürwortung der Initiative besteht. Eine vello di istruzione e parere favorevole nei Ausnahme stellen die Personen mit Berufs- confronti della misura. Un’eccezione è però schulabschluss dar. Unter ihnen ist der An- rappresentata dagli altoatesini che hanno teil der sehr Einverstandenen niedriger als raggiunto il diploma di scuola professionale. der Landesdurchschnitt, während der Anteil Tra di loro la percentuale dei molto favorevoli der ziemlich bzw. wenig Einverstandenen è inferiore al dato medio provinciale mentre überdurchschnittlich hoch ist. Dabei gilt zu è superiore la percentuale di chi è abbastan- beachten, dass in der Berufsschule haupt- za o poco d’accordo. Da considerare che so- sächlich deutschsprachige Schüler sind. no prevalentemente studenti di madrelingua tedesca a frequentare le scuole professiona- li.

Mit einem vermehrten Schüleraustausch L’introduzione di più scambi tra i vari istituti zwischen den Schulen mit unterschiedlichen scolastici di lingua diversa nel sistema scola- Unterrichtssprachen wären 44,0% der Süd- stico troverebbe gli altoatesini per un 44,0% tiroler sehr einverstanden. Zusammen mit molto d’accordo che, se sommato al 26,9% den 26,9% der ziemlich Einverstandenen er- che lo sono abbastanza, raggiunge il 70,9% gibt sich ein Anteil von 70,9% der Bevölke- di popolazione che vedrebbe positivamente rung, die der Initiative positiv gegenüberstehen. l’iniziativa.

Unter den über 60-Jährigen ist der Anteil der Da rilevare come tra gli ultrasessantenni sia Personen, die keine Meinung zur Frage ha- più alta, rispetto alle altre due classi d’età, la ben, höher als in den anderen beiden Alters- percentuale di chi non sa esprimersi sull’ar- klassen. gomento.

Die Analyse nach Muttersprache zeigt er- L’analisi per madrelingua, invece, rileva nuo- neut, dass die Italiener der Initiative sehr viel vamente come siano gli altoatesini di madre- positiver gegenüberstehen (67,5%) als die lingua italiana ad essere maggiormente Deutschen, Ladiner und die Personen mit favorevoli all’iniziativa (67,5%) e in misura einer anderen Muttersprache. Auch die Ge- nettamente superiore a chi è di madrelingua

Seite 64 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA mischtsprachigen schätzen diese Maßnah- tedesca, ladina o altra lingua. Da notare, me sehr. Die Personen mit einer anderen inoltre, come anche i mistilingue apprezzino Muttersprache als eine der drei Landesspra- in maniera considerevole tale misura. Anche chen haben auch in Bezug auf den Schü- in relazione ai gemellaggi chi è di madrelin- leraustausch häufig keine Meinung. Dies gua diversa dalle tre ufficiali della provincia lässt auf ein größeres Desinteresse schlie- non sa rispondere in maniera consistente ßen. alla domanda, segnale anche di un maggiore disinteresse.

Tab. 2.13 Inwieweit würden Sie mit einem vermehrten Schüleraustausch zwischen Schulen mit unterschied- lichen Unterrichtssprachen einverstanden sein? - 2014 Prozentwerte Quanto si troverebbe d’accordo ad introdurre nel sistema scolastico più scambi tra i vari istituti scolastici di lingua diversa? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht Weiß nicht

Molto Abbastanza Poco Per niente Non so

Geschlecht Sesso Männer 42,0 27,0 13,24,1 13,6 Maschi Frauen 46,0 26,7 11,93,1 12,3 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 42,2 31,6 12,54,1 9,7 16-34 35-59 45,8 26,6 12,43,5 11,8 35-59 60 und mehr 42,9 22,8 13,0 3,2 18,0 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 34,9 30,5 16,95,0 12,7 Tedesco Italienisch 67,5 18,6 6,00,9 7,0 Italiano Ladinisch 46,7 29,9 7,13,7 12,7 Ladino Andere 34,0 22,1 4,01,5 38,5 Altra Gemischtsprachig 62,4 25,3 5,6 1,8 4,9 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 35,2 21,2 12,5 3,1 28,0 Licenza elementare Mittelschulabschluss 41,9 26,5 11,4 3,2 17,0 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 39,5 32,1 14,5 3,9 10,0 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 49,6 28,3 11,7 3,4 7,0 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 57,0 16,7 15,32,8 8,3 Laurea breve Doktorat/ Laurea e/o dottorato Forschungsdoktorat 57,1 21,5 9,4 5,5 6,5 di ricerca

Insgesamt 44,0 26,9 12,6 3,6 13,0 Totale

Zwischen Studientitel und Befürwortung der La relazione tra titolo di studio e accordo in Einführung des Schüleraustausches zwi- merito all’introduzione di più gemellaggi tra schen Schulen mit unterschiedlichen Unter- scuole di lingua diversa è presente: all’au- richtssprachen besteht eine klare Beziehung: mentare del titolo di studio, cresce la percen- je höher der Bildungsgrad, desto höher der tuale di chi si trova molto d’accordo. Se tra Anteil der Personen, die sehr einverstanden gli altoatesini con licenza elementare è il sind. Von den Südtirolern mit Grundschul- 35,2%, tra chi è laureato o ha un dottorato di abschluss sind 35,2% sehr einverstanden, ricerca la percentuale sale al 57,1%. während es unter der Bevölkerung mit Stu- dienabschluss oder Forschungsdoktorat 57,1% sind.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 65 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.14 Inwieweit würden Sie mit der Einführung des Unterrichts einiger Fächer in einer anderen Sprache einverstanden sein? - 2014 Prozentwerte Quanto si troverebbe d’accordo ad introdurre nel sistema scolastico l’insegnamento di alcune mate- rie nelle altre lingue? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht Weiß nicht

Molto Abbastanza Poco Per niente Non so

Geschlecht Sesso Männer 39,2 28,1 13,36,9 12,4 Maschi Frauen 43,2 26,8 11,16,2 12,6 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 39,2 30,5 13,88,3 8,2 16-34 35-59 42,8 28,7 12,05,9 10,6 35-59 60 und mehr 40,8 22,6 10,9 6,0 19,7 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 33,2 31,2 15,38,9 11,4 Tedesco Italienisch 60,8 17,8 8,84,3 8,4 Italiano Ladinisch 59,0 26,3 4,60,3 9,8 Ladino Andere 30,6 22,8 4,91,7 40,0 Altra Gemischtsprachig 53,0 36,7 5,3 .. 4,9 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 32,3 15,1 15,2 7,9 29,6 Licenza elementare Mittelschulabschluss 38,6 26,8 11,7 7,2 15,8 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 39,2 33,2 11,5 7,5 8,7 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 45,0 30,0 12,3 5,5 7,1 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 52,5 20,6 14,16,1 6,7 Laurea breve Doktorat/ Laurea e/o dottorato Forschungsdoktorat 52,0 26,8 10,2 4,4 6,5 di ricerca

Insgesamt 41,3 27,5 12,2 6,6 12,5 Totale

Der Unterricht einiger Fächer in einer ande- L’insegnamento di alcune materie nelle altre ren Sprache, der einen tatsächlichen lingue, quella che si realizza in una vera e „sprachlichen Immersionsunterricht“ darstel- propria "immersione linguistica" attraverso il len würde gemäß CLIL-Methode (Content metodo CLIL (Content and Language In- and Language Integrated Learning), ist eines tegrated Learning), è uno dei temi centrali der zentralen Themen in der Diskussion um nella discussione su come potenziare l’ap- die Förderung des Erlernens der Zweitspra- prendimento della seconda lingua in età sco- che im Vorschulalter. 41,3% der Südtirolerin- lare. Il 41,3% degli altoatesini si trova molto nen und Südtiroler sind damit sehr und d’accordo con questa misura e il 27,5% 27,5% ziemlich einverstanden. abbastanza.

Der Anteil der Italiener, welche die Initiative Notevole, invece, anche in questo caso il gutheißen, ist auch in diesem Fall höher als maggior favore espresso dai cittadini di lin- jener der deutschen Sprachgruppe bzw. der gua italiana rispetto a quelli di lingua tedesca Personen mit einer anderen Muttersprache o di altra madrelingua (60,8% contro rispet- (60,8% gegenüber 33,2% bzw. 30,6%). tivamente il 33,2% e il 30,6%). Da sottolinea- 59,0% der Ladiner stehen der Immersion re come in relazione all’immersione linguisti- sehr positiv gegenüber. Sie bewerten diesen ca vi sia anche il 59,0% di consenso dei la- Punkt aus eigener Erfahrung, da in den dini. Di fatto, chi ha frequentato le scuole Schulen der ladinischen Täler neben Ladi- nelle valli ladine, oltre al ladino come lingua nisch als Hauptunterrichtssprache einige Fä- d’insegnamento principale, ha potuto speri-

Seite 66 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA cher auf Italienisch und einige auf Deutsch mentare l’insegnamento di altre materie in unterrichtet werden. italiano e altre in tedesco e quindi ha potuto esprimere un giudizio con cognizione di cau- sa.

Betrachtet man den Bildungsgrad, so zeigt L’analisi per titolo di studio conferma come sich auch in diesem Fall, dass bei steigen- all’aumentare del livello di istruzione cresca dem Studientitel der Anteil der Befürworter anche il maggior favore nei confronti di que- steigt. sta misura.

Außerhalb der Schule: die persönlichen Oltre la scuola: l’impegno privato e und privaten Bemühungen zum Erlernen personale per l’apprendimento delle der Sprachen lingue

Die Daten zeigen auf, dass fast die Hälfte Dai dati emerge che quasi la metà (48,2%) (48,2%) der Südtiroler Bevölkerung während degli altoatesini ha partecipato, durante il der Schul- oder Studienzeit an mindestens periodo scolastico o universitario, ad almeno einer Initiative zum besseren Erlernen der un’iniziativa per apprendere meglio la secon- Zweitsprache teilgenommen hat. Am häu- da lingua. I corsi di lingua risultano essere figsten werden Sprachkurse besucht. Mehr l’iniziativa maggiormente frequentata, dal als ein Viertel der Südtiroler hat mindestens momento che oltre un quarto degli altoatesini einen Kurs besucht. An zweiter Stelle finden ne ha frequentato almeno uno. In seconda sich die Auslandsaufenthalte bzw. die Auf- battuta si trovano, invece, i soggiorni all’este- enthalte anderswo in Italien. 16,6% der Be- ro o nel territorio nazionale, scelti dal 16,6%

Graf. 2.8 Haben Sie in Ihrer Schul- bzw. Studienzeit (einschließlich Universität) eines oder mehrere von diesen Angeboten genutzt, um Ihre in der Schule erlernte Zweitsprache zu verbessern? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte Durante il periodo scolastico (università inclusa), per apprendere meglio la seconda lingua studiata a scuola, ha mai partecipato alle seguenti iniziative? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali

% 60 51,8

40

25,9

20 16,6 10,1 8,4 9,3 6,1

0 Sprachkurse Auslands-/Inland- Privat- Sprachferien Sportgruppen Sonstiges Keine aufenthalte unterricht Initiative Corsi di Soggiorni Lezioni Scambi Gruppi Altro Nessuna lingua all'estero o nel private vacanze sportivi iniziativa territorio nazionale

astat 2015 - sr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 67 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

völkerung haben diese Initiative zur Verbes- della popolazione come strumento per mi- serung ihrer Zweitsprachenkenntnisse ergrif- gliorare la seconda lingua. fen.

Insgesamt zeigt sich, dass die Teilnahme an Ciò che emerge, a livello generale, è innan- den verschiedenen Initiativen in der jüngsten zitutto che la partecipazione alle diverse ini- Altersklasse der unter 35-Jährigen am ziative è più alta nella classe d’età inferiore, höchsten und bei den über 60-Jährigen am vale a dire tra gli altoatesini di meno di 35 geringsten ist. Dies bestätigt sich auch da- anni e nettamente più bassa tra gli ultrases- mit, dass 67,6% der höchsten Altersklasse santenni. Il dato trova ulteriore conferma nel nie an irgendeiner Initiative teilgenommen fatto che se tra gli over 60 a non aver mai haben. In der jüngsten Altersstufe sinkt die- partecipato ad alcuna iniziativa è il 67,6%, ser Anteil auf 39,6%. tra i più giovani il valore scende a 39,6%.

Die Analyse nach Altersklasse zeigt, dass Da notare come l’analisi per classe d’età di- eine Verbindung zwischen einigen Initiativen mostri come vi sia un legame tra alcune ini- und dem Alter besteht. Es lässt sich ein spe- ziative e la classe d’età. Si ravvisa, di fatto, zifisches Verhalten nach Altersklasse fest- una specificità per età di alcune iniziative che stellen, das vermutlich funktionellen Über- segue, è ipotizzabile, una logica funzio- legungen auf der Basis des beabsichtigten nalistica, in base allo scopo da raggiungere. Zwecks folgt. Bei den Sprachkursen und In relazione ai corsi di lingua e alle lezioni beim Privatunterricht besteht kaum ein Un- private, per esempio, non vi sono grosse terschied zwischen den unter 34-Jährigen differenze nella partecipazione tra chi ha me- und den 35- bis 59-Jährigen. Ein Grund no di 34 anni e chi ne ha tra i 35 e i 59. Il könnte sein, dass diese Kurse bzw. dieser motivo può essere che questi corsi o lezioni Unterricht besucht werden, um die eigenen private siano seguite in funzione del miglio- Sprachkenntnisse für die Arbeit zu verbes- ramento delle proprie competenze linguisti- sern oder um die Möglichkeit des Zugangs che in ambito lavorativo o della possibilità di zu einer Stelle im öffentlichen Dienst zu ha- accedere ad un posto pubblico per cui è ne- ben, wofür der Zweisprachigkeitsnachweis cessario il patentino di bilinguismo. benötigt wird.

Auch in diesem Fall weisen die einzelnen Tuttavia, anche in questo caso, vi sono delle Initiativen Besonderheiten auf: Die Sprach- specificità legate alle iniziative: i corsi di lin- kurse sind vor allem bei den Frauen beliebt, gua sono frequentati maggiormente dalle während die Männer sich eher für Sprach- donne rispetto agli uomini, mentre si ha la ferien/Kulturaustausch und Sportgruppen situazione inversa per quanto riguarda gli entscheiden. scambi e le vacanze culturali e la partecipa- zione a gruppi sportivi.

Besonders aufschlussreich sind die Daten Di particolare rilievo sono i dati relativi alla zur Beteiligung an den verschiedenen Ange- partecipazione alle diverse iniziative in base boten nach Muttersprache. alla madrelingua.

Die Gemischtsprachigen haben öfters als I mistilingue sono coloro che, più di tutti, alle anderen mindestens ein Angebot zur hanno partecipato ad almeno un’iniziativa Verbesserung ihrer Zweitsprachenkenntnis- privata volta al miglioramento delle loro com- se genutzt. 62,8% von ihnen stehen 33,8% petenze nella seconda lingua. Ben il 62,8% der Ladiner gegenüber. Bei den Personen di loro lo ha fatto, contro il 33,8% dei ladini. mit einer anderen Muttersprache beträgt der Tra coloro che hanno una madrelingua di- Anteil 41,1% und bei den deutschsprachigen versa dalle tre dell’Alto Adige la quota Südtirolern 47,5% und bei den Italienern ammonta al 41,1%, tra i tedeschi al 47,5% e 52,4%. tra gli italiani al 52,4%.

Seite 68 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.15 Haben Sie in Ihrer Schul- bzw. Studienzeit (einschließlich Universität) eines oder mehrere von diesen Angeboten genutzt, um Ihre in der Schule erlernte Zweitsprache zu verbessern? - 2014 Mehrfachnennungen möglich - Prozentwerte Durante il periodo scolastico (università inclusa), per apprendere meglio la seconda lingua studiata a scuola, ha mai partecipato alle seguenti iniziative? - 2014 Possibili più risposte - Valori percentuali

Sprach- Auslands- Privat- Sprach- Sport- Sonstiges Keines kurse oder unterricht ferien/ gruppen Inlands- Kultur- aufenthalt austausch

Corsi di Soggiorni Lezioni Scambi Gruppi Altro Nessuna lingua all’estero o private vacanze/ sportivi iniziativa nel territorio culturali nazionale

Geschlecht Sesso Männer 22,7 17,4 9,8 6,77,8 8,7 53,5 Maschi Frauen 29,0 15,8 10,4 10,0 4,5 9,8 50,2 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 32,0 22,5 13,2 19,0 10,9 10,7 39,6 16-34 35-59 28,8 17,5 11,8 6,4 6,3 9,3 49,1 35-59 60 und mehr 15,4 9,4 4,5 1,5 1,4 7,9 67,6 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 24,1 14,9 6,4 8,86,1 10,9 52,5 Tedesco Italienisch 31,6 20,9 19,2 8,0 3,4 4,8 47,6 Italiano Ladinisch 14,5 15,8 5,7 4,46,5 6,5 66,2 Ladino Andere 24,7 14,0 10,0 5,7 5,8 10,1 58,9 Altra Gemischtsprachig 34,0 22,7 18,6 13,1 23,1 13,2 37,2 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 6,1 4,4 0,9 - - 7,4 82,3 Licenza elementare Mittelschul- Licenza media abschluss 20,8 8,3 8,1 5,6 6,2 6,9 61,0 inferiore Diploma di qualifica Berufsschule professionale (2 oder 3 Jahre) 23,6 10,3 8,0 3,9 4,7 8,4 55,5 (2 o 3 anni) Reifediplom Diploma di maturità (5 Jahre) 32,6 24,2 16,2 14,2 9,2 10,6 37,7 (5 anni) Kurzstudium 39,4 34,2 11,7 17,4 11,4 12,0 29,7 Laurea breve Doktorat/Forschungs- Laurea e/o dottorato doktorat 50,1 44,9 17,6 20,7 6,7 16,5 23,9 di ricerca

Insgesamt 25,9 16,6 10,1 8,4 6,1 9,3 51,8 Totale

Die Kreuzanalyse zwischen Muttersprache L’analisi incrociata tra madrelingua e attività und besuchtem Angebot bringt weitere inte- specifica frequentata offre ulteriori risultati in- ressante Erkenntnisse ans Licht. Die Ge- teressanti. I mistilingue si distinguono rispet- mischtsprachigen heben sich von den ande- to agli altri - avendoli frequentati più spesso - ren dahingehend ab, dass sie häufiger an in relazione agli scambi e alle vacanze cul- Sprachferien und Kulturaustausch sowie turali oltre che per la partecipazione a gruppi Sportgruppen teilgenommen haben. Die Ita- sportivi. Gli italiani, in generale, hanno parte- liener weisen bei allen Angeboten, mit Aus- cipato più dei tedeschi e dei ladini alle diver- nahme der Sportgruppen, eine höhere Teil- se attività, tranne che per i gruppi sportivi. Le nahmequote als die Deutschen und Ladiner vacanze e gli scambi culturali vedono una auf. Sprachferien und Kulturaustausch sind percentuale sostanzialmente simile tra italia- bei Italienern und Deutschen gleichermaßen ni e tedeschi: rispettivamente l’8,0% e l’8,8% beliebt (8,0% bzw. 8,8% haben mindestens di loro ne ha fatto esperienza almeno una einmal daran teilgenommen). volta.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 69 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Graf. 2.9 Haben Sie in Ihrer Schul- bzw. Studienzeit (einschließlich Universität) eines oder mehrere von diesen Angeboten genutzt, um Ihre in der Schule erlernte Zweitsprache zu verbessern? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte nach Geschlecht und Muttersprache Durante il periodo scolastico (università inclusa), per apprendere meglio la seconda lingua studiata a scuola, ha mai partecipato alle seguenti iniziative? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali per sesso e madrelingua

Sprachkurse Auslands-/Inlandsaufenthalte Sportgruppen Corsi di lingua Soggiorni all'estero o nel territorio nazionale Gruppi sportivi

Privatunterricht Sprachferien Sonstiges Lezioni private Scambi vacanze Altro

Muttersprache Geschlecht Madrelingua Sesso % 40

30

20

10

0 Deutsch Italienisch Ladinisch Sonstige Gemischtsprachig Männer Frauen Tedesco Italiano Ladino Altra Mistilingue Maschi Femmine

astat 2015 - sr astat

Schulisches Lernen von Fremd- L’apprendimento scolastico delle lingue sprachen straniere

Das Aufwachsen in einem mehrsprachigen Un contesto in cui fin da piccoli si ha la pos- Umfeld, in dem theoretisch die Möglichkeit sibilità, per lo meno potenziale, di entrare in des Kontaktes mit anderen Sprachen als der contatto con più lingue diverse dalla propria Muttersprache besteht, stellt sicher einen madrelingua rappresenta sicuramente uno Anreiz und eine gute Gelegenheit für das Er- stimolo e un’occasione fondamentale per lernen von Fremdsprachen dar. l’apprendimento di ulteriori lingue, ovvero quelle straniere.

Aus diesem Grund ist es interessant zu er- È dunque interessante capire, in che termini forschen, wie die Südtirolerinnen und Süd- gli altoatesini si siano confrontati, a scuola tiroler in und außerhalb der Schule mit eini- ma non solo, con alcune lingue straniere. In gen Fremdsprachen in Berührung gekom- questa sede i dati statisticamente significativi men sind. Die statistisch signifikanten und e commentabili riguardano l’inglese, il fran- interpretierbaren Daten betreffen Englisch, cese, lo spagnolo e il russo. Französisch, Spanisch und Russisch.

Seite 70 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.16 Welche Fremdsprachen haben Sie, abgesehen von der Zweitsprache, in der Schule gelernt? - 2014 Mehrfachnennungen möglich; Prozentwerte Quali lingue straniere, esclusa la seconda lingua, ha studiato a scuola? - 2014 Possibili più risposte; valori percentuali

Englisch Französisch Spanisch Russisch Keine

Inglese Francese Spagnolo Russo Nessuna

Geschlecht Sesso Männer 48,5 10,2 0,81,1 43,4 Maschi Frauen 56,4 15,5 2,52,3 37,2 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 90,0 14,6 3,81,1 7,8 16-34 35-59 50,9 14,0 1,23,0 39,9 35-59 60 und mehr 19,5 9,3 0,4 0,3 71,5 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 54,4 10,2 1,20,4 42,7 Tedesco Italienisch 46,8 17,5 2,40,2 42,6 Italiano Ladinisch 44,5 9,5 0,7 0,7 45,6 Ladino Andere 48,2 19,0 3,419,1 18,0 Altra Gemischtsprachig 75,1 19,7 1,80,6 23,0 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 2,0 2,5 1,0 .. 93,7 Licenza elementare Mittelschulabschluss 36,9 11,9 1,5 2,0 53,3 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 51,9 7,2 0,3 1,7 43,1 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 80,9 22,5 2,1 2,1 11,5 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 90,3 19,4 3,72,4 5,6 Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 64,5 17,0 5,1 1,6 22,0 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 52,5 12,9 1,7 1,7 40,2 Totale

Insgesamt haben 40,2% der Bevölkerung In generale, emerge come per il 40,2% degli die Fremdsprachen nicht in der Schule ge- altoatesini la scuola non sia stato il canale lernt. In der Schule wird dennoch am häu- attraverso il quale hanno studiato le lingue figsten Englisch (52,5%) und Französisch straniere. A scuola, tuttavia, la lingua mag- (12,9%) gelernt. Spanisch und Russisch giormente studiata è stata l’inglese (52,5%), lernen 1,7% in der Schule. seguita dal francese (12,9%). Solo l’1,7% della popolazione ha studiato spagnolo e russo.

Der vertiefenden Analyse dieser Daten muss L’analisi più approfondita di questi dati richie- eine kurze Erklärung vorausgeschickt wer- de tuttavia una precisazione di fondo. Trat- den. Da es sich um Sprachen handelt, die in tandosi di lingue studiate a scuola, l’influenza der Schule gelernt wurden, werden die wich- a livello micro (individuale) delle principali va- tigsten soziodemografischen Variablen, die riabili socio-demografiche è sicuramente a auf individueller Ebene Einfluss haben, ihrer- sua volta influenzato e attenuato da quello seits ebenfalls beeinflusst. Die Beeinflus- che è un dato "strutturale" legato all’organiz- sung ergibt sich aus struktureller Sicht, d.h. zazione del sistema scolastico, all’indirizzo aus der Organisation des Schulsystems, der pedagogico in ambito linguistico dello stesso pädagogischen Ausrichtung des Sprach- e alla diversa partecipazione scolastica della unterrichts desselben und aus dem unter- popolazione (soprattutto in passato). schiedlichen Schulbesuch der Bevölkerung, besonders in der Vergangenheit.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 71 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Besonders interessant sind die Daten zum Di particolare interesse è inoltre il dato rela- unterschiedlichen „Verhalten“, das die Ana- tivo al diverso "comportamento" che si nota lyse nach Altersklasse und nach Sprachen, analizzando i dati per classe d’età e lingue die in der Schule gelernt wurden, aufzeigt. studiate a scuola: se per l’inglese è chiara la Während beim Englischen eine direkte relazione positiva che sussiste tra il decre- Beziehung besteht und die Jüngeren die scere dell’età e il maggiore studio a scuola Sprache häufiger in der Schule lernen (auch (dovuto, tra l’altro, all’inserimento dell’inglese aufgrund der massiven Einführung des ver- obbligatorio e massivo), diversa è la situazio- pflichtenden Englischunterrichts), gibt es ne per il francese per cui non si notano diffe- beim Französischen keine so signifikanten renze così significative tra le tre classi d’età. Unterschiede nach Altersklasse.

Nach Muttersprache betrachtet sind es die Considerando la madrelingua, emerge come Gemischtsprachigen, die am häufigsten i mistilingue si confermino gli altoatesini che Englisch lernen. Drei Viertel von ihnen be- più degli altri hanno studiato l’inglese. Tre herrschen die Sprache; bei den Deutsch- quarti di loro lo ha fatto contro il 54,4% dei sprachigen sind es 54,4%, bei den Italie- tedeschi, il 46,8% degli italiani e il 44,5% dei nischsprachigen 46,8% und bei den Ladi- ladini. Differenze interessanti si notano an- nern 44,5%. Ähnliches gilt auch für Fran- che in relazione al francese per cui se lo ha zösisch: 19,0% der Gemischtsprachigen studiato il 19,7% dei mistilingue o di coloro bzw. der Personen mit einer anderen Mutter- che hanno madrelingua diversa dalle tre sprache (Einfluss der nordafrikanischen Ein- della provincia di Bolzano (influenza stranieri wanderer, die in der Schule Französisch ge- Nordafrica che hanno francese a scuola) e il lernt haben) und 17,0% der Italiener haben 17,5% degli italiani, il valore scende al 10,2% die Sprache gelernt. Unter den Deutschen per i tedeschi. beträgt der Anteil 10,2%.

Die Daten nach Studientitel bestätigen die I dati per titolo di studio confermano come vi eindeutige Beziehung zwischen Bildungs- sia una relazione chiara tra livello di istru- grad und Sprachenlernen. Je höher der Stu- zione e studio delle lingue. Più alto è il livello, dientitel, desto größer ist die Wahrschein- maggiore è la probabilità di aver studiato una lichkeit, dass die Person eine Fremdsprache lingua straniera. Anche in questo caso, pro- gelernt hat. In diesem Fall besteht ebenfalls prio legato all’introduzione dell’inglese come aufgrund der Einführung von Englisch als materia curriculare obbligatoria, la relazione Pflichtfach eine eindeutige Beziehung mit è chiara per l’inglese. Diversa la situazione der Sprache. Anders sieht es beim Französi- per il francese quasi come se questa lingua schen aus: Es scheint, als würde diese sia stata studiata da una "minoranza" che Sprache von einer „Minderheit“ gelernt, die l’ha portata dalle elementari fino all’univer- sie jedoch von der Grundschule bis zur Uni- sità. versität brachte.

Das Erlernen der Fremdsprachen im L’apprendimento "in forma privata" delle privaten Umfeld lingue straniere

Ein zentrales Untersuchungsfeld ist die Fra- Al di là della scuola e dunque dell’apprendi- ge, wie die Südtirolerinnen und Südtiroler mento "istituzionalizzato" delle lingue stranie- privat, außerhalb des institutionalisierten re, è particolarmente importante capire in Sprachunterrichts in der Schule, die Fremd- che termini gli altoatesini abbiano studiato sprachen lernen. Diese Art des Studiums "privatamente" le lingue straniere. Questa gibt Aufschluss über die Bereitschaft und forma di studio, di fatto, bene informa in me-

Seite 72 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA den Einsatz, die über das Angebot des rito alla volontà e all’impegno dimostrato, Schulsystems hinausgehen. proprio al di là delle opportunità fornite in ambito scolastico.

Tab. 2.17 Welche Fremdsprachen haben Sie für persönliche oder berufliche Gründe privat gelernt, z.B. über Vereine, Sprachschulen, Privatlehrer oder als Autodidakt? - 2014 Prozentwerte; Mehrfachnennungen möglich Quali lingue straniere ha studiato privatamente frequentando corsi di lingua presso associazioni, centri linguistici, insegnanti privati o da autodidatta per esigenze personali o di lavoro? - 2014 Valori percentuali; possibili più risposte

Englisch Französisch Spanisch Russisch Keine

Inglese Francese Spagnolo Russo Nessuna

Geschlecht Sesso Männer 27,0 4,3 6,01,0 60,9 Maschi Frauen 24,6 6,2 7,10,9 62,8 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 26,8 5,1 6,82,3 57,2 16-34 35-59 31,0 5,1 9,30,7 54,5 35-59 60 und mehr 16,5 5,6 2,0 0,1 78,1 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 23,7 5,6 6,30,9 66,4 Tedesco Italienisch 32,5 4,2 6,00,8 56,9 Italiano Ladinisch 28,2 5,1 11,10,9 64,6 Ladino Andere 13,0 3,6 1,51,2 49,5 Altra Gemischtsprachig 40,2 9,2 19,82,3 40,3 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 4,2 1,3 .. .. 92,7 Licenza elementare Mittelschulabschluss 20,9 2,2 0,9 0,5 71,5 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 28,6 6,0 3,6 0,1 61,5 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 30,0 5,7 10,8 1,8 54,8 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 39,3 9,9 15,42,8 32,5 Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 42,3 12,5 23,1 3,2 30,2 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 25,8 5,2 6,6 1,0 61,9 Totale

38,1% der Bevölkerung haben mindestens Dai dati emerge come il 38,1% degli altoate- eine Fremdsprache privat gelernt. Bei 25,8% sini si sia impegnato per studiare almeno ist dies Englisch, bei 5,2% Französisch, bei una lingua straniera in forma privata. In par- 6,6% Spanisch und bei 1,0% Russisch. ticolare, il 25,8% lo ha fatto per l’inglese, il 5,2% per il francese, il 6,6% per lo spagnolo e l’1,0% per il russo.

Englisch vereint auch außerhalb der Schule Se la lingua inglese si conferma la prima per am meisten Interesse auf sich. Bei Fran- interesse dimostrato anche al di fuori del- zösisch und Spanisch ist die Situation etwas l’ambiente scolastico, interessante è il caso anders: Bei diesen beiden Sprachen kehrt di francese e spagnolo. Per queste due lin- sich das Verhältnis zwischen Lernen in der gue, infatti, il rapporto tra studio a scuola e Schule bzw. zu Hause um. Französisch wird privato si inverte. Il francese è stato studiato eher in der Schule gelernt, Spanisch eher auf più a scuola che in privato, viceversa per lo private Initiative. Dies lässt sich auf zweierlei spagnolo. Il tutto può essere letto in due di- Weise interpretieren: einerseits wird eine rezioni: da una parte una lingua già studiata Sprache, die man bereits in der Schule lernt, a scuola non viene studiata privatamente

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 73 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA selten auch außerhalb gelernt (unabhängig perché già appresa (indipendentemente dal vom Sprachniveau); andrerseits geben die livello di competenza raggiunto), in secondo Zahlen einen Hinweis auf das Interesse für luogo come indicatore di interesse nei con- diese Sprache. Auf private Initiative wird ten- fronti di quella lingua. Privatamente si tende denziell eine Sprache gelernt, für die ein a studiare una lingua verso la quale si nutre spezielles Interesse gehegt oder deren maggiore interesse o che si ritiene possa es- Kenntnis als nützlich für das eigene Leben sere maggiormente utile nella vita. angesehen wird.

Ein etwas anderes Bild ergibt sich nach Al- Diversa appare la situazione analizzando i tersklasse und Sprache. Der Anteil der Süd- dati per classe d’età e lingua. Per tutte le lin- tirolerinnen und Südtiroler, die auf eigene gue, ad eccezione del francese, al crescere Initiative eine Sprache lernen, sinkt für alle dell’età la percentuale di altoatesini che le ha Sprachen, abgesehen von Französisch, mit studiate privatamente scende, e anche con- steigendem Alter deutlich. So haben bei- siderevolmente. Ad esempio per quanto ri- spielsweise 26,8% der unter 35-Jährigen, guarda l’inglese, se nella popolazione di me- aber nur 16,5% der über 60-Jährigen Eng- no di 35 anni è il 26,8% ad averlo studiato lisch privat gelernt. Auch in diesem Fall wei- privatamente, il valore scende al 16,5% negli sen die Daten entweder auf bessere Chan- altoatesini ultrasessantenni. Anche in questo cen, größeres Interesse oder mehr Bewusst- caso il dato può essere letto sia in termini di sein/Notwendigkeit der Kenntnis des Engli- maggiori opportunità, maggior interesse o schen hin. maggiore consapevolezza/necessità effettiva della conoscenza della lingua inglese.

Die Ergebnisse unterscheiden sich deutlich Significative le differenze in base alla madre- nach Muttersprache. Die Gemischtsprachi- lingua degli altoatesini: sono sempre i misti- gen zeigen wieder das größte Interesse und lingue a registrare le percentuali più alte di weisen die höchsten Anteile an privat ge- lingue studiate privatamente, a seguire si po- lernten Sprachen auf. Es folgen die Italiener, sizionano gli italiani, i ladini e in ultima battu- Ladiner und Deutschen. ta i tedeschi.

Das private Sprachstudium hängt auch mit Lo studio privato delle lingue straniere è le- dem Studientitel zusammen. Dies gilt für alle gato anche al titolo di studio e il dato è re- betrachteten Sprachen: je höher der Bil- lativo a tutte le lingue considerate: più alto è dungsgrad, desto höher der Anteil der Bevöl- il livello di istruzione, maggiore è la percen- kerung, der aus eigenem Interesse Fremd- tuale di altoatesini che hanno studiato lingue sprachen gelernt hat. straniere privatamente.

Was denken die Südtiroler über die Cosa pensano gli altoatesini della lingua englische Sprache? inglese?

Im Europa der Völker und Staaten, das die Nell’Europa dei popoli e delle nazioni, che lokalen Sprachen und Traditionen so stark mira a valorizzare quanto più possibile le lin- wie möglich hervorhebt, wird Englisch immer gue e le tradizioni locali, la lingua inglese di- mehr zur Sprache der internationalen Kom- venta sempre di più la lingua di comunicazio- munikation. Dies gilt sowohl für das private ne a livello internazionale, sia a livello priva- als auch für das berufliche Umfeld. Vor die- to, sia a livello professionale. Pertanto diven- sem Hintergrund ist es wichtig, die Einstel- ta importante capire quali siano le opinioni lung der Südtiroler Bevölkerung zur engli- degli altoatesini rispetto alla lingua inglese, schen Sprache zu kennen, vor allem ange- soprattutto alla luce del contesto plurilingue sichts des mehrsprachigen Lebensumfelds. in cui vivono.

Seite 74 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.18 Inwieweit sind Sie mit folgenden Aussagen über die englische Sprache einverstanden? - 2014 Prozentwerte Quanto si trova d’accordo con le seguenti affermazioni relative alla lingua inglese? - 2014 Valori percentuali

Sehr einver- Ziemlich Wenig Überhaupt standen einver- einver- nicht einver- standen standen standen Molto Abbastanza Poco Per niente d’accordo d’accordo d’accordo d’accordo

In Europa müsste jeder Englisch In Europa ognuno dovrebbe saper sprechen können 50,1 37,0 9,2 3,7 comunicare in inglese

Wer heutzutage nicht Englisch Chi oggi non è in grado di sprechen kann, ist eindeutig comunicare in inglese, è nettamente benachteiligt 46,5 36,813,5 3,2 svantaggiato

Englisch als internationale Kommunika- L’inglese come lingua di comunica- tionssprache bedingt eine Schwächung zione internazionale comporta un der Nationalsprachen 8,6 20,2 42,1 29,1 indebolimento delle lingue nazionali

Für mich persönlich ist Englisch Per me personalmente l’inglese nicht wichtig 10,5 16,5 25,8 47,2 non è importante

In Europa sollte jeder neben seiner In Europa, accanto alla propria ma- Muttersprache auch noch mindestens drelingua, si dovrebbero conoscere zwei weitere EU-Sprachen kennen 34,6 36,4 21,2 7,8 almeno altre due lingue comunitarie

Mit dem Wissen um die Einstellung der Süd- Di fatto, capire che cosa pensino gli altoate- tiroler zum Englischen an sich und nicht nur sini dell’inglese, a parte le informazioni spe- aus speziell sprachlicher Sicht kann die Of- cifiche sulla stessa, è molto importante per fenheit gegenüber Mehrsprachigkeit im All- approfondire la loro "apertura" al pluri- gemeinen eingeschätzt werden: Das Ergeb- linguismo in generale. Il quadro che ne esce nis ist positiv. Die Hälfte der Südtiroler ist è positivo. La metà degli altoatesini è molto sehr damit einverstanden, dass in Europa d’accordo sul fatto che in Europa tutti alle Englisch beherrschen sollten. Dies wird dovrebbero essere in grado di comunicare in auch durch die Überzeugung von 46,5% der inglese, opinione supportata tra l’altro dalla Bevölkerung gestützt, dass jemand ohne convinzione - condivisa dal 46,5% della po- Englischkenntnisse eindeutig benachteiligt polazione - che chi non è in grado di comu- ist. Die positive Einstellung zum Englischen nicare in inglese è nettamente svantaggiato. zeigt sich auch darin, dass nur 10,2% der Una visione positiva dell’inglese è anche Südtiroler die Sprache als nicht wichtig anse- supportata dal fatto che solamente per il hen. 73,0% hingegen sind nicht damit ein- 10,2% degli altoatesini l’inglese non è impor- verstanden, dass Englischkenntnisse un- tante, mentre il 73,0% è in disaccordo con wichtig sind. l’affermazione secondo cui l’inglese non sa- rebbe importante.

Die positive Haltung zur englischen Sprache L’atteggiamento positivo nei confronti della fügt sich in einen Kontext der allgemeinen lingua inglese è da inserire in un contesto di Offenheit gegenüber der Verwendung von generale apertura verso l’uso delle lingue. Il Sprachen ein. 34,6% der Südtiroler sind der 34,6% degli altoatesini ritiene che in Europa, Meinung, dass man in Europa zusätzlich zur accanto alla propria madrelingua, si dovreb- Muttersprache mindestens zwei weitere EU- bero conoscere almeno altre due lingue co- Sprachen beherrschen sollte. munitarie.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 75 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Graf. 2.10 Inwieweit sind Sie mit folgenden Aussagen über die englische Sprache einverstanden? - 2014 Prozentwerte Quanto si trova d’accordo con le seguenti affermazioni relative alla lingua inglese? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht Molto Abbastanza Poco Per niente % 60

50,1 46,5 47,2 42,1 40 37,0 36,8 36,4 34,6 29,1 25,8 20,2 21,2 20 16,5 13,5 10,5 9,2 8,6 7,8 3,7 3,2 0 In Europa müsste Wer heutzutage Englisch als inter- Für mich persönlich In Europa sollte jeder jeder Englisch nicht Englisch nationale Kommuni- ist Englisch neben seiner Mutter- sprechen können sprechen kann, kationssprache bedingt nicht wichtig sprache auch noch ist eindeutig eine Schwächung mindestens zwei weitere benachteiligt der Nationalsprachen EU-Sprachen kennen In Europa ognuno Chi oggi non è L'inglese come lingua Per me In Europa, accanto dovrebbe saper in grado di di comunicazione personalmente alla propria madre- comunicare in inglese comunicare internazionale comporta l'ingles non lingua, si dovrebbero in inglese, è un indebolimento delle è importante conoscere almeno nettamente lingue nazionali altre due lingue svantaggiato comunitarie

astat 2015 - sr astat

Die Hälfte der Südtirolerinnen und Südtiroler La metà degli altoatesini pensa che ognuno ist der Überzeugung, dass jeder in Europa in Europa debba saper comunicare in ingle- auf Englisch kommunizieren können sollte. se. L’opinione è condivisa in maniera sostan- Diese Meinung wird unabhängig vom Ge- zialmente uguale a prescindere dal sesso e schlecht und Alter etwa gleich stark ver- dalla classe d’età d’appartenenza. Le diffe- treten. Die Unterschiede belaufen sich auf renze registrate sono infatti nell’ordine di wenige Prozentpunkte. Die Muttersprache pochi punti percentuali. A rilevare, invece, è der Bevölkerung macht hingegen einen grö- la madrelingua della popolazione. L’opinione ßeren Unterschied. Die Italiener (66,5%) ver- è condivisa tra gli italiani in maniera net- treten diese Meinung deutlich häufiger als tamente superiore rispetto a quanto non lo die Deutschen (42,8%) und Ladiner (58,2%). sia tra i tedeschi e anche tra i ladini: il 66,5% Dabei ist jedoch anzumerken, dass 84,1% contro rispettivamente il 42,8% e il 58,2%. der deutschsprachigen Bevölkerung sehr Da segnalare, comunque, come tra gli alto- oder ziemlich hinter der Aussage stehen, atesini di madrelingua tedesca vi sia sempre dass jeder in Europa Englisch beherrschen un 84,1% che è molto o abbastanza d’ac- sollte. cordo sul fatto che ognuno in Europa do- vrebbe sapere comunicare in inglese.

Seite 76 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.19 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „In Europa müsste jeder Englisch sprechen können“ einver- standen? - 2014 Prozentwerte Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "In Europa ognuno dovrebbe saper comunicare in inglese"? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht einverstanden einverstanden einverstanden einverstanden

Molto Abbastanza Poco Per niente d’accordo d’accordo d’accordo d’accordo

Geschlecht Sesso Männer 48,3 36,011,3 4,4 Maschi Frauen 51,8 37,97,2 3,1 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 49,6 41,86,5 2,1 16-34 35-59 51,9 34,99,5 3,7 35-59 60 und mehr 47,6 35,7 11,3 5,4 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 42,8 41,311,0 4,8 Tedesco Italienisch 66,5 28,04,7 0,9 Italiano Ladinisch 58,2 32,49,0 0,3 Ladino Andere 48,8 31,313,5 6,5 Altra Gemischtsprachig 59,5 38,7 .. 1,8 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 39,9 32,1 20,3 7,7 Licenza elementare Mittelschulabschluss 47,8 34,7 13,5 4,0 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 45,8 41,8 8,5 3,9 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 56,4 37,6 4,6 1,4 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 57,5 35,52,7 4,2 Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 63,1 32,8 2,7 1,4 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 50,1 37,0 9,2 3,7 Totale

Die Analyse nach Studientitel bestätigt, dass L’analisi per titolo di studio conferma come diese Ansicht bei steigendem Bildungsgrad al crescere del livello di istruzione questa häufiger geteilt wird. Dies lässt sich ver- opinione sia sempre più radicata tra la popo- mutlich darauf zurückführen, dass sich bei lazione. È da ipotizzare che il tutto possa steigendem Studientitel auch die Englisch- essere ricondotto al fatto che al crescere kenntnisse verbessern. Deshalb scheint dell’istruzione anche le competenze in ingle- auch die Forderung, dass jeder Englisch se siano maggiori e pertanto anche la possi- sprechen könnte, für diese Bevölkerungs- bilità che ognuno lo debba parlare appare gruppe eher machbar als für Personen mit molto più fattibile rispetto a chi dispone di geringeren Sprachkenntnissen. competenze linguistiche limitate.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 77 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Tab. 2.20 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „Wer heutzutage nicht Englisch sprechen kann, ist eindeutig be- nachteiligt“ einverstanden? - 2014 Prozentwerte Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "Chi oggi non è in grado di comunicare in inglese, è nettamente svantaggiato"? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht einverstanden einverstanden einverstanden einverstanden

Molto Abbastanza Poco Per niente d’accordo d’accordo d’accordo d’accordo

Geschlecht Sesso Männer 46,1 34,416,2 3,3 Maschi Frauen 46,8 39,111,0 3,1 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 48,9 37,412,7 1,0 16-34 35-59 44,9 36,615,1 3,4 35-59 60 und mehr 46,7 36,5 11,8 5,1 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 44,4 37,315,4 2,9 Tedesco Italienisch 54,9 35,46,7 3,0 Italiano Ladinisch 50,9 40,47,1 1,5 Ladino Andere 31,7 32,628,6 7,1 Altra Gemischtsprachig 51,3 41,9 3,2 3,5 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 41,9 29,1 22,7 6,2 Licenza elementare Mittelschulabschluss 43,2 37,7 14,7 4,4 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 40,8 42,0 14,3 2,9 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 51,0 37,9 9,7 1,4 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 56,8 36,55,0 1,7 Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 60,6 25,6 12,4 1,4 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 46,5 36,8 13,5 3,2 Totale

So wie die Italiener die Meinung, dass jeder Coerentemente con la diffusione dell’opinio- in Europa Englisch beherrschen sollte, am ne che ognuno in Europa dovrebbe saper stärksten vertreten, sind sie auch am meis- comunicare in inglese, anche nel caso del ten davon überzeugt, dass jemand ohne ritenere svantaggiato chi non è in grado di Englischkenntnisse heutzutage benachteiligt comunicare in inglese, sono gli italiani ad ist (54,9%). Mit dieser Aussage sind auch esserne maggiormente convinti (54,9% di 50,9% der Ladiner und 44,4% der Deut- loro). Tra i ladini e i tedeschi questa opinione schen sehr einverstanden. Es zeigt sich, è meno condivisa, rispettivamente trova mol- dass sich die Unterschiede zwischen den to d’accordo il 50,9% dei ladini e il 44,4% dei Personen mit verschiedenen Mutterspra- tedeschi. Da notare, tuttavia, come le diffe- chen im Vergleich zur vorhergehenden all- renze tra madrelingue diverse si siano "attu- gemeineren Aussage verringert haben. tite" rispetto all’affermazione precedente di carattere generale.

Die massive Verwendung einer Sprache in L’uso massivo di una lingua per la comuni- der internationalen Kommunikation weist cazione a livello internazionale, al di là degli zahlreiche positive Aspekte auf wie die Ver- aspetti positivi legati alla facilitazione di einfachung des Austausches und der Kom- scambi e comunicazione tra persone di di- munikation zwischen Personen aus ver- versi paesi e background, è considerata an-

Seite 78 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA schiedenen Ländern und mit unterschied- che in termini di una possibile "minaccia" nei lichem Hintergrund. Sie wird aber auch als confronti delle lingue nazionali, nella dire- mögliche „Gefahr“ für die Nationalsprachen zione di un indebolimento delle stesse. In im Sinne einer Schwächung derselben gese- merito è l’8,6% degli altoatesini a percepire hen. Diese Gefahr sehen 8,6% der Südtiro- in maniera netto questo rischio, mentre il ler, während 29,1% mit dieser Aussage 29,1% non è assolutamente d’accordo. Tra überhaupt nicht einverstanden sind. Nach giovani ed anziani, sono gli altoatesini di Altersklasse betrachtet, sind die unter 35- meno di 35 anni ad essere meno d’accordo Jährigen am seltensten der Meinung, dass sul fatto che le l’inglese possa indebolire le Englisch die Nationalsprachen schwächen lingue nazionali. könnte.

Tab. 2.21 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „Englisch als internationale Kommunikationssprache bedingt eine Schwächung der Nationalsprachen“ einverstanden? - 2014 Prozentwerte Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "L’inglese come lingua di comunicazione internaziona- le comporta un indebolimento delle lingue nazionali"? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht einverstanden einverstanden einverstanden einverstanden

Molto Abbastanza Poco Per niente d’accordo d’accordo d’accordo d’accordo

Geschlecht Sesso Männer 10,7 19,439,9 30,1 Maschi Frauen 6,7 20,944,1 28,3 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 8,9 22,644,9 23,6 16-34 35-59 8,0 18,543,7 29,8 35-59 60 und mehr 9,4 20,5 36,7 33,3 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 7,7 23,043,4 25,9 Tedesco Italienisch 8,8 15,139,0 37,1 Italiano Ladinisch 13,7 18,738,0 29,7 Ladino Andere 10,1 15,644,5 29,8 Altra Gemischtsprachig 13,7 16,639,4 30,3 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 12,6 21,0 43,3 23,2 Licenza elementare Mittelschulabschluss 8,0 21,6 45,1 25,3 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 8,9 20,8 38,7 31,6 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 6,6 18,1 44,2 31,1 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 11,5 24,040,7 23,8 Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 7,0 16,2 39,7 37,1 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 8,6 20,2 42,1 29,1 Totale

Die Ladiner und die Gemischtsprachigen A temere relativamente di più per la "tenuta" sind verhältnismäßig am meisten besorgt, delle lingue nazionali sono in Alto Adige dass die Nationalsprachen geschwächt wer- maggiormente i ladini e i mistilingue. den könnten.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 79 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Diese Wahrnehmung der Südtiroler Bevöl- Questa percezione degli altoatesini è legata kerung hängt auch mit dem Studientitel anche al titolo di studio: al crescere del livello zusammen. Je höher dieser ist, desto höher di istruzione aumenta, infatti, la percentuale ist der Anteil der Personen, die nicht be- di persone che non pensano che l’uso fürchten, dass Englisch die Nationalspra- dell’inglese possa comportare l’indebolimen- chen schwächen könnte. to delle lingue nazionali.

Tab. 2.22 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „Für mich persönlich ist Englisch nicht wichtig“ einverstanden? - 2014 Prozentwerte Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "Per me personalmente l’inglese non è importante"? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht einverstanden einverstanden einverstanden einverstanden

Molto Abbastanza Poco Per niente d’accordo d’accordo d’accordo d’accordo

Geschlecht Sesso Männer 11,3 18,925,2 44,6 Maschi Frauen 9,8 14,226,3 49,7 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 4,6 9,825,0 60,6 16-34 35-59 7,4 14,830,9 46,9 35-59 60 und mehr 21,2 25,5 18,3 35,0 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 11,9 17,227,3 43,7 Tedesco Italienisch 6,4 13,824,1 55,6 Italiano Ladinisch 10,1 16,718,6 54,5 Ladino Andere 13,7 22,2 24,4 39,7 Altra Gemischtsprachig 8,1 10,422,1 59,5 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 31,8 28,9 13,6 25,8 Licenza elementare Mittelschulabschluss 12,7 19,2 21,6 46,4 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 8,4 17,9 30,0 43,7 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 3,1 11,3 31,9 53,7 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 4,0 8,421,9 65,7 Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 2,5 8,1 26,5 62,9 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 10,5 16,5 25,8 47,2 Totale

Die bisherigen Aussagen zeigen deutlich, Dalle precedenti affermazioni emerge chia- dass Englisch für die Südtirolerinnen und ramente come l’inglese sia importante per gli Südtiroler wichtig ist. 10,5% der Bevölkerung altoatesini. A livello personale è il 10,5% de- stimmen der Feststellung zu, dass Englisch gli altoatesini a trovarsi d’accordo con l’affer- für sie nicht wichtig ist. Fast die Hälfte mazione che l’inglese non è importante men- (47,2%) ist mit dieser Aussage hingegen tre quasi la metà, il 47,2%, non si trova per überhaupt nicht einverstanden. Es zeigt sich, niente d’accordo. Pertanto, è ravvisabile un dass die allgemeine und persönliche Mei- buon livello di coerenza tra opinione espres- nung weitgehend übereinstimmen. Dies be- sa a livello generale e personale, a rafforza- stätigt die Tatsache, dass sich der Einzelne mento del fatto che esiste una buona identifi- mit dem allgemeinen Interesse identifiziert. cazione del singolo con l’interesse generale.

Seite 80 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

DIe Einschätzung der Wichtigkeit durch den Per quanto concerne l’importanza attribuita a Einzelnen weist signifikante Unterschiede livello personale, tuttavia, esistono differenze nach Muttersprache und Altersklasse auf. siginificative, oltre che per madrelingua, an- Von den unter 35-Jährigen sind 60,6% mit che per classe d’età della popolazione. In der obigen Aussage überhaupt nicht einver- particolare, se tra gli altoatesini con meno di standen, während es bei den über 60-Jähri- 35 anni la percentuale di coloro che rifiutano gen deutlich geringere 35,0% sind. Unter in maniera decisa la non importanza del- den Gemischtsprachigen gibt es die meisten l’inglese è del 60,6%, il valore scende netta- überzeugten Verfechter der Bedeutung des mente tra le persone ultrasessantenni, rag- Englischen für den Einzelnen: 59,5% gegen- giungendo il 35,0%. In questo senso, inoltre, über dem Landesdurchschnitt von 47,2%. è tra i mistilingue che troviamo la quota di Die Werte der Italiener und Deutschen sind altoatesini maggiormente decisi a sostenere in etwa gleich hoch (55,6% und 54,5%). Die l’importanza personale dell’inglese: 59,5% deutschsprachige Bevölkerung ist auch auf contro una media provinciale del 47,2% e persönlicher Ebene am wenigsten von der una sostanziale omogeneità tra coloro che Bedeutung des Englischen überzeugt. sono di madrelingua italiana e ladina (rispet- tivamente 55,6% e 54,5%). Gli altoatesini di madrelingua tedesca rimangono quelli meno convinti, anche a livello personale, della lin- gua inglese.

Tab. 2.23 Inwieweit sind Sie mit der Aussage „In Europa sollte jeder neben seiner Muttersprache auch noch mindestens zwei weitere EU-Sprachen können“ einverstanden? - 2014 Prozentwerte Quanto si trova d’accordo con l’affermazione "In Europa, accanto alla propria madrelingua, si do- vrebbero conoscere almeno altre due lingue comunitarie"? - 2014 Valori percentuali

Sehr Ziemlich Wenig Überhaupt nicht einverstanden einverstanden einverstanden einverstanden

Molto Abbastanza Poco Per niente d’accordo d’accordo d’accordo d’accordo

Geschlecht Sesso Männer 33,5 33,423,1 10,0 Maschi Frauen 35,7 39,319,3 5,8 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 26,0 32,732,8 8,5 16-34 35-59 37,6 37,417,8 7,2 35-59 60 und mehr 38,0 38,4 15,4 8,1 60 e oltre

Muttersprache Madrelingua Deutsch 26,4 37,426,0 10,3 Tedesco Italienisch 47,7 38,210,2 3,8 Italiano Ladinisch 51,0 30,615,6 2,8 Ladino Andere 41,8 31,420,1 6,7 Altra Gemischtsprachig 54,3 25,319,7 0,7 Mistilingue

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 29,2 38,1 19,1 13,6 Licenza elementare Mittelschulabschluss 32,8 38,2 21,1 7,9 Licenza media inferiore Berufsschule Diploma di qualifica (2 oder 3 Jahre) 32,9 35,0 24,0 8,0 professionale (2 o 3 anni) Reifediplom (5 Jahre) 36,4 36,5 21,8 5,3 Diploma di maturità (5 anni) Kurzstudium 29,5 45,419,2 5,9 Laurea breve Doktorat/Forschungsdoktorat 52,8 29,4 12,4 5,4 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 34,6 36,4 21,2 7,8 Totale

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 81 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Die ausschließliche Analyse und Interpreta- Come detto, l’analisi e la lettura dei dati sola- tion der Daten zur englischen Sprache mente a livello di lingua inglese non sarebbe gäben die Meinung der Südtiroler zur Mehr- esaustivo di un quadro più ampio in merito sprachigkeit nicht ausreichend wieder. Mehr all’opinione degli altoatesini sul plurilingui- als ein Drittel (34,6%) der Bevölkerung ist smo. Oltre un terzo degli altoatesini (34,6%) der Meinung, dass man in Europa zusätzlich è d’accordo sul fatto che in Europa, oltre alla zur Muttersprache mindestens zwei weitere propria madrelingua, si dovrebbero conosce- Sprachen der EU-Länder beherrschen sollte. re almeno altre due lingue comunitarie. Il va- Zusammen mit den 36,4% derjenigen, die lore, sommato al 36,4% di chi è abbastanza mit dieser Aussage ziemlich einverstanden d’accordo con questa affermazione, raggiun- sind, ergibt sich ein Anteil von 71,0% der Be- ge il 71,0% della popolazione. völkerung, welcher der Feststellung zu- stimmt.

Die Analyse nach Geschlecht ergibt, dass Per quanto riguarda l’analisi di genere, sono die Männer widerstrebender sind: 10,0% von gli uomini ad essere maggiormente restii e ihnen sind eindeutig nicht einverstanden, ad esprimere un disaccordo secco in merito: während es bei den Frauen 5,8% sind. 10,0% contro il 5,8% delle donne.

Nach Altersklasse zeigt sich, dass ein höhe- L’analisi per classe d’età dimostra come al res Alter zu mehr Zustimmung führt. 26,0% crescere dell’età cresca anche la percentua- der unter 35-Jährigen stimmen der Aussage le di coloro che si trovano molto d’accordo sehr zu, bei den über 60-Jährigen steigt der con l’affermazione, passando dal 26,0% tra Anteil auf 38,0%. Auch in diesem Fall beein- chi ha meno di 35 anni e il 38,0% tra chi ha flusst der Studientitel die Wahrscheinlichkeit, più di 60 anni. Anche in questo caso il titolo der Aussage zuzustimmen, dass jeder in di studio incide positivamente sulla proba- Europa mindestens zwei Sprachen der EU bilità di essere d’accordo sul fatto che in Eu- zusätzlich zur Muttersprache beherrschen ropa si dovrebbero conoscere almeno altre sollte. due lingue comunitarie, oltre alla propria ma- drelingua.

Schlussfolgerungen Conclusioni

Die Südtirolerinnen und Südtiroler kommen Durante l’infanzia gli altoatesini sono entrati in der Kindheit vor allem mit der eigenen in contatto prevalentemente con la propria Muttersprache in Kontakt. Die Kontakte mit madrelingua mentre il contatto con la secon- der Zweitsprache unterscheiden sich sehr da lingua si distribuisce in maniera molto stark nach Muttersprache: Die deutschspra- differenziata a seconda della madrelingua: i chige Bevölkerung kommt öfters mit Italie- tedeschi sono entrati maggiormente in con- nisch in Berührung als die italienischen Mut- tatto con l’italiano rispetto a quanto non sia- tersprachler mit Deutsch. Der Verteilung der no entrati in contatto gli italiani con il tede- in Südtirol gesprochenen Sprachen und ihrer sco. Inoltre, in linea con la distribuzione delle Dialekte entsprechend haben die Deutschen lingue parlate e delle loro forme dialettali in mehr Kontakt zur italienischen Standard- Alto Adige, i tedeschi sono entrati maggior- sprache und die Italiener eher zum deut- mente in contatto con l’italiano standard schen Dialekt. mentre gli italiani lo hanno fatto maggior- mente con il dialetto tedesco.

Dasselbe Verhältnis zwischen Standardspra- Lo stesso rapporto forma standard e dialet- che und Dialekt der Zweitsprache zeigt sich tale della seconda lingua la si registra anche

Seite 82 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA auch bei der gesprochenen Sprache. Die in relazione alla lingua parlata per cui, però, Werte sinken jedoch deutlich. Es besteht ein le percentuali scendono notevolmente. Esi- großer Unterschied zwischen der Zahl der- ste infatti uno scarto non trascurabile tra jenigen, die in der Kindheit mit der Zweit- quanti sono entrati in contatto con la secon- sprache in Berührung kommen und derjeni- da lingua durante l’infanzia e quanti effetti- gen, welche sie tatsächlich sprechen. vamente la parlavano.

Die Südtirolerinnen und Südtiroler absolvie- Gli altoatesini hanno frequentato prevalente- ren die Schulen bis zur Matura überwiegend mente le scuole fino alla maturità nella pro- in ihrer Muttersprache. Der Anteil derjeni- pria madrelingua. La quota di quanti lo han- gen, die mindestens eine Schulstufe in ihrer no fatto (almeno per un grado) scende all’au- Muttersprache absolviert haben, sinkt bei mentare del grado, ovvero nel passaggio steigender Stufe, d.h. vom Kindergarten zur dalla scuola materna, in cui si rilevano i va- Oberschule. Im Kindergarten ist der Besuch lori più alti di frequenze nella seconda lingua der Einrichtung in der Zweitsprache unter per i gruppi linguistici tedesco e italiano, fino der deutschen und italienischen Sprachgrup- alle scuole superiori. pe am weitesten verbreitet.

68,2% der Südtiroler Bevölkerung haben in Per il 68,2% dei cittadini residenti in provin- der Schule ziemlich oder sehr positive Erfah- cia di Bolzano l’esperienza avuta a scuola rungen mit der Zweitsprache gemacht. Da- con la seconda lingua è stata abbastanza o bei besteht ein bemerkenswerter Unter- molto positiva. Interessante la considerevole schied zwischen den Personen, welche die differenza registrata tra chi ha frequentato la Schule nur in deutscher Sprache absolviert scuola solamente in lingua tedesca rispetto a haben und denen, welche sie nur in italieni- chi l’ha frequentata solamente in lingua ita- scher Sprache besucht haben. Erstere be- liana. Tra i primi è molto più alta (37,7%) la werten die Erfahrungen mit der Zweitspra- percentuale di chi assegna un giudizio molto che sehr viel häufiger sehr positiv (37,7%) positivo rispetto ai secondi (19,3%). als zweitere (19,3%).

Geht man von der Bewertung der allge- Nel passaggio dalla valutazione relativa meinen Erfahrung mit der Zweitsprache zur all’esperienza in generale con la seconda lin- Beurteilung der Qualität des Zweitsprachen- gua al giudizio sulla qualità dell’insegnamen- unterrichts über, so ist ein Viertel der Bevöl- to della stessa - in termini di acquisizione di kerung mit der Angemessenheit der erwor- competenze adeguate per esprimersi - un benen Kenntnisse zur Kommunikation in der quinto di altoatesini ne è pienamente soddi- Zweitsprache sehr zufrieden. 47,6% sind sfatto mentre il 47,6% ne è soddisfatto in teilweise zufrieden. Die Ladiner und Ge- parte. Ad essere maggiormente contenti del- mischtsprachigen sind mit dem Zweitspra- l’insegnamento scolastico della seconda lin- chenunterricht am glücklichsten, während gua sono i ladini e i mistilingue mentre gli die Italiener damit am unzufriedensten sind. italiani sono quelli meno positivi in tal senso. Weiters beeinflusst genau die Angemessen- Emerge anche che proprio l’adeguatezza heit der Sprachkenntnisse, die in der Schule delle competenze linguistiche maturate a erworben werden, die Wahrscheinlichkeit, scuola è la variabile che maggiormente inci- die Zweitsprache als Erwachsener flüssig zu de sulla probabilità di parlare correntemente sprechen. la seconda lingua in età adulta.

Von den einzelnen vorgeschlagenen Maß- Tra le varie misure proposte, quella che tro- nahmen findet der Zweitsprachenunterricht va il maggior consenso tra gli altoatesini è im Vorschulalter die größte Zustimmung. proprio l’insegnamento precoce della secon- Dabei bestehen klare Unterschiede nach da lingua nel sistema scolastico. Vi sono dif- Sprachgruppe: Die Italiener befürworten die ferenze riscontrabili in base alla madrelingua Einführung des Zweitsprachenunterrichts im della popolazione: tra gli italiani la misura

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 83 pagina

2 SPRACHBIOGRAFIE / BIOGRAFIA LINGUISTICA

Vorschulalter, während die Deutschen lieber che troverebbe il loro maggior consenso è mehr Schüleraustausch zwischen den Schu- l’introduzione dell’insegnamento precoce del- len mit unterschiedlicher Unterrichtssprache la seconda lingua, mentre i tedeschi preferi- hätten. Die Ladiner schließlich plädieren für rebbero l’introduzione nel sistema scolastico den Unterricht einiger Fächer in der Zweit- di più scambi tra i vari istituti scolastici di lin- sprache. gua diversa. I ladini, invece, sono maggior- mente a favore dell’insegnamento di alcune materie nella seconda lingua.

Fast die Hälfte der Südtiroler (48,2%) hat Quasi la metà (48,2%) degli altoatesini ha „private“ Initiativen genutzt, um die Zweit- anche partecipato ad iniziative "private" per sprachenkenntnisse zu verbessern. Dabei migliorare la propria conoscenza della se- werden vor allem Sprachkurse besucht conda lingua, in particolare seguendo corsi (25,9%), Sprachaufenthalte im Ausland oder di lingua (25,9%), soggiorni all’estero o sul Inland gemacht (16,6%) oder Privatunter- territorio nazionale (16,6%) e prendendo richt in Anspruch genommen (10,1%). anche lezioni private (10,1%).

Etwa 60% der Bevölkerung haben in der Quasi il 60% degli altoatesini ha studiato al- Schule mindestens eine Fremdsprache ge- meno una lingua straniera a scuola. L’ingle- lernt. Englisch liegt dabei an erster Stelle: se, studiato a scuola dal 52,5% della popola- 52,5% haben es gelernt. Die Fremdspra- zione, è la lingua di gran lunga più studiata. chen werden auch aus privatem Antrieb Le lingue straniere sono state studiate anche gelernt, allen voran Englisch, gefolgt von in forma privata, in particolare l’inglese ma Französisch und Spanisch. Interessanter- anche il francese e lo spagnolo. Interessan- weise ist der Anteil der Personen, die Spa- te, per lo spagnolo, come sia più alta la per- nisch auf Eigeninitiative gelernt haben, hö- centuale di chi lo ha studiato privatamente her als jener der Personen, die es in der rispetto a chi lo ha fatto a scuola. Schule gelernt haben.

Die Südtirolerinnen und Südtiroler stehen L’atteggiamento degli altoatesini nei confronti der englischen Sprache positiv gegenüber. della lingua inglese è positivo: il 50,1% ritie- 50,1% denken, dass in Europa jeder auf ne che in Europa ognuno dovrebbe saper Englisch kommunizieren können sollte. Wer comunicare in inglese e che chi non riesce dies nicht kann, ist eindeutig benachteiligt, risulta nettamente svantaggiato (46,5%). Esi- meinen 46,5%. Dennoch sind 8,6% der Mei- ste comunque un 8,6% che è dell’opinione nung, dass Englisch durch seine Verwen- che l’inglese, usato come lingua di comuni- dung als internationale Sprache eine Schwä- cazione internazionale, comporti un indeboli- chung der Nationalsprachen bewirkt. Dieser mento delle lingue nazionali. A pensarla in Ansicht sind vor allem die Ladiner und die questo modo sono in misura maggiore i ladi- Gemischtsprachigen. ni e i mistilingue.

Seite 84 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2014 3 Der Sprachgebrauch am Arbeitsplatz 2014 L’utilizzo delle lingue sul lavoro

Theodor Siller

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. Ludwig Wittgenstein (1889 - 1951)

Auf das Thema dieses Kapitels bezogen, Per quanto riguarda il tema di questo capi- lässt sich der oben zitierte Satz des öster- tolo si potrebbe adattare la frase sopra citata reichischen Sprachphilosophen Ludwig Witt- del filosofo delle lingue, l’austriaco Ludwig genstein aus seinem Werk „Tractatus Logi- Wittgenstein, tratta dal suo lavoro "Tractatus co-Philosophicus“, veröffentlicht 1921, wie Logico-Philosophicus" e pubblicata nel 1921 folgt abwandeln: Die Grenzen meiner Spra- nella maniera seguente: i confini della mia che bedeuten die Grenzen meiner Arbeits- lingua rappresentano i confini del mio mondo welt - eine Erfahrung, die viele Menschen in del lavoro - un’esperienza che sicuramente Südtirol sicher nicht selten in ihrem Arbeits- molte persone in Alto Adige hanno fatto non leben gemacht haben und auch heute noch di rado e che fanno ancor oggi. Inoltre oggi machen. Dabei hängen nicht nur in mehr- più che mai, non solo nei territori plurilingui, sprachigen Gebieten die beruflichen Chan- le opportunità professionali dipendono dalla cen am Arbeitsmarkt heute mehr denn je conoscenza di più lingue straniere. von der Kenntnis mehrerer Fremdsprachen ab.

Deshalb darf eine Erhebung über das Zu- Perciò in un’indagine sulla convivenza fra i sammenleben der verschiedenen Sprach- gruppi linguistici in Alto Adige, non si può gruppen in Südtirol die Analyse des Arbeits- prescindere dall’analisi dell’ambiente di lavo- umfeldes nicht außer Acht lassen und geht ro e per questo motivo è stato analizzato an- daher auch der Frage nach, in welcher bzw. che in quali lingue avviene e si sviluppa la welchen Sprache(n) sich die Kommunikation comunicazione sul posto di lavoro. am Arbeitsplatz gestaltet.

Die beiden Fragen, mit denen bei den er- Per valutare il livello di utilizzo delle lingue tra werbstätigen Personen der Sprachgebrauch gli occupati sul posto di lavoro, le due am Arbeitsplatz hauptsächlich erhoben wur- domande principali inserite nel questionario de, waren: „Welche Sprachen benutzen Sie sono state le seguenti: "Quali lingue utilizza im alltäglichen Sprachgebrauch gewöhnlich Lei normalmente sul lavoro?" e "Quali lingue bei der Arbeit?“ und „In welcher/welchen si usano regolarmente sul Suo posto di

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 85 pagina

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Sprache/n wird im alltäglichen Sprachge- lavoro?". Alla prima domanda le modalità di brauch an Ihrem Arbeitsplatz am häufigsten risposta scelte più frequentemente sono "Ita- kommuniziert?“. Als Antwort auf die erste liano" e "Tedesco dialetto" con rispettiva- Frage wurden am häufigsten „Italienisch“ mente il 71,3% e il 67,4%, seguite dal te- und „Deutsch Dialekt“ genannt (71,3% bzw. desco "Hochdeutsch" con il 52,2%. 67,4%), gefolgt von „Deutsch Hochsprache“ mit 52,2%.

Der enge Zusammenhang zwischen der La relazione tra gruppo linguistico e lingua Sprachgruppenzugehörigkeit und der am Ar- usata sul lavoro emerge con chiarezza nel beitsplatz verwendeten Sprache tritt in Grafik grafico 3.1. 3.1 klar zutage.

Graf. 3.1 Welche Sprachen benutzen Sie im alltäglichen Sprachgebrauch gewöhnlich bei der Arbeit? - 2014 Prozentwerte; nur erwerbstätige Personen; Mehrfachnennungen möglich

Quali lingue utilizza Lei normalmente sul lavoro? - 2014 Valori percentuali; solo persone occupate; possibili più risposte

Sprachgruppen- zugehörigkeit Appartenenza linguistica 59,7 Sprachgebrauch 85,7 Lingua utilizzata Deutsch 61,2 Tedesco 4,6 Deutsch Hochsprache" 0,7 " 6,7 Tedesco "Hochdeutsch"

31,2 Deutsch Dialekt" 21,2 " Tedesco Italienisch 98,3 "dialetto" Italiano 4,5 0,2 Italienisch 9,8 Italiano

Italienisch 55,3 Dialekt" " 58,0 Italiano Ladinisch 75,3 "dialetto" Ladino 4,7 88,4 Ladinisch 14,1 Ladino

Andere 42,4 Altre 33,9 Keine dieser drei 85,0 Nessuno dei tre 1,8 1,0 17,3

0 20406080100 %

astat 2015 - lr astat

Seite 86 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Bei den Deutschen überwiegt der Südtiroler Tra i tedeschi il dialetto sudtirolese prevale Dialekt gegenüber der Hochsprache. Umge- sull’Hochdeutsch; l’ordine tra le due forme kehrt ist die Verwendung der beiden deut- linguistiche tedesche s’inverte per italiani schen Sprachformen bei den Italienern (31,1% lingua standard e 21,2% per il dia- (31,1% Hochsprache und 21,2% Dialekt) und letto) e "non schierati", mentre tra i ladini si bei den Personen „ohne Sprachgruppenzu- equivalgono. Quasi due tedeschi su tre co- ordnung“, während sich bei den Ladinern munque parlano anche italiano sul lavoro; deutscher Dialekt und Hochsprache die meno frequente il bilinguismo tra gli italiani. I Waage halten. Fast zwei Drittel der Deut- ladini usano in ambito lavorativo, e quindi schen sprechen am Arbeitsplatz auch italie- quotidiano, abitualmente il ladino (88,4%), nisch; bei den Italienern wird weniger oft ma anche tutte le tre lingue locali e spesso Deutsch gesprochen. Die Ladiner verwen- anche le lingue straniere (14,1%): ciò verosi- den am Arbeitsplatz und im täglichen Leben milmente a causa dell’importanza del tu- zwar gewöhnlich ladinisch (88,4%), aber rismo nelle valli nelle quali abitano. Lingue auch alle drei Landessprachen und häufig straniere usate anche dai "non appartenen- auch Fremdsprachen (14,1%). Dies dürfte ti", in questo caso a causa dell’origine al- durch die Bedeutung des Tourismus in den loglotta di molte di queste persone. von ihnen bewohnten Tälern bedingt sein. Verbreitet ist die Verwendung von Fremd- sprachen auch bei den Personen „ohne Sprachgruppenzuordnung“; in diesem Fall aufgrund der ausländischen Herkunft vieler dieser Personen.

Insgesamt präsentiert sich Südtirol als ein Il quadro complessivo è comunque quello di Land, das von einer beträchtlichen Mehr- un notevole plurilinguismo negli ambiti lavo- sprachigkeit am Arbeitsplatz gekennzeichnet rativi dell’Alto Adige. ist.

Von Interesse ist zudem ein Vergleich nach Interessante è anche un confronto per tipo di Art der Gemeinde, wobei der Schwerpunkt in comune, con attenzione alla composizione ihrer sprachgruppenmäßigen Zusammen- per gruppo linguistico: anche qui spicca - setzung liegt: Auch hier fällt - wenig über- non casualmente - l’uso preferito della ma- raschend - der bevorzugte Gebrauch der drelingua prevalente rispettivamente ben vorherrschenden Muttersprache zu jeweils oltre i tre quarti; è tuttavia caratteristico della weit mehr als drei Viertel auf; bezeichnend situazione linguistica dell’Alto Adige che nei für die sprachliche Situation in Südtirol ist comuni a maggioranza tedesca si parli jedoch, dass in den mehrheitlich deutsch- soprattutto dialetto (83,4%), mentre nei co- sprachigen Gemeinden vorwiegend Dialekt muni con almeno il 15% di italiani venga uti- (83,4%) gesprochen wird, während in den lizzata (85,2%) la lingua italiana standard. Gemeinden mit mehr als 15% Italienern die italienische Hochsprache (85,2%) verwendet wird.

Aber auch in den ladinischen Gemeinden, Tuttavia anche nei comuni ladini, i cui abi- deren Einwohner ansonsten vorwiegend ihre tanti di solito usano prevalentemente la loro eigene Sprache verwenden (84,6%), be- lingua (84,6%), tre quarti (74,5%) utilizzano nutzen drei Viertel (74,5%) auch die italieni- anche l’italiano standard. sche Hochsprache.

Im Gegensatz zu den deutschen Gemeinden Si nota nei comuni ladini, rispetto ai comuni und jenen mit einem Italieneranteil von mehr tedeschi e ai comuni con presenza italiana

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 87 pagina

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO als 15% fällt in den ladinischen Gemeinden oltre il 15%, il maggiore utilizzo delle altre auch der vermehrte Gebrauch anderer lingue: così nei comuni ladini il 17,6% degli Sprachen auf: So sprechen dort 17,6% der occupati parla sul lavoro anche una lingua Erwerbstätigen bei der Arbeit auch eine an- diversa dalle tre lingue "ufficiali" della provin- dere Sprache als die drei Landessprachen; cia; nei comuni tedeschi sono soltanto il in den deutschen Gemeinden sind es le- 7,9% e nei comuni con almeno il 15% di ita- diglich 7,9% und in den Gemeinden mit liani il 7,7%. mehr als 15% Italienern 7,7%.

Interessant ist auch der Umstand, dass È interessante pure il fatto che le donne Frauen eher Hochdeutsch sprechen (61,3%) (61,3%) parlino più frequentemente il te- als Männer (44,8%) und dass der Gebrauch desco "Hochdeutsch" che non gli uomini der deutschen Hochsprache auch mit stei- (44,8%) e che l’utilizzo del tedesco standard gendem Studientitel im Allgemeinen zu- in generale aumenti anche all’aumentare del nimmt. Zu diesem geschlechtsspezifischen titolo di studio. Su questa differenza di ge- Unterschied trägt sicher auch die Tatsache nere incide sicuramente anche il fatto che bei, dass Männer und Frauen schwerpunkt- uomini e donne siano impegnati prevalente- mäßig in unterschiedlichen Bereichen be- mente in settori di attività diversi: le donne, schäftigt sind: Frauen sind vorwiegend im infatti, sono maggiormente presenti nel com- Handel sowie im Tourismus tätig, wo sie viel mercio e nel turismo dove si entra frequen- mit nicht einheimischen Kunden zu tun temente in contatto con clienti non del posto. haben. Zum anderen mag die häufigere Prä- Anche la maggiore presenza delle donne senz von Frauen im Schulbereich einen ver- nell’insegnamento, d’altra parte, può genera- mehrten Gebrauch der Schriftsprache be- re un maggior utilizzo della lingua standard. dingen.

Was den Gebrauch anderer Sprachen bei Per ciò che concerne in generale l’utilizzo der Arbeit allgemein betrifft, sind keine ge- delle altre lingue sul lavoro non esistono schlechtsspezifischen Abweichungen festzu- differenze di genere. Si può evidenziare una stellen. Ein markanter Unterschied besteht marcata differenza tra le persone che hanno hingegen zwischen Personen mit Pflicht- la licenza della scuola dell’obbligo e chi ha schulabschluss und Personen mit höherer un titolo di studio più elevato: le persone con Schulbildung: Letztere kommunizieren eher istruzione scolastica più elevata comunicano in anderen Sprachen als Personen mit di più in altre lingue rispetto alle persone con Pflichtschulabschluss. Dies ist auf die un- la scuola dell’obbligo: ciò per le diverse man- terschiedlichen Beschäftigungsbereiche zu- sioni ricoperte, ma anche come conseguen- rückzuführen, jedoch auch auf die Tatsache, za del fatto che entrambe le variabili (livello dass beide Variablen (Schulbildung und di istruzione e conoscenza delle lingue stra- *Fremdsprachenkenntnisse) stark mit dem niere) sono molto legate all’età. Alter korrelieren.

Die Personen der mittleren Altersklasse Le persone delle classi centrali di età usano sprechen öfter Hochdeutsch als die älteren più spesso l’Hochdeutsch rispetto ai lavora- Bediensteten, welche in zwei von drei Fällen tori anziani: questi ultimi in due casi su tre die Hochsprache nie verwenden. Der Ge- non usano mai la lingua standard. L’uso del- brauch des Italienischen ist ziemlich alters- l’italiano è abbastanza costante per età. unabhängig. Bei den jüngeren Menschen ist Presso i più giovani si notano inoltre percen- außerdem ein höherer Anteil im Gebrauch tuali più alte d’uso delle lingue straniere. fremder Sprachen festzustellen.

An dieser Stelle drängt sich die Frage nach A questo punto si impone la questione della der Kommunikation am Arbeitsplatz auf. comunicazione sul posto di lavoro.

Seite 88 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Tab. 3.1 Welche Sprachen benutzen Sie gewöhnlich bei der Arbeit? - 2014 Prozentwerte; nur erwerbstätige Personen; Mehrfachnennungen möglich Quali lingue utilizza Lei normalmente sul lavoro? - 2014 Valori percentuali; solo persone occupate; possibili più risposte

Hochdeutsch Deutsch Italienisch Italienisch Ladinisch Andere Dialekt Dialekt Tedesco Tedesco Italiano Italiano Ladino Altre Hochdeutsch dialetto dialetto

Geschlecht Sesso Männer 44,8 69,4 65,75,2 4,6 8,3 Maschi Frauen 61,3 65,1 78,23,6 4,1 8,1 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 19-34 46,9 72,3 68,86,4 3,9 11,1 19-34 35-59 55,9 64,8 72,13,8 4,4 7,9 35-59 60 und mehr 37,7 74,3 73,2 3,2 4,8 0,6 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 59,7 85,7 61,24,6 0,7 6,7 Tedesco Italienisch 31,2 21,2 98,34,5 0,2 9,8 Italiano Ladinisch 55,3 58,0 75,34,7 88,4 14,1 Ladino

Wohngegend Zona di abitazione Deutsche Gemeinden 56,5 83,4 60,0 4,0 1,1 7,9 Comuni tedeschi Gemeinden mit Comuni con >15% Italienern 46,6 49,4 85,2 5,1 1,0 7,7 >15% di italiani Ladinische Gemeinden 56,0 47,7 74,5 5,0 84,6 17,6 Comuni ladini

Insgesamt 52,2 67,4 71,3 4,5 4,4 8,2 Totale

Das diesbezügliche Ergebnis („Welche Spra- Il dato relativo alle lingue parlate sul posto di chen werden an Ihrem Arbeitsplatz gespro- lavoro ("Quali lingue si parlano sul posto di chen?“) zeigt ein Vorherrschen des deut- lavoro?"), mostra la prevalenza del dialetto schen Dialekts. 75,2% der Arbeiter erklären, tedesco; il 75,2% dei lavoratori afferma che dass an ihrem Arbeitsplatz der deutsche sul proprio posto di lavoro si parla il dialetto Dialekt gesprochen wird. Es folgen das Ita- tedesco. Segue l’italiano con il 53,0% e lienische mit 53,0% und das Hochdeutsche l’"Hochdeutsch" con il 31,7%. Il 3,9% affer- mit 31,7%. Ferner erklären 3,9%, dass an ma che sul posto di lavoro si parla anche il ihrem Arbeitsplatz auch Ladinisch, und ladino e il 4,7% le altre lingue. 4,7%, dass auch andere Sprachen gespro- chen werden.

Männer scheinen eher im Dialekt und Frau- Gli uomini sembrano comunicare più in dia- en eher in der Hochsprache zu kommuni- letto e le donne più in lingua standard. Que- zieren. Dies mag auch mit der jeweiligen Art sto può dipendere anche dai differenti tipi di der Tätigkeit zusammenhängen. attività svolta.

Aus der untenstehenden Tabelle geht her- Dalla tabella seguente emerge che ogni vor, dass jede Sprachgruppe bevorzugt ihre gruppo linguistico preferisce la propria ma- eigene Muttersprache als Kommunikations- drelingua come forma di comunicazione sul form am Arbeitsplatz verwendet. Es fällt proprio posto di lavoro, ma è da notare in tal jedoch auf, dass das Hochdeutsche im Ver- senso come il tedesco standard venga usato hältnis mehr von den Ladinern als von den proporzialmente più dai ladini che dai sud- deutschsprachigen Südtirolern benutzt wird. tirolesi di lingua tedesca.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 89 pagina

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Dies zeigt sich auch an den Arbeitsplätzen in Ciò appare anche presso i posti di lavoro nei den ladinischen Gegenden im Vergleich zu comuni ladini rispetto a quelli nei comuni te- jenen in den deutschsprachigen Gemeinden. deschi. La fortissima incidenza delle attività Die äußerst starke Bedeutung touristischer turistiche nelle zone ladine potrebbe in tal Aktivitäten in den ladinischen Gebieten senso avere un influsso significativo. könnte diesbezüglich einen großen Einfluss haben.

Tab. 3.2 In welcher/welchen Sprache/n wird im alltäglichen Sprachgebrauch an Ihrem Arbeitsplatz kommuni- ziert? - 2014 Prozentwerte; nur erwerbstätige Personen; Mehrfachnennungen möglich Quali lingue si usano regolarmente sul Suo luogo di lavoro? - 2014 Valori percentuali; solo persone occupate; possibili più risposte

Hochdeutsch Deutsch Italienisch Italienisch Ladinisch Andere Dialekt Dialekt Tedesco Tedesco Italiano Italiano Ladino Altre Hochdeutsch dialetto dialetto

Geschlecht Sesso Männer 25,6 76,0 51,07,5 4,2 5,7 Maschi Frauen 39,1 74,2 55,33,2 3,4 3,6 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 26,9 79,9 48,96,0 4,3 4,0 16-34 35-59 34,3 72,6 54,85,0 3,7 5,1 35-59 60 und mehr 24,8 81,2 50,6 8,6 4,8 3,8 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 30,9 89,1 37,34,2 0,1 2,5 Tedesco Italienisch 30,5 42,2 93,511,1 1,9 8,2 Italiano Ladinisch 42,5 52,1 56,42,9 78,0 12,7 Ladino

Wohngegend Zona di abitazione Deutsche Gemeinden 30,0 88,0 35,5 4,1 0,5 3,0 Comuni tedeschi Gemeinden mit Comuni con >15% Italienern 32,6 62,4 74,0 7,6 0,7 6,2 >15% di italiani Ladinische Gemeinden 44,6 41,2 61,2 3,1 83,3 11,8 Comuni ladini

Insgesamt 31,7 75,2 53,0 5,6 3,9 4,7 Totale

Das Vorkommen anderer Sprachen als der La presenza di lingue diverse dalla propria eigenen kann am Arbeitsplatz zu Schwierig- lingua madre sul lavoro può comportare dif- keiten führen, etwa weil man sich den an- ficoltà e incomprensioni; possono ad esem- deren nicht verständlich machen kann oder pio esserci difficoltà a farsi capire o a capire sie nicht versteht. gli altri.

Wenngleich sich auch 2014 nur eine Min- Sebbene anche nel 2014 solo una minoran- derheit am Arbeitsplatz mit dem Problem za si veda confrontata sul posto di lavoro col konfrontiert sieht, eine andere Sprache zu problema di capire o farsi capire, tale quota verstehen oder sich darin zu verständigen, in confronto al 2004 è cresciuta leggermen- ist dieser Anteil im Vergleich zu 2004 leicht te: per quanto riguarda la comprensione da gestiegen: hinsichtlich des Verstehens von 11,1% a 12,2% e per quanto riguarda la

Seite 90 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

11,1% auf 12,2% und hinsichtlich des sich comunicazione da 14,4% a 19,2%. Tale in- Verständigens von 14,4% auf 19,2%. Dieser cremento ha a che fare tra l’altro anche con Anstieg hat unter anderem auch mit der l’immigrazione in aumento negli ultimi anni in verstärkten Zuwanderung in den letzten Jah- Alto Adige; infatti il dato più alto è quello ren in Südtirol zu tun. In der Tat betrifft der relativo ai cittadini extra-EU. Si può anche höchste Wert die Nicht-EU-Bürger. Eine Rol- pensare però ad una diversa composizione le spielen könnte allerdings auch die unter- delle attività economiche (più servizi e meno schiedliche Zusammensetzung der Wirt- industria) che crea occasioni crescenti di schaftstätigkeiten (mehr Dienstleistungen, we- rapporti personali. niger Industrie), welche verstärkt Anreize für zwischenmenschliche Beziehungen schafft.

Bezüglich des Verstehens anderer Sprachen Non vi è differenza tra uomini e donne ri- gibt es keine Unterschiede zwischen Män- guardo alla difficoltà di comprensione nei nern und Frauen. Die Frauen geben aber mit confronti di una lingua diversa dalla propria. 22,6% deutlich häufiger als Männer (16,5%) D’altra parte le donne dichiarano decisamen- an, Verständigungsprobleme am Arbeits- te più spesso (22,6%) in confronto agli uomi- platz zu haben. ni (16,5%) di avere problemi a farsi capire sul posto di lavoro.

Am wenigsten Schwierigkeiten in der Kom- Le difficoltà minori nel comunicare in un’altra munikation in einer anderen Sprache am lingua sul posto di lavoro le ha la classe cen- Arbeitsplatz hat die mittlere Altersgruppe der trale di età dei 35-59enni: il 12,0% dichiara di 35- bis 59-Jährigen: 12,0% geben an, sich far fatica a capire, mentre il 17,2% ha diffi- mit dem Verstehen schwer zu tun, während coltà a farsi capire. 17,2% Mühe in der Verständigung haben.

Vor allem die Personen der italienischen Soprattutto le persone del gruppo linguistico Sprachgruppe geben an, Schwierigkeiten italiano dicono di avere difficoltà a compren- beim Verstehen einer anderen Sprache zu dere un’altra lingua. Rispetto al 2004 haben. Im Vergleich zu 2004 (28,1%) ist die- (28,1%) tale quota è scesa nel 2014 a ser Anteil 2014 auf 22,9% zurückgegangen. 22,9%. Dall’altra parte i ladini sono quelli che Die Ladiner haben hingegen am seltensten hanno più raramente difficoltà a capire un’al- Schwierigkeiten, am Arbeitsplatz eine ande- tra lingua sul posto di lavoro (1,7%). re Sprache zu verstehen (1,7%).

Die Personen der italienischen Sprachgrup- Sono gli appartenenti al gruppo linguistico pe haben auch eher Probleme, sich am Ar- italiano (31,7%) ad avere anche più problemi beitsplatz zu verständigen (31,7%) als die a farsi capire sul lavoro, seguiti, con una Deutschsprachigen (16,3%) und die Ladiner percentuale molto minore, dal gruppo lingui- (3,4%). stico tedesco (16,3%) e ladino (3,4%).

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 91 pagina

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Tab. 3.3 Personen, die am Arbeitsplatz Schwierigkeiten haben, eine andere Sprache zu verstehen oder sich zu verständigen, nach Geschlecht, Altersklasse und Studientitel - 2014 Prozentwerte; nur erwerbstätige Personen Persone che hanno difficoltà a capire o farsi capire se sul luogo di lavoro vengono usate lingue di- verse dalla propria per sesso, classe di età e titolo di studio - 2014 Valori percentuali; solo persone occupate

Schwierigkeiten zu verstehen Schwierigkeiten sich zu verständigen Difficoltà a capire Difficoltà a farsi capire

Ja Nein/Es wird Ja Nein/Es wird Si nur meine Si nur meine Muttersprache Muttersprache gesprochen gesprochen No/Si parla solo la No/Si parla solo la mia madrelingua mia madrelingua

Geschlecht Sesso Männer 12,4 87,616,5 83,5 Maschi Frauen 12,0 88,022,6 77,4 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 12,8 87,223,5 76,5 16-34 35-59 12,0 88,017,2 82,8 35-59 60 und mehr 12,9 87,1 21,9 78,1 60 e oltre

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 12,3 87,7 16,6 83,4 Licenza elementare Mittelschulabschluss 21,5 78,5 25,4 74,6 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Diploma di qualifica Oberschule oder Berufsschule 11,2 88,8 19,9 80,1 professionale (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis 5-jährigen Diploma di maturità Oberschule 9,9 90,118,8 81,2 (4 o 5 anni) Kurzstudium 6,6 93,416,6 83,4 Laurea breve Doktorat oder Forschungsdoktorat 10,1 89,9 11,6 88,4 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 12,2 87,8 19,2 80,8 Totale

Graf. 3.2 Wenn an Ihrem Arbeitsplatz eine andere als Ihre Muttersprache gesprochen wird, haben Sie dann Schwierigkeiten, diese zu verstehen? Nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte; nur erwerbstätige Personen Se sul Suo posto di lavoro vengono utilizzate lingue diverse dalla Sua madrelingua, si trova in difficoltà a capire? Per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali; solo persone occupate

Deutsch 9,3 90,7 Ja Tedesco Sì Nein/Es wird Italienisch nur meine 22,9 77,1 Italiano Muttersprache gesprochen No/si parla Ladinisch solo la mia 1,7 98,3 Ladino madrelingua

0 20406080100 %

astat 2015 - lr astat

Seite 92 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Die Grafiken 3.2 und 3.3 zeigen, dass es I grafici 3.2 e 3.3 evidenziano che ci sono mehr Probleme mit dem aktiven als mit dem maggiori difficoltà per ciò che riguarda l’uti- passiven Gebrauch der anderen Sprache lizzo attivo dell’altra lingua; crea dunque più gibt; es fällt schwerer, eine andere Sprache difficoltà dover parlare che non dover capire. zu sprechen als sie zu verstehen.

Graf. 3.3 Wenn an Ihrem Arbeitsplatz eine andere als Ihre Muttersprache gesprochen wird, haben Sie dann Schwierigkeiten, sich zu verständigen? Nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte; nur erwerbstätige Personen Se sul Suo posto di lavoro vengono utilizzate lingue diverse dalla Sua madrelingua, si trova in difficoltà a farsi capire? Per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali; solo persone occupate

Deutsch Ja 16,3 83,7 Tedesco Sì Nein/Es wird Italienisch nur meine 31,7 68,3 Italiano Muttersprache gesprochen No/si parla Ladinisch 3,4 96,6 solo la mia Ladino madrelingua

0 20 40 60 80 100 %

astat 2015 - lr astat

Von den Personen, die einer Arbeit nach- Fra le persone che lavorano e che hanno di- gehen und erklärt haben, Probleme bei der chiarato di avere problemi di comunicazione aktiven und/oder passiven Verständigung zu e/o di comprensione, il 48,8% vede queste haben, betrachten 48,8% diese Schwierig- difficoltà linguistiche come un problema. An- keiten als ein Problem. Betroffen sind auch che in questo caso sono prevalentemente gli in diesem Fall überwiegend Angehörige der appartenenti al gruppo linguistico italiano italienischen Sprachgruppe (52,4%) und (52,4%) e le persone che abitano in comuni Personen, die in Gemeinden mit einem An- con una quota di abitanti di lingua italiana teil italienischsprachiger Bewohner von mehr maggiore del 15% (56,7%) ad avere difficol- als 15% leben (56,7%). tà.

Allerdings wirken sich die sprachlichen Ver- In ogni caso, per il 73,5% di coloro che ständigungsprobleme zu 73,5% nicht auf die incontrano difficoltà linguistiche, queste non Zufriedenheit mit der Arbeit aus und nur eine incidono sulla soddisfazione del lavoro e so- Minderheit gibt an, sich von Vorgesetzten lo una minoranza di questi afferma di sentirsi oder Kollegen sprachlich nicht verstanden zu linguisticamente incompreso da superiori o fühlen. colleghi.

Auf die Frage „Angesichts dieser Schwierig- Alla domanda "Rispetto a queste difficoltà keiten meinen Sie, dass Sie manchmal oder linguistiche, Lei ritiene che qualche volta o sogar oft in Verlegenheit geraten?“ antwor- spesso La imbarazzano?" il 56,6% di chi ha ten 56,6% der Personen, welche die andere difficoltà a capire o esprimersi nell’altra lin- Sprache nicht verstehen oder nicht spre- gua, dice che ciò non gli crea imbarazzo. chen, das bringe sie nicht in Verlegenheit.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 93 pagina

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Von den Personen, die angegeben haben, Fra le persone che hanno dichiarato di avere sie hätten Schwierigkeiten, eine andere difficoltà a comprendere e/o parlare un’altra Sprache zu verstehen und/oder zu sprechen, lingua, il 40,9% afferma di avere questi pro- begründen dies 40,9% damit, dass sie keine blemi perché non ha/non ha avuto la possi- Möglichkeit haben/hatten, ihre Sprach- bilità di migliorare le proprie conoscenze lin- kenntnisse zu verbessern. Das sind etwas guistiche. Ciò riguarda un po’ più le donne mehr Frauen als Männer und mehr Perso- rispetto agli gli uomini e più persone della nen der mittleren Altersstufe (35-59 Jahre). classe d’età intermedia (35-59 anni).

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass In sintesi, la maggior parte della popolazione der Großteil der erwerbstätigen Bevölkerung lavoratrice non ha grandi difficoltà a capire o keine großen Schwierigkeiten hat, die Spra- a comunicare nell’altrui lingua ed alcune che der anderen zu verstehen oder sich in difficoltà linguistiche sono affrontate per lo ihr zu äußern, und dass ein gewisses Maß più senza problemi. an Schwierigkeiten zumeist problemlos hin- genommen wird.

3.1 Das Gefühl der Benachteiligung 3.1 Le sensazioni di svantaggio

Gerade in den Gebieten, in denen unter- Proprio nei territori dove convivono diversi schiedliche Bevölkerungsgruppen zusam- gruppi, possono esserci sensazioni di di-

Tab. 3.4 Sind Sie der Meinung, dass Ihre Sprachgruppe in der Arbeitswelt benachteiligt ist? - 2014 Prozentuelle Verteilung Ritiene che il gruppo linguistico a cui appartiene sia svantaggiato nel settore del lavoro? - 2014 Composizione percentuale

Ja, immer Ja, manchmal Nein/Weiß nicht/Keine Meinung Si, sempre Si, a volte No/Non so/Nessuna opinione

Geschlecht Sesso Männer 3,2 30,666,2 Maschi Frauen 7,5 30,761,8 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 7,1 27,265,7 16-34 35-59 4,2 27,668,2 35-59 60 und mehr 5,8 38,5 55,7 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 1,8 20,677,6 Tedesco Italienisch 14,2 54,531,3 Italiano Ladinisch 5,1 36,358,6 Ladino

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 4,5 38,5 57,0 Licenza elementare Mittelschulabschluss 5,7 34,3 60,0 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Diploma di qualifica Oberschule oder Berufsschule 3,7 25,2 71,1 professionale (2/3 anni) Abschluss einer 4- bis 5-jährigen Oberschule 4,9 32,5 62,6 Diploma di maturità (4 o 5 anni) Kurzstudium 8,7 16,375,0 Laurea breve Doktorat oder Forschungsdoktorat 8,8 31,8 59,4 Laurea e/o dottorato di ricerca

Wohngegend Zona di abitazione Deutsche Gemeinden 1,9 22,8 75,3 Comuni tedeschi Gemeinden mit >15% Italienern 9,5 39,5 51,0 Comuni con >15% di italiani Ladinische Gemeinden 5,4 34,3 60,3 Comuni ladini

Insgesamt 5,4 30,7 63,9 Totale

Seite 94 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

menleben, kann ein Gefühl der Ungleichheit suguaglianza. Ci si è posti dunque la do- auftreten. Daher wurde nach dem Gefühl der manda se ci sono sentimenti di svantaggio, Benachteiligung am Arbeitsplatz gefragt. in quanto appartenenti ad un certo gruppo, rispetto al lavoro.

Den Antworten ist zu entnehmen, dass sich Dai dati si può evincere che il gruppo lin- die italienische Sprachgruppe im Bereich der guistico italiano effettivamente si sente più Arbeit tatsächlich stärker benachteiligt fühlt, svantaggiato sul lavoro, il 14,2% si sente und zwar 14,2% immer und 54,4% manch- sempre svantaggiato, il 54,4% a volte; possi- mal; möglicher Grund: geringere Sprach- bile spiegazione: l’esigua competenza lingui- kompetenz. Dies stimmt auch mit dem hö- stica. Questo dato coincide anche con l’in- heren Grad an Unzufriedenheit in den Stadt- soddisfazione maggiore nei centri urbani, gemeinden überein, wo der größte Anteil der dove si ritrova la maggior parte della popo- italienischsprachigen Bevölkerung lebt. lazione italiana. Il 77,6% del gruppo lingui- 77,6% der Deutschsprachigen fühlen sich stico tedesco non si sente svantaggiato, il nicht benachteiligt, während die Ladiner eine gruppo linguistico ladino, invece, assume Zwischenposition einnehmen: Es überwiegt una posizione intermedia: prevale la modali- zwar noch das „Nein“, aber immerhin 36,3% tà di risposta "no", ma rimane comunque il fühlen sich manchmal benachteiligt; mögli- 36,3% a sentirsi svantaggiato a volte; pos- cher Grund: Angst, als kleinste Gruppe zu sibile spiegazione: la paura, come gruppo più wenig Gewicht zu haben. Gegenüber der Er- piccolo, di aver troppo poco peso. Rispetto hebung des ASTAT von 2004 ist keine Ver- all’indagine Astat del 2004, questi dati non änderung festzustellen; das Gefühl der Be- sono cambiati; le sensazioni di svantaggio nachteiligung im Bereich Arbeit ist mehr oder per ciò che riguarda il lavoro, sono rimaste weniger gleich geblieben. per lo più invariate.

Keine allzu großen Unterschiede ergeben Non vi sono grosse differenze tra classi di sich zwischen den Altersklassen. età.

Graf. 3.4 Sind Sie der Meinung, dass Ihre Sprachgruppe in der Arbeitswelt benachteiligt ist? - 2014 Prozentuelle Verteilung nach Sprachgruppe Ritiene che il gruppo linguistico a cui appartiene sia svantaggiato nel settore del lavoro? - 2014 Composizione percentuale per gruppo linguistico

Deutsch Ja, immer 1,8 20,6 77,6 Tedesco Sì, sempre

Ja, manchmal Italienisch Sì, a volte 14,2 54,4 31,3 Italiano Nein/Weiß nicht/ Keine Meinung No/Non so/ Ladinisch 5,1 36,3 58,6 Nessuna Ladino opinione

0 20406080100 %

astat 2015 - lr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 95 pagina

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Angesichts der aktuellen Lage am Arbeits- Data l’attuale situazione nel mondo del lavo- markt ist der Fokus auf die Frage zur Stel- ro, si impone la necessità di mettere a fuoco lung im Beruf nach Sprachgruppenzugehö- la questione della posizione nella professio- rigkeit naheliegend. ne riguardo all’appartenenza al gruppo lin- guistico.

Die meisten unbefristet Beschäftigten gehö- La quota più alta di dipendenti a tempo inde- ren der italienischen Sprachgruppe (72,0%) terminato la troviamo tra gli appartenenti al an, die meisten Selbstständigen und befris- gruppo linguistico italiano (72,0%). La quota tet Beschäftigten hingegen der ladinischen più alta di autonomi e di occupati a tempo Sprachgruppe (38,1% bzw. 18,3%). Bei der determinato la troviamo nel gruppo ladino deutschen Sprachgruppe gaben 64,7% an, (rispettivamente 38,1% e 18,3%). Nel gruppo ein unbefristetes Arbeitsverhältnis zu haben. linguistico tedesco il 64,7% ha dichiarato di avere un rapporto di lavoro a tempo indeter- minato.

Der größte Anteil der unbefristet Beschäftig- La maggior parte dei dipendenti a tempo ten (67,4%) lebt in Gemeinden mit einem indeterminato (67,4%) vive nei comuni con Anteil italienischsprechender Personen von quota di italiani superiore al 15%. È molto mehr als 15%. Sehr ähnlich ist die Lage in simile comunque la composizione della tipo- Bezug auf die Stellung im Beruf auch in den logia di rapporto di lavoro nei comuni tede- deutschsprachigen Gemeinden. schi.

Die Anteile der befristet Beschäftigten sowie Al contrario, le quote di lavoratori a tempo der Selbstständigen sind hingegen in den la- determinato e di lavoratori autonomi sono dinischen Gemeinden mit 24,6% bzw. 33,4% molto più alte (24,6% e 33,4%) nei comuni deutlich höher. Es besteht jedoch ein Unter- ladini. Si nota però uno scarto tra il dato dei schied zwischen dem Wert der ladinischen comuni ladini e quello del gruppo linguistico Gemeinden und jenem der ladinischen ladino. Sprachgruppe.

Tab. 3.5 Was ist Ihre Stellung im Beruf? - 2014 Prozentuelle Verteilung; nur erwerbstätige Personen Qual è la Sua posizione professionale? - 2014 Composizione percentuale; solo persone occupate

Unbefristete Beschäftigung Befristete Beschäftigung Selbstständig Dipendente a tempo indeterminato Dipendente a tempo determinato Autonomo

Geschlecht Sesso Männer 62,5 11,7 25,8 Maschi Frauen 67,7 19,0 13,3 Femmine

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 64,7 14,7 20,6 Tedesco Italienisch 72,0 13,0 15,0 Italiano Ladinisch 43,6 18,3 38,1 Ladino

Wohngegend Zona di abitazione Deutsche Gemeinden 64,6 15,3 20,1 Comuni tedeschi Gemeinden mit Comuni con >15% Italienern 67,4 13,7 18,9 >15% di italiani Ladinische Gemeinden 42,0 24,6 33,4 Comuni ladini

Insgesamt 64,9 15,0 20,1 Totale

Seite 96 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Der Grund besteht möglicherweise darin, La ragione può essere che una parte non dass ein nicht zu unterschätzender Anteil trascurabile di persone non appartenenti al von Personen nicht ladinischer Sprachzu- gruppo linguistico ladino nei comuni ladini si gehörigkeit in den ladinischen Gemeinden dedica a lavori temporanei/stagionali nel set- einem befristeten/saisonalen Arbeitsverhält- tore turistico. D’altro canto anche gli artigiani nis im Tourismusbereich nachgeht. Zum attivi in forma autonoma contribuiscono al- anderen tragen die selbstständig tätigen l’alta percentuale di indipendenti nell’area la- Handwerker zum höheren Anteil an Selbst- dina. ständigen in den ladinischen Gebieten bei.

Tab. 3.6 In welchem Wirtschaftsbereich arbeiten Sie? - 2014 Prozentuelle Verteilung; nur erwerbstätige Personen In che settore di attività lavora? - 2014 Composizione percentuale; solo persone occupate

Land- Indu- Handel Verkehr Touris- Öffentliche Gesund- Unter- Anderes und strie/ und mus Verwaltung, heits- richts- Forst- Hand- Kommu- Banken, wesen wesen wirt- werk nikations- Versiche- schaft wesen rungsgesell- schaften Agricol- Industria Com- Trasporti Turismo Pubblica Sanità Insegna- Altro tura e e artigia- mercio e comu- amministra- mento foreste nato nicazioni zione, banche, assicurazioni

Geschlecht Sesso Männer 9,3 34,915,1 3,6 6,910,5 1,9 2,5 15,4 Maschi Frauen 2,6 6,3 17,8 1,3 14,0 11,7 14,2 14,3 17,8 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 16-34 6,3 25,217,8 1,8 10,17,2 6,3 5,3 20,1 16-34 35-59 4,7 20,816,5 3,1 9,412,0 8,7 9,4 15,4 35-59 60 und mehr 20,8 20,8 8,9 .. 16,5 15,8 0,4 3,1 13,7 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 7,6 23,613,6 1,6 11,411,7 8,3 8,4 13,7 Tedesco Italienisch 1,5 19,924,4 5,6 4,610,5 5,7 6,1 21,7 Italiano Ladinisch 10,3 22,810,8 2,5 22,49,8 4,3 5,9 11,1 Ladino

Studientitel Titolo di studio Keiner ...... 100,0 Nessuno Grundschul- Licenza abschluss 29,7 16,18,2 1,0 16,26,6 .. .. 22,2 elementare Licenza media Mittelschulabschluss 7,3 26,5 25,4 1,3 15,5 5,1 2,5 0,9 15,6 inferiore Abschluss einer 2- bis Diploma di qualifica 3-jährigen Oberschule professionale oder Berufsschule 8,9 33,6 14,6 3,2 10,2 6,0 9,4 4,3 9,9 (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis Diploma di maturità 5-jährigen Oberschule 2,0 13,0 21,2 4,0 8,8 21,2 5,1 8,0 16,7 (4 o 5 anni) Kurzstudium .. 9,18,9 .. 11,65,6 18,6 23,9 22,2 Laurea breve Doktorat oder Laurea e/o dottorato Forschungsdoktorat 3,2 14,1 3,7 1,0 2,0 14,6 11,0 20,5 29,8 di ricerca

Wohngegend Zona di abitazione Deutsche Gemeinden 9,0 26,0 11,6 1,7 12,9 11,1 7,1 6,6 13,9 Comuni tedeschi Gemeinden mit Comuni con >15% Italienern 3,0 16,6 22,6 3,5 4,8 11,2 8,5 9,4 20,4 >15% di italiani Ladinische Gemeinden 4,7 25,7 11,7 2,7 29,0 7,5 1,8 7,5 9,4 Comuni ladini

Insgesamt 6,2 21,9 16,3 2,5 10,1 11,0 7,5 7,8 16,5 Totale

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 97 pagina

3 DER SPRACHGEBRAUCH AM ARBEITSPLATZ / L’UTILIZZO DELLE LINGUE SUL LAVORO

Die Verteilung der Sprachgruppen in den La distribuzione dei gruppi linguistici per set- einzelnen Tätigkeitsbereichen hebt einige tore di attività ha, infatti, alcune punte di forte doch beträchtliche Abweichungen hervor: scostamento dall’omogeneità: gli italiani sono Die Italiener sind selten in Landwirtschaft raramente presenti in agricoltura e nel turis- und Tourismus und etwas weniger häufig als mo e leggermente meno presenti nell’indu- die anderen Sprachgruppen in Industrie und stria/artigianato. Hanno però percentuali alte, Handwerk anzutreffen. Allerdings sind ihre in pratica doppie degli altri, nel commercio e Anteile in den Bereichen Handel sowie Ver- nei trasporti/comunicazioni. I ladini differisco- kehr und Kommunikationswesen praktisch no dai tedeschi solo per una percentuale doppelt so hoch wie jene der beiden anderen doppia nel turismo. Abbastanza forte la pre- Sprachgruppen. Die Ladiner unterscheiden senza tedesca nella sanità e nell’insegna- sich von den Deutschen nur durch einen mento. Quasi perfetta l’equidistribuzione nel doppelt so hohen Anteil im Tourismus. settore pubblica amministrazione e servizi fi- Ziemlich stark ist die Präsenz der Deutschen nanziari con solo una lieve sottorappresenta- im Gesundheits- und im Unterrichtswesen. zione dei ladini. Nahezu ausgeglichen präsentiert sich die Lage in der Sparte öffentliche Verwaltung und Finanzdienstleistungen. Lediglich die La- diner sind hier leicht unterrepräsentiert.

3.2 Schlussfolgerungen 3.2 Conclusioni

Die vorliegende Analyse zeigt, dass es Da questa analisi emerge che esistono delle sprachlich bedingte Unterschiede gibt, die differenze linguistiche, ma che solo in rari jedoch nur selten Schwierigkeiten oder Ver- casi portano a difficoltà ed incomprensioni. ständigungsprobleme verursachen. Der La maggior parte della popolazione quindi, Großteil der Bevölkerung kann sich am Ar- vivendo in un contesto plurilingue, non ha beitsplatz durch das mehrsprachige Umfeld grandi difficoltà ad interloquire con gli altri sul also problemlos mit den anderen unter- lavoro. Fra le persone che hanno delle diffi- halten. Unter den Personen, die sprachliche coltà linguistiche, il gruppo linguistico italiano Schwierigkeiten haben, ist die italienische è presente in misura maggiore. Sprachgruppe am stärksten vertreten.

Die sprachlichen Probleme sind außerdem Le difficoltà linguistiche sono inoltre maggiori größer, wenn der aktive Gebrauch der Spra- quando è richiesto l’utilizzo attivo della lin- che gefragt ist; die andere Sprache zu spre- gua; si incontrano più difficoltà a parlare l’al- chen fällt schwerer, als sie lediglich zu ver- tra lingua che non a capirla. stehen.

Die Untersuchung hat ergeben, dass der L’indagine ha messo in evidenza la netta deutsche Dialekt auch in der Arbeitswelt klar prevalenza, anche nel mondo del lavoro, del überwiegt; 75,2% erklären, dass an ihrem dialetto tedesco; il 75,2% infatti, afferma che Arbeitsplatz dieses Idiom gesprochen wird. sul proprio posto di lavoro si parla questo Wahrscheinlich wird gerade wegen des Vor- idioma. Probabilmente, proprio a causa della herrschens des deutschen Dialekts im Alltag fortissima presenza del dialetto tedesco, sia und bei der Arbeit zwischen Menschen un- nella quotidianità che sul lavoro, in conversa- terschiedlicher Muttersprache überwiegend zioni fra persone di madrelingua diversa si Italienisch gesprochen. sceglie prevalentemente di parlare in italiano.

Seite 98 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

2014 4 Die Zweisprachigkeits- prüfung 2014 Il patentino di bilinguismo

Francesco Gosetti

Ein sehr aktuelles und wichtiges Thema ist L’esame di bilinguismo rappresenta sicura- die Zweisprachigkeitsprüfung: Neben den mente un tema di assoluta attualità e rilevan- soziolinguistischen Aspekten gilt es auch, za. Oltre all’ambito socio-linguistico, le impli- die möglichen politisch-institutionellen, sozia- cazioni di tale esame sono da identificarsi len und wirtschaftlichen Folgen zu beachten. anche a livello politico-istituzionale, sociale Als Zugangsvoraussetzung für die Aufnah- ed economico. In particolare, quale requisito me in den öffentlichen Dienst ist diese Prü- per l’accesso al pubblico impiego, l’esame di fung in Südtirol seit jeher besonders wichtig bilinguismo ha da sempre rappresentato, in für die „Arbeitsintegration“, aber nicht nur Alto Adige, un momento di straordinaria im- dafür. Diese Daten weisen einen mindestens portanza per "l’integrazione lavorativa", ma zweifachen Informationswert auf. Im enge- non solo. Almeno duplice, infatti, può essere ren Sinn informieren sie über die Prüfung il valore informativo che da questi dati si può selbst und im weiteren Sinn über das Zu- trarre: in senso stretto sull’esame e, in se- sammenleben und die sprachliche Integra- condo luogo, sulla convivenza e integrazione tion der drei Sprachgruppen hierzulande. linguistica dei tre gruppi linguistici in provin- Dabei stellt die Zweisprachigkeitsprüfung in cia di Bolzano. Da sottolineare come l’esame gewisser Weise den Punkt dar, an dem die di bilinguismo rappresenti, in un certo senso, Spracherfahrungen der Südtirolerinnen und il momento in cui l’esperienza linguistica che Südtiroler mit den zwei (bzw. drei) Sprachen il cittadino in Alto Adige ha con le due (tre) und die gesetzlichen Folgen der Mehrspra- lingue si incontra con le implicazioni norma- chigkeit aufeinandertreffen. tive che il plurilinguismo comporta.

Die Analyse der Daten zur Meinung der Süd- Analizzare i dati relativi all’opinione degli tirolerinnen und Südtiroler über den Zwei- altoatesini nei confronti del patentino è inol- sprachigkeitsnachweis ist besonders wichtig, tre di fondamentale importanza per capire um zu ermitteln, wie sie die Prüfung sehen meglio come i cittadini vedono/considerano und bewerten. Zudem lässt sich bestimmen, l’esame e per poter fornire un quadro inter- in welchem Kontext sich die Prüfung zwi- pretativo in cui inserire l’esame, a metà tra schen „Sprachzertifikat“ und „Zugangsvor- "certificazione linguistica" e "strumento di ac- aussetzung für die Arbeitswelt“ ansiedelt. cesso al mondo del lavoro", oltre che in me- Schließlich kann sie auch hinsichtlich ihrer rito alla sua necessità e opportunità nell’Eu- Notwendigkeit und Chance im Rahmen des ropa della libera circolazione delle persone e Europas des freien Personenverkehrs und dei lavoratori. Arbeitsmarktes betrachtet werden.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 99 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Die Ergebnisse der Zweisprachig- Gli esiti dell’esame di bilinguismo keitsprüfung 2014 2014

Bevor die Zahlen über den Besitz des Zwei- Prima di analizzare i dati in merito al posses- sprachigkeitsnachweises unter den Bürgern so dell’attestato di bilinguismo tra gli altoate- und die Meinungen zur Zwei- bzw. Drei- sini ed esplorare le opinioni relative all’esa- sprachigkeitsprüfung betrachtet werden, me di bi/trilinguismo, è opportuno riportare i werden die Ergebnisse der Prüfung im Jahr dati del 2014 degli esiti dell’esame. È da no- 2014 dargestellt. Mit Jänner 2014 wurden tare che a partire da gennaio 2014 il sistema die Prüfungsmodalitäten geändert, sodass d’esame è cambiato e, pertanto, ogni con- Vergleiche mit den Daten aus den Vorjahren fronto con i dati del passato va condotto con mit großer Vorsicht zu genießen sind. estrema cautela.

Tab. 4.1 Verlauf der nach dem Reformmodus durchgeführten Zweisprachigkeitsprüfungen nach Laufbahn, Geschlecht, Altersklasse und Wohnort - 2014 Absolute Werte und Prozentwerte Risultati degli esami di bilinguismo in regime di riforma per carriera, sesso, classe d’età e luogo di residenza - 2014 Valori assoluti e percentuali

Laufbahn A Laufbahn B Laufbahn C Laufbahn D Carriera A Carriera B Carriera C Carriera D

Kandi- Prüfung Kandi- Prüfung Kandi- Prüfung Kandi- Prüfung daten bestanden daten bestanden daten bestanden daten bestanden (%) (%) (%) (%) Candidati Promossi Candidati Promossi Candidati Promossi Candidati Promossi (%) (%) (%) (%)

Geschlecht Sesso Männer 487 53,4 911 46,1 697 42,6 684 64,5 Maschi Frauen 1.065 48,8 2.116 43,3 968 44,5 525 63,4 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 14-19 225 69,8 713 53,6 574 48,6 259 72,6 14-19 20-24 425 45,2 1205 42,3 407 34,4 168 67,3 20-24 25-29 388 47,9 467 39,4 207 41,5 119 70,6 25-29 30-34 200 44,5 216 43,5 123 48,0 134 60,4 30-34 35-39 116 50,0 126 40,5 92 46,7 144 64,6 35-39 40 und mehr 198 49,5 300 38,3 262 46,2 385 55,8 40 e oltre

Bezirksgemein- schaft Comprensorio Vinschgau 64 40,6 184 37,5 123 48,8 66 74,2 Val Venosta Burggrafenamt 234 50,4 553 41,6 263 48,3 193 74,1 Burgraviato Überetsch-Südtiroler Oltradige- Unterland 210 60,0 494 53,6 255 45,1 190 61,1 Bassa Atesina Bozen 259 40,9 395 32,7 378 35,2 336 51,2 Bolzano Salten-Schlern 168 63,1 378 48,4 180 50,0 110 75,5 Salto-Sciliar Eisacktal 187 47,6 342 46,5 141 45,4 125 71,2 Valle Isarco Wipptal 58 46,6 112 44,6 42 50,0 29 72,4 Alta Valle Isarco Pustertal 236 50,8 474 46,4 231 45,0 93 76,3 Val Pusteria Außerhalb Südtirols 136 45,6 95 32,6 52 26,9 67 44,8 Fuori provincia

Insgesamt 1.552 50,3 3.027 44,1 1.665 43,7 1.209 64,0 Totale

Quelle: Dienststelle für Zwei- und Dreisprachigkeitsprüfungen, Auswertung des ASTAT Servizio esami di bi- e trilinguismo, elaborazione ASTAT

Auch nach der Umstellung auf die „neue“ Nel corso del 2014, a seguito dell’entrata in Zweisprachigkeitsprüfung verzeichnet die vigore del "nuovo" esame di bilinguismo, la

Seite 100 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Laufbahn D im Jahr 2014 wie in den Vor- carriera per cui si registra la percentuale di jahren die höchste Erfolgsquote von 64,0%. successo maggiore rimane, come in prece- Die Laufbahn C bildet mit 43,7% das denza, il patentino D con un valore pari al Schlusslicht. Einen ähnlich hohen Wert ver- 64,0%. Il patentino C, con il 43,7% di pro- zeichnet auch die Laufbahn B (44,1%). Die mossi, è invece quello con la percentuale più Hälfte der Kandidaten, die im Jahr 2014 zur bassa di successo. Un valore simile, il Prüfung der Laufbahn A angetreten sind, ha- 44,1%, lo si registra anche per il patentino B. ben diese auch bestanden (50,3%). La metà (50,3%) dei candidati, invece, che ha provato il patentino A nel corso del 2014, lo ha anche superato.

Die Analyse nach Geschlecht ergibt, dass im L’analisi per sesso dei candidati rivela come, Durchschnitt mehr Männer als Frauen die mediamente, la percentuale di candidati ma- Prüfung bestehen. Die Erfolgsquote der schi che supera l’esame è superiore a quella ersteren ist um vier Prozentpunkte höher als delle candidate femmine. A dividerli sono jene der letzteren. Signifikante Unterschiede quattro punti percentuali. Differenze signifi- weist die Datenanalyse nach Art der Lauf- cative sono tuttavia da segnalare se si ana- bahn auf. Die Laufbahn A ist jene mit dem lizzano i dati per tipologia di carriera. Il pa- größten geschlechtsspezifischen Unter- tentino A è, infatti, quello in cui si registra la schied. Die Erfolgsquote der Männer ist um differenza maggiore tra maschi e femmine, 4,6 Prozentpunkte höher als jene der Frau- con una percentuale di successo dei primi en. Bei den Laufbahnen B und D ist der Ab- superiore di 4,6 punti percentuali sulle se- stand geringer, während sich das Verhältnis conde. Meno marcata la differenza per il bei der Laufbahn C umkehrt. Hier übersteigt patentino B e D mentre per quanto riguarda die Erfolgsquote der Frauen jene der Män- il patentino C la situazione si capovolge. So- ner um 1,9 Prozentpunkte. no le donne ad avere un tasso di successo maggiore rispetto ai candidati maschi, nello specifico per 1,9 punti percentuali.

Die Analyse nach Altersklasse ergibt, dass L’analisi per classe di età evidenzia come die Erfolgsquote der 14- bis 19-Jährigen in per tutte le carriere la percentuale di succes- allen Laufbahnen am höchsten ist. Dies be- so sia più alta tra i 14 e i 19 anni, a conferma stätigt, dass die während der Schulzeit er- di come le competenze linguistiche acquisite worbenen Sprachkenntnisse am besten in età scolare possano dare i loro migliori noch während der Ausbildung zum Tragen frutti proprio "in itinere". Da sottolineare, inol- kommen. Bei der Laufbahn A besteht der tre, come sia la carriera A ad avere la diffe- größte Unterschied zwischen der Erfolgs- renza maggiore, in termini di punti percen- quote der jüngsten (14- bis 19-jährigen) und tuali, tra la percentuale di successo nella clas- ältesten Kandidaten (40 Jahre und älter): Er se d’età inferiore (14-19 anni) e quella su- beträgt 20,3 Prozentpunkte. periore (40 anni e più). A separare le classi estreme sono, infatti, 20,3 punti percentuali.

Der Besitz des Zweisprachigkeits- Il possesso del patentino di nachweises bilinguismo

38,3% der Bevölkerung geben an, mindes- Il 38,3% della popolazione ha dichiarato di tens einen Zweisprachigkeitsnachweis zu avere almeno un patentino di bilinguismo, besitzen. Das sind etwas mehr als im Jahr valore leggermente superiore rispetto a quel- 2004, als dies 36,0% der Südtiroler anga- lo registrato nel 2004, quando era il 36,0% ben. degli altoatesini ad aver conseguito il patenti- no almeno per una carriera.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 101 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Nach Sprachgruppe besitzen 42,0% der Distinti per gruppo linguistico sono il 42,0% Deutschen, 30,0% der Italiener und 42,8% dei tedeschi, il 30,0% degli italiani e il 42,8% der Ladiner einen Zweisprachigkeitsnachweis. dei ladini.

9,7% der Südtiroler Bevölkerung haben den Analizzando i dati per tipologia di patentino Nachweis der Laufbahn A, 10,6% jenen der (carriera), emerge come il patentino A sia Laufbahn B. 9,5% bzw. 8,5% besitzen einen posseduto dal 9,7% della popolazione alto- Nachweis der Laufbahn C bzw. D. Im Ver- atesina, il patentino B dal 10,6% degli alto- gleich zu 2004 verzeichnet die Laufbahn A atesini, il patentino C e D rispettivamente dal die stärkste Zunahme (2004: 6,1%), wäh- 9,5% e dall’8,5% della popolazione. Rispetto rend die Laufbahnen B und C konstante al 2004 è il patentino A ad aver registrato Werte aufweisen. Der Prozentanteil der Bür- una crescita maggiore, visto che a posseder- ger, die aussließlich den Zweisprachigkeits- lo era il 6,1% degli altoatesini. Sostanzial- nachweis D besitzen, sinkt hingegen. mente stabile, invece, la situazione per il patentino B e C mentre è in calo la percen- tuale di cittadini altoatesini in possesso del solo patentino D.

Tab. 4.2 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach soziodemografischen Merkmalen - 2014 Prozentuelle Verteilung Possesso dell’attestato di bilinguismo per caratteristiche socio-demografiche - 2014 Composizione percentuale

SOZIODEMOGRAFISCHE Keinen Nachweis CARATTERISTICHE A B C D MERKMALE Nessun patentino SOCIO-DEMOGRAFICHE

Geschlecht Sesso Männer 9,3 8,8 7,511,4 62,9 Maschi Frauen 10,1 12,3 11,5 5,8 60,4 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) unter 35 10,7 9,4 6,3 2,6 71,1 meno di 35 35-59 12,3 15,0 14,1 12,0 46,7 35-59 60 und mehr 4,5 4,8 5,5 8,7 76,5 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 10,4 11,4 11,2 9,0 58,0 Tedesco Italienisch 6,6 7,6 6,7 9,2 70,0 Italiano Ladinisch 13,6 18,2 13,4 4,1 50,8 Ladino

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss - 0,2 1,9 12,9 84,9 Licenza elementare Mittelschulabschluss 0,9 2,0 8,5 12,8 75,8 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Diploma di qualifica Oberschule oder Berufsschule 3,2 7,1 16,5 12,2 61,1 professionale (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis Diploma di maturità 5-jährigen Oberschule 9,1 26,3 10,3 2,8 51,6 (4 o 5 anni) Kurzstudium (Laurea breve) 33,9 22,1 1,2 2,0 40,9 Laurea breve Doktorat oder Forschungsdoktorat 55,3 6,7 3,7 0,8 33,5 Laurea e/o dottorato di ricerca

Insgesamt 9,7 10,6 9,5 8,5 61,7 Totale

Die Kreuzanalyse nach Laufbahn und Zuge- L’analisi incrociata per tipologia di patentino hörigkeit zu einer Sprachgruppe ergibt in e gruppo linguistico di appartenenza rivela in erster Linie, dass die Ladiner häufiger als die primo luogo come i cittadini appartenenti al Angehörigen der anderen zwei Sprachgrup- gruppo ladino posseggano in maniera supe- pen die Nachweise der Laufbahnen A, B und riore agli altri due gruppi linguistici il paten-

Seite 102 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

C besitzen. Der Anteil der Personen mit dem tino A, B e C. Inferiore, invece, la percentua- Nachweis D ist unter den Ladinern am ge- le di chi possiede, tra i ladini, solo il patentino ringsten. Den größten Unterschied sowohl D. La differenza più rilevante, sia rispetto al zur italienischen als auch zur deutschen gruppo italiano e tedesco sia rispetto alla Sprachgruppe und zum Gesamtdurchschnitt media complessiva, la si registra per il pa- gibt es bei der Laufbahn B. Während fast ein tentino B. Se è quasi un quinto dei ladini a Fünftel der Ladiner diesen Nachweis besitzt, possederlo, il valore scende nettamente sia sinkt der Anteil bei den Italienern und Deut- tra gli italiani che tra i tedeschi: lo posseggo- schen deutlich auf 7,6% bzw. 11,4%. Inte- no rispettivamente il 7,6% e l’11,4% di loro. ressanterweise überwiegt in der deutschen È interessante notare inoltre come se per il und ladinischen Sprachgruppe der Nachweis gruppo tedesco e ladino è il patentino B B mit 11,4% bzw. 18,2%, während die Italie- quello maggiormente posseduto, rispettiva- ner vor allem den Zweisprachigkeitsnach- mente dall’11,4% e dal 18,2%, mentre è il weis der Laufbahn D haben. Der Anteil der patentino D quello maggiormente posseduto Personen im Besitz des Nachweises der dagli italiani. Da sottolineare, comunque, Laufbahn D beträgt sowohl bei den Italienern come tra italiani e tedeschi la percentuale di als auch bei den Deutschen etwa 9%. Die chi ha solamente il patentino D si attesta per Nachweise der Laufbahnen A, B und C sind entrambi attorno al 9,0%. Il gruppo linguisti- unter den Italienern weniger weit verbreitet co italiano segnala, per il patentino A, B e C als in den anderen beiden Sprachgruppen. valori inferiori agli altri due gruppi linguistici.

Nach Altersklasse verzeichnen die Daten Analizzando i dati per classe d’età emergono drei signifikante Ergebnisse: In den äußers- tre risultati significativi: nelle classi estreme ten Klassen überwiegen die Personen mit si registra una maggiore percentuale di pos- den Nachweisen A oder D je nach Alters- sessori del patentino A o D a seconda del- klasse. Bei den bis 34-Jährigen ist der Anteil l’età. Valori più alti per il patentino A nella der Personen mit einem Nachweis der classe d’età fino ai 34 anni e molto bassi per Laufbahn A am höchsten, während die Lauf- il D (2,6% dei sudtirolesi fino a 34 anni ha il bahn D einen sehr niedrigen Anteil aufweist D), viceversa nella classe d’età da 60 anni il (2,6% der Südtiroler unter 34 Jahren haben valore massimo lo si registra per il patentino den Nachweis D). Bei den 60-Jährigen und D e quello minimo per il patentino A, rispetti- Älteren verhält es sich genau umgekehrt: vamente l’8,7% contro il 4,5%. Die Laufbahn D erreicht den höchsten Wert, während die Laufbahn A den niedrigsten verzeichnet (8,7% gegenüber 4,5%).

Es sind mehr Frauen als Männer, welche L’analisi per sesso evidenzia come le donne einen Nachweis der Laufbahnen A, B und C posseggano di più il patentino rispetto agli besitzen. Jenen der Laufbahn D haben hin- uomini per quanto riguarda il patentino A, B gegen 5,8% der Frauen und 11,4% der Män- e C, mentre per il livello D, se è il 5,8% delle ner. Im Vergleich zu 2004 hat sich der ge- donne ad averlo, la quota sale all’11,4% tra schlechtsspezifische Unterschied in Bezug gli uomini. Rispetto al 2004 si è assottigliata auf den Nachweis der Laufbahn A verringert la differenza di genere nel possesso del pa- und die Frauen überwiegen nur mehr um 0,8 tentino A: a separare gli uomini dalle donne Prozentpunkte. Unter den Frauen ist der non è nemmeno un punto percentuale (0,8). Nachweis der Laufbahn B am weitesten ver- Tra le donne è il patentino B a prevalere, lo breitet (12,3% der Frauen besitzen diesen), possiede infatti il 12,3% di loro, mentre tra gli während bei den Männern der Nachweis D uomini è il patentino D riguardando l’11,4% vorherrscht (11,4%). Die unterschiedliche degli stessi. Una spiegazione in tal senso Verteilung der Geschlechter auf die Berufs- deriva sicuramente dalla diversa distribuzio- bilder, die teilweise noch immer typisch ne di genere dei profili professionali, alcuni männlich bzw. weiblich besetzt sind, liefert ancora tipicamente maschili ed altri in cui le dafür sicher eine mögliche Erklärung. donne sono più rappresentate.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 103 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Die Beziehung zwischen Studientitel und La relazione tra titolo di studio e possesso Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises, del patentino di bilinguismo, ed in particolare insbesondere seiner unterschiedlichen Ni- nei suoi diversi livelli, è rilevante per diversi veaus, ist aus mehreren Gründen wichtig: al- motivi: in primo luogo per l’importanza che il len voran wegen der Bedeutung des Nach- patentino ricopre in Alto Adige nel mercato weises auf dem Südtiroler Arbeitsmarkt, del lavoro, in particolare nel pubblico servi- insbesondere in Hinblick auf den öffentlichen zio; in secondo luogo proprio questa analisi Dienst; weiters kann genau diese Analyse può essere utile per capire quanto questa dabei helfen zu verstehen, ob dieser Zusam- relazione sia tuttora esistente o meno. menhang noch besteht oder nicht.

Graf. 4.1 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach Studientitel - 2014 Prozentuelle Verteilung Possesso dell’attestato di bilinguismo per titolo di studio - 2014 Composizione percentuale

A B C D Kein Nachweis Nessun patentino

Doktorat/Forschungsdoktorat Laurea/Dottorato di ricerca

Kurzstudium Laurea breve

Abschluss einer 4- bis 5-jährigen Oberschule Diploma di maturità

Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Oberschule oder einer Berufsschule Diploma di qualifica professionale

Mittelschulabschluss Licenza scuola media

Grundschulabschluss Licenza scuola elementare

020 4060 80 100 %

astat 2015 - sr astat

Es besteht eindeutig eine Beziehung zwi- Emerge con chiarezza la relazione tra titolo schen Bildungsgrad und Besitz des Zwei- di studio e possesso del patentino. In parti- sprachigkeitsnachweises: je höher der Stu- colare, all’aumentare del livello del titolo di dientitel, desto geringer ist der Anteil derjeni- studio diminuisce la percentuale di coloro gen, die keinen Nachweis besitzen. Eine po- che non hanno alcun patentino. Una relazio- sitive Beziehung besteht zwischen dem Be- ne positiva esiste anche tra il possesso del sitz des Nachweises der Laufbahn A und patentino A e il titolo di studio: all’aumentare dem Studientitel. Bei steigendem Studientitel del titolo aumenta anche la percentuale di steigt auch der Anteil derjenigen, die den coloro che posseggono il patentino A. Nachweis der Laufbahn A haben.

Seite 104 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Die Verknüpfung der Daten zu Studientitel I dati che mettono in relazione titolo di studio und Besitz des Zweisprachigkeitsnachwei- e possesso del patentino, di fatto, informano ses geben auch Aufschluss über den Anteil anche sulla percentuale di altoatesini che der Südtiroler, welche die Voraussetzung er- soddisfano il requisito del possesso dell’atte- füllen und den erforderlichen Nachweis für stato di bilinguismo richiesto per l’accesso ai den Zugang zu den Berufsbildern haben, die profili professionali corrispondenti al titolo di dem erworbenen Studientitel entsprechen. studio conseguito. Inoltre, gli stessi dati dico- Weiters zeigen die Daten auch auf, für wel- no anche per quale titolo di studio i cittadini chen Studientitel die Südtiroler einen höhe- abbiano un patentino di bilinguismo supe- ren oder niedrigeren Zweisprachigkeitsnach- riore o inferiore al proprio titolo. weis besitzen als dem eigenen Bildungsgrad entspricht.

55,3% der Akademiker besitzen den Nach- Tra i laureati, più della metà (il 55,3%) pos- weis der Laufbahn A. Unter den Absolventen siede il patentino A, valore che scende già al eines Kurzstudiums beträgt der Anteil 33,9% 33,9% tra coloro che hanno conseguito la und unter den Personen mit Matura 9,1%. laurea breve e al 9,1% tra i "maturati". Il 35,1% der Personen mit Matura besitzen 35,1% di chi ha conseguito la maturità è in den Zweisprachigkeitsnachweis B, der somit possesso del patentino B, dunque adeguato für einen Arbeitsplatz geeignet ist, der dem ad assumere un posto di lavoro accessibile eigenen Studientitel entspricht. 9,1% der con il proprio titolo di studio; il 9,1% di questi Personen mit Matura haben den Nachweis è in possesso del patentino A. Il patentino C A. Den Zweisprachigkeitsnachweis C haben è posseduto maggiormente da chi ha con- vor allem Absolventen der Berufsschule seguito un diploma di scuola professionale: (16,5% derselben besitzen ihn). tra questi il 16,5% lo possiede.

Insgesamt haben 24,6% der Personen mit Nel complesso, tra chi ha conseguito la li- Mittelabschluss einen Zweisprachigkeits- cenza media, quasi un quarto (24,6%) pos- nachweis. Dieser Wert sinkt bei den Perso- siede un patentino, mentre tra coloro che nen mit Grundschulabschluss auf 15,1%. hanno conseguito la licenza elementare la quota scende al 15,1%.

Eine eigene Analyse nach Sprachgruppen- Un’analisi separata per gruppo linguistico zugehörigkeit hebt eventuelle Unterschiede d’appartenenza mette inoltre in evidenza zwischen den verschiedenen Sprachgruppen eventuali differenze che sussistono tra i di- hervor. Während auf Landesebene 55,3% versi gruppi. In particolare, emerge che se a der Akademiker den Zweisprachigkeitsnach- livello provinciale il 55,3% dei laureati pos- weis A besitzen, unterscheidet sich dieser siede il patentino A, questo dato varia parec- Anteil stark nach jeweiliger Sprachgruppe. chio a seconda del gruppo linguistico di ap- 84,3% der Akademiker der ladinischen partenenza. I laureati appartenenti al gruppo Sprachgruppe besitzen den Nachweis A. linguistico ladino sono in possesso del pa- Dieser Wert ist deutlich höher als jener der tentino A per l’84,3% dei casi, dato notevol- deutschen (66,4%) und italienischen Sprach- mente superiore a quello registrato tra i te- gruppe (38,8%). Mögen auch verschiedene deschi (66,4%) e a quello degli italiani Gründe für diese großen Unterschiede, die (38,8%). Sebbene siano diverse le ragioni di vor allem mit den ungleichen Zweitsprachen- queste forti differenze e principalmente le- kenntnissen zusammenhängen, bestehen, gate alle diverse competenze linguistiche so sind die sozialen und wirtschaftlichen Fol- nella seconda lingua, le implicazioni sono si- gen sicher sehr bedeutend. Die Unterschie- curamente di forte rilevanza sia sociale che de betreffen nicht nur den Zweisprachig- economica. Le differenze, infatti, non riguar- keitsnachweis der Laufbahn A, sondern zie- dano il solo patentino A ma sono proprie an- hen sich auch durch die anderen Laufbah- che degli altri livelli, a conferma del fatto che, nen. Somit bestätigt sich, dass die einzelnen a prescindere dal titolo di studio conseguito, i

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 105 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Graf. 4.2 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach Sprachgruppe und Studientitel - 2014 Prozentuelle Verteilung Possesso dell’attestato di bilinguismo per gruppo linguistico e titolo di studio - 2014 Composizione percentuale

Kein Nachweis Deutsch A B C D Nessun patentino Tedesco 100

80

60

40

20

0 Grundschul- Mittelschul- Abschluss einer 2- Abschluss einer Kurzstudium Doktorat/ abschluss abschluss bis 3-jährigen Ober- 4- bis 5-jährigen Forschungs- schule oder einer Oberschule doktorat Berufsschule Licenza scuola Licenza scuola Diploma di qualifica Diploma di Laurea breve Laurea/ elementare media professionale maturità Dottorato di ricerca Italienisch Italiano 100

80

60

40

20

0 Grundschul- Mittelschul- Abschluss einer 2- Abschluss einer Kurzstudium Doktorat/ abschluss abschluss bis 3-jährigen Ober- 4- bis 5-jährigen Forschungs- schule oder einer Oberschule doktorat Berufsschule Licenza scuola Licenza scuola Diploma di qualifica Diploma di Laurea breve Laurea/ elementare media professionale maturità Dottorato di ricerca Ladinisch Ladino 100

80

60

40

20

0 Grundschul- Mittelschul- Abschluss einer 2- Abschluss einer Kurzstudium Doktorat/ abschluss abschluss bis 3-jährigen Ober- 4- bis 5-jährigen Forschungs- schule oder einer Oberschule doktorat Berufsschule Licenza scuola Licenza scuola Diploma di qualifica Diploma di Laurea breve Laurea/ elementare media professionale maturità Dottorato di ricerca astat 2015 - sr astat

Seite 106 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Sprachgruppen - unabhängig vom erworbe- diversi gruppi linguistici dispongono di com- nen Studientitel - unterschiedliche Sprach- petenze linguistiche diverse che influiscono, kenntnisse aufweisen, welche sich in diesem in questo caso, sulla capacità di ottenere il Fall auf den Erwerb des Zweisprachigkeits- patentino di bilinguismo. nachweises auswirken.

Wie viele Anläufe werden bei der Quante volte si prova l’esame di Zweisprachigkeitsprüfung benötigt? bilinguismo?

Die meisten Personen (73,7%) mit Zwei- La maggior parte (73,7%) di chi ha passato sprachigkeitsnachweis haben die Prüfung l’esame, ci è riuscito la prima volta. Al se- beim ersten Anlauf bestanden. 16,3% condo tentativo è arrivato il 16,3%. Diversa- schafften es beim zweiten Mal. Anders als mente dalla situazione registrata nel 2004, 2004 bestehen mehr Angehörige der italieni- superano l’esame al primo tentativo più gli schen Sprachgruppe (76,2%) als der deut- appartenenti al gruppo linguistico italiano schen (70,8%) die Prüfung beim ersten Mal. (76,2%) che non i tedeschi (70,8%). I ladini, Die Ladiner sind zu 89,9% beim ersten invece, che riescono a ottenere il patentino Prüfungsantritt erfolgreich. Den größten Er- la prima volta raggiungono l’89,9%. Da sotto- folg beim ersten Anlauf verzeichnen hinge- lineare come a segnalare il maggior succes- gen die Personen, die zu keiner der drei so al primo tentativo siano i candidati non Südtiroler Sprachgruppen gehören: 93,1% appartenenti ad uno dei tre gruppi linguistici derselben mit Zweisprachigkeitsnachweis dell’Alto Adige: ben il 93,1% di coloro che haben die Prüfung beim ersten Mal bestan- hanno un patentino, lo hanno ottenuto la pri- den. Dabei ist zu berücksichtigen, dass in ma volta che si sono presentati all’esame. diese Gruppe auch die Gemischtsprachigen Tra questi, è bene ricordare, potrebbero es- fallen könnten, die sich keiner Sprachgruppe sere inclusi anche i mistilingui che non si zugehörig erklärt haben. dichiarano appartenenti ad alcun gruppo lin- guistico.

Graf. 4.3 Denken Sie an den letzten erlangten Zweisprachigkeitsnachweis: Wie oft mussten Sie antreten, bis Sie die Prüfung bestanden? - 2014 Prozentuelle Verteilung In riferimento all’ultimo patentino conseguito, quante volte ha dovuto sostenere il relativo esame? - 2014 Composizione percentuale

2,8% 1,2% 5 und mehr 5,9% 4 5 e oltre 3 16,3% 2

73,7% 1

astat 2015 - sr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 107 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Aus den Antworten auf die Frage „Haben Sie Alla domanda "Ha mai provato a sostenere jemals versucht, einen höheren Zweispra- l’esame di patentino di livello superiore a chigkeitsnachweis zu erlangen als den, den quello che possiede/non possiede?" possia- Sie bereits besitzen bzw. noch nicht besit- mo vedere quante sono le persone che effet- zen?“ kann man errechnen, wie viele Perso- tivamente non sono riuscite a passare il livel- nen nicht den Nachweis erlangen konnten, lo superiore a quello di cui sono in possesso. der höher ist als jener, den sie bereits in der Hanno provato il patentino A il 2,5% della po- Tasche haben. 2,5% der Bevölkerung haben polazione; sono poco di più gli appartenenti den Nachweis A erfolglos angestrebt; und al gruppo linguistico italiano (4,1%) che non zwar etwas mehr Italiener (4,1%) als Deut- quelli del gruppo tedesco (2,0%). sche (2,0%).

5,1% der Südtiroler traten zur Prüfung der Ha tentato di superare l’esame di carriera B Laufbahn B an (2004 waren es 3,1%). il 5,1% degli altoatesini (3,1% nel 2004).

Beachtlich (89,4%) ist der Prozentsatz jener, Considerevole è la percentuale (89,4%) di die angeben, nie die Prüfung für einen höhe- persone che affermano di non aver mai pro- ren Zweisprachigkeitsnachweis versucht zu vato il patentino di livello superiore a quello haben. già in possesso.

Der Großteil der Personen (63,6%), die La maggior parte delle persone (63,6%) che einen höheren Nachweis anstrebten, unter- ha provato un patentino di livello superiore a nahm nur einen Versuch. Dieser Wert ist im quello posseduto, ha fatto un solo tentativo Vergleich zu 2004 (73,6%) deutlich gesun- anche se il valore è significativamente dimi- ken. Die Zahl derjenigen, die es zwei Mal nuito rispetto al 2004 (73,6%). In aumento il versucht haben, ist von 9,4% (2004) auf numero di chi ci ha provato due volte (21,1% 21,1% gestiegen. 6,5% derjenigen, welche dal 9,4% del 2004). Il 6,5% di chi ha provato zur Prüfung für einen höheren Nachweis an- a superare il patentino per un livello supe- traten, bestanden sie beim dritten Anlauf. riore a quello già in possesso ci è riuscito alla terza volta.

Besitz des Zweisprachigkeitsachweises Possesso del patentino di bilinguismo nach Sektor der Wirtschaftstätigkeit per settore di attività economica

Da der Besitz der Zweisprachigkeitsprüfung Visto che l’esame di bilinguismo è obbliga- nur in der öffentlichen Verwaltung vorge- torio solo nella pubblica amministrazione, è schrieben ist, ist die Frage interessant, ob interessante vedere in che misura gli occu- auch die in der Privatwirtschaft Beschäftigten pati negli altri settori siano in possesso del über den Zweisprachigkeitsnachweis verfü- patentino. gen.

Der Wirtschaftsbereich mit der geringsten Il settore i cui occupati sono meno in pos- Anzahl an Beschäftigten mit Zweisprachig- sesso dell’attestato di bilinguismo è quello keitsnachweis ist der Tourismus: 73,0% del turismo: ben il 73,0% di loro non possie- haben keinen Nachweis. Es folgen mit relativ de alcun attestato. A seguire, con valori ähnlichen Werten Industrie/Handwerk molto simili, rispettivamente del 69,5% e del (69,5%) und Handel (67,5%). Demgegen- 67,5%, sono i settori dell’industria e dell’arti- über besitzen mehr als 40% der in der Land- gianato e del commercio. Oltre il 40% degli wirtschaft Beschäftigten einen Zweisprachig- occupati nel settore agricoltura, invece, è in keitsnachweis. Der Anteil der Beschäftigten possesso di un patentino di bilinguismo. I mit Zweisprachigkeitsnachweis ist in jenen settori in cui gli occupati hanno maggior-

Seite 108 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Bereichen besonders hoch, in denen dieser mente il patentino sono proprio quelli in cui il als Zugangsvoraussetzung zur Stelle gilt. Im suo possesso è un requisito d’accesso al Bereich der öffentlichen Verwaltung und lavoro. Da notare, infatti, come nel settore Dienstleistungen haben mehr als 80% der comprendente la pubblica amministrazione e Beschäftigten den Zweisprachigkeitsnach- i servizi più dell’80% abbia il patentino. weis.

Tab. 4.3 Besitz des Zweisprachigkeitsnachweises nach Beschäftigungsbereich - 2014 Prozentuelle Verteilung Possesso dell’attestato di bilinguismo per settore di occupazione - 2014 Composizione percentuale

Keinen Nachweis A B C D Nessun patentino

Land- und Forstwirtschaft 3,6 2,3 25,8 12,1 56,2 Agricoltura e foreste Industrie/Handwerk 3,0 7,1 6,2 14,2 69,5 Industria e artigianato Handel 2,7 8,3 13,87,7 67,5 Commercio Tourismus 6,1 10,7 6,63,5 73,0 Turismo Öffentliche Verwaltung, Banken, Pubblica Amministrazione, Versicherungsgesellschaften 22,5 27,7 22,1 10,0 17,8 banche, assicurazioni Gesundheitswesen 27,5 19,9 21,911,3 19,4 Sanità Unterrichtswesen 36,2 27,1 8,3.. 28,4 Insegnamento

Die Daten zeigen weiters, dass der Besitz I dati dimostrano, inoltre, come tuttora il pos- des Nachweises einer „funktionellen Logik“ sesso del patentino segua una logica fun- folgt. So finden sich besonders im Bil- zionalistica. È per esempio nei settori del- dungswesen, Gesundheitssektor und in der l’insegnamento, della sanità e nella pubblica öffentlichen Verwaltung die meisten Be- amministrazione che si concentra la frequen- schäftigten mit Zweisprachigkeitsnachweis za maggiore di addetti in possesso del pa- A, da dies genau die Sektoren mit vielen Be- tentino A, proprio perché sono i settori in cui rufsbilder sind für die sehr gute Kenntnisse caratterizzati da profili professionali per cui è der Zweitsprache erfordern. richiesta una conoscenza alta della seconda lingua.

Die Dreisprachigkeitsprüfung L’esame di trilinguismo

Nur 2,1% der Südtiroler Bevölkerung haben L’esame di trilinguismo è stato sostenuto da die Dreisprachigkeitsprüfung abgelegt (2004: una piccola parte della popolazione altoate- 1,5%). sina, nello specifico il 2,1% (l’1,5% nel 2004).

Dabei haben 43,0% der Ladiner angegeben, In particolare, il 43,0% dei residenti apparte- dass sie die Dreisprachigkeitsprüfung absol- nenti al gruppo linguistico ladino ha dichiara- viert haben. Unter den Angehörigen der ita- to di aver sostenuto l’esame di trinlinguismo, lienischen Sprachgruppe sind es 0,2%, un- percentuale che scende allo 0,2% e allo ten jenen der deutschen Sprachgruppe 0,5% per coloro che appartengono al gruppo 0,5%. linguistico italiano e tedesco.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 109 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Daraus folgt, dass die Dreisprachigkeitsprü- Si desume, dunque, che l’esame di trilingui- fung nicht nur die vorherrschende funktio- smo, oltre a confermare la predominante nelle Logik bestätigt, welche die Ablegung logica funzionalistica che sottende al soste- der Prüfung einschließt, sondern dass sie in nere l’esame del patentino, riguardi in stra- überwiegendem Ausmaß die ladinischspra- grande maggioranza la popolazione ladina. chige Bevölkerung betrifft.

Interessant ist hierbei auch, dass 9 von 10 Interessante anche notare che tra chi ha so- Kandidaten der Dreisprachigkeitsprüfung stenuto l’esame di trilinguismo, 9 su 10 lo ha diese beim ersten Antritt geschafft haben. superato al primo tentativo.

Ansichten zur Zweisprachigkeitsprüfung Le opinioni sull’esame di bilinguismo

Die Meinungen der Südtirolerinnen und Süd- Capire, in primo luogo, che cosa pensano i tiroler über die Prüfung und insbesondere cittadini altoatesini in merito all’esame di bi- darüber, ob diese beibehalten oder abge- linguismo alla sua esistenza e, più nello spe- schafft werden sollte, stellen wichtige Infor- cifico, se debba essere un istituto da mante- mationen dar, anhand denen sich auch - in- nere o da abolire diventa un’informazione ri- direkt - die Bereitschaft ermitteln lässt, sich levante al fine di misurare anche - indiretta- mit dem Thema Mehrsprachigkeit in Südtirol mente - la volontà di confrontarsi con il tema und mit seinem direkten institutionalisierten del plurilinguismo della provincia di Bolzano Niederschlag zu befassen. e con il suo aspetto più immediatamente isti- tuzionalizzato.

Tab. 4.4 Sollte Ihrer Meinung nach die Pflicht zur Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung für den öffentlichen Dienst beibehalten oder abgeschafft werden? - 2014 Prozentuelle Verteilung Lei ritiene che l’obbligo del patentino nel pubblico impiego dovrebbe essere mantenuto o abolito? - 2014 Composizione percentuale

Beibehalten Abschaffen Es ist mir egal Mantenuto Abolito Mi è indifferente

Geschlecht Sesso Männer 68,4 14,017,2 Maschi Frauen 64,3 18,717,0 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) unter 35 61,2 20,6 18,2 meno di 35 35-59 66,7 16,816,6 35-59 60 und mehr 71,3 11,9 16,8 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 76,8 10,912,3 Tedesco Italienisch 45,1 29,425,6 Italiano Ladinisch 70,1 13,016,9 Ladino

Wohngegend Zona di abitazione Deutsche Gemeinden 74,0 12,2 13,8 Comuni tedeschi Gemeinden mit >15% Italienern 58,2 21,4 20,4 Comuni con >15% di italiani Ladinische Gemeinden 67,8 12,1 20,1 Comuni ladini

Insgesamt 66,5 16,4 17,1 Totale

Seite 110 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Mehr als 66% der Südtiroler Bevölkerung Oltre il 66% degli altoatesini pensa che l’ob- sind der Meinung, dass die Pflicht zur Zwei- bligo del patentino nel pubblico impiego deb- sprachigkeitsprüfung im öffentlichen Dienst ba essere mantenuto, valore inferiore rispet- beibehalten werden sollte. 2004 waren noch to a quello registrato nel 2004 quando era 84,4% dieser Meinung. Der Anteil derjeni- ben l’84,4% a pensarla in questo modo. È gen, welche die Prüfung abschaffen würden, comunque da sottolineare come la percen- ist jedoch mehr oder weniger gleich geblie- tuale di chi lo vorrebbe abolire è rimasta ben: 16,4% gegenüber 15,6% im Jahr 2004. pressoché invariata: essa riguarda il 16,4% Den Unterschied machen jedoch die Perso- della popolazione, era il 15,6% nel 2004. A nen, denen das Thema egal ist - unabhängig fare la differenza è proprio la quota di perso- von den Gründen für diese Haltung. 17,1% ne per cui il tema è indifferente, a prescin- der Südtiroler scheinen sich nicht vom The- dere dalle ragioni che portano a questo ma angesprochen zu fühlen; vor zehn Jah- pensiero. Il 17,1% degli altoatesini sembra ren haben sie vielleicht für die Beibehaltung non essere toccato dal tema e probabilmen- der Prüfung gestimmt. te, dieci anni fa, aveva optato per il manteni- mento.

Der Anteil der Befürworter des Zweisprachig- Sono gli appartenenti al gruppo linguistico keitsnachweises ist vor allem unter der tedesco a volere maggiormente che l’obbligo deutschsprachigen Bevölkerung besonders del patentino venga mantenuto, con il 76,8% hoch und beträgt 76,8%. Es folgen die Ladi- della popolazione, seguiti dai ladini (70,1%) ner mit 70,1% und die Italiener mit 45,1%. e dagli italiani (45,1%). Il confronto con i dati Der Vergleich mit den Daten von 2004 ergibt del 2004 consegna un ulteriore dato interes- weitere interessante Erkenntnisse: Während sante: se tra gli appartenenti al gruppo lin- der Anteil derjenigen, welche die Prüfung ab- guistico tedesco e ladino la percentuale di schaffen möchten, in der deutschen und la- coloro che dichiarano che vorrebbero che il dinischen Sprachgruppe zugenommen hat patentino venisse abolito sale (rispettiva- (von 7,6% auf 10,9% bzw. von 8,8% auf mente dal 7,6% al 10,9% e dall’8,8% al 13,0%), ist er unter der italienischsprachigen 13,0%), tra i cittadini del gruppo linguistico Bevölkerung gesunken. 2004 haben noch italiano il dato è in controtendenza. Dal 41,6% der Italiener für die Abschaffung der 41,6% di italiani che avrebbero voluto abolire Zweisprachigkeitsprüfung plädiert, 2014 wür- l’obbligo del patentino nel 2004 si è passati den sie 29,4% abschaffen. Auch in diesem al 29,4% nel 2014. Da considerare però, an- Fall ist jedoch der große Einfluss der neu che in questo caso, che una forte influenza eingeführten Antwortmöglichkeit „es ist mir nell’analisi temporale la gioca l’introduzione egal“ auf die zeitliche Analyse zu berück- della modalità di risposta "mi è indifferente". sichtigen. 25,6% der Angehörigen der italie- Tra gli italiani, infatti, la quota di coloro che nischen Sprachgruppe scheinen diesem rimangono indifferenti al tema sono ben il Thema gleichgültig gegenüber zu stehen, 25,6%, a differenza del 12,3% che caratte- während es bei den deutsch- und ladinisch- rizza il gruppo tedesco e del 16,9% del grup- sprachigen Südtirolern 12,3% bzw. 16,9% sind. po linguistico ladino.

Das Wissen um die Gründe der Bürger, sich Esplorare i motivi che portano i cittadini ad für die Beibehaltung der Pflicht des Zwei- essere favorevoli al mantenimento dell’ob- sprachigkeitsnachweises stark zu machen, bligo del patentino è rilevante ai fini di una hilft auch dabei, ihre Erwartungen hinsicht- maggiore comprensione anche delle loro lich der Mehrsprachigkeit in Südtirol besser aspettative in relazione al plurilinguismo in zu verstehen. provincia di Bolzano.

Die Personen, welche die Pflicht zur Zwei- A chi ha risposto di essere d’accordo con il sprachigkeitsprüfung im öffentlichen Dienst mantenimento dell’obbligo del patentino nel beibehalten möchten, wurden nach den pubblico impiego è stato chiesto di motivare Gründen für ihre Meinung gefragt. Es konn- la propria opinione. Alla domanda era possi-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 111 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

ten höchstens drei von fünf möglichen Ant- bile dare al massimo tre risposte su cinque worten ausgewählt werden. modalità di risposta possibili.

- Am häufigsten wurde die Antwort „Sie ist - La modalità di risposta più scelta è "è un ein Dienst am Bürger“ gewählt (51,6%). servizio per i cittadini", con il 51,6%. In Diese Begründung wurde etwas öfter von particolare, questa motivazione è stata den Angehörigen der italienischen data in misura leggermente superiore dai Sprachgruppe (55,0%) gegeben als von cittadini appartenenti al gruppo linguistico jenen der deutschen Sprachgruppe italiano (55,0%) rispetto a quelli apparte- (51,9%). Der Unterschied zu den Ladinern nenti al gruppo tedesco (51,9%). Signifi- ist signifikant: Sie wählten diese Antwort cativa la differenza rispetto ai cittadini del zu 42,5%; gruppo linguistico ladino, per i quali il va- lore scende al 42,5%.

- „Die Zweisprachigkeitsprüfung ist für - "Il patentino costituisce un vantaggio alle drei Sprachgruppen ein Vorteil ge- per tutti e tre i gruppi linguistici rispet- genüber Personen, die von außerhalb to ad una persona proveniente da fuori kommen“ wird von 36,1% angegeben und provincia", indicata dal 36,1% della po- ist somit die zweithäufigste Begründung polazione, rappresenta la seconda moti- derjenigen, die für eine Beibehaltung der vazione indicata da chi è favorevole al Prüfung sind. Dieser Wert liegt jedoch mantenimento del patentino. Il valore, tut- deutlich unter dem Wert von 2004, als tavia, è notevolmente inferiore a quello re- noch 51,2% der Befürworter dies als ei- gistrato nel 2004, quando più della metà

Graf. 4.4 Gründe für die Beibehaltung der Pflicht zur Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung - 2014 Personen, welche die Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung beibehalten möchten; höchstens drei Antworten; Prozentwerte Motivi per il mantenimento dell’obbligo del patentino - 2014 Persone che ritengono che il patentino debba essere mantenuto; possibili al massimo tre risposte; Valori percentuali

%

Der Studientitel entspricht nicht immer den verlangten Sprachkenntnissen 25,5 Il titolo di studio non sempre corrisponde alle conoscenze linguistiche richieste

Sie zwingt zur Erlernung der anderen Sprache 28,5 Obbliga all'apprendimento dell'altra lingua

Irgendeine Form der Bestätigung der Sprach- kenntnisse ist notwendig 35,9 È necessaria una forma di certificazione

Sie ist für alle drei Sprachgruppen ein Vorteil gegenüber Personen, die von außerhalb kommen Costituisce un vantaggio per i tre gruppi 36,1 linguistici rispetto a una persona proveniente da fuori provincia

Sie ist ein Dienst am Bürger 51,6 È un servizio per i cittadini

0406020

astat 2015 - sr astat

Seite 112 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Tab. 4.5 Gründe für die Beibehaltung der Pflicht zur Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung nach soziodemografi- schen Merkmalen - 2014 Personen, welche die Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung beibehalten möchten; höchstens drei Antworten; Prozentwerte Motivi per il mantenimento dell’obbligo del patentino per caratteristiche socio-demografiche - 2014 Persone che ritengono che il patentino debba essere mantenuto; possibili al massimo tre risposte; valori percentuali

Irgendeine Form Sie ist für alle drei Sie zwingt zur Der Studientitel Sie ist ein Dienst der Bestätigung Sprachgruppen ein Erlernung der entspricht nicht am Bürger der Sprach- Vorteil gegenüber anderen Sprache immer den ver- kenntnisse ist Personen, die von langten Sprach- SOZIODEMO- notwendig außerhalb kommen kenntnissen CARATTERISTICHE GRAFISCHE È necessaria Costituisce un Obbliga Il titolo di studio È un servizio SOCIO-DEMO- MERKMALE una forma di vantaggio per i tre all'apprendimento non sempre per i cittadini GRAFICHE certificazione gruppi linguistici dell'altra lingua corrisponde alle rispetto a una per- conoscenze sona proveniente linguistiche da fuori provincia richieste

Geschlecht Sesso Männer 36,6 37,2 26,6 25,7 53,5 Maschi Frauen 35,2 35,0 30,525,3 49,7 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) unter 35 48,2 41,0 30,6 32,0 46,2 meno di 35 35-59 35,9 33,1 28,526,5 51,4 35-59 60 und mehr 25,9 36,7 26,9 18,6 56,4 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 39,1 34,6 28,2 26,1 51,9 Tedesco Italienisch 20,8 36,7 29,3 25,7 55,0 Italiano Ladinisch 42,5 54,1 25,2 20,4 42,5 Ladino Keine dieser drei 38,1 45,2 37,4 16,7 38,8 Nessuno di questi

Insgesamt 35,9 36,1 28,5 25,5 51,6 Totale

nen der Gründe für die Beibehaltung an- (51,2%) dei favorevoli considerava questa gaben. Nach Sprachgruppe sind es vor al- come una delle motivazioni. Tra i gruppi lem die Ladiner (54,1% gegenüber dem linguistici sono i ladini ad aver scelto più Landesdurchschnitt von 36,1%), welche dei cittadini appartenenti agli altri gruppi sich für diese Antwort entscheiden; linguistici questa risposta (54,1% contro il valore medio provinciale del 36,1%).

- „Irgendeine Form der Bestätigung der - "È necessaria una forma di certificazio- Sprachkenntnisse ist notwendig“ den- ne", è stata scelta dal 35,9% della popola- ken 35,9% der Bevölkerung (2004: zione (contro il 42,3% nel 2004). Questa 42,3%). Diese Antwort wurde vor allem opzione è stata scelta soprattutto dagli ap- von der deutschen (42,5%) und ladini- partenenti al gruppo linguistico ladino e te- schen (39,1%) Sprachgruppe gewählt, desco (rispettivamente dal 42,5% e dal seltener von der italienischen Sprach- 39,1%) piuttosto che dagli italiani (20,8%). gruppe (20,8%);

- 25,5% der Südtirolerinnen und Südtiroler - Il 25,5% degli altoatesini, invece, è favore- befürworten die Beibehaltung der Zwei- vole al mantenimento del patentino, per- sprachigkeitsprüfung hingegen, weil „der ché ritiene che "il titolo di studio non Studientitel nicht immer den verlang- sempre corrisponde alle conoscenze ten Sprachkenntnissen entspricht“. In linguistiche richieste". In questo caso è diesem Fall ist der Anteil bei den unter 35- soprattutto la classe di età più giovane Jährigen besonders hoch. (minore di 35 anni) a pensarla in questo modo.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 113 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

- 28,5% der Bevölkerung sind der Meinung, - L’opinione secondo cui il patentino "obbli- dass „die Prüfung zur Erlernung der ga all’apprendimento dell’altra lingua" anderen Sprache zwingt“. Dieser An- è condivisa dal 28,5% della popolazione, sicht sind eher die Angehörigen der in misura maggiore tra gli italiani (29,5%) italienischen Sprachgruppe (29,5%) und e tra coloro che non si dichiarano apparte- diejenigen, die sich keiner Sprachgruppe nenti ad alcun gruppo linguistico (37,4%). zugehörig erklären (37,4%).

Graf. 4.5 Gründe für die Beibehaltung der Pflicht zur Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung nach Sprach- gruppe - 2014 Personen, welche die Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung beibehalten möchten; höchstens drei Antworten; Prozentwerte Motivi per il mantenimento dell’obbligo del patentino per gruppo linguistico - 2014 Persone che ritengono che il patentino debba essere mantenuto; possibili al massimo tre risposte; Valori percentuali

Deutsch Italienisch Ladinisch Keine dieser drei Tedesco Italiano Ladino Nessuno di questi % 60

50

40

30

20

10

0 Irgendeine Form der Sie ist für alle drei Sie zwingt zur Der Studientitel entspricht Sie ist ein Dienst Bestätigung der Sprach- Sprachgruppen ein Erlernung der nicht immer den ver- am Bürger kenntnisse ist notwendig Vorteil gegenüber anderen Sprache langten Sprachkenntnissen Personen, die von außerhalb kommen È necessaria una Costituisce un vantaggio Obbliga all'ap- Il titolo di studio non È un servizio forma di certifi- per i tre gruppi linguistici prendimento sempre corrisponde alle per i cittadini cazione rispetto a una persona dell'altra lingua conoscenze linguistiche proveniente da richieste fuori provincia

astat 2015 - sr astat

16,4% würden die Abschaffung der Zwei- Le persone (16,4% del totale) che hanno di- sprachigkeitsprüfung begrüßen. Sie konnten chiarato di preferire l’abolizione dell’obbligo bei der Begründung ihrer Entscheidung aus del patentino, hanno avuto la possibilità di vier Antwortmöglichkeiten wählen und durf- motivare questa scelta con quattro modalità ten höchstens drei Antworten angeben. di risposta. Anche in questo caso si poteva- no dare al massimo tre risposte:

- 62,7% derjenigen, die für die Abschaffung - Il 62,7% di chi vorrebbe abolire l’obbligo der Zweisprachigkeitsprüfung sind, den- del patentino, ritiene che "non è uno

Seite 114 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Tab. 4.6 Gründe für die Abschaffung der Pflicht zur Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung im öffentlichen Dienst nach soziodemografischen Merkmalen - 2014 Personen, welche die Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung abschaffen möchten; höchstens drei Antworten; Prozentwerte Motivi per l’abolizione dell’obbligo del patentino per caratteristiche socio-demografiche - 2014 Persone che ritengono che il patentino debba essere abolito; possibili al massimo tre risposte; valori percentuali

Sie ist überholt in Der Studientitel Sie ist kein ange- Sie führt zur einem Europa, wo es reicht als Nachweis messenes Instrument Ablehnung der den freien Personen- der Sprach- zur Beurteilung der anderen Sprache SOZIODEMO- verkehr gibt kenntnisse aus Sprachkenntnisse CARATTERISTICHE GRAFISCHE Nell’Europa della Basta il titolo di Non è uno strumento Induce a rifiutare SOCIO-DEMO- MERKMALE libera circolazione studio conseguito adeguato per valu- l’altra lingua GRAFICHE dei cittadini risulta per certificare tare le conoscenze un fatto anacronistico le conoscenze delle lingue delle lingue

Geschlecht Sesso Männer 40,6 31,6 60,6 19,4 Maschi Frauen 22,2 26,4 63,2 26,1 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) unter 35 19,7 32,2 63,7 26,9 meno di 35 35-59 33,7 28,163,3 17,1 35-59 60 und mehr 38,0 23,6 56,9 31,3 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 20,2 34,5 77,0 12,0 Tedesco Italienisch 40,5 19,9 49,8 36,4 Italiano Ladinisch 16,8 49,3 61,3 6,0 Ladino Keine dieser drei 21,8 42,1 54,7 9,8 Nessuno di questi tre

Insgesamt 29,8 28,6 62,7 23,3 Totale

ken, dass „sie kein angemessenes In- strumento adeguato per valutare le co- strument zur Beurteilung der Sprach- noscenze delle lingue". Tale opinione è kenntnisse ist“. Dieser Meinung sind vor condivisa in misura maggiore tra i cittadini allem die deutschsprachigen Südtiroler appartenenti al gruppo linguistico tedesco (77,0%) und weniger die Ladiner (61,3%) (77,0%), rispetto ai ladini (61,3%) e agli und Italiener (49,8%); italiani (49,8%).

- Die Zweisprachigkeitsprüfung sollte abge- - Il patentino dovrebbe essere abolito per- schafft werden, da „sie in einem Europa, ché "risulta un fatto anacronistico nel- wo es den freien Personenverkehr gibt, l’Europa della libera circolazione dei überholt ist“ denken 29,8% derjenigen, cittadini", è la motivazione scelta dal die für die Abschaffung sind und dabei 29,8% di chi vorrebbe abolirlo e prevalen- insbesondere 40,5% der Angehörigen der temente dal gruppo linguistico italiano italienischen Sprachgruppe. Bedeutende (40,5%). Differenze importanti si notano Unterschiede bestehen nach Altersklasse: analizzando i dati per classe d’età: se lo Während die über 59-Jährigen zu 38,0% pensa il 38,0% delle persone oltre i 59 dieser Meinung sind, sehen dies 19,7% anni, il valore scende al 19,7% tra chi ha der unter 35-Jährigen so; meno di 35 anni.

- 28,6% sind hingegen der Meinung, dass - Il 28,6%, invece, ritiene che "basta il tito- „der Studientitel als Nachweis der lo di studio conseguito per certificare Sprachkenntnisse ausreicht“. Davon le conoscenze delle lingue". In questo sind vor allem die Ladiner überzeugt caso l’opinione è maggiormente diffusa (49,3%); tra i ladini (49,3%).

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 115 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

- 23,3% der Südtiroler, die sich gegen die - La motivazione secondo cui il patentino Zweisprachigkeitsprüfung stellen, tun dovrebbe essere abolito perché "induce a dies, da die Prüfung ihrer Meinung nach rifiutare l’altra lingua" è addotta dal „zur Ablehnung der anderen Sprache 23,3% degli altoatesini "contrari" al paten- führt“. Diese Antwort wurde am seltens- tino. Tra le possibili risposte indicate è ten gewählt, auch wenn die Unterschiede quella che ha raggiunto il minor numero di nach Sprachgruppe bedeutend sind: consensi, anche se è da sottolineare co- 36,4% der Italiener, 12,0% der Deutschen me tra gli italiani sia il 36,4% a pensarlo ri- und 6,0% der Ladiner sind dieser Ansicht. spetto al 12,0% dei tedeschi e al 6,0% dei ladini.

Graf. 4.6 Gründe für die Abschaffung der Pflicht zur Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung im öffentlichen Dienst nach Sprachgruppe - 2014 Personen, welche die Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung abschaffen möchten; höchstens drei Antworten; Prozentwerte Motivi per l’abolizione dell’obbligo del patentino per gruppo linguistico - 2014 Persone che ritengono che il patentino debba essere mantenuto; possibili al massimo tre risposte; Valori percentuali

Deutsch Italienisch Ladinisch Keine dieser drei Tedesco Italiano Ladino Nessuno di questi % 80

60

40

20

0 Sie ist überholt in einem Der Studientitel reicht als Sie ist kein angemessenes Sie führt zur Ablehnung Europa, wo es den freien Nachweis der Sprach- Instrument zur Beurteilung der anderen Sprache Personenverkehr gibt kenntnisse aus der Sprachkenntnisse Nell’Europa della libera circola- Basta il titolo di studio Non è uno strumento ade- Induce a rifiutare zione dei cittadini risulta un conseguito per guato per valutare le cono- l’altra lingua fatto anacronistico certificare le conoscenze scenze delle lingue delle lingue

astat 2015 - sr astat

Seite 116 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Graf. 4.7 Gründe für die Abschaffung der Pflicht zur Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung im öffentlichen Dienst - 2004 und 2014 Personen, welche die Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung abschaffen möchten; höchstens drei Antworten; Prozentwerte Motivi per l’abolizione dell’obbligo del patentino - 2004 e 2014 Persone che ritengono che il patentino debba essere abolito; possibili al massimo tre risposte; Valori percentuali

2004 2014 % 70

60

50

40

30

20

10

0 Sie ist überholt in einem Der Studientitel reicht Sie ist kein angemessenes Sie führt zur Ablehnung Europa, wo es den freien als Nachweis der Sprach- Instrument zur Beurteilung der anderen Sprache Personenverkehr gibt kenntnisse aus der Sprachkenntnisse Nell’Europa della libera Basta il titolo di studio Non è uno strumento Induce a rifiutare circolazione dei cittadini risulta conseguito per adeguato per valutare le l’altra lingua un fatto anacronistico certificare le conoscenze conoscenze delle lingue delle lingue

astat 2015 - sr astat

Wahrgenommene Schwierigkeiten bei Difficoltà percepite nel sostenere der Ablegung der Prüfung l’esame

Nicht nur die Analyse der objektiven Daten Al di là dei dati oggettivi circa il superamento zur Ablegung der Zweisprachigkeitsprüfung dell’esame di bilinguismo, è altrettanto im- ist wichtig, sondern ebenso jene der ent- portante analizzare anche il dato soggettivo sprechenden subjektiven Daten. Im Beson- a riguardo. Nello specifico, si tratta di capire deren soll erfasst werden, ob die Südtirole- se i cittadini altoatesini, dipendentemente dal rinnen und Südtiroler abhängig von ihrer gruppo linguistico di appartenenza, sentano Sprachgruppe denken, dass ihre eigene che il proprio gruppo linguistico abbia più o Sprachgruppe größere oder kleinere meno difficoltà rispetto agli altri gruppi lin- Schwierigkeiten bei der Absolvierung der guistici. Prüfung hat als die anderen Sprachgruppen.

Dabei geht es darum zu verstehen, ob und L’obiettivo è capire se e fino a che punto la inwieweit die Variable „eigene Sprachgrup- variabile gruppo linguistico di appartenenza pe“ aus der Sicht der Betroffenen als Hin- rappresenti, dal punto di vista della perce- dernis bzw. nicht als Hindernis für das Be- zione, un ostacolo o meno al superamento stehen der Prüfung wahrgenommen wird. dell’esame. Indirettamente, inoltre, il dato Indirekt gibt dies auch Aufschluss darüber, fornisce anche una valutazione generale dei wie die Sprachgruppen ihre eigenen Sprach- gruppi linguistici sulle proprie competenze kenntnisse im Vergleich zu den anderen linguistiche rispetto agli altri gruppi linguistici. Sprachgruppen allgemein einschätzen.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 117 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Graf. 4.8 Glauben Sie, dass die Angehörigen Ihrer Sprachgruppe es gegenüber den anderen Sprach- gruppen schwerer haben, die Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung zu bestehen? - 2014 Prozentuelle Verteilung nach Sprachgruppe A Suo giudizio, il gruppo linguistico a cui Lei appartiene ha più difficoltà nel sostenere l’esame di bilinguismo rispetto agli altri gruppi linguistici? - 2014 Composizione percentuale per gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Tedesco Italiano

16,3% 17,1% 28,7% 55,5% 2,7% 12,9%

24,7%

42,1%

Ladinisch Ja Ladino Sí 6,9% 9,7% Nein, es gibt keinen Unterschied No, non c'è nessuna differenza

25,6% Nein, die Angehörigen meiner Sprachgruppe haben es leichter No, il mio gruppo linguistico ha meno difficoltà degli altri 57,8% Weiß nicht Non so

astat 2015 - sr astat

Die Daten ergeben, dass die von der Ciò che emerge è una specifica percezione Sprachgruppe wahrgenommenen Schwierig- a seconda del gruppo linguistico di apparte- keiten je nach eigener Sprachgruppe anders nenza. Mentre oltre la metà degli italiani eingeschätzt werden. Während mehr als die (55,5%) ritiene che gli stessi italiani abbiano Hälfte der Italiener (55,5%) meint, dass die più difficoltà nel sostenere l’esame, la mag- Italiener Schwierigkeiten beim Bestehen der gior parte dei tedeschi (42,1%) pensa che il Prüfung haben, denken die meisten deutsch- gruppo tedesco non abbia difficoltà "aggiun- sprachigen Südtiroler (42,1%), dass ihre tive" rispetto agli altri due gruppi nel superare Sprachgruppe nicht auf „zusätzliche“ l’esame. Netta la visione dei ladini, i quali si Schwierigkeiten im Vergleich zu den ande- percepiscono in posizione "di vantaggio", ov- ren Sprachgruppen trifft. Ein klares Bild von vero che il loro gruppo linguistico ha meno sich haben die Ladiner, die sich in einer difficoltà degli altri, opinione condivisa da „Vorzugsstellung“ sehen bzw. von sich den- ben il 57,8% dei ladini. Questo dato, se letto ken, dass sie weniger Schwierigkeiten mit in una prospettiva sociolinguistica, assume der Prüfung haben als die Angehörigen der particolare rilievo quale indicatore di "padro- anderen Sprachgruppen. Dieser Meinung nanza linguistica" nella seconda lingua. sind 57,8% der Ladiner. Aus soziolinguisti- scher Sicht erhält dieser Wert eine beson-

Seite 118 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

dere Bedeutung als Indikator für die Zweit- sprachenkenntnisse.

In Bezug auf das Alter geben die über 60- Per quanto riguarda l’età, emerge che a Jährigen am häufigsten an, dass sie Schwie- "sentire" maggiormente questa difficoltà so- rigkeiten wahrnehmen. 38,1% von ihnen no i cittadini con più di 60 anni: tra di loro il denken, dass sie die größten Probleme mit 38,1% pensa di avere maggiore difficoltà. der Prüfung haben. Weniger Sorgen ma- Meno preoccupati sono invece gli altoatesini chen sich hingegen die 35- bis 59-Jährigen che si trovano nella fascia 35-59 (30,5%), (30,5%). Dies wird auch durch die Antwort dato peraltro confermato anche dalla rispo- „Nein, es gibt keinen Unterschied“ von sta diretta "No, non c’è nessuna differenza" 41,9% bestätigt. (41,9%).

Tab. 4.7 Glauben Sie, dass die Angehörigen Ihrer Sprachgruppe es gegenüber den anderen Sprachgruppen schwerer haben, die Zwei-/Dreisprachigkeitsprüfung zu bestehen? - 2014 Prozentuelle Verteilung nach soziodemografischen Merkmalen A Suo giudizio, il gruppo linguistico a cui Lei appartiene ha più difficoltà nel sostenere l’esame di bi- linguismo rispetto agli altri gruppi linguistici? - 2014 Composizione percentuale per caratteristiche socio-demografiche

Ja Nein, es gibt Nein, die Angehörigen Weiß nicht/Die Frage erscheint keinen meiner Sprachgruppe mir irrelevant/ SOZIO- Unterschied haben es leichter Ich gehöre keiner Gruppe an CARATTERISTICHE DEMOGRAFISCHE SOCIO-DEMO- MERKMALE Si No, non c’è No, il mio gruppo Non so/la domanda mi sembra GRAFICHE nessuna linguistico ha meno irrilevante/Non appartengo ad differenza difficoltà degli altri alcun gruppo

Geschlecht Sesso Männer 35,6 34,6 11,8 18,0 Maschi Frauen 33,1 37,6 11,7 17,6 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) unter 35 36,8 30,8 10,7 21,8 meno di 35 35-59 30,5 41,9 11,9 15,7 35-59 60 und mehr 38,1 31,9 12,6 17,4 60 e oltre

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 28,7 42,1 12,9 16,3 Tedesco Italienisch 55,5 24,7 2,7 17,1 Italiano Ladinisch 9,7 25,6 57,8 6,9 Ladino Keine dieser drei 14,1 27,0 6,9 52,0 Nessuno di questi tre

Insgesamt 34,4 36,1 11,7 17,8 Totale

Das wahrgenommene Gefühl der Benachtei- Il sentimento di svantaggio percepito nell’af- ligung bei der Prüfung ergibt sich sicher aus frontare l’esame può derivare sicuramente der persönlichen Erfahrung beim eigenen dall’esperienza diretta, vale a dire nel mo- Versuch, die Prüfung abzulegen. Ein solches mento in cui si è provato a sostenere l’esa- Empfinden kann jedoch auch mit anderen me. Una tale sensazione può però essere Gefühlen der Benachteiligung einhergehen, correlata ad altri sentimenti di svantaggio die mehr oder weniger direkt die Einschät- che, in maniera più o meno latente, influen- zung der eigenen Chancen beim Prüfungs- zano quella che è la costruzione del proprio antritt beeinflussen. "ambito di possibilità" quando si affronta l’esame.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 119 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

Dabei ist die Analyse interessant, ob eine È interessante dunque esplorare se vi sia re- Beziehung zwischen dem wahrgenommenen lazione tra lo svantaggio percepito nel soste- Nachteil bei der Prüfung und jenem in Bezug nere l’esame e quello legato ad almeno altri auf mindestens drei weitere Domänen be- tre domini: la comunicazione, il lavoro e la steht: Kommunikation, Arbeit und Beruf so- professione e l’istruzione. wie Ausbildung.

Tab. 4.8 Benachteiligung der eigenen Sprachgruppe bei der Ablegung der Zweisprachigkeitsprüfung und Be- nachteiligung der eigenen Sprachgruppe bei der Kommunikation, in Arbeit und Beruf sowie in der Ausbildung - 2014 Prozentwerte Svantaggio del proprio gruppo a sostenere l’esame di bilinguismo e svantaggio del proprio gruppo nella comunicazione, nel lavoro e nella professione, nell’istruzione - 2014 Valori percentuali

Benachteiligung der eigenen Sprachgruppe bei der Ablegung der Zweisprachigkeitsprüfung Verteilung der Svantaggio del proprio gruppo a sostenere Benachteiligten l’esame di bilinguismo insgesamt

Ja Es gibt Weniger Weiß Distribuzione keinen Schwierig- nicht totale Unterschied keiten svantaggiati si non c'è meno non so differenza difficoltà

Benachteiligung der eigenen Svantaggio del proprio Sprachgruppe bei der gruppo nella Kommunikation comunicazione Ja, immer 5,8 2,3 3,1 2,1 3,6 si sempre Ja, manchmal 42,8 26,5 24,2 30,9 32,7 si a volte Nein 46,2 65,4 69,3 56,9 57,7 No Weiß nicht 5,2 5,8 3,3 10,1 6,0 non so

Benachteiligung der eigenen Svantaggio del proprio Sprachgruppe in Arbeit gruppo nel lavoro e und Beruf nella professione Ja, immer 9,1 2,6 4,4 4,4 5,4 si sempre Ja, manchmal 45,9 19,8 21,5 28,9 30,7 si a volte Nein 40,6 70,7 70,9 53,6 57,3 No Weiß nicht 4,4 6,9 3,2 13,1 6,6 non so

Benachteiligung der eigenen Svantaggio del proprio Sprachgruppe bei der Ausbildung gruppo nell’istruzione Ja, immer 4,5 2,5 0,6 1,3 2,8 si sempre Ja, manchmal 30,1 13,7 14,7 14,3 19,7 si a volte Nein 58,3 76,0 78,1 68,3 68,7 no Weiß nicht 7,1 7,8 6,6 16,0 8,8 non so

Insgesamt zeigt sich, dass von denjenigen, A livello generale emerge come tra chi ri- die für ihre eigene Sprachgruppe Nachteile tiene che il proprio gruppo linguistico sia bei der Prüfungsablegung sehen, etwa die svantaggiato a sostenere l’esame, quasi la Hälfte (48,6%) auch eine Benachteiligung metà (48,6%) percepisce uno svantaggio per der eigenen Sprachgruppe bei der Kommu- il proprio gruppo anche nella comunicazione. nikation wahrnimmt. Dieser Anteil steigt auf Il valore sale al 55,0% se si considerano 55,0% bei denjenigen, die ihre eigene quelli che vedono il proprio gruppo linguistico Sprachgruppe in Arbeit und Beruf benach- svantaggiato nel lavoro e nella professione. teiligt sehen. 34,6% hingegen nehmen zu- Sono il 34,6% invece coloro che alla difficol-

Seite 120 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

sätzlich zur Benachteiligung bei der Zwei- tà percepita in relazione all’esame abbinano sprachigkeitsprüfung auch Schwierigkeiten anche difficoltà nell’istruzione. in der Ausbildung wahr.

Da die Angehörigen der italienischen Dal momento che sono gli altoatesini appar- Sprachgruppe sich bei der Ablegung der tenenti al gruppo linguistico italiano coloro i Prüfung am stärksten benachteiligt fühlen, quali si sentono maggiormente svantaggiati gilt es festzustellen, ob sie bei den anderen a sostenere l’esame, è importante capire se drei berücksichtigten Domänen überdurch- gli italiani presentino valori superiori alla me- schnittliche Werte aufweisen. dia nei tre domini considerati.

Tab. 4.9 Italienische Sprachgruppe: Benachteiligung der eigenen Sprachgruppe bei der Ablegung der Zwei- sprachigkeitsprüfung und Benachteiligung der eigenen Sprachgruppe bei der Kommunikation, in Ar- beit und Beruf sowie in der Ausbildung - 2014 Prozentwerte Gruppo linguistico italiano: svantaggio del proprio gruppo a sostenere l’esame di bilinguismo e svantaggio del proprio gruppo nella comunicazione, nel lavoro e nella professione, nell’istruzione - 2014 Valori percentuali

Benachteiligung der eigenen Sprachgruppe bei der Ablegung der Zweisprachigkeitsprüfung Verteilung der Svantaggio del proprio gruppo a sostenere Benachteiligten l’esame di bilinguismo insgesamt

Ja Es gibt Weniger Weiß Distribuzione keinen Schwierig- nicht totale Unterschied keiten svantaggiati si non c'è meno non so differenza difficoltà

Benachteiligung der eigenen Svantaggio del proprio Sprachgruppe bei der gruppo nella Kommunikation comunicazione Ja, immer 9,5 2,4 .. 0,8 6,5 si sempre Ja, manchmal 53,8 35,4 .. 60,0 49,9 si a volte Nein 30,3 55,1 100,035,8 37,6 No Weiß nicht 6,4 7,1 .. 3,5 6,0 non so

Benachteiligung der eigenen Svantaggio del proprio Sprachgruppe in Arbeit gruppo nel lavoro e nella und Beruf professione Ja, immer 17,8 6,6 .. 13,6 14,4 si sempre Ja, manchmal 63,1 44,9 9,3 63,0 58,3 si a volte Nein 16,0 45,5 90,7 20,0 24,2 No Weiß nicht 3,1 3,1 .. 3,5 3,1 non so

Benachteiligung der eigenen Svantaggio del proprio Sprachgruppe bei der Ausbildung gruppo nell’istruzione Ja, immer 8,7 4,5 .. .. 6,3 si sempre Ja, manchmal 44,8 23,8 30,0 26,1 37,1 si a volte Nein 40,2 58,3 70,0 55,1 46,9 no Weiß nicht 6,3 13,4 .. 18,8 9,7 non so

Unter den Italienern, die sich gegenüber den Tra gli italiani che ritengono di essere più anderen Sprachgruppen bei der Ablegung svantaggiati rispetto ai cittadini degli altri der Prüfung benachteiligt sehen, steigt auch gruppi linguistici nel sostenere l’esame, der Anteil derjenigen, die sich in den ande- emerge chiaramente come la percentuale di

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 121 pagina

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

ren drei betrachteten Domänen benachteiligt coloro che si sentono svantaggiati nei tre do- fühlen, eindeutig über den Landesdurch- mini considerati aumenta notevolmente ri- schnitt. 63,3% fühlen sich bei der Kom- spetto al valore provinciale di riferimento. In munikation im Nachteil, 80,9% in Arbeit und particolare, il 63,3% si sente in condizione di Beruf und 53,5% auch in der Ausbildung. svantaggio nella comunicazione, ben l’80,9% nel mondo del lavoro e nella professione e oltre la metà (53,5%) anche nel mondo del- l’istruzione.

Es gilt festzuhalten, dass sich die Angehöri- È da considerare, comunque, come in gene- gen der italienischen Sprachgruppe allge- rale gli appartenenti al gruppo italiano si mein in diesen drei Bereichen stärker im sentano svantaggiati in questi tre domini in Nachteil sehen als die anderen Sprachgrup- maniera superiore rispetto agli altri. Infatti è il pen. 56,4% der Italiener fühlen sich in der 56,4% di italiani contro il 36,3% provinciale a Kommunikation unterlegen (Landesdurch- sentirsi in condizione di inferiorità rispetto ad schnitt: 36,3%), 72,7% in Arbeit und Beruf altri nella comunicazione e il 72,7% contro il (Landesdurchschnitt: 36,1%). Ein bemer- 36,1% nel mondo del lavoro o nella propria kenswerter Unterschied besteht auch in Hin- professione. Una netta differenza la si nota blick auf die Ausbildung: 43,3% der Italiener anche in riferimento all’istruzione: è il 43,4% fühlen sich benachteiligt, während es auf di italiani a sentirsi svantaggiato contro il Landesebene 22,5% sind. 22,5% del valore provinciale.

Schlussfolgerungen Conclusioni

38,1% der Südtirolerinnen und Südtiroler be- A possedere almeno uno dei quattro livelli di sitzen mindestens einen Zweisprachigkeits- patentino è il 38,1% degli altoatesini, con nachweis, wobei auf jede Laufbahn etwa percentuali che si attestano circa al 10% per 10% entfallen. 42,0% der Angehörigen der ogni livello. Gli appartenenti al gruppo lin- deutschen und ladinischen Sprachgruppe guistico tedesco e ladino segnalano una per- sind im Besitz des Nachweises, während der centuale di possesso del patentino del Anteil bei den Italienern bei 30,0% liegt. 42,0%, mentre tra gli italiani il valore scende al 30,0%.

Der Einfluss der Sprachgruppenzugehörig- L’influenza del gruppo linguistico di apparte- keit auf die Wahrscheinlichkeit, den Zwei- nenza sulla probabilità di essere in possesso sprachigkeitsnachweis zu besitzen, zeigt del patentino di bilinguismo è riscontrabile sich bei allen Laufbahnen und ist unabhän- per tutti e quattro i livelli, anche a prescinde- gig vom Studientitel. So besitzen mehr Ladi- re dal titolo di studio. Per esempio, sono i ner mit Hochschulabschluss den Zweispra- laureati ladini a possedere maggiormente il chigkeitsnachweis A als deutsch- bzw. italie- patentino A rispetto ai laureati tedeschi e ita- nischsprachige Akademiker. liani.

Obwohl der Zweisprachigkeitsnachweis in Sebbene il patentino rappresenti ancora oggi verschiedenen Situationen Anlass für Dis- un argomento di discussione anche in conte- kussionen gibt, so sind doch zwei Drittel der sti diversi, due terzi degli altoatesini ritengo- Südtiroler der Meinung, dass die Pflicht zum no che l’obbligo del patentino nel pubblico Besitz desselben im öffentlichen Dienst bei- impiego debba essere mantenuto. A riguar- behalten werden sollte. 76,8% der Deut- do, notevoli sono le differenze tra i tre gruppi schen und 70,1% der Ladiner befürworten linguistici. È il 76,8% degli appartenenti al

Seite 122 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

4 DIE ZWEISPRACHIGKEITSPRÜFUNG / IL PATENTINO DI BILINGUISMO

die Beibehaltung. Unter den Italienern sinkt gruppo tedesco ad essere favorevole al der Wert deutlich und beträgt 45,1%. Als mantenimento e il 70,1% dei ladini. Il valore häufigster Grund für die Beibehaltung der scende nettamente tra gli italiani, raggiun- Pflicht zur Zweisprachigkeit wird genannt, gendo una quota di favorevoli pari al 45,1%. dass diese einen Dienst am Bürger darstellt La motivazione indicata più frequentemente (51,8%). (dal 51,8% della popolazione) a favore del- l’obbligo del patentino è che il bilinguismo rappresenta un servizio per i cittadini.

16,4% der Südtiroler Bevölkerung würden Il 16,4% degli altoatesini è invece a favore die Pflicht des Nachweises der Zweispra- dell’abolizione dell’obbligo del patentino. Le chigkeit hingegen abschaffen. Dafür werden motivazioni addotte sono diverse, quella mehrere Gründe genannt, am häufigsten je- maggiormente sentita, dal 62,7%, è che il doch, dass die Zweisprachigkeitsprüfung patentino non sarebbe uno strumento ade- kein geeignetes Instrument zur Feststellung guato per valutare le conoscenze delle lin- der Sprachkenntnisse darstellt (62,7%). gue.

Die Angehörigen der italienischen Sprach- In generale gli appartenenti al gruppo lingui- gruppe fühlen sich stärker benachteiligt als stico italiano si sentono svantaggiati in ma- die Angehörigen der anderen beiden niera superiore agli altri due gruppi. La per- Sprachgruppen. Die Benachteiligung wird cezione di svantaggio è avvertita soprattutto vor allem in Bezug auf Arbeit und Beruf, aber nel mondo del lavoro e della professione ma auch bei der Kommunikation wahrgenom- anche nella comunicazione. men.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 123 pagina

2014 5 Die aktuellen Sprach- kenntnisse und ihr 2014 Gebrauch im Alltag

Le conoscenze linguistiche attuali e il loro uso nel quotidiano

Max Haller

Drei Themenbereiche zu dieser Frage wur- Riguardo alle conoscenze linguistiche sono den vom Sprachbarometer erfasst: die tre le tematiche affrontate dal Barometro lin- Kenntnis anderer Sprachen, die Verwendung guistico: la conoscenza di altre lingue, l’uso dieser Sprachen in verschiedenen sozialen di tali lingue nei vari contesti sociali e la frui- Kontexten und der Konsum von Medien (Ra- zione dei vari media (radio, televisione, dio, Fernsehen, Zeitungen) in verschiedenen stampa) in diverse lingue. Sprachen.

5.1 Die Sprachkenntnisse der 5.1 Le conoscenze delle lingue dei Sprachgruppen im Vergleich gruppi linguistici a confronto

Sehr detaillierte Fragen wurden zum zentra- Domande molto dettagliate sono state poste len Aspekt der subjektiven Einschätzung der per misurare la valutazione soggettiva delle Sprachkenntnisse durch die Befragten ge- conoscenze linguistiche da parte delle per- stellt. Sie betrafen unterschiedliche Formen sone intervistate. I quesiti hanno distinto tra der Sprachkenntnis - das Hörverständnis, l’altro fra le diverse categorie di competenza die Sprech- und Schreibkenntnisse und das linguistica - comprensione all’ascolto, comu- Leseverständnis. Diese genaue Unterschei- nicazione orale, comunicazione scritta e dung war notwendig, weil es große Unter- comprensione alla lettura. Tale articolazione schiede zwischen diesen vier Formen gibt. si è resa necessaria per i divari consistenti So besteht zwischen dem Verstehen einer esistenti fra le quattro categorie. Spesso si anderen Sprache und der eigenen Fähigkeit, nota infatti un divario notevole fra il livello di sich in ihr auszudrücken, oft eine deutliche comprensione di un’altra lingua e la capacità Kluft. Schon der Erwerb des Verständnisses, espressiva. Imparare a comprendere, ma noch mehr aber jener des eigenen Spre- ancor più imparare a parlare una lingua è un chenkönnens ist ein immens intensiver Lern- processo estremamente intenso e il risultato prozess und das Resultat - die Beherr- - la padronanza di qualche migliaio di voca- schung einiger tausend Wörter und komple- boli e di complesse regole sintattiche e xer syntaktischer und grammatikalischer grammaticali che il bambino acquisisce pres- Regeln, die dem Kind nahezu „unbewusst“ soché "inconsciamente" - è, in sostanza, un im Lernprozess beigebracht werden, - ist ei- fenomeno miracoloso (Scheff 1990). Tale

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 125 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO gentlich ein Wunder (Scheff 1990). Dieser processo richiede all’incirca diecimila ore di Prozess setzt rund zehntausend Stunden contatto linguistico diretto fra genitori (nella direkten Sprachkontakt zwischen (meist) maggior parte dei casi) e figli e si conclude Eltern und Kindern voraus; er ist etwa im Al- all’età di cinque anni circa. Più marcata an- ter von fünf Jahren abgeschlossen. Noch cora risulta la divergenza fra lingua parlata wesentlicher ist der Unterschied zwischen e/o comprensione all’ascolto da un lato e Sprechen bzw. Verstehen des Gesproche- produzione scritta dall’altro. Quest’ultima, in- nen und der Beherrschung der Schriftspra- fatti, va ben oltre l’apprendere a leggere e a che. Sich diese anzueignen, beinhaltet nicht scrivere: la lingua scritta presenta strutture nur das Lernen von Lesen und Schreiben. più complesse rispetto alla lingua parlata nel Die Schriftsprache hat einen komplizierteren quotidiano, un vocabolario più ricco e modelli Satzbau als die im Alltag verwendete Spra- stilistici e argomentativi differenti(1). L’ap- che, einen umfangreicheren Wortschatz und prendimento si compie quindi in un lungo andere Stil- und Argumentationsformen(1). percorso scolastico che non pochi alunni non Dieser Prozess kann nur in einer langen riescono a gestire. Secondo indagini PISA schulischen Ausbildung erfolgen und nicht effettuate in Germania, ad es., il 10% circa wenige Kinder scheitern daran. So sind laut dei quindicenni di madrelingua tedesca non PISA-Studien in Deutschland rund 10% der è in grado di comprendere un testo scritto te- 15-Jährigen deutscher Muttersprache nicht desco di media difficoltà; fra i ragazzi di ma- in der Lage, einen durchschnittlichen deut- drelingua non tedesca, la quota passa a più schen Schrifttext zu verstehen; bei nicht- di un terzo.(2) deutscher Muttersprache sind es mehr als ein Drittel.(2)

Zu jeder dieser Fragen wurden vier Antwort- Per ciascuna domanda, le opzioni di risposta möglichkeiten vorgegeben: (1) ich verstehe erano quattro: (1) non capisco nemmeno kein Wort oder nur einzelne Wörter; (2) ich una parola o solo alcune parole; (2) capisco verstehe einfache Aussagen; (3) ich verste- espressioni semplici; (3) capisco il contesto; he Zusammenhänge; (4) ich verstehe alles. (4) capisco tutto. Date queste associazioni Aufgrund dieser relativ klaren Zuordnungen alquanto precise si può presumere che kann angenommen werden, dass die Selbst- l’autovalutazione da parte delle persone in- einschätzung der Befragten relativ verläss- tervistate sia abbastanza affidabile. I quattro lich ist. Abgefragt wurden diese vier Aspekte aspetti sono stati esaminati per le lingue für die deutsche und italienische Hochspra- standard tedesca e italiana e per i relativi che und für den jeweiligen Dialekt, für dialetti, per il gardenese, il ladino della val Grödnerisch, Gadertalerisch und Englisch; Badia e l’inglese; quanto ai dialetti tedeschi e für die deutschen und italienischen Dialekte italiani ci si è limitati alla comprensione uditi- wurde nur nach Hör- und Sprechfähigkeit va e alla produzione orale, non essendo gefragt, da die Dialekte in schriftlicher Form, pressoché in uso la forma scritta, tranne tra i außer unter Jugendlichen in sozialen Me- giovani sui social network. dien, kaum verwendet werden.

Betrachten wir zunächst die Kenntnisse in Consideriamo dapprima le conoscenze delle den zwei größeren Landessprachen (Deutsch due lingue maggiormente parlate nella pro- und Italienisch). Die Grafik 5.1 zeigt, dass vincia (tedesco e italiano). Il grafico 5.1 mo- diese recht beachtlich sind: Maximal 5% stra un livello considerevole: la quota di können fast gar kein Italienisch in den abge- quanti non conoscono o quasi l’italiano in tut-

(1) Vgl. dazu auch Helmut Berschin, Ein Kind - zwei Sprachen, OVB online, 26.08.2013 (http://www.ovb-online.de/politik/kind-zwei- sprachen-3076668.html, abgerufen am 19.02.2015). Cfr. in merito anche: Helmut Berschin, Ein Kind - zwei Sprachen, OVB online, 26.08.2013 (http://www.ovb-online.de/politik/kind-zwei- sprachen-3076668.html, consultato il 19.02.2015).

(2) Vgl. Berschin, Ein Kind - zwei Sprachen, a.a.O. Cfr. Berschin, Ein Kind - zwei Sprachen, loc. cit.

Seite 126 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Graf. 5.1 Die Italienisch- und Deutschkenntnisse der Südtiroler - 2014 Prozentuelle Verteilung Le conoscenze linguistiche degli altoatesini in italiano e in tedesco - 2014 Composizione percentuale

Ich verstehe ...... alles ... Zusammenhänge Comprendo ... … tutto … il contesto

... einfache Aussagen ... einzelne Wörter/kein Wort ... solo espressioni semplici … singole parole/nemmeno una parola

Leseverständnis Comprensione alla lettura 66,3 10,7 11,7 11,3

Schriftliche Kenntnisse

sch 55,8 23,8 9,1 11,3

andard Produzione scritta

Sprechfertigkeit 63,9 16,0 10,7 9,5 Produzione orale

Hochdeut

Tedesco st Hörverständnis Comprensione all’ascolto 73,8 10,7 7,8 7,7

Leseverständnis Comprensione alla lettura 47,9 29,0 17,8 5,4

Schriftliche Kenntnisse 41,0 37,3 16,7 5,0 Produzione scritta

andard

Sprechfertigkeit 53,4 28,3 16,0 2,4 Produzione orale

Italiano st Hörverständnis Italienisch Hochsprache Comprensione all’ascolto 67,5 20,8 9,4 2,4

0 2040 60 80 100 %

astat 2015 - sr astat fragten Formen, maximal 11% kein Deutsch. te e quattro le categorie esaminate è al mas- Sehr gute Zweitsprachenkenntnisse - Perso- simo del 5%, mentre è l’11% a non sapere o nen, die alles verstehen bzw. fließend spre- quasi il tedesco. Peraltro, la quota delle per- chen und komplexe Texte schreiben können sone con competenze molto buone nella se- - sind auf der anderen Seite jedoch bei rund conda lingua - che cioè capiscono tutto, par- 40% bis 75% vorhanden. Dabei gibt es deut- lano correntemente e sanno scrivere testi liche Unterschiede nach der jeweiligen Form complessi - è compresa fra il 40% ed il 75%. der sprachlichen Kommunikation: Zwei Drit- Si registrano invece divergenze marcate fra tel verstehen fast alles, wenn Italienisch le varie forme comunicative: due terzi della gesprochen wird, sogar drei Viertel, wenn popolazione comprendono quasi tutto se si Deutsch gesprochen wird. Am schwächsten parla in italiano, addirittura tre quarti se si ausgeprägt ist die Schreib- und Lesekennt- parla in tedesco. Le competenze meno svi- nis: Hier geben nur 40% bis 50% an, dies in luppate sono quelle nella scrittura e nella let- Italienisch sehr gut zu können, und 55% bis tura: solo il 40-50% legge e scrive molto be- 66% in Deutsch. Zählt man die Kategorien ne in italiano, in tedesco la quota è compre- „Ich verstehe alles“ und „Ich verstehe Zu- sa fra il 55% e il 66%. Stando all’autovalu- sammenhänge“ zusammen, so ergibt sich, tazione degli intervistati e sommando le dass - zumindest nach ihren eigenen Anga- categorie "capisco tutto" e "capisco il conte- ben - nicht weniger als 75% bis über 80% sto", una quota compresa fra il 75% e oltre

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 127 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO der Südtirolerinnen und Südtiroler die zwei l’80% di tutti gli altoatesini sa relativamente Landessprachen relativ gut beherrschen. bene le due lingue parlate in provincia. Con Damit erreichen sie in den Zweitsprachen- ciò si situano allo stesso livello di competen- kenntnissen einen etwa gleich hohen Anteil ze nella seconda lingua degli svedesi, che a wie die Schweden, die in dieser Hinsicht am livello europeo sono la popolazione meglio besten abschneidende Bevölkerung in Euro- classificata in materia (European Commis- pa (European Commission 2012, S. 6). sion 2012, p. 6).

Tab. 5.1 Die Englischkenntnisse der Südtiroler - 2014 Prozentuelle Verteilung Le competenze in inglese degli altoatesini - 2014 Composizione percentuale

Leseverständnis Schriftliche Kenntnisse Sprechfertigkeit Hörverständnis Competenze Produzione Produzione Comprensione nella lettura scritta orale all'ascolto

Ich verstehe/Ich kann ... Capisco/riesco a ...... einfache Wörter/ ... singole parole/nemmeno kein Wort 41,2 43,3 38,5 30,2 una parola ... einfache Aussagen 27,4 22,2 28,4 24,3 ... espressioni semplici ... Zusammenhänge/über ... il contesto/ mi esprimo vertraute Themen reden 20,9 25,5 21,3 29,1 su argomenti familiari …alles/fließend reden 10,4 9,0 11,9 16,4 ... tutto/parlo correntemente

Inwieweit beherrschen die Südtiroler auch In che misura gli altoatesini conoscono un’ul- noch eine weitere Sprache, etwa die heutige teriore lingua, p. es. l’attuale lingua franca weltweite lingua franca Englisch? Noch bis mondiale, l’inglese? Ancora nei primi anni Anfang 2000 lernten die Südtiroler bis zur 2000, gli altoatesini studiavano fino alla ma- Matura jeweils fast nur die zweite Landes- turità quasi solo la seconda lingua, con con- sprache, was zu einer gewissen Benachteili- seguenti svantaggi per chi si iscriveva pres- gung führte, wenn Studierende etwa auf Uni- so un’università che esigeva a priori la pa- versitäten gingen, auf denen Englisch bereits dronanza dell’inglese. Dal 2007/2008, l’ingle- vorausgesetzt wurde. Seit 2007/08 wird se è insegnato come terza lingua a partire Englisch als dritte Sprache schon ab der dalla scuola elementare. Volksschule unterrichtet.

Die Tabelle 5.1 zeigt, dass ein Drittel der La tabella 5.1 evidenzia che un terzo degli Südtiroler relativ gut Englisch verstehen und altoatesini comprende relativamente bene selber sprechen kann; etwas weniger kön- l’inglese e lo parla; la quota è leggermente nen es auch lesen und schreiben. Praktisch inferiore per la lettura e la scrittura. Circa il keine Englischkenntnisse haben ungefähr 40% della popolazione ha conoscenze in in- 40% der Bevölkerung. Naturgemäß sind die glese pressoché nulle. Ovviamente, la pa- Englischkenntnisse stark von Alter und Bil- dronanza dell’inglese dipende in misura de- dungsabschluss abhängig. In der jüngsten cisiva dall’età e dal livello di istruzione. Fra i Gruppe (bis 34 Jahre) versteht ein Drittel più giovani (fino ai 34 anni), è un terzo a alles in Englisch, in der ältesten (60 und comprendere tutto, fra i più anziani (60 e ol- mehr) praktisch niemand; Personen mit tre) quasi nessuno; meno del 5% delle per- Grundschulbildung verstehen zu weniger als sone con licenza elementare capisce tutto, 5% alles, jene mit Matura und mehr zu ei- mentre fra quanti hanno il diploma di matu- nem Drittel. Auch in dieser Hinsicht gehören rità o titolo superiore, la quota è di un terzo. die Südtiroler zur Spitzengruppe in Europa; Anche a questo riguardo, gli altoatesini si vergleichbar gute Kenntnisse in einer Dritt- schierano con i più bravi in Europa; infatti,

Seite 128 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO sprache haben nur die belgischen Flamen solo i fiamminghi del Belgio e gli abitanti dei und die Niederländer (in deren Fall ist es Paesi Bassi vantano competenze equivalenti Deutsch; European Commission 2012, S. 7). in una terza lingua (il tedesco; European Commission 2012, p. 7).

Graf. 5.2 Sprachkompetenz in der italienischen Hochsprache, nach Sprachgruppe - 2014 Prozentuelle Verteilung Livello di competenza nella lingua Italiana standard, per gruppo linguistico - 2014 Composizione percentuale

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Tedesco Italiano Ladino Altre 31,9 ... alle schriftlichen Texte verstehen 82,6 ... comprendere tutti i testi scritti 79,7 44,2 38,8 ... Berichte zum Zeitgeschehen lesen 8,4 ... leggere articoli su argomenti d‘attualità 13,8 23,0 22,6 ... einfache Informationen finden 7,6 ... trovare informazioni semplici 4,9 Lesefertigkeit 19,8 ... einzelne Wörter/nichts verstehen 6,6 1,4 Competenze nella lettura ... comprendere alcune singole 1,6 parole/niente affatto 13,1 24,5 ... komplexe Texte schreiben 77,6 ... scrivere testi complessi 69,5 36,2

a 47,1 ... einfache Texte schreiben 16,8 ... scrivere testi semplici 25,4 28,2 22,0 ... kurze Notizen schreiben 4,5 ... scrivere brevi messaggi 3,8 23,7

Produzione scritt Schreibkenntnisse 6,3 ... mich nicht verständigen 1,2 ... non riuscire ad esprimersi per iscritto 1,3 12,0 35,8 ... fließend sprechen 90,1 ... parlare correntemente 78,5 53,4 38,4 ... über vertraute Themen reden 7,2 ... parlare di argomenti familiari 18,8 21,8 22,8 ... einfache Sätze sagen 2,5 ... saper dire frasi semplici 2,2 11,8

Sprechfertigkeit

Produzione orale ... einzelne Wörter/kein Wort 3,0 ... saper dire alcune singole 0,2 0,6 parole/nemmeno una parola 17,0 55,1 ... alles verstehen 95,0 ... comprendere tutto 96,7 57,5 28,8 ... Zusammenhänge verstehen 3,1 ... comprendere il contesto 1,6 26,1 12,9 ... einfache Aussagen verstehen 1,5 ... comprendere espressioni semplici 0,4

Hörverständnis 13,3 ... einfache Wörter/nichts 3,2 0,4 Comprensione all’ascolto ... comprendere alcune parole semplici/ 1,3 nemmeno una parola 3,2 02040 60 80 100 %

astat 2015 - sr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 129 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Graf. 5.3 Sprachkompetenz im Hochdeutschen, nach Sprachgruppe - 2014 Prozentuelle Verteilung Livello di competenza nella lingua tedesca standard, per gruppo linguistico - 2014 Composizione percentuale Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Tedesco Italiano Ladino Altre

89,7 ... alle schriftlichen Texte verstehen 13,7 ... comprendere tutti i testi scritti 78,1 31,6 8,2 ... Berichte zum Zeitgeschehen lesen 16,1 ... leggere articoli su argomenti d‘attualità 15,7 8,9 1,5 ... einfache Informationen finden 37,2 ... trovare informazioni semplici 4,6 Lesefertigkeit 14,5 ... einzelne Wörter/nichts verstehen 0,5 33,1 Competenze nella lettura ... comprendere alcune singole 1,6 parole/niente affatto 45,0 76,7 ... komplexe Texte schreiben 8,9 ... scrivere testi complessi 61,9 27,1

a 21,4 ... einfache Texte schreiben 30,4 ... scrivere testi semplici 30,5 13,3 1,5 ... kurze Notizen schreiben 27,4 ... scrivere brevi messaggi 6,2 12,2

Produzione scritt Schreibkenntnisse 0,3 ... mich nicht verständigen 33,3 ... non riuscire ad esprimersi per iscritto 1,3 47,4 86,0 ... fließend sprechen 13,3 ... parlare correntemente 97,4 33,3 11,8 ... über vertraute Themen reden 26,3 ... parlare di argomenti familiari 2,6 12,5 2,0 ... einfache Sätze sagen 31,2 ... saper dire frasi semplici - 21,9

Sprechfertigkeit

Produzione orale ... einzelne Wörter/kein Wort 0,3 ... saper dire alcune singole 29,1 - parole/nemmeno una parola 32,3 96,8 ... alles verstehen 21,5 ... comprendere tutto 93,7 36,6 2,1 ... Zusammenhänge verstehen 32,0 ... comprendere il contesto 4,7 13,0 1,0 ... einfache Aussagen verstehen 23,0 ... comprendere espressioni semplici 0,3

Hörverständnis 20,8 ... einfache Wörter/nichts - 23,5 Comprensione all’ascolto ... comprendere alcune parole semplici/ 1,3 nemmeno una parola 29,6 02040 60 80 100 %

astat 2015 - sr astat

Von besonderem Interesse ist die Frage, wie Di particolare interesse è la disaggregazione die Kenntnis der Zweitsprache nach der dei dati sulla padronanza della seconda lin- Erst- oder Muttersprache der Person variiert. gua per prima lingua o lingua madre della

Seite 130 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Hier bestätigen die Grafiken 5.2 und 5.3 persona. In merito, i grafici 5.2 e 5.3 con- einen schon häufig dokumentierten Befund: fermano una constatazione già documentata Die Italiener beherrschen die deutsche Spra- in diverse altre occasioni: fra gli italiani la co- che weniger gut als die deutschsprachigen noscenza del tedesco è inferiore alla cono- Südtiroler die italienische und die Ladiner scenza dell’italiano fra gli altoatesini di lingua aus Gröden und dem Gadertal besitzen tedesca, mentre i ladini delle valli Gardena e überhaupt die besten Sprachkenntnisse. Badia presentano le competenze linguistiche Während 21,5% der Italiener die deutsche migliori in assoluto. Il 21,5% degli italiani Sprache sehr gut und weitere 32,0% relativ comprende il tedesco molto bene, un altro gut (zusammen also 53,5%) verstehen, sind 32,0% abbastanza bene (in totale: 53,5%), es bei den deutschsprachigen Südtirolern fra gli altoatesini di lingua tedesca è il 55,1% rund 55,1%, welche italienisch sehr gut und a comprendere l’italiano molto bene e il weitere 28,8%, welche es ziemlich gut ver- 28,8% abbastanza bene, la somma delle stehen, zusammen also fast 85%. Beide due percentuali tocca quasi l’85%. Ambedue Gruppen werden von den Ladinern in den i gruppi sono tuttavia superati dai ladini dei Schatten gestellt: Rund 94% von ihnen ver- quali circa il 94% comprende molto bene stehen beide Sprachen sehr gut. ambedue le lingue.

Etwas weniger gut ausgeprägt sind die Fä- Leggermente inferiori sono le capacità di higkeiten, sich selbst in der jeweils anderen esprimersi nella seconda lingua. Circa il 75% Sprache auszudrücken. Hier geben etwa delle persone di lingua tedesca e poco meno 75% der Deutschsprachigen und knapp 40% del 40% degli altoatesini di lingua italiana der italienischsprachigen Südtiroler gute Fä- dichiarano di avere buone competenze (nelle higkeiten an (Kategorien 3 und 4); die Ladi- categorie 3 e 4); i ladini sono pressoché per- ner sind nahezu vollkommen dreisprachig. fettamente tri lingue.

Wie aufgrund der vorhergegangenen Überle- Prevedibile, alla luce delle considerazioni gungen nicht anders zu erwarten, sind die precedute, è il netto calo dei livelli di compe- Lese- und Schreibkompetenzen in der je- tenza quando si passa alla valutazione della weils anderen Sprache deutlich geringer als lettura e della scrittura nell’altra lingua. Fra das Verständnis der gesprochenen Sprache. gli altoatesini di lingua tedesca un quarto di- Jeweils etwa ein Drittel der deutschsprachi- chiara di faticare nel leggere un testo italia- gen Südtiroler gibt an, italienische Texte no, un terzo legge invece molto bene; a scri- schlecht oder aber sehr gut lesen zu kön- vere bene in italiano è il 24,5%, mentre il nen; italienische Texte schreiben können 28,3% ne è quasi incapace. Fra gli italiani, la 24,5% gut und 28,3% fast nicht. Bei den Ita- percentuale di chi praticamente non sa leg- lienern können 60% bis 70% deutsche Texte gere o non sa scrivere un testo tedesco è praktisch nicht lesen oder selbst solche compresa fra il 60% e il 70%. A leggere e schreiben. Sehr gute Lese- und Schreib- scrivere molto bene in italiano è circa un kenntnisse der italienischen Sprache haben quarto/un terzo degli altoatesini di lingua te- die deutschsprachigen Südtiroler etwa zu desca; la quota degli italiani che legge e scri- einem Viertel bis zu einem Drittel; dagegen ve molto bene in tedesco è compresa fra il können dies in Deutsch nur 10% bis 14% der 10% e il 14%. Molto più consistente è anche Italiener. Weit mehr sind es wieder bei den in questo caso la percentuale dei ladini: fra il Ladinern, nämlich zwischen 60% und 80%. 60% e l’80%.

Die Sprachkenntnisse der Bevölkerung Süd- Le competenze linguistiche della popolazio- tirols variieren auch stark nach soziodemo- ne altoatesina variano inoltre in base alle ca- grafischen Merkmalen und nach Lebens- ratteristiche sociodemografiche ed al conte- umfeld. Besonders wichtig ist hier das Bil- sto di vita. Al riguardo è di particolare rilievo dungssystem, da eine seiner Hauptzielset- il sistema scolastico, considerato che uno zungen in der Vermittlung von Sprachkennt- degli obiettivi principali è proprio la forma- nissen in allen Formen liegt - nicht nur von zione linguistica in tutte le categorie di com- Lese- und Schreibkenntnissen, sondern petenze - lettura, scrittura, capacità di

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 131 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO auch von einer klaren und gut verständlichen espressione chiara e comprensibile, com- Ausdrucksweise und von Hörverständnis. prensione all’ascolto. Gli analfabeti, vale a Analphabeten, also Menschen, die keine dire le persone prive di competenze basilari Grundkenntnisse in dieser Hinsicht besitzen, in merito, sono gravemente svantaggiati nel- sind in einer modernen Gesellschaft funda- la società attuale. mental benachteiligt.

Das Sprachbarometer erfasste diese Proble- Il Barometro linguistico, pur non avendo af- matik zwar nicht selbst, gibt aber doch einige frontato di per sé tale problematica, fornisce indirekte Hinweise darauf. comunque alcuni indizi indiretti.

Tab. 5.2 Hörverständnis in Deutsch und Italienisch - 2014 Prozentwerte nach Studientitel und Art der Wohngemeinde Comprensione all’ascolto in tedesco e italiano - 2014 Valori percentuali per titolo di studio e tipologia di comune

Ich verstehe in Hochdeutsch Ich verstehe in Italienisch Hochsprache Capisco in tedesco lingua standard Capisco in italiano lingua standard

einzelne einfache Zusam- alles einzelne einfache Zusam- alles Wörter/ Aus- men- Wörter/ Aus- men- nichts sagen hänge nichts sagen hänge

alcune espres- il tutto alcune espres- il tutto singole sioni contesto singole sioni contesto parole/ semplici parole/ semplici neanche neanche una parola una parola

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 18,4 8,1 5,9 67,7 9,3 20,8 17,9 51,9 Licenza elementare Mittelschul- Licenza media abschluss 11,9 10,5 14,1 63,5 2,5 12,8 21,7 63,0 inferiore Abschluss einer 2- bis Diploma di qualifica 3-jährigen Oberschule professionale oder einer Berufsschule 4,2 5,3 8,2 82,3 1,3 10,1 26,0 62,7 (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis Diploma di maturità 5-jährigen Oberschule 4,4 10,2 11,7 73,6 0,5 3,8 20,2 75,5 (4 o 5 anni) Diploma universitario Kurzstudium 4,4 2,1 10,4 83,21,1 0,2 17,5 81,2 (Laurea breve) Doktorat/Forschungs- Laurea e/o dottorato doktorat 1,8 3,3 15,6 79,3.. 1,7 10,1 88,2 di ricerca

Art Wohngemeinde Tipologia di comune Deutsche Gemeinden 0,8 2,3 4,4 92,5 3,8 14,3 31,7 50,2 Comuni tedeschi Gemeinden mit Comuni con >15% Italienern 15,8 14,2 18,0 52,0 0,9 4,6 10,3 84,2 >15% di italiani Ladinische Gemeinden 1,9 2,6 5,2 90,4 1,4 0,7 2,8 95,2 Comuni ladini

Die Tabelle 5.2 zeigt die Zusammenhänge La tabella 5.2 mostra il nesso fra livello di zwischen Bildungsniveau und Hörverständ- istruzione e comprensione all’ascolto delle nis der deutschen und italienischen Sprache. lingue tedesca e italiana. Vi si osserva la Man sieht hier die erwartete deutliche Va- prevedibile netta divergenza. Il 51,9% dei riation. 51,9% der Grundschüler verstehen titolari di licenza elementare comprende tutto alles, wenn Italienisch, und 67,7%, wenn se si parla in italiano e il 67,7% comprende Deutsch gesprochen wird; Personen mit tutto se si parla in tedesco; la quota dei tito- Matura oder Hochschulausbildung dagegen lari di diploma o di titolo universitario che verstehen die zwei großen Landessprachen comprendono molto bene le due lingue è in- zu 73,6% bis 88,2% sehr gut. vece compresa fra il 73,6% e l’88,2%.

Seite 132 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Eine deutliche Variation der Sprachkenntnis- Divari accentuati nelle competenze lingui- se gibt es nach der Wohnumgebung. Ist die- stiche risultano inoltre dall’esame per am- se mehr oder weniger einsprachig, wird man biente di vita. In un ambiente più o meno seltener gute Kenntnisse der zweiten Lan- monolingue si riscontrano meno persone dessprache besitzen als in einer gemischt- con buone conoscenze della seconda lingua sprachigen Umwelt, in der man laufend mit rispetto ad un contesto plurilingue, dove il dieser konfrontiert wird. Hier ist die Tatsache contatto con la seconda lingua è costante. In relevant, dass es in Südtirol sprachlich re- merito, riveste importanza il fatto che in pro- lativ getrennte Welten gibt (Baur u.a. 2009): vincia di Bolzano coesistono mondi linguistici die gemischtsprachigen Stadtgebiete, die più o meno separati fra di loro (Baur et al. großen Täler und die fast ausschließlich 2009): i quartieri urbani plurilingui, le grandi deutschsprachigen Seitentäler und Bergge- vallate e le valli laterali e zone montane in biete. cui si parla quasi esclusivamente il tedesco.

Tatsächlich zeigt sich, dass Menschen, die Di fatto si osserva come fra le persone che in einer rein oder vorwiegend deutschspra- vivono in una realtà prevalentemente di lin- chigen Umwelt leben, nur zu 50% sehr gute gua tedesca solo il 50% ha conoscenze del- Italienischkenntnisse aufweisen. l’italiano molto buone

Dagegen weisen jene, die in Gemeinden mit Invece, tra coloro che vivono in comuni con einem Anteil an italienischsprachigen Perso- una percentuale minima del 15% di abitanti nen von mindestens 15% leben, solche zu di lingua italiana, la relativa quota sale 84% auf. In diesen Gemeinden verstehen all’84%. In tali comuni peraltro è solo il 52% wiederum nur 52% fast alles, wenn deutsch a comprendere quasi tutto di una conversa- gesprochen wird. zione in tedesco.

Von besonderem Interesse ist schließlich die Particolarmente interessante è inoltre capire Frage, wie sich die Sprachkenntnisse nach come si distinguano le competenze lingui- Altersgruppen unterscheiden. Das Südtiroler stiche per classi di età. Il sistema scolastico Bildungswesen, in welchem die Schüler altoatesino che prevede l’insegnamento di durchwegs beide Sprachen lernen, sollte da- ambedue le lingue per tutti gli alunni dovreb- zu geführt haben, dass die Kenntnisse der be aver fatto sì che le classi di età più gio- jeweils anderen Landessprache in den jün- vani abbiano raggiunto un livello di compe- geren Altersgruppen besser sein müssten tenza nella seconda lingua più elevato rispet- als in den höheren. Der Vormarsch des Eng- to a quello dei più anziani. Un potenziale ef- lischen als zusehends dominierendere Welt- fetto in senso contrario potrebbe invece deri- sprache könnte möglicherweise zu Folgen in vare dall’avanzamento dell’inglese come se- entgegengesetzter Richtung führen (Ger- conda lingua predominante a livello europeo hards 2010). Eine solche Tendenz zur Ver- (Gerhards 2010). La tendenza al rimpiazzo drängung der Kenntnis der Landessprachen delle lingue locali da parte dell’inglese è os- zugunsten von Englisch besteht etwa in der servabile ad esempio in Svizzera, dove la Schweiz; so haben die meisten deutsch- maggior parte dei Cantoni prevalentemente sprachigen Kantone Französisch auf Kosten tedeschi ha declassato il francese a seconda von Englisch zur zweiten Fremdsprache her- lingua straniera, a favore dell’inglese, mentre abgestuft; Italienisch verliert in den nicht- nei Cantoni non italiani l’italiano sta sensibil- italienischen Kantonen überhaupt stark an mente perdendo in importanza.(3) Boden.(1)

(3) Vgl. Sonia Fenazzi, Sprachminderheiten im Wettbewerb mit Englisch, SWI-Swiss Info 1.Juni 2012 (http://www.swissinfo.ch/ger/sprachminderheiten-im-wettbewerb-mit-englisch/32797230 (abgerufen am 19.02.2015). Cfr. Sonia Fenazzi, Sprachminderheiten im Wettbewerb mit Englisch, SWI-Swiss Info 1.Juni 2012 (http://www.swissinfo.ch/ger/sprachminderheiten-im-wettbewerb-mit-englisch/32797230 (consultato il 19.02.2015).

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 133 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Graf. 5.4 Sprachfertigkeit in drei Sprachen, nach Altersklasse - 2014 Prozentuelle Verteilung Competenza orale in tre lingue, per classe di età - 2014 Composizione percentuale

Ich kann ...... einzelne Wörter sagen ... einfache Sätze sagen Sono in grado di ...... dire singole parole ... esprimermi con frasi semplici

... über vertraute Themen reden ... fließend reden ... esprimermi su argomenti familiari ... parlare correntemente

bis 34 Jahre 5,6 5,6 12,3 76,6 fino a 34 anni

sch andard 35-59 Jahre 5,6 6,4 10,9 77,1 35-59 anni

Hochdeut 60 Jahre u. mehr

Tedesco st 13,1 12,1 8,9 65,9 60 anni e oltre

bis 34 Jahre 5,7 28,1 64,8 fino a 34 anni 1,4

andard 35-59 Jahre 8,1 21,8 68,6 35-59 anni 1,5

Italienisch

Hochsprache 60 Jahre u. mehr Italiano st 4,7 14,9 12,1 68,3 60 anni e oltre

bis 34 Jahre 5,8 16,7 44,0 33,4 fino a 34 anni

35-59 Jahre 23,8 31,6 30,6 14,0 35-59 anni

Inglese

Englisch 60 Jahre u. mehr 63,6 19,8 12,5 4,1 60 anni e oltre

0 2040 60 80 100 %

astat 2015 - sr astat

Die Grafik 5.4 zeigt Folgendes: Die Sprach- Dal grafico 5.4 emerge quanto segue: la fertigkeit von Italienisch ist bei den Jüngeren competenza orale dell’italiano è nettamente im Vergleich zu den Älteren deutlich besser. superiore tra i più giovani piuttosto che tra i Dies schlägt sich allerdings eher in einem più anziani. Ciò si ripercuote però su una niedrigeren Anteil jener, die nur einzelne minore quota di chi sa dire solo poche parole Worte sagen können, und nicht so sehr in ei- e non tanto su una maggiore quota di per- nem höheren Anteil jener, die fließend re- sone che parlano correntemente. Nelle cate- den, nieder. Die Kategorien 1 und 2 (geringe gorie 1 e 2 insieme (capacità basse) riscon- Kenntnisse) machen in der Gruppe der über triamo il 19,6% degli ultrasessantenni, fra i 60-Jährigen zusammen 19,6% aus und in più giovani (fino ai 34 anni) la percentuale è der jüngsten Altersgruppe der bis 34-Jähri- del 7,1%. Un miglioramento più marcato si gen nur mehr 7,1%. Ein deutlichere Verbes- rileva per la padronanza del tedesco: fra i più serung zeigt sich bei den Deutschkenntnis- giovani non solo è più bassa la quota di chi sen: Bei den Jüngeren sind hier nicht nur die non sa dire quasi niente, ma sono anche più Anteile jener, die fast nicht reden können, numerosi coloro che parlano molto bene il

Seite 134 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO niedriger, sondern auch die Anteile jener, die tedesco (il 76,6% contro il 65,9% della clas- die deutsche Sprache sehr gut sprechen, se più anziana). deutlich höher (76,6% gegenüber 65,9% der höchsten Altersklasse).

Tab. 5.3 Schriftliche Kenntnisse in Deutsch und Italienisch, nach Sprachgruppe - 2004 und 2014 Prozentuelle Verteilung Competenze nella scrittura in tedesco e in italiano, per gruppo linguistico - 2004 e 2014 Composizione percentuale

Deutsche Sprachgruppe Italienische Sprachgruppe Insgesamt (a) Gruppo linguistico tedesco Gruppo linguistico italiano Totale (a)

2004 2014 2004 2014 2004 2014

Kenntnisse in Competenze nel tedesco Hochdeutsch standard Ich kann mich schriftlich Non riesco ad esprimermi nicht verständigen 0,6 1,3 41,4 33,3 10,9 11,3 per iscritto Ich kann kurze Notizen Riesco a scrivere brevi schreiben 4,2 6,2 32,2 27,4 10,9 9,1 messaggi Ich kann einfache Texte Riesco a scrivere testi schreiben 30,5 30,5 19,3 30,4 17,8 23,8 semplici Ich kann komplexe Texte Riesco a scrivere testi schreiben 64,7 61,9 7,1 8,9 50,4 55,8 complessi

Kenntnisse in Standard- Competenze nell’italiano Italienisch standard Ich kann mich schriftlich Non riesco ad esprimermi nicht verständigen 10,5 6,3 0,9 1,2 7,7 5,0 per iscritto Ich kann kurze Notizen Riesco a scrivere brevi schreiben 27,5 22,0 6,0 4,5 22,1 16,7 messaggi Ich kann einfache Texte Riesco a scrivere testi schreiben 43,6 47,1 28,2 16,8 39,8 37,3 semplici Ich kann komplexe Texte Riesco a scrivere testi schreiben 18,3 24,5 65,0 77,6 30,4 41,0 complessi

(a) Inklusive Ladiner (2004) sowie andere (2014) Inclusi i ladini (2004) e altri (2014)

Quelle für 2004: ASTAT 2006, Südtiroler Sprachbarometer 2004, S. 150-151, Tab. 4.20 Fonte per il 2004: ASTAT 2006, Barometro linguistico dell’Alto Adige 2004, pp. 150-151, tab. 4.20

Hinweise auf eine deutliche Verbesserung Un sensibile miglioramento è deducibile an- gibt auch der direkte Vergleich der Ergebnis- che dal diretto confronto fra gli esiti del Baro- se des Sprachbarometers 2014 mit jenen metro linguistico 2014 con quelli del primo des ersten Sprachbarometers 2004. Bei den Barometro linguistico (2004). In tema di schriftlichen Kompetenzen ist der Anteil je- competenze nella scrittura, la quota di alto- ner, die einfache oder komplexe italienische atesini di lingua tedesca in grado di scrivere Texte schreiben können bei den deutsch- testi semplici o complessi in italiano è passa- sprachigen Südtirolern von rund 62% auf ta dal 62% al 71%; le relative conoscenze 71% gestiegen; die entsprechenden Deutsch- del tedesco nel gruppo linguistico italiano so- kenntnisse in der italienischen Sprachgruppe no aumentate dal 26% al 39%. sind von 26% auf 39% gestiegen.

Die stärkste Verbesserung hat sich jedoch Il miglioramento più consistente lo si registra bei den Englischkenntnissen ergeben: Wa- invece per le conoscenze dell’inglese: da pri- ren diese in der ältesten Generation noch vilegio di una minoranza (conoscenze molto das Privileg einer Minderheit (sehr gut nur buone solo nel 4% dei casi, discrete nel 12% bei 4%, relativ gut bei weiteren 12%), so sind tra persone di più di 60 anni), l’inglese è

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 135 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO sie in der jüngsten Generation Allgemeingut divenuto bene comune dei giovanissimi: tre geworden. Drei Viertel der jungen Südtiroler quarti dei giovani altoatesini parlano oggi ab- sprechen heute relativ gut Englisch. Eng- bastanza bene l’inglese. Ovviamente, il livel- lischkenntnisse sind natürlich in starkem lo di competenza dipende in misura decisiva Maße vom Bildungsniveau abhängig. Fast dal grado di istruzione. Fra le persone con kein Englisch verstehen 84% derer, die nur licenza elementare, l’84% non comprende eine Grundschule absolviert haben, 43% der quasi niente in inglese, fra le persone con Mittelschulabsolventen und 27% der Absol- licenza media inferiore è il 43%, fra quelle venten einer 2- bis 3-jährigen Oberschule con diploma di qualifica professionale (2 o 3 oder einer Berufsschule; bei Maturanten sind anni) il 27%; fra coloro che hanno conse- es weniger als 10%. Dagegen versteht ein guito il diploma di maturità è inferiore al 10%; Viertel der Maturanten und sogar 89% derer per contro, un quarto di questi ultimi com- mit einem Universitätsdiplom Englisch relativ prende abbastanza bene l’inglese e i laureati gut. Man kann damit sagen, dass Südtiroler segnano addirittura l’89%. Si può dire quindi mit einer weiterführenden schulischen Aus- che al crescere della formazione scolastica bildung dem Ideal der Europäischen Union gli altoatesini si avvicinano all’obiettivo ideale nahekommen, dass ihre Bürger neben der dell’UE del cittadino comunitario che oltre Muttersprache noch zwei weitere Sprachen alla propria lingua ne conosce altre due, vale beherrschen sollten, nämlich die Sprache a dire quella di un paese confinante e l’in- eines Nachbarlandes und Englisch.(4) glese.(4)

Zusammenfassend kann man ohne Zweifel Ricapitolando, le competenze degli altoatesi- feststellen, dass die Zweit- und Drittsprach- ni nella seconda e nella terza lingua sono in- kenntnisse der Südtiroler Bevölkerung im dubbiamente classificabili da buone a molto europäischen Vergleich als gut bis sehr gut buone in sede di raffronto europeo (cfr. an- zu beurteilen sind (vgl. auch Baur u.a. 2009). che Baur et al. 2009).

5.2 Die Dialekte: ethnisch-kultureller 5.2 I dialetti: punto di forza etnico- Trumpf oder Handicap für culturale oppure handicap per la interkulturelle Verständigung? comunicazione interculturale?

Eine besondere Eigenschaft der Sprachland- Una peculiarità del panorama linguistico alto- schaft Südtirols ist die Verbreitung der Dia- atesino è la diffusione dei dialetti. Ancora nel lekte. Noch 2001 schrieb der Sprachforscher 2001, il ricercatore linguistico Kurt Egger Kurt Egger, dass die Dialekte in der deutsch- scrisse che nella popolazione di lingua tede- sprachigen Bevölkerung eine unangefochte- sca i dialetti giocano un ruolo incontestato ne Stellung als Alltagssprache besitzen. nella comunicazione quotidiana. L’accessibi- Durch die zunehmende Erschließung aller lità di vallate e villaggi resa sempre più age- Täler und Dörfer mit gut ausgebauten Stra- vole dal potenziamento della rete viaria, oltre ßen und die steigende Pendlermobilität zwi- al crescente pendolarismo fra aree rurali e schen Land und Stadt, vor allem aber durch centri urbani, ma soprattutto i media com- die modernen Medien schleifen sich ausge- portano un livellamento delle differenziazioni prägte Unterschiede zwar ab, sie bleiben più accentuate, ma non ne sminuiscono l’im- aber weiterhin wichtig. Dazu gibt es auch portanza. A livello europeo e mondiale, stia- eine europa- und weltweit beobachtbare mo assistendo inoltre ad una rinascita delle

(4) Vgl. dazu Europäische Kommission, Sprachen. Förderung des Sprachenlernens und der sprachlichen Vielfalt (http://ec.europa.eu/languages/policy/learning-languages/evidence-based-policy_de.htm) sowie die Eurobarometer-Umfrage 386 (2012) Europeans and their Languages (verfügbar unter http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf). Cfr. in merito Commissione Europea, lingue. Promozione dell’apprendimento linguistico e della diversità linguistica (http://ec.europa.eu/languages/policy/learning-languages/evidence-based-policy_it.htm) e l’indagine 386 di Eurobarometro (2012) "Europeans and their Languages" (disponibile all’indirizzo: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf)

Seite 136 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Tendenz zu einer Renaissance von Klein- lingue minori (Gerhards 2011). Da un lato, i sprachen (Gerhards 2011). Mundarten kön- dialetti possono considerarsi tradizioni pre- nen einerseits als geschätzte Tradition und gevoli e ricchezza culturale; essi rappresen- kultureller Reichtum angesehen werden; sie tano un aspetto significativo dell’identità lo- stellen einen wichtigen Aspekt der lokalen cale e regionale. D’altro canto, i dialetti pos- und regionalen Identität dar. Auf der anderen sono anche tradursi in handicap, a prescin- Seite können Dialekte auch ein Handicap dere dal gruppo linguistico di appartenenza. darstellen, und zwar für Angehörige aller Infatti, la maggioranza degli altoatesini di Sprachgruppen. So müssen die meisten lingua tedesca impara soltanto a scuola il te- deutschsprachigen Südtiroler Hochdeutsch desco standard. La situazione risulta ulterior- erst in der Schule lernen. Erschwerend mente aggravata dalla molteplicità dei dia- kommt hinzu, dass man beim Dialekt die letti; infatti, il territorio altoatesino non è Mehrzahl verwenden muss, da Südtirol we- un’area dialettale omogenea, né per il tede- der im deutschen noch im italienischen Be- sco né per l’italiano. I mondi dialettali del reich einen einheitlichen Dialektraum bildet. Nord Tirolo si estendono anche a sud del So ziehen sich die deutschsprachigen Dia- Brennero e fra i dialetti della parte orientale lektlandschaften von Nordtirol nach Südtirol; della provincia (Val Pusteria), del centro deutliche Unterschiede gibt es zwischen den (Valle Isarco e Val d’Adige) e l’occidente (Val Dialekten im Osten (Pustertal), der Mitte (Ei- Venosta) le differenze sono notevoli (Egger sack- und Etschtal) und dem Westen 2001: 44-51). Nella Bassa Atesina, dove da (Vinschgau) (Egger 2001: 44-51). Im Unter- sempre vivono consistenti gruppi di italiani, si land, wo seit jeher größere Gruppen von Ita- nota l’influenza dell’italiano sul tedesco e, lienern lebten, gab es auch eine Beeinflus- viceversa, gli italiani della zona hanno inte- sung durch das Italienische, und umgekehrt grato nella propria parlata prestiti dal tedesco übernahmen die dortigen Italiener deutsche (Pallaver 2015). Lehnwörter und integrierten sie in ihre Spra- che (Pallaver 2015).

Die Tabelle 5.4 zeigt, dass die Kenntnis der La tabella 5.4 evidenzia come la conoscenza Dialekte deutlich weniger verbreitet ist als dei dialetti sia molto meno diffusa rispetto a jene der Hochsprachen. Während zwei Drit- quella delle lingue standard. Mentre sono ri- tel bzw. drei Viertel der Südtiroler die italieni- spettivamente due terzi e tre quarti gli alto- sche bzw. deutsche Hochsprache sehr gut atesini che comprendono molto bene l’italia- verstehen, sind dies bei den italienischen no standard e il tedesco standard, per i dia- Dialekten nur 22,4% und bei den deutschen letti italiani la quota scende al 22,4% e per i 68,6%. Auffallend ist, dass nur gut die Hälfte dialetti tedeschi si tocca il 68,6%. Spicca il der Italiener die italienischen Dialekte selbst fatto che solo la metà degli stessi italiani versteht - ein Hinweis auf die Herkunft der comprende i dialetti italiani - tale dato è evi- italienischen Südtiroler bzw. ihrer Vorfahren dentemente dovuto alla provenienza da di- aus verschiedenen Regionen Italiens. Noch verse regioni italiane degli altoatesini di lin- schwächer ausgeprägt sind die Sprechfertig- gua italiana o dei loro antenati. Più scarse keiten in den Dialekten: Insgesamt gesehen ancora sono le competenze nel parlato, werden die italienischen Dialekte nur von sempre riferite ai dialetti: complessivamente, 12,0% aller Südtiroler sehr gut beherrscht solo il 12,0% degli altoatesini parla bene i (einem Anteil, der weniger als der Hälfte der dialetti italiani (meno della metà del gruppo Stärke der italienischen Sprachgruppe ent- linguistico italiano), per i dialetti tedeschi il spricht), die deutschen von 66,5% (was un- valore è del 66,5% (rispondente all’incirca gefähr dem Anteil der deutschen Sprach- alla consistenza del gruppo linguistico). Gli gruppe in Südtirol entspricht). Die deutsch- altoatesini di lingua tedesca per il 93,0% par- sprachigen Südtiroler können sich zu 93,0% lano correntemente anche i dialetti tedeschi, fließend auch in deutschen Dialekten aus- mentre solo il 31,6% degli italiani parla i dia- drücken, dagegen nur 31,6% der Italiener in letti italiani. italienischen Dialekten.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 137 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Tab. 5.4 Kenntnis der italienischen und deutschen Dialekte nach Sprachgruppe - 2014 Prozentuelle Verteilung Conoscenza dei dialetti italiani e tedeschi per gruppo linguistico - 2014 Composizione percentuale

Sprachgruppe Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altri Totale

Hörverständnis / Comprensione all’ascolto

Deutsche Dialekte Dialetti tedeschi Ich verstehe kein Wort/ Capisco singole parole/ einzelne Wörter 0,7 35,5 2,4 47,2 12,2 non capisco niente Ich verstehe einfache Aussagen 2,0 28,8 4,5 10,2 9,6 Capisco espressioni semplici Ich verstehe Zusammenhänge 3,9 21,8 17,8 11,6 9,6 Capisco il contesto Ich verstehe alles 93,4 13,8 75,3 31,0 68,6 Capisco tutto

Italienische Dialekte Dialetti italiani Ich verstehe kein Wort/ Capisco singole parole/ einzelne Wörter 23,5 6,9 4,7 42,7 19,2 non capisco niente Ich verstehe einfache Aussagen 29,1 9,7 13,6 17,0 22,8 Capisco espressioni semplici Ich verstehe Zusammenhänge 37,8 31,0 46,3 21,5 35,6 Capisco il contesto Ich verstehe alles 9,6 52,2 35,5 18,7 22,4 Capisco tutto

Sprechfertigkeit / Competenza nel parlato

Deutsche Dialekte Dialetti tedeschi Ich kann kein Wort/ Riesco a dire alcune parole/ einzelne Wörter sagen 1,0 53,7 4,7 55,6 17,8 non riesco a esprimermi Ich kann einfache Sätze sagen 3,8 25,1 9,8 11,4 10,0 Riesco a dire frasi semplici Ich kann über vertraute Riesco a esprimermi su Themen reden 2,2 11,5 18,5 8,9 5,7 argomenti familiari Ich kann fließend reden 93,0 9,7 67,0 24,2 66,5 Riesco a parlare correntemente

Italienische Dialekte Dialetti italiani Ich kann kein Wort/ Riesco a dire alcune parole/ einzelne Wörter sagen 60,4 21,3 24,2 61,1 48,6 non riesco a esprimermi Ich kann einfache Sätze sagen 25,1 23,7 35,9 25,2 25,2 Riesco a dire frasi semplici Ich kann über vertraute Riesco a esprimermi su Themen reden 10,2 23,4 21,0 11,6 14,2 argomenti familiari Ich kann fließend reden 4,2 31,6 18,9 2,1 12,0 Riesco a parlare correntemente

Betrachtet man die Dialektkenntnisse nach Dall’analisi delle conoscenze del dialetto per soziodemografischen Merkmalen, zeigen caratteristiche sociodemografiche non risul- sich keine großen Unterschiede. Ältere Men- tano differenze di rilievo. I dialetti sono parlati schen verstehen und sprechen sie etwas più spesso dalle persone anziane, ma lo häufiger, jedoch sind die Unterschiede ge- scarto è esiguo. Analogo l’esito dell’esame ring. Ähnliches gilt für das Bildungsniveau per grado di istruzione (migliore comprensio- (besseres Dialektverständnis bei weniger ne dei dialetti nelle persone con modesto Gebildeten). Deutlicher sind die Differenzen grado di istruzione). Più nette si presentano nach Wohngemeinde: In rein deutschsprachi- invece le divergenze per comune di residen- gen Gemeinden spricht man häufiger Dialekt za: nei comuni a popolazione esclusivamen- als in sprachlich gemischten. Die Ladiner te tedesca, il dialetto ricorre più spesso ri- zeichnen sich auch im Hinblick auf das Ver- spetto ai comuni con popolazione mista. An- ständnis und die Ausdrucksfähigkeit in Dia- che riguardo alla comprensione e alla com- lekten als die polyglotteste Gruppe in Süd- petenza espressiva in dialetto, i ladini si rive- tirol aus. Nicht überraschend ist die Tat- lano quale gruppo più poliglotta della provin- sache, dass die Kenntnis der Dialekte bei cia. Non sorprende che la conoscenza dei

Seite 138 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Sprechern anderer als der drei Südtiroler dialetti da parte delle persone di madrelingua Landessprachen (der Großteil davon sind diversa dalle tre lingue locali sia decisa- wohl Zuwanderer von außerhalb Italiens) mente minore (trattandosi presumibilmente deutlich geringer ist. per lo più di immigrati dall’estero).

Tab. 5.5 Stört es Sie, wenn eine Person einer anderen Sprachgruppe in Ihrer Anwesenheit Dialekt spricht? - 2014 Prozentwerte nach Sprachgruppe Le dà fastidio se una persona di un altro gruppo linguistico utilizza il dialetto in Sua presenza? - 2014 Valori percentuali per gruppo linguistico

Sprachgruppe Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Tedesco Italiano Ladino altro

Ja 10,1 21,43,2 14,1 Sì Nur ein wenig 18,9 14,4 10,7 13,6 Solo un pò Nein 71,0 64,286,1 72,3 No

Insgesamt 100,0 100,0 100,0 100,0 Totale

Im Sprachbarometer wurden auch zwei Fra- Nell’ambito del Barometro linguistico, due gen zur Beurteilung der Dialekte gestellt. domande si riferivano alla valutazione dei Eine Frage lautete, wie man es sieht bzw. dialetti: una era tesa a rilevare le sensazioni empfindet, wenn Gesprächspartner, die der suscitate dall’uso del dialetto da parte di un anderen Sprachgruppe angehören, Dialekt interlocutore di altro gruppo linguistico. La ta- sprechen. Dabei zeigt sich (Tabelle 5.5), bella 5.5 evidenzia come una fetta conside- dass ein erheblicher Anteil der Südtiroler den revole degli altoatesini trovi l’uso del dialetto Gebrauch des Dialektes zumindest ab und per lo meno talvolta fastidioso. Fra la popola- zu als störend empfindet. Bei den Italienern zione italiana, il 21,4% si sente sempre in- sehen dies 21,4% immer so, weitere 14,4% fastidito, un ulteriore 14,4% talvolta, la som- ab und zu, zusammen also gut ein Drittel. ma fra le due opzioni equivale quindi ad un Bei den deutschsprachigen Südtirolern sind terzo abbondante. Fra gli altoatesini di lingua es 10,1% bzw. 18,9%, also ebenfalls über tedesca le quote sono rispettivamente del ein Viertel der Bevölkerung. Diese relativ ho- 10,1% e del 18,9%, l’equivalente comunque hen Werte hängen vielleicht auch mit der in- di oltre un quarto della popolazione. Queste ternen Variabilität der Südtiroler Dialekte zu- percentuali piuttosto elevate derivano forse sammen. Interessanterweise sind die Ladi- dalla varietà dei dialetti locali. I più tolleranti ner im Hinblick auf den Gebrauch der Dia- in materia sono anche in questo caso i ladini. lekte am tolerantesten.

Die zweite Frage bezog sich auf die Gründe La seconda domanda mirava a conoscere i dafür, warum es den unterschiedlichen motivi per i quali gli appartenenti all’uno o Sprachgruppen schwer fällt, die Zweitspra- all’altro gruppo trovino difficoltà a imparare la che zu erlernen. Hier wurden neun Möglich- seconda lingua. Le opzioni di risposta offerte keiten vorgegeben, unter denen eine lautete: erano nove, una delle quali recitava: "Il fre- „Der häufige Gebrauch des deutschen Dia- quente uso del dialetto tedesco, non rispon- lektes, welcher mit der in der Schule gelern- dente al tedesco standard imparato a scuo-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 139 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO ten Hochsprache nicht übereinstimmt“. Die la". Gli esiti esposti nella tabella 5.15 riporta- Ergebnisse in Tabelle 5.15 weiter hinten zei- ta più avanti dimostrano che all’uso del dia- gen, dass dem Dialektgebrauch eine ziem- letto è attribuita un’importanza notevole: il lich große Bedeutung beigemessen wird: Er 27,5% della popolazione lo menziona come wird von 27,5% der Bevölkerung als Ursache motivo di difficoltà; si tratta del quarto in ordi- genannt; das ist immerhin die vierthäufigste ne di frequenza fra tutti i motivi menzionati. aller angeführten Ursachen. Ausgeprägt und Marcate e non sorprendenti risultano le di- nicht überraschend sind die Differenzen vergenze per gruppi linguistici: gli altoatesini nach Sprachgruppen: Die deutschsprachi- di lingua tedesca danno meno importanza a gen Südtiroler messen diesem Faktor selte- questo fattore (ma pur sempre nel 22,4% dei ner (aber immerhin auch noch zu 22,4%) casi) rispetto agli altoatesini di lingua italiana Bedeutung bei als die italienischsprachigen (38,2%) e ai ladini e agli appartenenti ad Südtiroler (38,2%) sowie die Ladiner und die altro gruppo linguistico (il 32% ca. di ciascu- keiner der drei Gruppen Angehörigen (je- no di questi due gruppi). In quest’ottica, l’uso weils etwa 32%). Man muss aus dieser Sicht pressoché esclusivo del dialetto da parte de- die fast ausschließliche Verwendung des gli altoatesini di lingua tedesca va considera- Dialektes durch die deutschsprachigen Süd- to quale fattore che ostacola in certa misura tiroler als ein gewisses Hindernis im Hinblick una migliore integrazione etnico-sociale (cfr. auf eine stärkere ethnisch-soziale Integration anche Abel et al. 2012, pp. 399-400). Per- sehen (vgl. auch Abel u.a. 2012, S. 399- altro, molti appartenenti al gruppo linguistico 400). Allerdings halten auch viele Angehöri- italiano ritengono importante per la conviven- ge der italienischen Sprachgruppe die za conoscere il dialetto tedesco. Kenntnisse des deutschen Dialekts für wich- tig für das Zusammenleben.

5.3 Die Ladiner und ihre erfolgreichen 5.3 I ladini e il loro successo Sprachkenntnisse nell’apprendimento delle lingue

Ladinisch ist im Südtiroler Autonomiestatut Nello Statuto di autonomia, il ladino è ricono- als dritte Landessprache in den ladinischen sciuto nelle località ladine come terza lingua Ortschaften verankert. Die rund 20.000 ufficiale in provincia. I 20.000 ladini ca. Ladiner (2011) stellen mit 4,5% der Bevölke- (2011) rappresentano il 4,5% della popola- rung eine kleine Minderheit dar. Ladinisch zione totale e quindi una piccola minoranza. wird fast nur im alltäglichen Leben zuhause Il ladino è in uso pressoché esclusivamente oder im eigenen Dorf beim Umgang mit An- nel quotidiano, in famiglia oppure nel proprio gehörigen der eigenen Sprachgruppe ver- paese, a contatto con gli appartenenti al pro- wendet, aber praktisch nicht im öffentlichen prio gruppo linguistico, pochissimo nella vita Leben in den Bereichen Medien, Tourismus, pubblica, ossia nei media, nel settore turisti- überlokale Wirtschaftsbeziehungen, Politik co, nei rapporti economici sovralocali, nella und Verwaltung auf Landesebene. Aufgrund politica e a livello di amministrazione sul pia- ihrer geringen Anzahl sind die Ladiner daher no provinciale. Data l’esiguità numerica del gezwungen, bei den häufig notwendigen Be- loro gruppo, i ladini sono quindi costretti, nei gegnungen mit Nicht-Ladinern die deutsche frequenti contatti con persone non ladine, a oder italienische Sprache zu verwenden. servirsi del tedesco o dell’italiano. Di conse- Dies führte dazu, dass praktisch alle Ladiner guenza praticamente tutti i ladini conoscono diese beiden „Fremdsprachen“ sehr gut be- molto bene queste due lingue "straniere", co- herrschen, wie sich bereits zeigte. Auch die me già esposto più sopra. Anche le scuole ladinischen Schulen kann man als „Inseln ladine possono definirsi "isole di plurilingui- der Mehrsprachigkeit“ in der Südtiroler Schul- smo" nel mondo scolastico altoatesino (Baur landschaft bezeichnen (Baur u. a. 2009, S. 2). et al. 2009, p. 2).

Seite 140 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Tab. 5.6 Sprachkompetenz im Ladinischen - 2014 Prozentuelle Verteilung Competenza linguistica in ladino - 2014 Composizione percentuale

Fast nichts Wenig Etwas/gut Sehr gut

Quasi zero Poca Qualcosa/buona Molto buona

Hörverständnis Comprensione all’ascolto del Grödnerisch gardenese Alle Südtiroler 80,4 12,1 4,2 3,4 Tutti gli altoatesini Ladiner 2,6 4,722,0 70,7 Ladini

Hörverständnis Comprensione all’ascolto del Gadertalerisch ladino della val Badia Alle Südtiroler 81,4 10,7 4,0 3,8 Tutti gli altoatesini Ladiner .. 4,717,0 78,4 Ladini

Sprechfertigkeit Ladinisch Competenza nel ladino parlato Alle Südtiroler 91,3 3,7 0,7 4,3 Tutti gli altoatesini Ladiner .. ..2,6 97,4 Ladini

Schriftliche Fertigkeiten Competenza nella scrittura Ladinisch ladina Alle Südtiroler 94,6 1,5 1,6 2,3 Tutti gli altoatesini Ladiner 1,3 12,833,1 52,7 Ladini

Es scheint aber angebracht, einen weiteren Appare tuttavia doveroso dare un’occhiata kurzen Blick auf die Kenntnis des Ladini- alla conoscenza del ladino da parte degli schen in der Südtiroler Bevölkerung wie altoatesini, ma anche da parte degli stessi auch unter den Ladinern selbst zu werfen. ladini. Al riguardo, dalla tabella 5.6 si evince Hier zeigt Tabelle 5.6, dass Ladinisch in der che il ladino effettivamente lo conoscono so- Tat praktisch nur von Ladinern in Gröden lo i ladini della val Gardena e della val Badia. und dem Gadertal beherrscht wird. Die An- La percentuale di parlanti ladino del 3-4% teile der Ladinischsprachigen von rund 3-4% corrisponde alla consistenza del gruppo lin- entsprechen weitgehend dem Anteil der guistico sul totale della popolazione altoate- Sprachgruppe an der Südtiroler Bevölke- sina. Nella migliore delle ipotesi, gli altoatesi- rung. Maximal 5% der deutsch- oder ita- ni di lingua tedesca o italiana che parlano lienischsprachigen Südtiroler sprechen auch anche un po’ di ladino sono pari al 5% (cfr. in etwas ladinisch (vgl. dazu auch ausführlich merito anche Egger 2001, pp. 73-86). Egger 2001, S. 73-86).

Bemerkenswert sind noch zwei weitere Er- Meritano attenzione altri due risultati in tema gebnisse in Bezug auf die Kenntnisse und di conoscenze e competenze dei ladini nella Fertigkeiten der Ladiner in ihrer eigenen propria lingua: nell’ambito del Barometro lin- Sprache. Im Sprachbarometer 2014 wurde guistico 2014, per la comprensione all’ascol- beim Hörverständnis unterschieden zwi- to si differenzia fra il gardenese e il ladino schen Grödnerisch und Gadertalerisch ent- della val Badia, tenendo conto del fatto che sprechend der Tatsache, dass sich die Ver- gli esponenti delle due vallate non hanno tro- treter dieser beiden Täler nicht auf die be- vato un accordo sulla creazione già avviata reits vorbereitete Erstellung eines Standard- di una lingua standard ladina; il mancato ac- Ladinisch einigen konnten; dies führt zu ei- cordo ha come conseguenza un minor uso nem geringeren Gebrauch des Ladinischen del ladino nei documenti ufficiali. Occorre os- in offiziellen Texten. Die Unterschiede sind servare tuttavia, che le divergenze sono mi-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 141 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO jedoch minimal. Bemerkenswert ist des Wei- nime. Degno di nota è inoltre che una parte teren, dass ein erheblicher Teil der Ladiner consistente dei ladini dispone di competenze nur über begrenzte schriftliche Fertigkeiten limitate nella scrittura in ladino (14,1%). Il in Ladinisch verfügt (14,1%). Das hat sicher- motivo sta sicuramente nel fatto che anche lich damit zu tun, dass auch der Großteil der la maggior parte della comunicazione scritta schriftlichen Kommunikation der Ladiner in dei ladini è (necessariamente) formulata in den beiden größeren Landessprachen er- tedesco o in italiano. Il fenomeno potrebbe folgen (muss). Es könnte aber durch die in- essersi acuito a causa della scissione lingui- terne Sprachzersplitterung nochmals geför- stica interna. dert worden sein.

5.4 Die Sprachverwendung im familiären 5.4 L’uso delle lingue in ambito familiare und privaten Bereich e privato

In der sozialwissenschaftlichen Analyse der Nella ricerca socio-scientifica sulle lingue, a Sprache hat sich seit Joshua A. Fishman partire dagli studi di Joshua A. Fishman (1975) der Begriff der Sprachdomänen (1975) si è affermato il concetto dell’uso lin- durchgesetzt. Gemeint ist damit die Tatsa- guistico nei differenti "domini". Esso si riferi- che, dass in verschiedenen sozialen Kontex- sce al fenomeno dell’uso di differenti lingue e ten unterschiedliche Sprachen und Sprach- linguaggi nei differenti contesti sociali (cfr. varianten verwendet werden (vgl. auch Eg- anche Egger 2001, p. 179-203). La distinzio- ger 2001, S. 179-203). Dabei wird meist un- ne è praticata per lo più fra sfera privata, fa- terschieden zwischen dem privaten, familiä- miliare e amicale da un lato e ambiti pubblici ren und freundschaftlichen Bereich einer- quali il mondo scolastico, del lavoro, ammini- seits und den öffentlichen Bereichen wie strativo, politico e mediale dall’altro. L’inda- Schule, Arbeitswelt, Verwaltung, Politik und gine effettuata per il Barometro linguistico Medien andererseits. Im Sprachbarometer esamina una serie di rapporti rientranti nella wurde der Sprachgebrauch in einer Reihe prima sfera (con genitori, fratelli e sorelle, von Beziehungen des ersten Bereiches er- coniugi, figli, amici); quanto alla seconda fasst (mit Eltern, Geschwistern, Ehepartner, sfera, è stato verificato l’uso delle lingue nel Kindern und Freunden); im zweiten Bereich mondo della scuola e professionale e in rela- wurde der Sprachgebrauch im Schul- und zione alla fruizione dei mezzi di comunicazio- Berufsbereich und beim Medienkonsum un- ne. Qui di seguito ci soffermiamo dapprima tersucht. Im Folgenden wird zuerst der sull’uso delle lingue in ambito privato, per Sprachgebrauch im privaten Bereich und passare poi all’ambito scolastico. Circa il dann jener im Schulbereich behandelt. Zum mondo del lavoro si riscontrano dati più det- Bereich Arbeitswelt gibt es ausführlichere tagliati nel capitolo 3. In prima linea, il focus Befunde in Kapitel 3. Hier wird in erster Linie è posto sui comportamenti dei gruppi lingui- das Sprachverhalten der italienischen und stici italiano e tedesco. deutschen Sprachgruppe untersucht.

Seite 142 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Tab. 5.7 Der Sprachgebrauch im privaten Bereich nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte L’uso delle lingue in ambito privato per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali

Verwendete Sprache (a) Lingua usata (a)

SPRACHGRUPPE Hoch- Deutscher Italienisch Italienisch Ladinisch GRUPPO LINGUISTICO deutsch Dialekt Hochsprache Dialekt (b) Tedesco Tedesco Italiano Italiano Ladino standard dialetto standard dialetto (b)

Mit dem Vater Con il padre Deutsch 2,9 74,1 2,81,2 0,1 Tedesco Italienisch 0,2 2,7 64,317,2 .. Italiano Ladinisch 0,3 3,3 4,9 4,9 72,0 Ladino Andere .. 13,0 15,9 1,8 .. Altri

Mit der Mutter Con la madre Deutsch 3,0 81,1 0,50,8 .. Tedesco Italienisch 0,3 4,5 61,817,0 0,1 Italiano Ladinisch 0,3 8,6 1,2 0,6 77,2 Ladino Andere 1,3 17,3 13,8 .. 0,3 Altri

Mit den Geschwistern Con fratelli e sorelle Deutsch 3,0 87,9 0,80,7 .. Tedesco Italienisch 0,3 3,6 61,213,4 0,1 Italiano Ladinisch .. 8,3 2,5 1,3 85,3 Ladino Andere .. 21,9 8,7.. 0,3 Altri

Mit dem/r (Ehe-)Partner/in Con il/la partner/coniuge Deutsch 2,6 69,0 5,30,5 .. Tedesco Italienisch .. 2,7 68,15,3 0,6 Italiano Ladinisch 1,2 14,3 6,70,4 56,7 Ladino Andere 2,1 9,3 17,72,6 0,3 Altri

Mit den Kindern Con i figli/le figlie Deutsch 3,1 64,5 1,50,3 .. Tedesco Italienisch 0,6 2,9 57,71,6 0,1 Italiano Ladinisch 2,0 13,4 2,7.. 50,5 Ladino Andere 2,4 43,4 16,8 0,6 2,1 Altri

Mit der Familie am A tavola in Mittags-/Abendtisch famiglia Deutsch 3,5 88,2 2,80,6 .. Tedesco Italienisch .. 2,6 74,48,2 0,1 Italiano Ladinisch .. 15,0 4,7.. 78,5 Ladino Andere 1,2 10,2 23,5 .. 1,8 Altri

Im Freundes- und Con amici/amiche Bekanntenkreis e conoscenti Deutsch 4,3 84,7 3,41,2 0,1 Tedesco Italienisch 1,4 4,5 77,15,8 0,2 Italiano Ladinisch 0,3 12,0 4,8.. 75,4 Ladino Andere 2,5 10,1 33,7 0,8 0,3 Altri

(a) Rest auf 100%: trifft nicht zu (Vater/Mutter verstorben, kein (Ehe-)Partner) Percentuale mancante al totale del 100%: padre/madre deceduti, senza partner/coniuge

(b) Summe von Grödnerisch und Gadertalerisch Somma fra gardenese e ladino della val Badia

Die Tabelle 5.7 zeigt die vorwiegend verwen- Dalla tabella 5.7 emerge la lingua prevalen- dete Sprache im Familien- und Freundes- temente usata in famiglia e fra amici. Notia- kreis. Hier zeigt sich, dass der Gebrauch mo che nel gruppo linguistico tedesco preva- des Dialektes in der deutschen Sprachgrup- le l’uso del dialetto, mentre nel gruppo lingui- pe am häufigsten ist, während in der italieni- stico italiano predomina la lingua standard.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 143 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO schen Sprachgruppe die Hochsprache domi- Infatti, la quota degli appartenenti al gruppo niert. So benutzen 61,8% bis 64,3% der An- italiano che con padre e madre parlano l’ita- gehörigen der italienischen Sprachgruppe liano standard si attesta fra il 61,8% e il mit Vater und Mutter Standard-Italienisch 64,3%, mentre solo il 17% circa si serve di und nur 17% einen italienischen Dialekt; in un dialetto italiano; nel gruppo linguistico te- der deutschen Sprachgruppe benutzen da- desco invece, è rispettivamente il 74,1% e gegen 74,1% bzw. 81,1% den Dialekt. In der l’81,1% a parlare in dialetto. Fra i ladini pre- ladinischen Sprachgruppe herrscht jeweils vale in ambedue i casi il ladino. Con fratelli e das Ladinische vor. Mit den Geschwistern sorelle, quasi l’88% del gruppo linguistico unterhalten sich Angehörige der deutschen tedesco usa il dialetto, nel gruppo linguistico Sprachgruppe zu fast 88% im Dialekt, Ange- italiano è solo il 13,4%. La prevalenza del hörige der italienischen Sprachgruppe dage- dialetto altoatesino risulta più evidente in gen nur zu 13,4%. Am deutlichsten tritt die assoluto dai dati relativi alla conversazione a Dominanz des Südtiroler Dialektes bei Ge- tavola e con gli amici (con una percentuale sprächen am Mittags- oder Abendtisch so- minima di non pertinenza del quesito): in wie bei Gesprächen im Freundeskreis zu questi contesti, è rispettivamente l’88,2% e Tage (wo der Anteil derer, auf welche diese l’84,7% degli altoatesini di lingua tedesca a Frage nicht zutrifft, sehr klein ist): Hier ver- parlare in dialetto. Molto meno frequente è wenden ihn 88,2% bzw. 84,7% der deutsch- l’uso del dialetto fra gli appartenenti al grup- sprachigen Südtiroler. Deutlich weniger sind po di lingua italiana, con rispettivamente es bei den Italienern, nämlich nur 8,2% bzw. l’8,2% e il 5,8%. 5,8%.

Tab. 5.8 Der Sprachgebrauch beim Mittags- bzw. Abendtisch nach soziodemografischen Merkmalen - 2014 Prozentwerte L’uso delle lingue a tavola, per caratteristiche sociodemografiche - 2014 Valori percentuali

Verwendete Sprache (a)

Lingua usata (a)

Hoch- Deutscher Italienisch Italienisch Ladinisch deutsch Dialekt Hochsprache Dialekt (b)

Tedesco Tedesco Italiano Italiano Ladino standard dialetto standard dialetto (b)

Geschlecht Sesso Männer 2,1 60,4 20,12,3 3,6 Maschi Frauen 2,5 57,3 25,52,9 3,1 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) 19-34 1,4 63,0 17,50,7 3,9 19-34 35-59 2,0 59,6 21,31,7 3,3 35-59 60 und mehr 3,6 53,4 30,5 5,9 3,1 60 e oltre

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 0,6 62,3 17,68,8 4,4 Licenza elementare Mittelschulabschluss 0,9 52,6 25,8 2,2 2,8 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Diploma di qualifica Oberschule oder einer Berufsschule 2,3 69,8 13,6 1,3 4,8 professionale Abschluss einer 4- bis Diploma di maturità 5-jährigen Oberschule 3,3 54,1 29,5 2,6 2,4 (4 o 5 anni) Diploma universitario Kurzstudium 6,8 60,4 16,8.. 1,0 (Laurea breve) Doktorat/Forschungsdoktorat 2,8 46,0 39,5 1,0 3,4 Dottorato/dottorato di ricerca

(a) Auf 100% fehlende Werte: Trifft nicht zu/andere Percentuale mancante al totale del 100%: non pertinente/altro (b) Summe aus Grödnerisch und Gadertalerisch Somma fra gardenese e ladino della val Badia

Seite 144 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Graf. 5.5 Der Sprachgebrauch beim Mittags- bzw. Abendtisch nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte; auf 100% fehlende Werte: trifft nicht zu, andere, keine vorwiegend L’uso delle lingue a tavola per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali; percentuale mancante al totale del 100%: non pertinente, altro, nessuna prevalenza

% Hochdeutsch Deutsch Tedesco standard Tedesco Deutscher Dialekt Tedesco dialetto Italienisch Italiano Italienisch Hochsprache Italiano standard

Ladinisch Italienisch Dialekt Ladino Italiano dialetto

Grödnerisch und Andere Gadertalerisch Altro Gardenese e Ladino della val Badia 0 2040 60 80 100

astat 2015 - sr astat

Die weit größere Bedeutung des Dialektes Anche dalla disaggregazione delle risposte bei den deutschsprachigen Südtirolern tritt per classi di età emerge la maggiore impor- auch hervor, wenn man diese Fragen nach tanza del dialetto nella popolazione di lingua dem Alter aufgliedert. Hier zeigt sich durch- tedesca rispetto a quella attribuita dal grup- gehend ein deutlicher Rückgang der Ver- po italiano. Mentre si osserva un netto calo wendung italienischer Dialekte in den jünge- dell’uso di dialetti italiani nelle generazioni ren Gruppen, jedoch überraschenderweise più giovani, sorprende notare un certo, ben- sogar eine deutliche, wenn auch nicht star- ché lieve aumento nell’uso dei dialetti tede- ke, Zunahme der deutschsprachigen Süd- schi. La tabella 5.8 rispecchia il fenomeno tiroler Dialekte. Die Tabelle 5.8 zeigt dies et- tra l’altro nei dati sulla lingua parlata a tavola: wa für die beim Mittags- oder Abendtisch nella classe di età più giovane, il dialetto è verwendete Sprache: In der jüngsten Alters- parlato dal 63,0% della popolazione, mentre gruppe wird der Dialekt von 63,0% der Be- nella classe di età più anziana l’uso del völkerung verwendet, in der ältesten nur von dialetto si attesta sul 53,4%. Analogo l’esito 53,4%. In eine ähnliche Richtung gehen die dell’analisi per titolo di studio: l’uso dei dia- Unterschiede nach der höchsten abge- letti italiani aumenta con il calo del livello di schlossenen Ausbildung: Die italienischen istruzione; per i dialetti tedeschi non si osser- Dialekte werden bei niedriger Ausbildung va una correlazione significativa. Il grafico häufiger verwendet als bei höherer Ausbil- 5.5 evidenzia a sua volta che gli appartenenti dung; bei den deutschen Dialekten besteht al gruppo linguistico italiano in famiglia par- kein eindeutiger Zusammenhang. Die Grafik lano molto più spesso la lingua standard 5.5 zeigt wieder, dass die Angehörigen der (circa il 75%) rispetto al gruppo linguistico te- italienischen Sprachgruppe auch im Fami- desco (solo nel 3,5% dei casi). lienkreis viel häufiger (etwa 75%) die Hoch- sprache verwenden als jene der deutschen Sprachgruppe (hier sind es nur 3,5%).

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 145 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Tab. 5.9 Der tägliche Sprachgebrauch der Eltern nach soziodemografischen Merkmalen - 2014 Prozentwerte (a) L’uso quotidiano delle lingue da parte dei genitori per caratteristiche sociodemografiche - 2014 Valori percentuali (a)

Hoch- Deutscher Italienisch Italienisch Ladinisch Keine vor- deutsch Dialekt Hochsprache Dialekt wiegend

Tedesco Tedesco Italiano Italiano Ladino Nessuna standard dialetto standard dialetto prevalenza

Geschlecht Sesso Männer 1,0 60,2 15,88,4 3,7 0,2 Maschi Frauen 2,4 58,4 18,38,8 3,2 0,3 Femmine

Alter (Jahre) Età (anni) bis 34 0,1 61,6 18,3 1,9 3,6 0,1 19-34 35-59 1,8 59,0 18,05,6 3,6 0,4 35-59 60 und mehr 3,1 57,6 14,4 19,8 3,1 .. 60 e oltre

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 0,6 64,0 5,6 20,9 4,0 0,2 Licenza elementare Mittelschulabschluss 1,1 51,8 17,4 9,8 2,7 0,5 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis Diploma di qualifica 3-jährigen Oberschule professionale oder einer Berufsschule 1,9 70,9 8,2 6,0 5,2 0,4 (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis Diploma di maturità 5-jährigen Oberschule 1,3 54,8 25,2 7,5 2,6 .. (4 o 5 anni) Diploma universitario Kurzstudium 5,4 54,1 19,32,5 1,2 .. (Laurea breve) Doktorat/Forschungs- Dottorato/dottorato doktorat 3,2 46,8 37,84,1 3,4 .. di ricerca

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 2,6 89,4 3,51,0 0,1 0,2 Tedesco Italienisch .. 2,5 51,829,4 0,1 0,2 Italiano Ladinisch 0,7 8,3 4,14,2 81,9 .. Ladino Andere .. 11,3 19,5.. 0,3 66,5 Altri

(a) Auf 100% fehlend: weiß nicht/andere Percentuale mancante al totale del 100%: non so/altro

Ähnliches zeigt sich, wenn man die von den Analoghi gli esiti se si considera l’idioma più Eltern am häufigsten verwendete Sprach- frequentemente usato dai genitori (tabella form betrachtet (Tabelle 5.9). Die Verwen- 5.9). Il dialetto italiano è parlato dal 20% dung des italienischen Dialektes durch die scarso dei genitori sessantenni e ultrases- Eltern nimmt von fast 20% in der Gruppe der santenni e dal 2% scarso dei genitori nella 60-Jährigen und Älteren auf nur mehr knapp classe di età inferiore ai 35 anni; i genitori 2% in der Gruppe der unter 35-Jährigen ab; delle persone con licenza elementare parla- die Eltern der Befragten mit nur Grundschul- no in dialetto in quasi il 21% dei casi. bildung sprechen noch zu fast 21% einen Dialekt.

Bei den deutschsprachigen Südtirolern ist Nel gruppo linguistico tedesco le classi di età bei der Verwendung des deutschen Dialekts più giovani tendono addirittura ad usare leg- sogar eine leichte Zunahme in jüngeren Al- germente più spesso il dialetto, con conse- tersgruppen erkennbar, die mit einer ent- guente calo dell’uso del tedesco standard. sprechenden Abnahme der Verwendung des Hochdeutschen einhergeht.

Wie sieht es mit der sprachlichen Zusam- Qual è la composizione delle cerchie di amici mensetzung der Freundeskreise außerhalb al di fuori del più ristretto ambito familiare? der engeren Familie aus? Diese Thematik Tale tematica riveste enorme importanza in hat eine sehr große Bedeutung, da der quanto l’uso delle lingue è strettamente lega-

Seite 146 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Sprachgebrauch sehr eng mit sozialen to alle reti di interazione sociali (Haller 2009, Interaktionsnetzwerken zusammenhängt 2010). In merito, lo studio KOLIPSI effettuato (Haller 2009, 2010). So zeigte die KOLIPSI- dall’EURAC su un campione rappresentativo Studie der EURAC an einer repräsentativen di circa 1.400 studenti delle scuole medie su- Stichprobe von rund 1.400 Südtiroler Ober- periori rivela come stretti legami relazionali e schülern, dass enge Beziehungen und amicizie con persone dell’altro gruppo lingui- Freundschaften mit Personen der anderen stico rientrino fra i fattori più propizi ad una Sprachgruppe zu den wichtigsten förder- buona conoscenza della seconda lingua lichen Faktoren für gute Kenntnisse der (Abel et al. 2012, pp. 399-400; cfr. anche Zweitsprache gehören (Abel u.a. 2012, S. Carfora 2013). 399-400; vgl. auch Carfora 2013).

Zu dieser Thematik wurden den Befragten Sull’argomento nel barometro linguistico, agli beim Sprachbarometer drei Aussagen vor- intervistati sono state sottoposte tre gelegt, die mit „ja“ oder „nein“ zu beant- affermazioni cui rispondere "sì" o "no": worten waren: - ich habe Freunde in anderen Sprachgrup- - ho amici di altri gruppi linguistici; pen; - meine Freunde gehören hauptsächlich/ - le mie amicizie appartengono prevalente- ausschließlich meiner Sprachgruppe an; mente/esclusivamente al mio gruppo lin- guistico; - mir fehlt die Gelegenheit, Personen ande- - rare sono le occasioni di incontrare per- rer Sprachgruppen kennenzulernen. sone di altri gruppi linguistici.

Tab. 5.10 Die sprachliche Zusammensetzung des Freundeskreises nach soziodemografischen Merkmalen - 2014 Prozentwerte La composizione linguistica della cerchia di amici per caratteristiche sociodemografiche - 2014 Valori percentuali

Ich habe Freunde Meine Freunde Mir fehlt die Gelegen- in anderen gehören hauptsächlich/ heit, Personen anderer Sprachgruppen ausschließlich meiner Sprachgruppen Sprachgruppe an kennenzulernen

Ho amici di altri Le mie amicizie appar- Sono rare le occasioni gruppi linguistici tengono prevalente- di incontrare persone mente/esclusivamente di altri gruppi linguistici al mio gruppo linguistico

Geschlecht Sesso Männer 71,7 63,525,9 Maschi Frauen 67,5 66,334,2 Femmine Alter (Jahre) Età (anni) bis 34 66,5 65,1 31,9 Fino a 34 40-59 75,7 59,123,6 35-59 60 und mehr 62,6 74,0 39,0 60 e oltre Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 49,8 82,4 51,4 Licenza elementare Mittelschulabschluss 69,1 62,5 31,4 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Diploma di qualifica professionale Oberschule oder einer Berufsschule 66,3 66,1 27,1 (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis 5-jährigen Diploma di maturità Oberschule 77,7 59,625,7 (4 o 5 anni) Kurzstudium 84,1 62,6 22,3 Diploma universitario (Laurea breve) Doktorat/Forschungsdoktorat 82,1 56,1 20,7 Dottorato/Dottorato di ricerca Art der Wohngemeinde Tipologia comune di residenza Deutsche Gemeinden 58,3 75,7 37,0 Comuni tedeschi Gemeinden mit >15% Italienern 80,4 54,5 24,1 Comuni con >15% di italiani Ladinische Gemeinden 87,0 48,5 12,9 Comuni ladini

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 147 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Die Tabelle 5.10 zeigt die Ergebnisse zu die- La tabella 5.10 riporta i relativi esiti. Vi si sen Fragen. Daraus kann man ersehen, evince che circa due terzi della popolazione dass insgesamt etwa zwei Drittel der Bevöl- dichiarano di avere amici per lo più apparte- kerung zwar die meisten Freunde in der nenti al proprio gruppo linguistico, ma una eigenen Sprachgruppe haben, ein ebenso percentuale altrettanto consistente ha co- hoher Anteil aber auch Freunde in anderen munque anche amici appartenenti ad altri Sprachgruppen angibt. Knapp ein Drittel gruppi. Un terzo scarso afferma di non avere sagt, dass die Gelegenheit fehle, Freunde modo di conoscere persone di altri gruppi lin- aus anderen Sprachgruppen kennenzuler- guistici. Tali dati rispondono ampiamente a nen. Diese Ergebnisse entsprechen weitge- quelli risultanti dal Barometro linguistico hend jenen im Sprachbarometer 2004: Auch 2004: anche dieci anni fa, il 78,6% degli alto- vor zehn Jahren gaben 78,6% der Ange- atesini di lingua italiana e il 62,6% del gruppo hörigen der italienischen und 62,6% der linguistico tedesco hanno dichiarato di avere deutschen Sprachgruppe an, Freunde in amici negli altri gruppi linguistici (ASTAT anderen Sprachgruppen zu haben (ASTAT 2006, p. 124). 2006, S. 124).

Graf. 5.6 Die sprachliche Zusammensetzung des Freundeskreises nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte; eine Antwort pro Aussage La composizione linguistica della cerchia di amici per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali; una risposta per ogni affermazione

% Mir fehlt die Gelegenheit, 32,4 Deutsch Personen anderer Sprach- 74,5 Tedesco gruppen kennenzulernen 64,0 Non ho occasione di 30,0 conoscere persone di Italienisch altri gruppi linguistici 51,7 Italiano 78,6 Meine Freunde gehören 13,0 hauptsächlich/ausschließlich Ladinisch 46,8 meiner Sprachgruppe an Ladino 84,1 I miei amici fanno parte prevalentemente/esclusiva- 15,4 Andere mente del mio stesso 24,0 Altro gruppo linguistico 81,8

30,2 Ich habe Freunde in Insgesamt 64,9 anderen Sprachgruppen Totale Ho amici di altri gruppi 69,5 linguistici 0 2040 60 80 100

astat 2015 - sr astat

Diese Gelegenheitsstruktur bestimmt offen- La probabilità di avere amici di altri gruppi kundig die Wahrscheinlichkeit, dass man linguistici è evidentemente determinata dalla Freunde aus anderen Sprachgruppen hat. struttura delle opportunità. Considerato che Aufgrund der Tatsache, dass die deutsch- le persone di lingua tedesca rappresentano sprachigen Südtiroler die Mehrheit der Be- la maggioranza della popolazione e che una völkerung bilden und ein hoher Anteil von quota consistente di esse vive in comuni in ihnen in dominant deutschsprachigen Ge- cui prevale ampiamente la lingua tedesca, meinden lebt, wäre zu erwarten, dass sie am verrebbe spontaneo presumere che abbiano häufigsten Freunde nur aus der eigenen per lo più amici appartenenti allo stesso

Seite 148 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Sprachgruppe haben; das Gegenteil könnte gruppo linguistico; il contrario sarebbe ipotiz- man von den Ladinern erwarten, die - ob- zabile per i ladini che - pur vivendo in due wohl in zwei relativ abgelegenen Tälern le- vallate piuttosto isolate - intrattengono pur bend - doch sehr enge wirtschaftliche und sempre legami economici e sociali molto soziale Beziehungen mit Angehörigen der stretti con altri gruppi linguistici. Lo si evince anderen Sprachgruppen haben. Dies zeigt anche dalla tabella 5.10 e dal grafico 5.6. sich auch in der Tabelle 5.10 und Grafik 5.6. Degli altoatesini di lingua tedesca il 64,0% 64,0% der deutschsprachigen Südtiroler ha- ha amici nel gruppo italiano o ladino. Vice- ben Freunde aus der italienischen oder ladi- versa, il 78,6% delle persone di lingua italia- nischsprachigen Gruppe. Umgekehrt trifft na e addirittura l’84,1% dei ladini dichiara di dies für 78,6% der italienisch- und sogar avere amici di un altro gruppo linguistico. 84,1% der ladinischsprachigen Südtiroler zu. Inoltre si osserva che le amicizie negli altri Des Weiteren zeigt sich, dass Männer etwas gruppi linguistici ricorrono più spesso fra i häufiger Freundschaften in anderen Sprach- maschi (probabilmente a causa della loro gruppen haben (vermutlich bedingt durch ih- maggiore partecipazione all’attività lavorati- re höhere Erwerbsquote). Weniger Gebildete va). La frequenza di amicizie in un altro haben seltener Freunde in anderen Sprach- gruppo linguistico è minore nelle persone gruppen als höher Gebildete; die Letzteren meno istruite; chi è in possesso di un’istru- wohnen eher in sprachlich stärker gemisch- zione superiore vive più spesso in centri ur- ten Städten und Orten. So zeigt sich sehr bani e località a popolazione mista. Emerge deutlich, dass der Anteil von Personen mit chiaramente come la quota delle persone Freunden in anderen Sprachgruppen von con amici di un altro gruppo linguistico sia le- dieser Gelegenheitsstruktur abhängt: In gata alla logica delle opportunità: nei comuni deutschen Gemeinden haben nur 58,3% der tedeschi solo il 58,3% delle persone ha amici Personen Freunde in anderen Sprachgrup- di un altro gruppo linguistico, si passa invece pen, in Gemeinden mit einem erheblichen all’80,4% nei comuni con un’elevata quota di Anteil an Italienern dagegen 80,4%. Entspre- abitanti italiani. Ne conseguono le divergenti chend unterschiedlich fallen die Aussagen affermazioni sulla struttura delle opportunità: der Befragten zur Gelegenheitsstruktur aus: il 37,0% delle persone in comuni tedeschi di- In deutschen Gemeinden sagten 37,0% der chiara di non aver modo di stringere amicizie Personen, dass ihnen die Möglichkeit zum in un altro gruppo linguistico, in comuni a po- Schließen anderssprachiger Freundschaften polazione mista il valore scende al 12,9%. fehlte, in eher gemischten Gemeinden waren dies 12,9%. Die Tabelle 5.11 zeigt die Ergebnisse auf die Nella tabella 5.11 si leggono gli esiti che si ri- Frage, wie häufig im Privatleben überhaupt feriscono alla domanda sulla frequenza delle Gespräche in einer anderen Sprache geführt conversazioni in una lingua diversa dalla werden als in der eigenen. Insgesamt führen propria nella vita privata. Complessivamente 21,5% der Bevölkerung solche Gespräche il 21,5% della popolazione usa ogni giorno täglich, weitere 16,2% mehrmals wöchent- un’altra lingua, un ulteriore 16,2% più volte lich; nur ein Viertel führt sie fast nie. Auf die alla settimana; solo un quarto quasi mai. Sul entsprechende Frage, wie häufig man Ge- lavoro, il 36% circa parla molto spesso una spräche bei der Arbeit in anderen Sprachen lingua diversa dalla propria, il 16% più volte führe, geben ungefähr 36% an, diese sehr alla settimana - valori non molto più alti di häufig, und 16%, sie mehrmals wöchentlich quelli riferiti alla vita privata (maggiori dettagli zu führen; dies sind nicht viel höhere Werte nel capitolo 3). Oggi nella provincia vi sono als im Privatleben (Näheres dazu in Kapitel molte opportunità di incontro fra persone ap- 3). Sie bedeuten, dass es in Südtirol heute partenenti a diversi gruppi linguistici, anche auch außerhalb der Arbeits- und Berufswelt al di fuori del mondo del lavoro e professio- viele Gelegenheiten gibt, bei denen Angehö- nale; si può presumere che si tratti di incontri rige der verschiedenen Sprachgruppen zu- per strada, nei mezzi di trasporto pubblico, in sammenkommen. Hier ist wohl an Begeg- negozi e ristoranti, in strutture per nungen auf der Straße und in öffentlichen , in momenti di festa ecc. La frequenza

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 149 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Verkehrsmitteln, in Geschäften und Restau- delle conversazioni con persone di un altro rants, in Freizeiteinrichtungen, bei Festen gruppo linguistico è aumentata. Infatti, nel usw. zu denken. Die Häufigkeit solcher Ge- 2004 era il 13,8% degli altoatesini di lingua spräche mit Angehörigen der anderen italiana e il 16,0% degli appartenenti al grup- Sprachgruppe hat zugenommen. 2004 ga- po tedesco a dichiarare di parlare in un’altra ben 13,8% der italienischen und 16,0% der lingua ogni giorno. Ancor più accentuato ri- Angehörigen der deutschen Sprachgruppe sulta il calo della quota di coloro che rispon- an, solche Gespräche täglich zu führen. dono con "raramente/mai": dal 52,5% al Deutlicher abgenommen hat der Anteil de- 33,3% nel gruppo linguistico italiano e dal rer, die dies selten oder nie tun: von 52,5% 30,7% al 22,8% nel gruppo linguistico tede- auf 33,3% bei den Angehörigen der italieni- sco; in totale, si è passati dal 34,6% al schen und von 30,7% auf 22,8% bei den 24,3% (ASTAT 2006, p. 127 e tabella 5.11). Angehörigen der deutschen Sprachgruppe; insgesamt von 34,6% auf 24,3% (ASTAT 2006, S. 127 und Tabelle 5.11).

Tab. 5.11 Die Häufigkeit von nicht muttersprachlichen Gesprächen im Privatleben - 2014 Prozentuelle Verteilung nach soziodemografischen Merkmalen La frequenza di conversazioni private in una lingua diversa dalla propria - 2014 Composizione percentuale per caratteristiche sociodemografiche

Täglich Mehrmals in Gelegent- Selten/Nie Insgesamt der Woche lich Quotidiana- Diverse volte Occasional- Rara- Totale mente nell’arco della mente mente/Mai settimana

Alter (Jahre) Età (anni) bis 34 25,3 19,0 35,5 20,2 100,0 Fino a 34 35-59 23,1 18,4 39,419,1 100,0 35-59 60 und mehr 15,3 10,2 38,1 36,4 100,0 60 e oltre

Studientitel Titolo di studio Grundschulabschluss 11,5 10,9 31,446,2 100,0 Licenza elementare Mittelschulabschluss 24,1 11,5 37,4 27,0 100,0 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Diploma di qualifica Oberschule oder einer Berufsschule 18,2 16,2 44,4 21,2 100,0 professionale (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis Diploma di maturità 5-jährigen Oberschule 23,2 18,4 36,9 21,5 100,0 (4 o 5 anni) Diploma universitario Kurzstudium 29,3 30,4 34,16,2 100,0 (Laurea breve) Doktorat/Forschungsdoktorat 28,7 22,1 35,6 13,6 100,0 Laurea e/o dottorato di ricerca

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 17,5 17,6 42,122,8 100,0 Tedesco Italienisch 20,4 12,4 33,933,3 100,0 Italiano Ladinisch 48,7 18,0 28,74,6 100,0 Ladino Andere/Keine der drei 58,5 17,6 12,9 11,0 100,0 Altri/Nessuno dei tre

Insgesamt 21,5 16,2 38,0 24,3 100,0 Totale

Es gibt im Hinblick auf die Häufigkeit von Si notano del resto divergenze notevoli Gesprächen in einer anderen als der nell’analisi per caratteristiche sociodemogra- eigenen Sprache auch erhebliche Unter- fiche riguardo alla frequenza delle conversa- schiede nach soziodemografischen Merkma- zioni in una lingua diversa dalla propria. Le len. Personen ab 60 Jahren sprechen deut- persone di 60 anni e oltre parlano molto lich seltener mit Anderssprachigen als Per- meno spesso con persone di un altro gruppo

Seite 150 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO sonen jüngeren oder mittleren Alters. Auch linguistico rispetto alle generazioni giovani o weniger Gebildete führen erwartungsgemäß intermedie. Non sorprende che anche le per- seltener solche Gespräche; dabei unter- sone con un modesto livello di istruzione scheiden sich allerdings nur die Absolventen usino meno spesso un’altra lingua; si distin- einer Grundschule deutlich von allen ande- gue significativamente da tutti gli altri solo il ren. Häufiger wird die Antwortmöglichkeit gruppo con licenza elementare. Tuttavia, la „selten/nie“ jedoch von Angehörigen der ita- risposta "raramente/mai" è più frequente nel lienischen Sprachgruppe gewählt (33,3% ge- gruppo linguistico italiano (il 33,3% contro il genüber 22,8% der deutschen). Nicht über- 22,8% nel gruppo tedesco). Prevedibile raschend ist, dass die Ladiner am häufigsten l’esito per i ladini che parlano più spesso in mit Angehörigen der anderen Sprachgrup- assoluto con persone di un altro gruppo lin- pen sprechen: drei Viertel von ihnen tun dies guistico: più volte alla settimana in tre quarti mehrmals wöchentlich. dei casi.

5.5 Die Sprachverwendung im 5.5 L’uso delle lingue in ambito schulischen Bereich scolastico

Wie sieht es mit dem Sprachgebrauch im Passiamo all’esame dell’uso delle lingue in schulischen Bereich aus? Dieser Bereich ist ambito scolastico, aspetto di particolare rilie- deshalb so wichtig, weil das Erlernen der vo poiché l’apprendimento della seconda lin- Zweitsprache vor allem im Schulalter erfolgt. gua avviene soprattutto in età scolare. L’in- Hierbei geht es nicht nur um die Unterrichts- dagine non si ferma alla lingua di insegna- sprache, sondern auch um die Möglichkei- mento, ma considera anche le occasioni in ten, mit Kindern und Jugendlichen der ande- cui bambini e giovani possano incontrare ren Sprachgruppe in Kontakt zu treten und coetanei dell’altro gruppo linguistico ed eventuell auch mit ihnen Freundschaften zu eventualmente stringere amicizie. Abbiamo schließen. Es wurde bereits argumentiert, già avuto modo di sottolineare come tali mo- dass solche Interaktionen und Beziehungen menti di interazione e di relazionalità rientri- einer der stärksten Faktoren dafür sind, dass no fra gli stimoli più forti all’interessamento man selber Interesse an der anderen Spra- per la seconda lingua e alla disponibilità ad che und Bereitschaft zum Erlernen dersel- apprenderla. ben entwickelt.

Die Ergebnisse zur sprachlichen Interaktion I dati rilevati in tema di interazione linguistica im schulischen Bereich zeigt Tabelle 5.12. in ambito scolastico sono riportati nella tabel- Es zeigt sich, dass die sprachliche Kommu- la 5.12. Notiamo che nel gruppo linguistico nikation mit den Lehrpersonen im mutter- italiano, la comunicazione con gli insegnanti sprachlichen Unterricht bei der italienischen della madrelingua avviene pressoché esclu- Sprachgruppe fast ausschließlich in der sivamente in lingua standard. Anche i ladini Hochsprache erfolgt. Auch die Ladiner ver- parlano prevalentemente la lingua standard - wenden - wenn sie nicht Ladinisch sprechen italiana o tedesca - quando non usano il ladi- - vorwiegend die italienische oder deutsche no. Diversa si presenta la situazione nel Hochsprache. Anders verhält es sich bei der gruppo linguistico tedesco: oltre un sesto de- deutschen Sprachgruppe: Hier spricht gut gli alunni usa il dialetto parlando con gli in- ein Sechstel der Schüler mit ihren Lehrper- segnanti. Analogo il quadro nei contatti con sonen Dialekt. Ein ähnliches Bild zeigt sich le/gli insegnanti di lingua straniera, con i bei den Fremdsprachenlehrern, wo Angehö- quali gli appartenenti al gruppo linguistico te- rige der deutschen Sprachgruppe, sofern sie desco parlano relativamente spesso in dia- nicht die Fremdsprache verwenden, eben- letto, a meno che non usino la lingua stra- falls relativ häufig Dialekt sprechen. Auch niera. Nei contatti con i compagni di scuola, beim Umgang mit Schulfreunden zeigt sich si ripresenta la situazione già osservata nel-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 151 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO ein ähnliches Bild wie bei den Gesprächen l’interazione linguistica in ambito familiare: la im Familienkreis: Hier verwenden die italieni- maggior parte dei bambini/giovani di lingua schen Kinder vorwiegend die Hochsprache, italiana parla la lingua standard, mentre die deutschen jedoch fast ausschließlich den quelli di lingua tedesca usano pressoché Dialekt. esclusivamente il dialetto.

Tab. 5.12 Der Sprachgebrauch im Schulunterricht nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte L’uso delle lingue nell’insegnamento scolastico per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali

Vorwiegend verwendete Sprache (a) Lingua prevalentemente usata (a)

SPRACHGRUPPE Hoch- Deutscher Italienisch Italienisch Ladinisch GRUPPO LINGUISTICO deutsch Dialekt Hochsprache Dialekt (b) Tedesco Tedesco Italiano Italiano Ladino standard dialetto standard dialetto (b)

Mit Lehrpersonen Con gli insegnanti (Unterricht Muttersprache) (lezioni di madrelingua) Deutsch 45,3 17,3 2,1.. .. Tedesco Italienisch 3,8 1,2 74,90,9 0,1 Italiano Ladinisch 11,0 2,5 6,20,9 56,9 Ladino Andere 12,3 3,2 19,2.. .. Altri

Mit Zweitsprachen- Con gli insegnanti di lehrern seconda lingua Deutsch 8,2 5,0 43,71,7 0,2 Tedesco Italienisch 37,3 1,2 30,72,1 .. Italiano Ladinisch 18,5 3,5 30,81,3 9,1 Ladino Andere 11,5 .. 20,4.. .. Altri

Mit Fremdsprachen- Con gli insegnanti di lehrern lingue straniere Deutsch 12,4 6,9 7,31,1 .. Tedesco Italienisch 6,0 0,6 29,70,8 .. Italiano Ladinisch 13,8 3,9 6,60,4 8,8 Ladino Andere 3,6 1,4 13,30,8 .. Altri

Mit Schulfreunden Con compagni di scuola Deutsch 2,8 71,2 2,60,5 .. Tedesco Italienisch 1,0 4,1 74,25,5 0,2 Italiano Ladinisch 0,3 13,6 2,91,6 71,0 Ladino Andere 0,4 16,9 20,4.. 0,6 Altri

(a) Rest auf 100%: Trifft nicht zu/Andere/Keine vorwiegend Percentuale mancante al totale del 100%: Non pertinente/Altro/Nessuna prevalenza

(b) Summe Grödnerisch und Gadertalerisch Somma fra gardenese e ladino della val Badia

Wie sieht es bei der Interaktion mit Schulkol- Come si svolge invece l’interazione con i legen und Schulfreunden aus? Hier zeigt die compagni e amici di scuola? La tabella 5.12 Tab. 5.12, dass in der italienischen Sprach- evidenzia come nel gruppo linguistico italia- gruppe die Verwendung der Hochsprache no predomini l’uso della lingua standard, dominiert, in der deutschen hingegen jene mentre nel gruppo tedesco si parla in dialetto des Dialekts und in der ladinischen Sprach- e gli appartenenti al gruppo ladino parlano il gruppe die Verwendung des Ladinischen. In ladino. Per la precisione, sono tre quarti de- der italienischen Sprachgruppe sind dies drei gli appartenenti al gruppo linguistico italiano Viertel der Schüler, in den beiden anderen e circa il 71% degli appartenenti agli altri due Gruppen nicht viel weniger (71%). gruppi linguistici ad aver risposto in questo senso.

Seite 152 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Ein weiteres Problem besteht darin, dass die Un altro problema consiste nel fatto che nel- Interaktion der deutschsprachigen Schüler l’interazione degli alunni tedeschi con i propri mit ihren muttersprachlichen Lehrpersonen insegnanti di madrelingua molto spesso è in sehr häufig im Dialekt und nicht auf Hoch- uso il dialetto, non la lingua standard. Se deutsch erfolgt. Wenn dies dazu führt, dass questa situazione porta a trascurare l’appro- Hochdeutsch nicht wirklich gut gelernt wird, fondito apprendimento della lingua standard, wird dies in der Folge die Interaktion mit An- risulterà più difficoltosa anche l’interazione derssprachigen erschweren. con persone di lingua diversa dalla propria.

5.6 Gründe für die Bereitschaft zum 5.6 Motivazioni per l’apprendimento e Erlernen und zur Verwendung l’uso di altre lingue anderer Sprachen

Einen weiteren Hinweis nicht nur auf die Ad illustrare non solo il grado di familiarità Thematik, inwiefern man mit den anderen con le altre lingue parlate in provincia e il li- Landessprachen vertraut ist und aktive vello di competenza nel parlato, ma anche

Graf. 5.7 Verwendete Sprache bei Gesprächen mit Personen anderer Muttersprache nach Sprach- gruppe und Studientitel - 2014 Prozentuelle Verteilung (a) Lingua usata nelle conversazioni con persone di madrelingua diversa dalla propria per gruppo linguistico e titolo di studio - 2014 Composizione percentuale (a)

Meine Muttersprache Sprache der anderen Kommt darauf an Beide abwechselnd La mia madrelingua La madrelingua degli altri Dipende Ambedue, alternativamente

Deutsch 21,1 24,4 35,9 17,8 Tedesco

Gruppo Italienisch linguistico 54,9 9,9 22,6 9,6

Sprachgruppe Italiano

Grundschule 47,7 15,7 22,7 12,1 Licenza elementare

Mittelschule Licenza media inferiore 37,0 17,1 31,6 12,4 Berufsschule Diploma di qualifica 26,4 21,0 36,2 15,2 professionale (2 o 3 anni)

Studientitel Titolo di studio Matura 25,7 23,9 30,2 18,3 Diploma di maturità

Doktorat/Universitätsdiplom Laurea/Diploma 21,7 23,4 35,8 18,2 universitario (Laurea breve)

Insgesamt 30,9 20,4 31,9 15,3 Totale

0 2040 60 80 100 %

(a) Auf 100% fehlende Werte: Ist nie vorgekommen/andere kennen meine Sprache nicht Valori mancanti al 100%: Non mi è mai capitato/Gli altri non conoscono la mia lingua astat 2015 - sr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 153 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

sprachliche Fähigkeiten besitzt, sondern l’atteggiamento rispetto alla lingua degli altri, auch auf die Einstellung zur Sprache der valgono le risposte date alla domanda sulla anderen liefert die Frage, welche Sprache lingua usata nei contatti con persone di ma- man verwendet, wenn man sich mit Leuten drelingua diversa dalla propria con cui occor- einer anderen Muttersprache trifft und sich re comunicare. La prima domanda si riferi- mit ihnen verständigen muss. Hier wurde zu- sce alla lingua prevalentemente parlata in nächst danach gefragt, welche Sprache bei tali incontri. Il grafico 5.7 rivela una quota solchen Begegnungen meist verwendet wird. complessiva notevole di persone - quasi un Aus der Grafik 5.7 ersieht man, dass insge- terzo - che dichiarano di parlare nella propria samt ein erheblicher Anteil - fast ein Drittel - lingua, una percentuale altrettanto elevata die eigene Muttersprache verwendet, ein usa la propria lingua o quella dell’interlocu- ebenso hoher Anteil je nach Umständen die tore, a seconda dei casi; un 20,4% parla più eigene oder die andere; 20,4% verwenden spesso la lingua degli altri ed un 15,3% si häufiger die Sprache der anderen und 15,3% serve alternativamente dell’una e dell’altra beide abwechselnd. Es zeigt sich in dieser lingua. Si nota tuttavia una divergenza sen- Hinsicht jedoch ein großer Unterschied nach sibile per gruppi linguistici: degli appartenenti Sprachgruppen: Angehörige der italienischen al gruppo italiano è il 54,9% a parlare la Gruppe geben zu rund 54,9% an, die eigene propria lingua; nei gruppo linguistico tedesco Sprache zu verwenden, bei Deutschen ist è un quinto delle persone. dies nur bei etwa einem Fünftel der Fall.

Die Sprache der anderen verwendet in der Circa un quarto degli altoatesini di lingua te- Regel etwa ein Viertel der deutschsprachi- desca usa di regola la lingua degli interlocu- gen Südtiroler, aber nur 9,9% der Italiener. tori, mentre nel gruppo italiano il tasso è del 9,9%.

Große Unterschiede zeigen sich auch nach Divergenze consistenti si osservano per gra- Ausbildungsgrad: Je höher dieser ist, desto do di istruzione: con la crescita dell’istruzione seltener trifft es zu, dass jemand immer diminuisce l’uso esclusivo della propria lin- seine eigene Muttersprache verwendet; dies gua; a parlare sempre nella propria lingua

Tab. 5.13 Gründe für die Verwendung der eigenen Muttersprache im Gespräch mit Personen anderer Mutter- sprache nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte; Mehrfachnennungen möglich Motivazioni per l’uso della propria madrelingua nelle conversazioni con persone di lingua diversa per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali; più risposte possibili

Sprachgruppe Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altri Totale

Weil ich die andere Sprache Perché conosco poco schlecht beherrsche 41,6 57,1 2,3 15,2 46,2 l’altra lingua Weil ich mich dadurch sicherer fühle 23,4 30,4 15,7 25,0 26,6 Perché così mi sento più sicuro Weil ich Wert darauf lege, meine Perché ci tengo molto ad eigene Muttersprache zu sprechen 38,2 13,1 64,4 38,9 27,2 utilizzare la mia lingua Aus Gewohnheit 21,7 20,9 52,7 49,3 23,8 Per abitudine Weil ich die Zweitsprache nur in den Perché parlo la seconda lingua solo dringendsten Fällen spreche 16,2 12,6 6,3 2,3 13,4 quando è strettamente necessario Weil sich die anderen Perché sono agli altri a anpassen sollen 6,4 3,2 7,0 .. 4,6 doversi adattare

Seite 154 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

ist vor allem bei Personen mit Grundschul- sono soprattutto le persone con la licenza ausbildung der Fall. Demgegenüber geben elementare. Al contrario, tra le persone con Personen mit einer höheren Ausbildung vor- un titolo di studio più elevato prevale la scel- wiegend an, die Sprachverwendung vom ta della lingua che si addice al contesto; ri- Kontext abhängig zu machen; auch die Ver- sulta più frequente anche l’uso della lingua wendung der Sprache des Gesprächspart- dell’interlocutore. Alla luce di questi dati, le ners wird häufiger. Aus dieser Sicht sehen prospettive di plurilinguismo effettivo in Alto die Perspektiven für eine effektive Mehrspra- Adige si presentano buone, per lo meno nel chigkeit in Südtirol zumindest mittelfristig gut medio termine. aus.

Dass zwischen den Sprachgruppen in Süd- Le divergenze fra i gruppi linguistici della tirol eine deutliche Differenz in der Bereit- provincia nella disponibilità all’apprendimen- schaft besteht, die Sprache der anderen zu to della seconda lingua sono già state più verwenden, wurde schon mehrfach festge- volte rilevate (cfr. ad es. Egger 2001, p. 208; stellt (vgl. z.B. Egger 2001, S. 208; ASTAT ASTAT 2006, p. 103 segg.). Indubbiamente 2006, S. 103ff.). Das Ziel des guten Zusam- l’obiettivo della convivenza presuppone non menlebens setzt zweifellos voraus, dass die solo la conoscenza dell’altra lingua a pre- Angehörigen aller Sprachgruppen die andere scindere dal gruppo linguistico di apparte- Sprache nicht nur beherrschen, sondern be- nenza, ma anche la disponibilità a usare l’al- reit sind, sie auch zu verwenden. Es wurden tra lingua. Il Barometro linguistico compren- im Sprachbarometer daher zwei Zusatzfra- deva pertanto due domande aggiuntive sul- gen zu dieser Thematik gestellt. Eine davon l’argomento. Una era riferita ai motivi del- bezog sich auf die Gründe für die vorwiegen- l’uso prevalente della propria madrelingua de Verwendung der eigenen Sprache im Ge- nei contatti con persone di lingua diversa. La spräch mit Personen anderer Muttersprache. tabella 5.13 riporta le risposte affermative Es wurden sechs Gründe vorgegeben; in Ta- espressi alle 6 modalità di risposta. Non sor- belle 5.13 werden sie nach der relativen prende più di tanto leggere che la motiva- Häufigkeit der Zustimmungen angeführt. Es zione più ricorrente sia la scarsa padronanza zeigt sich, nicht ganz überraschend, dass dell’altra lingua; anche sul secondo motivo in der am häufigsten genannte Grund die ordine di frequenza - mi sento più sicuro par- schlechte Beherrschung der anderen Spra- lando nella mia lingua - è lecito presumere che ist; auch der nächsthäufige Grund - ich che sia strettamente legato al livello di cono- fühle mich sicherer, wenn ich die eigene scenza linguistica. Sommando i consensi su Muttersprache verwende - hängt wohl eng ambedue i motivi, la quota è di oltre il 75%. mit der Sprachbeherrschung zusammen. Divari sensibili emergono dall’esame per Beide Gründe zusammen sind mehr als gruppi linguistici: gli appartenenti al gruppo 75%. Große Unterschiede bestehen nach italiano indicano come motivo principale mol- Sprachgruppen: Die Angehörigen der italie- to più spesso di quelli di lingua tedesca le nischen Gruppe geben insbesondere den scarse conoscenze dell’altra lingua. Da am- ersten Grund - schlechte Sprachkenntnisse - bedue i gruppi si distinguono anche in que- viel häufiger an als jene der deutschen sto caso i ladini, nei quali l’uso della propria Sprachgruppe. Von beiden wieder unter- lingua molto spesso è semplicemente que- scheiden sich die Ladiner signifikant: Für sie stione di consuetudine, ma in parte anche ist die Verwendung ihrer eigenen Sprache strategia a difesa del proprio gruppo. sehr oft eine schlichte Frage der Gewohn- Quest’ultimo motivo è indicato con maggiore heit, aber auch eine Strategie zur Verteidi- frequenza rispetto al gruppo italiano anche gung der eigenen Gruppe. Dieses Motiv nen- dagli altoatesini di lingua tedesca (38,2% nen auch die deutschsprachigen Südtiroler contro 13,1%). Il 13,4% dichiara di usare viel häufiger als die italienischsprachigen l’altra lingua "solo nei casi più strettamente (38,2% vs. 13,1%). 13,4% stimmen zu, die necessari" e il 4,6% ritiene che gli altri deb- andere Sprache „nur in dringendsten Fällen“ bano adeguarsi. Ambedue le risposte sono zu verwenden und 4,6% sind der Meinung, più diffuse fra gli altoatesini di lingua tedesca

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 155 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO die anderen sollten sich anpassen; beide rispetto a quelli di lingua italiana. Gründe sind unter den deutschsprachigen Südtirolern häufiger vertreten als bei den Ita- lienern.

Die Antworten auf diese Fragen variierten Anche nella disaggregazione per ulteriori ca- auch nach weiteren soziodemografischen ratteristiche sociodemografiche, le risposte a Merkmalen, allerdings nicht sehr stark. Deut- queste domande non variano di molto. Evi- lich ist der Zusammenhang mit dem Bil- dente appare il nesso con il livello d’istruzio- dungsgrad: Je höher dieser ist, desto sel- ne: fra le persone con titolo di studio più tener ist geringe Sprachbeherrschung eine elevato è più raro che l’uso prevalente della Ursache für die vorwiegende Verwendung madrelingua sia dovuto alla scarsa cono- der eigenen Sprache; auch das Motiv der scenza dell’altra lingua; anche il motivo della Verteidigung der eigenen Sprache ist bei difesa della propria lingua madre è indicato weniger Gebildeten häufiger anzutreffen. più spesso dalle persone meno istruite. Offenkundig glauben die Ersteren, dass der Evidentemente i primi ritengono che l’uso di Gebrauch der anderen Sprache keine un’altra lingua non svalorizzi la madrelingua Minderung des Wertes oder der Bedeutung né tolga nulla alla sua importanza. Del resto, der eigenen impliziere. Auf der anderen Sei- come già segnalato, si osserva anche la te gibt es aber auch Tendenzen, wie wir sie tendenza, pure in lieve ripresa, ad un certo bereits an anderen Stellen festgestellt ha- atteggiamento di chiusura nei confronti della ben, dass nämlich eine Abwehrhaltung ge- seconda lingua ufficiale, non soltanto fra le genüber der zweiten großen Landessprache persone anziane o la popolazione rurale, ma keineswegs nur eine Sache von Älteren oder anche fra i giovani. La difesa della propria der Landbevölkerung ist, sondern auch unter lingua come motivo per il suo prevalente uso jungen Menschen besteht oder sich sogar ricorre, infatti, con frequenza maggiore fra i wieder etwas verstärkt. So ist etwa das Motiv giovani rispetto alle classi di età più anziane. der Verteidigung der eigenen Sprache durch ihren vorwiegenden Gebrauch bei jüngeren häufiger anzutreffen als bei älteren Personen.

Tab. 5.14 Gründe für die Verwendung der Sprache der anderen im Gespräch mit Personen anderer Mutter- sprache, nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte; Mehrfachnennungen möglich Motivazioni per l’uso della lingua degli altri nei contatti con persone di lingua diversa dalla propria, per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali; più risposte possibili

Sprachgruppe Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altri Totale

Weil es die Höflichkeit verlangt 40,1 58,6 51,3 37,0 43,1 È una forma di cortesia Weil ich sie besser beherrsche Perché ritengo di conoscerla als die anderen Personen meine meglio di quanto l’altro conosca Muttersprache 46,2 19,4 38,0 20,7 41,2 la mia Aus Gewohnheit 26,1 15,6 51,6 37,6 26,7 Per abitudine Weil ich alles Mögliche unternehme, Perché cerco di parlare la um die Zweitsprache/Fremdsprache seconda lingua/ lingua straniera sprechen zu können 24,9 27,4 14,1 16,1 24,1 il più possibile Weil sie mich sonst nicht Perché altrimenti non mi verstehen würden 13,3 19,9 13,4 19,9 14,5 capiscono Weil es für mich vorteilhaft ist 15,8 3,6 4,7 14,7 13,5 Perché per me è vantaggioso

Seite 156 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Es wurde auch die entsprechende Frage da- Per inverso, è stata posta anche la domanda nach gestellt, warum man beim Umgang mit per quale motivo si ritiene di usare prevalen- Leuten anderer Muttersprache vorwiegend temente la madrelingua dell’interlocutore. deren Sprache verwendet. Die Ergebnisse Anche in questo caso, le risposte (vedi tabel- zeigen (siehe Tabelle 5.14), dass auch hier la 5.14) rivelano soprattutto motivazioni di or- praktisch-profane Gründe im Vordergrund dine pratico-profano. I motivi più frequenti stehen. Am häufigsten genannt (von 43,1% sono la cortesia e la convinzione di sapere bzw. 41,2%) werden Höflichkeit sowie die meglio dell’interlocutore la lingua diversa dal- Meinung, man beherrsche die jeweils andere la propria (rispettivamente 43,1% e 41,2%). Sprache besser als der Gesprächspartner. Il primo dei due motivi è indicato tuttavia Das erstere der beiden Motive nennen aller- nettamente più spesso dagli altoatesini di dings die italienischsprachigen Südtiroler lingua italiana, il secondo - coerentemente a deutlich häufiger, das letztere - entspre- quanto esposto più sopra - da quelli di lingua chend den vorhin dargestellten Ergebnissen tedesca. Altre due motivazioni sono fornite - die deutschsprachigen. Zwei weitere Grün- da circa un quarto della popolazione: lo fac- de werden von etwa einem Viertel der Bevöl- cio per abitudine e mi do da fare ("faccio di kerung angegeben: Ich mache es aus Ge- tutto") per poter parlare l’altra lingua. La wohnheit und ich gebe mir Mühe („Ich unter- maggiore disponibilità degli altoatesini di lin- nehme alles Mögliche“), in der anderen gua tedesca a parlare in italiano rispetto a Sprache sprechen zu können. Dass die quella degli italiani a parlare in tedesco può deutschsprachigen Südtiroler eher bereit da un lato interpretarsi positivamente. D’altro sind italienisch zu sprechen als umgekehrt, canto, vi si può individuare anche un ele- kann man auf der einen Seite als eine positi- mento di criticità, come osserva Kurt Egger ve Haltung sehen. Auf der anderen Seite ist (2001, p. 209). Infatti, una certa lealtà di un damit auch ein gewisses Problem verbun- gruppo nei confronti della propria lingua - il den, wie Kurt Egger (2001, S. 209) festge- suo insistere nell’usare la propria lingua con stellt hat. So könnte die Sprachloyalität einer gli interlocutori che la comprendono - potreb- Gruppe - ihre Beharrung auf Verwendung be senz’altro produrre effetti positivi sulle co- der eigenen Sprache, wenn sie der Partner noscenze linguistiche dell’altro gruppo. versteht - durchaus positive Effekte auf die Sprachkenntnis bei den Angehörigen der an- deren Gruppe haben.

Eine weitere relevante Frage in diesem Zu- Un’altra domanda di rilievo in questo conte- sammenhang bezog sich darauf, welche sto si riferiva alle cause per le quali gli inter- Gründe die Befragten dafür sehen, dass es vistati trovano difficile apprendere la secon- vielen schwer fällt bzw. sie nicht bereit sind, da lingua o non sono disposti a farlo. La die zweite Sprache zu erlernen. In Tabelle tabella 5.15 riporta le dieci opzioni di risposta 5.15 wurden die im Fragebogen angeführten previste dal questionario, in ordine decre- zehn möglichen Gründe der Häufigkeit ihrer scente dei consensi espressi. I dati si posso- Nennung nach angeordnet. Man kann diese no raggruppare per motivi personali, struttu- zusammenfassen in persönliche, strukturell- rali-istituzionali e storico-politici. Vi emerge la institutionelle und historisch-politische Ursa- preponderanza degli atteggiamenti persona- chen. Die Ergebnisse zeigen, dass in erster li: la scarsa volontà e lo scarso interesse si Linie persönliche Haltungen als Ursache ge- collocano in testa alla graduatoria con valori nannt werden: mangelnder Wille und man- compresi fra il 20% e il 50%. Spicca il fatto gelndes Interesse stehen mit jeweils etwa che gli altoatesini di lingua italiana indicano 20% bis 50% der Nennungen an der Spitze. molto meno spesso il motivo dello scarso in- Interessanterweise geben die italienisch- teresse (nel 21,6% dei casi) che gli altoatesi- sprachigen Südtiroler mangelndes Interesse ni di lingua tedesca o ladina. Peraltro, questo sehr viel seltener (21,6%) als Ursache an als risultato non è di indubbia interpretazione, die deutsch- und ladinischsprachigen Süd- considerato che la domanda non differenzia- tiroler. Allerdings ist dieser Befund nicht ein- va fra l’interesse del proprio gruppo o del-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 157 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO deutig interpretierbar, da die Frage nicht l’altro. Secondi in graduatoria sono i fattori deutlich zwischen mangelndem Interesse bei strutturali-istituzionali, con una quota di con- der Eigen- oder der Fremdgruppe unter- sensi compresa fra il 17% e il 35%: il siste- schieden hat. An zweiter Stelle stehen struk- ma scolastico non ritenuto all’altezza, l’uso turell-institutionelle Faktoren mit Nennungen del dialetto da parte degli appartenenti all’al- zwischen 17% und 35%: ein unzureichendes tro gruppo linguistico, condizioni in genere Schulsystem, der Gebrauch des Dialektes sfavorevoli all’apprendimento e la struttura durch die Sprecher der anderen Sprache, "segregata" della realtà economica e sociale eine für das Sprachenlernen allgemein un- in Alto Adige. È probabile che con la valuta- günstige Situation und die „segregierte“ Wirt- zione negativa emersa si voglia attribuire la schafts- und Sozialstruktur Südtirols. Mög- responsabilità alla scuola italiana, dato che licherweise gilt dies auch für das italienische gli altoatesini di lingua italiana criticano molto Schulsystem, dessen Mangelhaftigkeit von più spesso le relative carenze rispetto a italienischsprachigen Südtirolern deutlich quelli di lingua tedesca (46% contro 30%). In häufiger angekreidet wird als von deutsch- effetti, le indagini PISA hanno evidenziato sprachigen (genannt von 46% bzw. 30%). conoscenze linguistiche molto inferiori negli Tatsächlich zeigten die PISA-Studien, dass alunni italiani che negli alunni tedeschi (Sini- die Sprachkenntnisse italienischer Schüler scalco/ Meraner 2011, p. 43). Eppure, il deutlich schlechter sind als jene der deut- monte ore di insegnamento della seconda schen (Siniscalco/Meraner 2011, S. 43). lingua è più alto nelle scuole italiane che in Dabei ist die Anzahl der Unterrichtsstunden quelle tedesche. in der Zweitsprache an den italienischen Schulen durchwegs etwas höher als an den deutschen.

Tab. 5.15 Vermutete Ursachen für die Schwierigkeit, die Zweitsprache zu erlernen, nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte; Mehrfachnennungen möglich Presunte cause della difficoltà nell’apprendere la seconda lingua, per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali; più risposte possibili

Sprachgruppe Gruppo linguistico GRÜNDE MOTIVI Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altri Totale

Mangelnder Wille 49,5 39,5 46,3 49,3 46,4 Mancanza di volontà Mangelndes Interesse 51,5 21,6 52,0 36,3 42,9 Mancanza di interesse Das Schulsystem, das den heutigen Il sistema scolastico non rispon- Erfordernissen nicht gerecht wird 30,2 46,0 37,2 27,2 34,5 dente alle necessità attuali Der häufige Gebrauch des deutschen Dialektes, welcher mit der in der Schule L’uso prevalente del dialetto gelernten Hochsprache nicht tedesco, che non coincide übereinstimmt 22,4 38,2 32,5 31,9 27,5 con la lingua studiata a scuola Ethnische, kulturelle und historische Gründe 24,5 22,2 30,7 27,3 24,3 Motivi etnici, culturali e storici Die allgemeine Situation, welche die Il clima generale non favorevole Erlernung der Sprachen nicht begünstigt 19,0 14,9 12,3 14,2 17,4 all’apprendimento delle lingue Die Sozial- und Wirtschaftsstruktur, La struttura sociale ed in der die Menschen oft nach Sprach- economica organizzata gruppen organisiert sind 16,2 17,3 15,7 12,6 16,3 spesso per gruppi linguistici Eigene politische Ansichten 18,9 9,2 21,3 11,7 16,1 La propria ideologia politica Politische Situation 7,5 14,1 9,0 9,1 9,4 La situazione politica Es gibt keine Schwierigkeiten 3,0 3,2 3,5 8,1 3,3 Non esistono difficoltà

Seite 158 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

5.7 Die Nutzung von Medien in 5.7 La fruizione dei media in diverse unterschiedlichen Sprachen lingue

Neben und nach dem Bildungssystem sind Nelle società attuali, i media rappresentano, in modernen Gesellschaften die Medien die accanto al sistema di formazione e in sub- wichtigste Institution, welche direkt und ordine, l’istituto più importante fra quelli che indirekt die Verbreitung, Aufrechterhaltung direttamente e indirettamente incidono sulla und Nutzung verschiedener Sprachen beein- diffusione, sulla conservazione e sull’uso di flusst. Hier sind in erster Linie Zeitungen und diverse lingue. In primo luogo vanno menzio- Zeitschriften zu nennen, deren massenhafte nati i giornali e le riviste la cui diffusione e Produktion und Verbreitung im 19. Jahrhun- produzione in massa è iniziata nel 19° seco- dert einsetzte. Im 20. Jahrhundert wurden lo. Nel 20° secolo segue l’invenzione e il po- als äußerst einflussreiche Massenkommuni- tenziamento della radio e della televisione kationsmedien Radio und Fernsehen erfun- come mezzi di comunicazione di massa de- den und entwickelt; Radios und Fernseh- stinati ad essere estremamente influenti; og- apparate sind heute kein Luxus mehr, son- gi, radio e televisore in casa non sono più dern gehören zur Standardausstattung eines articoli di lusso, ma fanno parte della dota- Haushaltes. Für Fernsehen wird auch sehr zione standard. Il tempo passato davanti al viel Zeit aufgewendet; die Österreicher se- televisore è molto: in Austria, sono media- hen z.B. im Durchschnitt täglich fast zwei mente quasi due ore al giorno; escludendo le Stunden fern; berücksichtigt man nur die persone che non guardano mai la televisio- fernsehaktive Bevölkerung, sind es fast drei ne, il numero di ore giornaliere sale quasi a Stunden.(5) In Südtirol liegt der Durchschnitt tre.(5)) La media altoatesina è anch’essa di auch bei ungefähr zwei Stunden (ASTAT - circa due ore (ASTAT - 2014) ed è ancora 2014) und italienweit liegen diese Zahlen noch più alta a livello nazionale, dove il crescente höher. Hier haben die Vervielfachung der numero di canali televisivi e la nascita delle Fernsehsender und die Entstehung privater emittenti private - fenomeno nel quale l’Italia Sender, bei denen Italien eine Vorreiterrolle è pioniera - hanno determinato un aumento einnahm, zu einem signifikanten Anstieg des significativo della fruizione di programmi tele- Fernsehkonsums geführt (Schwarz 1994). visivi (Schwarz 1994).

Die Medien erfüllen drei wichtige Funktionen: I media svolgono tre funzioni importanti: eine Informations- und Bildungsfunktion, ei- quella dell’informazione e dell’istruzione, ne Unterhaltungs- und Freizeitfunktion und quella dell’intrattenimento e di passatempo e eine kommerzielle Funktion (Werbung). Die- una funzione commerciale (pubblicità). Le se drei greifen vielfach ineinander. So ist die tre funzioni si intrecciano spesso e in vari Unterhaltungsfunktion nicht nur auf die zeit- modi. La funzione dell’intrattenimento, ad lich den größten Teil des Fernsehpro- esempio, non è riservata alle sole produzioni gramms einnehmenden Spielfilme und der- fiction e similari che occupano larghissima gleichen beschränkt, sondern wird teilweise parte del programma, ma si riscontra in par- auch durch Nachrichtensendungen erfüllt. te anche nei telegiornali. Nei media a più Bei stark verbreiteten Massenmedien, wie ampia diffusione, quali scandalisti- Boulevardzeitungen und dem öffentlichen ca e la televisione pubblica, non è sempre Fernsehen, sind Information und politische facile distinguere fra informazione e pubblici- Werbung oft schwer zu trennen; daher ist die tà politica; pertanto, la concentrazione dei Medienkonzentration - die auch in Südtirol media - fenomeno molto presente anche in sehr hoch ist - auch ein sehr brisantes The- Alto Adige - è un argomento di scottante at- ma. Es ist nun evident, dass es infolge die- tualità. Ovvio quindi che l’enorme consumo ses immensen alltäglichen Medienkonsums quotidiano di media conferisce importanza

(5) Vgl. ORF-Medienforschung Fernsehnutzung in Österreich (Vgl. http://mediaresearch.orf.at/index2.htm?fernsehen/fernsehen_nutzungsverhalten.htm, abgerufen am 23.02.2015). Cfr. ORF-Media Research in Austria (Cfr. http://mediaresearch.orf.at/index2.htm?fernsehen/fernsehen_nutzungsverhalten.htm consultato il 23.02.2015)

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 159 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

von ausschlaggebender Bedeutung ist, in fondamentale alla lingua in cui i programmi welcher Sprache die Medien ihre Sendungen sono trasmessi e gli ascoltatori/spettatori li verbreiten und die Konsumenten sie rezipieren. seguono.

Graf. 5.8 Radiohören in unterschiedlichen Sprachen nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte Ascolto della radio in diverse lingue per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altre Totale 78,1 (Fast) täglich 10,3 (Quasi) tutti i giorni 65,5 25,4 57,1 12,8

sch 2-5 Tage in der Woche 12,7 Da2a5giorni alla settimana 19,1 14,3 13,0 5,2 Bis 1 Tag in der Woche 19,9 11,4 Fino a 1 giorno alla settimana 15,5

Radiohören deut 9,9 3,9 Nie 57,1 4,0

Ascolto della radio in lingua tedesca Mai 44,8 20,0 9,9 (Fast) täglich 53,0 34,4 (Quasi) tutti i giorni 24,6

aliana 23,0 14,4 2-5 Tage in der Woche 17,8 21,8 Da2a5giorni alla settimana 25,5

alienisch 16,2 32,6 Bis 1 Tag in der Woche 14,5 27,8 Fino a 1 giorno alla settimana 15,9 26,8

Radiohören it 43,1 Nie 14,7 16,0 Ascolto della radio in lingua it Mai 34,0 34,0 0,9 (Fast) täglich 0,1 37,5 (Quasi) tutti i giorni .. 2,1 2,1 2-5 Tage in der Woche 0,2 23,8 Da2a5giorni alla settimana .. 2,4 92 Bis 1 Tag in der Woche 38 27,0 Fino a 1 giorno alla settimana 8,0 8,5

Radiohören ladinisch 87,8 Nie 95,9 11,7

Ascolto della radio in lingua ladina Mai 92,0 87,0

0 2040 60 80 100 %

astat 2015 - sr astat

Seite 160 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

In Südtirol kann man Informations- und Un- In Alto Adige è possibile seguire informazioni terhaltungssendungen in der gesamten Me- e programmi di intrattenimento sull’intera dienbandbreite zumindest in den beiden grö- gamma di media esistenti almeno in tedesco ßeren Landessprachen konsumieren. Dies e italiano. Ciò non solo perché vi sono nu- nicht nur deshalb, weil es ein relativ vielfälti- merosi media locali in tedesco e in italiano, ges Angebot an lokalen Medien in diesen ma perché si tratta di due lingue molto dif- Sprachen gibt, sondern weil Deutsch und Ita- fuse, per cui è disponibile una miriade di pro- lienisch große Sprachen sind, in welchen es dotti, dai giornali alle riviste, a internet, pas- inzwischen eine immense Bandbreite an sando per radio e televisione. Il Barometro Angeboten - von Zeitungen und Zeitschriften linguistico dedica quindi a questa tematica bis zu Radio, Fernsehen und Internet - gibt. una sezione relativamente ampia che com- Im Sprachbarometer wurde der Thematik prende cinque domande e 19 opzioni di ri- Medien daher ein relativ umfangreicher Teil sposta. Esse si riferiscono alla lingua in cui mit fünf Fragen bzw. 19 Aussagen gewid- si leggono giornali, si ascolta la radio, si met. Sie bezogen sich auf die Sprache, in guarda la televisione. Il grafico 5.8 mostra la welcher man Zeitungen liest, Radio hört oder frequenza dell’ascolto della radio per le tre Fernsehen schaut. Die Grafik 5.8 zeigt zu- lingue ufficiali: tedesco, italiano, ladino. Si nächst die Häufigkeit des Radiohörens nach osserva che l’ascolto della radio fa parte del drei Sprachen: Deutsch, Italienisch, Ladi- quotidiano della maggioranza degli altoatesi- nisch. Es zeigt sich, dass Radiohören zum ni: meno del 5% degli altoatesini di lingua te- Alltag der meisten Südtiroler gehört: Weni- desca e ladina non ascolta mai la radio, cir- ger als 5% der deutschsprachigen und ladi- ca l’80% la ascolta molto spesso, per lo me- nischen Südtiroler hören nie Radio, rund no più volte alla settimana. Nel gruppo lin- 80% sehr häufig, mindestens mehrmals in guistico italiano l’ascolto della radio ricorre der Woche. In der italienischen Sprachgrup- meno spesso; quanto all’ascolto di program- pe ist Radiohören etwas seltener; wenn man mi italiani, il 15% non segue mai la radio, il das Hören italienischer Programme betrach- 70% più volte alla settimana. Non sorprende tet, hören knapp 15% nie Radio; mehrmals che i programmi ladini siano ascoltati quasi pro Woche etwa 70%. Die ladinischen Pro- esclusivamente dai ladini che a loro volta se- gramme werden nicht überraschend von guono spesso le trasmissioni in tedesco. Nicht-Ladinern kaum gehört, die wiederum häufig Sendungen in deutscher Sprache hö- ren.

Von Interesse ist die Frage, wie viele deut- D’interesse anche la percentuale degli alto- sche bzw. italienische Südtiroler jeweils Sen- atesini rispettivamente di lingua tedesca e dungen in der anderen Sprache hören. Der italiana che ascoltano trasmissioni nell’altra Anteil derer, die dies relativ häufig tun (mehr- lingua. Spicca che in ambedue i gruppi, la mals pro Woche), ist interessanterweise bei quota di ascolto relativamente frequente (più beiden Sprachgruppen etwa gleich groß, volte alla settimana) è pressoché uguale, at- nämlich jeweils knapp ein Viertel. Der Anteil testandosi quasi su un quarto. Coloro che derer, die das nie tun, ist dagegen bei der non ascoltano mai programmi radio nell’altra italienischen Sprachgruppe wieder deutlich lingua sono invece molto più numerosi nel höher, (57,1%; der entsprechende Anteil bei gruppo italiano (57,1%; la corrispondente den deutschsprachigen Südtirolern beträgt quota presso il gruppo tedesco è 43,1%). 43,1%).

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 161 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO

Tab. 5.16 Fernsehen in unterschiedlichen Sprachen nach Sprachgruppe - 2014 Prozentuelle Verteilung Guardare la televisione in diverse lingue per gruppo linguistico - 2014 Composizione percentuale

Sprachgruppe Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altri Totale

Fernsehen deutsch Guardare la tv in tedesco Nie 2,4 48,3 3,039,5 16,4 Mai Bis 1 Tag in der Woche 5,1 31,4 8,2 19,5 12,8 Fino a 1 giorno alla settimana 2-5 Tage in der Woche 14,9 12,3 22,1 17,5 14,7 2-5 giorni alla settimana (Fast) täglich 77,6 8,0 66,7 23,5 56,1 (Quasi) tutti i giorni

Fernsehen italienisch Guardare la tv in italiano Nie 35,3 5,0 3,0 17,8 25,1 Mai Bis 1 Tag in der Woche 36,6 3,8 14,3 19,5 26,1 Fino a 1 giorno alla settimana 2-5 Tage in der Woche 15,6 11,7 25,6 20,4 15,3 2-5 giorni alla settimana (Fast) täglich 12,5 79,5 57,1 42,3 33,5 (Quasi) tutti i giorni

Fernsehen ladinisch Guardare la tv in ladino Nie 85,2 94,2 4,394,5 84,7 Mai Bis 1 Tag in der Woche 9,1 4,8 12,3 4,8 7,9 Fino a 1 giorno alla settimana 2-5 Tage in der Woche 3,4 0,5 26,0 0,4 3,5 2-5 giorni alla settimana (Fast) täglich 2,3 0,5 57,4 0,3 3,9 (Quasi) tutti i giorni

Fernsehen in anderen Sprachen Guardare la tv in altre lingue Nie 76,5 72,9 71,7 45,6 73,9 Mai Bis 1 Tag in der Woche 16,8 15,3 21,4 12,2 16,4 Fino a 1 giorno alla settimana 2-5 Tage in der Woche 4,1 7,3 4,4 12,1 5,3 2-5 giorni alla settimana (Fast) täglich 2,6 4,5 2,5 30,1 4,4 (Quasi) tutti i giorni

Die Tabelle 5.16 zeigt zunächst, dass Fern- La tabella 5.16 mostra innanzitutto che la sehen eine häufiger ausgeübte Freizeittätig- televisione è più seguita della radio; in tutti i keit ist als Radiohören; in allen Gruppen sind gruppi linguistici è al massimo il 5% a non es höchstens 5%, die nie in der eigenen guardare praticamente mai la televisione Muttersprache fernsehen. Praktisch täglich nella propria madrelingua. Sempre nella pro- sehen gut drei Viertel der deutsch- und der pria madrelingua, tre quarti abbondanti degli italienischsprachigen Südtiroler in der eige- altoatesini di lingua tedesca e di lingua italia- nen Muttersprache fern. Bei den Ladinern na la seguono praticamente ogni giorno: la sind es sicherlich nicht weniger; sie zeichnen percentuale sicuramente non è inferiore fra i sich dadurch aus, dass sie Programme in ladini; essi si distinguono per il fatto che allen drei Landessprachen sehr häufig (57% guardano molto spesso programmi in tutte e bis 67% fast täglich) sehen. Bei den beiden tre le lingue locali (dal 57% al 67% quasi größeren Sprachgruppen sieht dies ganz an- ogni giorno). Nei due gruppi maggiori la si- ders aus. Fast die Hälfte der italienischspra- tuazione si presenta del tutto diversa. Quasi chigen und ein gutes Drittel der deutschspra- la metà delle persone di lingua italiana e più chigen Südtiroler sehen praktisch nie Fern- di un terzo degli altoatesini di lingua tedesca sehprogramme in der jeweils anderen Spra- non guarda pressoché mai programmi tele- che; etwa 20% der italienischen und 28% visivi nell’altra lingua; circa il 20% del gruppo der deutschen Sprachgruppe tun dies mehr- italiano e il 28% del gruppo tedesco lo fa più mals in der Woche. Hier zeigt sich weiters, volte alla settimana. Inoltre si nota come la allerdings stärker in der italienischen Sprach- televisione sia diventata un passatempo tipi- gruppe, dass Fernsehen inzwischen schon co più per gli anziani che per i giovani, so- eine Aktivität geworden ist, die eher für Älte- prattutto nel gruppo italiano. Infine emerge re als für Jüngere typisch ist. In der italieni- un evidente legame (meno pronunciato nel

Seite 162 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO schen Sprachgruppe (weniger in der deut- gruppo tedesco) con il livello di istruzione: i schen) besteht auch ein deutlicher Zusam- programmi televisivi italiani sono seguiti dal menhang mit dem Bildungsniveau: Italieni- 35% delle persone con licenza elementare, sche Fernsehsendungen sehen etwa 35% ma solo dal 20% di chi ha il diploma di matu- der Grundschulabsolventen, aber nur rund rità. Quanto alle trasmissioni televisive in 20% der Maturanten. Bei Fernsehsendungen altre lingue, emerge la correlazione inversa: in anderen Sprachen besteht allerdings ein esse sono seguite più spesso dalle persone umgekehrter Zusammenhang: Diese werden maggiormente istruite (licenza elementare: von höher Gebildeten häufiger gesehen als mai 95%; maturità: mai 67%, diploma univer- von Personen mit niedrigem Studientitel sitario: mai 51% dei casi). (Grundschule: 95% nie, Matura 67% nie, Universitätsdiplom 51% nie).

Tab. 5.17 Lektüre von Zeitungen und Zeitschriften (auch im Internet) in unterschiedlichen Sprachen nach Sprachgruppe - 2014 Prozentuelle Verteilung Lettura di giornali e riviste (anche su internet) in diverse lingue per gruppo linguistico - 2014 Composizione percentuale

Sprachgruppe Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altri Totale

Deutsche Zeitungen Giornali tedeschi Nie 1,9 51,8 5,650,8 17,6 Mai Bis 1 Tag in der Woche 3,2 27,8 11,7 18,5 10,8 Fino a 1 giorno alla settimana 2-5 Tage in der Woche 16,4 12,8 31,7 10,9 15,8 2-5 giorni alla settimana (Fast) täglich 78,5 7,6 51,0 19,8 55,8 (Quasi) tutti i giorni

Italienische Zeitungen Giornali italiani Nie 32,6 4,2 9,7 19,1 23,5 Mai Bis 1 Tag in der Woche 32,0 7,4 26,9 14,6 24,4 Fino a 1 giorno alla settimana 2-5 Tage in der Woche 20,7 21,7 32,8 26,4 21,7 2-5 giorni alla settimana (Fast) täglich 14,7 66,7 30,6 39,9 30,4 (Quasi) tutti i giorni

Ladinische Zeitungen Giornali ladini Nie 97,4 97,9 10,1 96,0 93,8 Mai Bis 1 Tag in der Woche 2,4 2,0 54,7 2,2 4,5 Fino a 1 giorno alla settimana 2-5 Tage in der Woche 0,2 0,1 24,4 1,8 1,2 2-5 giorni alla settimana (Fast) täglich .. .. 10,8 .. 0,5 (Quasi) tutti i giorni

Englische Zeitungen Giornali inglesi Nie 62,0 66,0 68,0 50,4 62,8 Mai Bis 1 Tag in der Woche 24,3 17,1 18,4 19,5 21,8 Fino a 1 giorno alla settimana 2-5 Tage in der Woche 8,5 11,2 10,5 15,4 9,7 2-5 giorni alla settimana (Fast) täglich 5,2 5,7 3,1 14,7 5,7 (Quasi) tutti i giorni

Betrachten wir als Letztes die Lektüre von Consideriamo infine i dati sulla lettura di gior- Zeitungen und Zeitschriften. Dies ist eine nali e riviste. La frequenza si rivela molto alta sehr häufig ausgeübte Tätigkeit (vgl. Tabelle (cfr. tabella 5.17): oltre il 95% degli apparte- 5.17): Über 95% in allen Sprachgruppen tun nenti a tutti i gruppi linguistici legge giornali e dies mindestens ab und zu. Bei den deutsch- riviste almeno di tanto in tanto. Gli altoatesini sprachigen Südtirolern lesen über drei Vier- di lingua tedesca lo fanno quasi ogni giorno tel fast täglich eine Zeitung, bei den italie- in oltre tre quarti dei casi, mentre tra gli alto- nischsprachigen rund zwei Drittel. Bei den atesini di lingua italiana sono due terzi circa Ladinern ist diese Lektüre etwas seltener, a dare questa risposta. Fra i ladini la fre-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 163 pagina

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO was sicherlich auch dadurch bedingt ist, quenza è leggermente inferiore, dato dass es keine Tageszeitungen gibt; ansons- senz’altro dovuto anche alla mancanza di ten werden von ihnen sowohl deutsche als quotidiani ladini; essi leggono decisamente auch italienische Zeitungen und Zeitschriften più spesso sia giornali che riviste in tedesco gelesen (deutsche deutlich häufiger). Beim piuttosto che in lingua italiana. Dal raffronto Vergleich der Lektüre von anderssprachigen dei dati sulla lettura di giornali e riviste in Zeitungen und Zeitschriften erweisen sich altre lingue, si rivelano invece più aperti e in- wieder die deutschsprachigen Südtiroler als teressati gli altoatesini di lingua tedesca: cir- offener bzw. interessierter: Etwa zwei Drittel ca due terzi leggono almeno occasionalmen- lesen zumindest ab und zu italienische Zei- te giornali italiani, un terzo relativamente tungen, ein Drittel relativ häufig; bei den Ita- spesso; fra gli italiani è il 51% che non legge lienern betragen die entsprechenden Anteile quasi mai giornali e riviste tedesche, mentre für die Lektüre deutscher Zeitungen oder un quinto circa li legge relativamente spesso. Zeitschriften 51% praktisch nie bzw. etwa ein In ambedue i gruppi, la lettura di giornali e Fünftel relativ häufig. In beiden Sprachgrup- riviste è meno diffusa fra le persone anziane; pen lesen ältere Menschen etwas seltener su tale dato potrebbe incidere anche il fatto Zeitung und Zeitschriften; dabei mag auch che questa categoria comprende anche la die Tatsache eine Rolle spielen, dass in die- lettura di edizioni online. Evidente appare tut- ser Kategorie das Lesen in Internet-Ausga- tavia in ambedue i gruppi linguistici la corre- ben enthalten ist. Deutlich ist jedoch der Zu- lazione con il livello d’istruzione: con il dimi- sammenhang mit dem Ausbildungsniveau in nuire dell’istruzione si riduce anche l’interes- beiden Sprachgruppen: Je niedriger die Bil- se alla lettura di giornali. Nel gruppo lingui- dung, desto seltener ist Zeitungslektüre. In stico italiano, è il 52% delle persone con li- der italienischen Sprachgruppe lesen Grund- cenza elementare a non leggere mai giornali schulabsolventen zu 52% nie eine Zeitung e riviste, mentre fra coloro che hanno conse- oder Zeitschrift, bei Personen mit Matura guito la maturità o la laurea, la quota scende oder Hochschulabschluss sinkt der entspre- al 10%. Una differenza paragonabile emerge chende Anteil auf 10%. Ein ähnlicher Unter- anche in tema di lettura di giornali in inglese schied besteht auch bei der Lektüre eng- che sono letti per lo meno occasionalmente lischsprachiger Zeitungen, die insgesamt da un terzo circa sul totale degli altoatesini. von etwa einem Drittel der Südtiroler zumin- dest ab und zu gelesen werden.

5.8 Schlussfolgerungen 5.8 Conclusioni

Die Erhebung zu den Sprachkenntnissen in L’indagine sulle competenze linguistiche in Südtirol hat gezeigt, dass die große Mehrheit Alto Adige ha mostrato che la grande mag- aller Südtiroler die zweite Landessprache zu- gioranza della popolazione altoatesina cono- mindest einigermaßen beherrscht, fast die sce almeno un po’ la seconda lingua, quasi Hälfte sogar recht gut. In der jüngsten Alters- la metà la conosce abbastanza bene. Nella gruppe sind auch Englischkenntnisse ver- classe d’età più giovane è diffusa anche la breitet. Die Sprachkenntnisse sind stark ab- conoscenza dell’inglese. È osservabile un hängig von Alter, Bildungsniveau und Wohn- evidente legame fra competenze linguisti- ort: Jüngere und höher gebildete Menschen che, età, grado d’istruzione e luogo di resi- sind sprachkundiger; ebenso die Bewohner denza: migliori sono le conoscenze nei più von größeren Orten, in welchen auch eher giovani, nelle persone con un certo grado di eine mehrsprachige Umwelt besteht. Bestä- istruzione e negli abitanti dei maggiori centri tigt wurde der bereits bekannte Befund, dass urbani dove è più facile trovare un contesto die Angehörigen der italienischen Sprach- sociale plurilingue. Si conferma peraltro un gruppe weniger gut Deutsch sprechen als divario già emerso in altre occasioni: gli ap- die Angehörigen der deutschen Gruppe Ita- partenenti al gruppo linguistico italiano san-

Seite 164 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

5 DIE AKTUELLEN SPRACHKENNTNISSE UND IHR GEBRAUCH IM ALLTAG / LE CONOSCENZE LINGUISTICHE ATTUALI E IL LORO USO NEL QUOTIDIANO lienisch. Die Lese- und Schreibkenntnisse no meno bene il tedesco di quanto gli appar- sind allerdings deutlich weniger gut ausge- tenenti al gruppo tedesco sappiano l’italiano. prägt als die Hör- und Sprechkenntnisse. Le competenze di lettura e di scrittura sono Trotz all dieser Einschränkungen muss man inferiori alla comprensione all’ascolto e al- sagen, dass die Südtirolerinnen und Südtiro- l’espressione orale. Va comunque detto che ler im europäischen Vergleich als sehr in sede di raffronto europeo, le altoatesine e sprachkundig anzusehen sind und vor allem gli altoatesini possono considerarsi molto die Jüngeren und höher Gebildeten dem competenti in materia linguistica e che soprat- Ideal der EU schon sehr nahekommen, tutto i più giovani e le persone con un grado wonach jeder gebildete Europäer drei Spra- d’istruzione medio-alto sono molto vicine al- chen beherrschen sollte. l’obiettivo ideale dell’UE secondo cui ogni cittadino istruito dovrebbe sapere tre lingue.

Ein Unterschied zwischen deutsch- und ita- Un altro aspetto in cui i gruppi linguistici te- lienischsprachigen Südtirolern besteht auch desco e italiano si differenziano è quello del- darin, dass für die Ersteren die regionalen l’importanza dei dialetti regionali per il primo; Dialekte sehr wichtig sind. Im Familien- und in famiglia e fra amici, gli altoatesini di lingua Freundeskreis wird fast nur im Dialekt ge- tedesca parlano pressoché esclusivamente il sprochen; selbst in den Schulen wird er noch dialetto che spesso è in uso perfino a scuo- häufig verwendet. Obwohl Dialekte eine po- la. Senza voler nulla togliere alla funzione sitive Funktion für lokale und regionale Iden- positiva del dialetto per l’identità locale e re- tität besitzen, besteht darin auch ein gewis- gionale, in tale fenomeno si ravvisa anche ses Problem, da die Verständigung zwischen una certa problematicità, in quanto i contatti den Sprachgruppen dadurch erschwert wird. tra i diversi gruppi linguistici ne risultano Erstaunlich hohe Anteile - zwei Drittel bis ostacolati. Spicca d’altronde l’elevata per- drei Viertel - haben Freunde in der jeweils centuale di persone (da due terzi a tre quarti) anderen Sprachgruppe; dies ist bei den ita- che hanno amici nell’altro gruppo linguistico; lienischsprachigen Südtirolern sogar häufi- la quota risulta più alta nel gruppo italiano. ger. Betrachtet man die Nutzung von Medien Riguardo alla fruizione di media in diverse in verschiedenen Sprachen, zeigt sich eine lingue, emerge una divisione alquanto mar- relativ deutliche Trennung: Radio- und Fern- cata: tutti preferiscono seguire programmi sehprogramme, Zeitungen und Zeitschriften radiofonici e televisivi o leggere giornali e ri- werden vor allem in der eigenen Sprache viste nella propria lingua. Il gruppo che sotto konsumiert bzw. gelesen. Etwas offener sind questo profilo si rivela un po’ più aperto è in dieser Hinsicht die deutschsprachigen quello di lingua tedesca; una percentuale Südtiroler; ein recht hoher Anteil von ihnen notevole dà un’occhiata, almeno occasional- liest zumindest ab und zu auch italienische mente, anche a giornali italiani. Fanno ec- Zeitungen. Eine große Ausnahme bilden hier cezione - come sotto altri aspetti - i ladini: - wie auch in anderen Bereichen - die Ladi- essi sono in pratica trilingue e capaci di inter- ner: Sie sind praktisch dreisprachig und kön- agire senza problemi e di fruire dei media in nen sich problemlos in allen drei Landes- tutte e tre le lingue della provincia. sprachen unterhalten und die Medien nutzen.

Die Sprachkenntnisse haben seit 2004 deut- Rispetto al 2004, si osservano competenze lich zugenommen, die steigende Bildung, die linguistiche sensibilmente migliorate; grazie Abschleifung starker Dialekte lassen weitere al crescente grado d’istruzione e al livella- Verbesserungen erwarten. Trotz dieser mento dei dialetti più marcati si profilano ul- grundsätzlich positiven Perspektiven bleibt teriori passi in avanti. Nonostante tali pro- noch vieles zu tun: In verschiedenen Berei- spettive fondamentalmente positive, rimane chen lebt noch ein großer Anteil der Süd- ancora molto da fare: in molti ambiti, buona tiroler Bevölkerung in relativ abgeschlosse- parte della popolazione vive tuttora in realtà nen ethnisch-sprachlichen Milieus, was das etnico-culturali piuttosto chiuse, il che com- Erlernen der Zweitsprache erheblich er- plica notevolmente l’apprendimento della se- schwert. conda lingua.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 165 pagina

2014 6 Leben in einem mehrsprachigen Raum 2014 Vivere in un’area plurilingue

Max Haller

Die Bereitschaft zum Erwerb und zur Ver- Favorire la disponibilità all’apprendimento e wendung einer zweiten oder dritten Sprache all’uso di una seconda o terza lingua non è ist keineswegs nur eine rein pädagogisch- compito meramente pedagogico-didattico didaktische Aufgabe der Schul- und Sprach- del sistema scolastico e di formazione lingui- ausbildung. Vielmehr hängt sie auch in ho- stica. Vi incide in larga misura anche il ruolo hem Maße von der Rolle der jeweiligen che la lingua riveste sotto il profilo del senso Sprache für die eigene Identität und für die di identità individuale e dei gruppi sociali cui Identität der sozialen Gruppen ab, denen ci si sente appartenenti. I divari esposti nel man sich zugehörig fühlt. Die im vorher- capitolo precedente in tema di competenze gehenden Kapitel festgestellten Unterschie- nella seconda e nella terza lingua fra i tre de in den Kenntnissen der Zweit- und Dritt- gruppi linguistici conviventi in Alto Adige so- sprache zwischen den Angehörigen der drei no indubbiamente legati anche a questi fat- Sprachgruppen in Südtirol haben ohne Zwei- tori. fel auch damit zu tun.

Man kann hier zumindest vier Dimensionen In merito, si possono distinguere almeno unterscheiden, in welchen Sprache und quattro dimensioni in cui lingua e identità si Identität zusammenhängen. In jeder dieser rivelano interdipendenti; ciascuna di queste Dimensionen gibt es einen persönlich-indi- dimensioni presenta un aspetto individuale viduellen und einen gesellschaftlichen und ed uno sociale e politico. È l’insieme di que- politischen Aspekt. Diese Faktoren bestim- sti elementi a determinare la disponibilità o men, ob eine Person bereit ist, eine andere meno ad apprendere e ad usare un’altra lin- Sprache zu erlernen und zu verwenden oder gua, a continuare o meno ad usare la pro- ihre Muttersprache - etwa im Zuge der Aus- pria madrelingua e a trasmetterla ai figli, ad wanderung in ein anderssprachiges Land - esempio in caso di emigrazione in un paese beizubehalten und den Kindern weiterzuge- in cui si parla una lingua diversa (Haller ben oder nicht (Haller 2009, 2010). Dies gilt 2009, 2010). Lo stesso discorso vale sul genauso auf der Makroebene: Während auf macro-livello: se da un lato si registra la der einen Seite viele lebende Sprachen von scomparsa di molte lingue moderne dovuta der Erde verschwunden sind, weil ihre Spre- al fatto che gli stessi parlanti tali lingue le cher eine andere übernommen haben, gibt hanno sostituite con un’altra, vi è anche una es auch eine starke Tendenz dahingehend, forte tendenza ad adottare misure di tutela dass für kleinere Sprachen politische Schutz- delle lingue minori per preservarle dalla pre- maßnahmen getroffen werden, um sie vor dominanza di quelle a maggiore diffusione e der Dominanz größerer und einflussreicherer più influenti. zu schützen.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 167 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Die vier Aspekte sind: (1) Der ökonomische Le quattro dimensioni sono: (1) L’utilità eco- Nutzen einer Sprache. Dieser ergibt sich nomica di una lingua. Essa consegue dal fat- daraus, dass es in einer von einer bestimm- to che in una società dominata da una deter- ten Sprache dominierten Gesellschaft uner- minata lingua, solo chi la conosce bene lässlich ist, diese Sprache zu beherrschen, riesce ad inserirsi efficacemente nel relativo um wirtschaftlich und sozial Erfolg haben zu contesto economico e sociale. Per le perso- können. So ist es für Einwanderer essentiell, ne immigrate ad esempio, è quindi di impor- die Sprache des Ziellandes zu erlernen und tanza fondamentale apprendere e conoscere zu beherrschen (Esser 2006). In der globali- la lingua del paese di destinazione (Esser sierten Welt von heute ist die Kenntnis des 2006). Nel nostro mondo globalizzato, la co- Englischen ein Trumpf. (2) Das generelle noscenza dell’inglese è un fattore vincente. Image und die „Stärke“ einer Sprache, ihre (2) L’immagine complessiva e la "forza" di soziale und kulturelle Attraktivität. Hier ha- una lingua, la sua attrattiva sociale e cultu- ben vor allem jene Sprachen einen Vorteil, rale. Sotto questo profilo sono avvantaggiate die von vielen Menschen gesprochen wer- le lingue parlate da un gran numero di per- den, hinter denen eine alte und große Tradi- sone che hanno alle spalle una lunga e gran- tion steht und die auch als Indiz für Moder- de tradizione e che sono considerate sinoni- nität und Fortschrittlichkeit gesehen werden mi di modernità e di progressività (de Swaan (de Swaan 2001). Im 17. und 18. Jahrhun- 2001). Nei secoli 17° e 18°, ad occupare tale dert galt dies in Europa für Französisch, posizione in Europa era la lingua francese, heute gilt es weltweit für Englisch. (3) Die oggi è l’inglese ad occuparla a livello mon- Bedeutung einer Sprache für lokale, regio- diale. (3) L’importanza di una lingua per nale und nationale Identität. Wenn man l’identità locale, regionale e nazionale. Alla Menschen danach fragt, womit sie die domanda "A quale aspetto sia legata l’appar- Zugehörigkeit zu einer bestimmten Nation tenenza ad una determinata nazione", in verbinden, so steht weltweit die jeweilige tutto il mondo la prima risposta fornita è la Nationalsprache an erster Stelle (Haller/ lingua nazionale (Haller/Ressler 2006). Cor- Ressler 2006). Dies war schon immer so, relazione, questa, percepita da sempre, ben- wenngleich auf kleinere territoriale Einheiten ché in epoche diverse riferita ad unità ter- bezogen. Noch vor nicht allzu langer Zeit ritoriali più ristrette. Fino al passato recente, hatten selbst einzelne Dörfer und Talschaf- in Europa perfino singoli villaggi e vallate si ten in Europa ausgeprägte eigene Dialekte, distinguevano e si delimitavano dai propri vi- die als deutliches Abgrenzungsmerkmal von cini per i loro marcati dialetti. (4) L’importan- ihren Nachbarn empfunden wurden. (4) Die za politica delle lingue. Una lingua ufficial- politische Bedeutung von Sprachen. Wenn mente riconosciuta dallo Stato o dichiarata eine Sprache staatlich anerkannt oder sogar lingua nazionale è usata anche nel sistema zur Staatssprache erhoben wird, findet sie formativo e nei media; è questa una condi- auch im Bildungssystem und in den Medien zione che in larga misura determina la per- Verwendung; dies entscheidet in hohem sistenza e la vitalità di una lingua. Nella pri- Maße über ihre Persistenz und Lebendigkeit. ma età moderna, con la nascita degli stati So wurden die heutigen europäischen Spra- nazionali, diverse lingue europee attualmen- chen im Laufe der Prozesse der National- te in uso hanno attraversato un processo di staatsbildung in der frühen Neuzeit vielfach sviluppo e di unificazione. In Cina è in corso erst entwickelt und vereinheitlicht. In China un processo analogo (l’affermazione della ist ein ähnlicher Prozess (Durchsetzung ei- lingua mandarina quale standard a diffusio- nes staatsumfassenden Standard-Manda- ne nazionale). Che l’inglese si sia affermato rins) heute im Gange. Englisch hat sich vor come lingua mondiale è dovuto soprattutto al allem deshalb als Weltsprache durchgesetzt, ruolo di maggiore potenza imperialista mon- weil dahinter früher die größte imperialisti- diale rivestito in passato dalla Gran Bretagna sche Macht der Erde (Großbritannien) stand e al fatto che è anche la lingua degli Stati und es auch die Sprache der heute dominie- Uniti quale potenza mondiale odierna. renden Vereinigten Staaten von Amerika ist.

Seite 168 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Im Sprachbarometer 2014 wurden sechs Il Barometro linguistico 2014 affronta sei te- Themenbereiche behandelt, die mit diesen matiche legate agli aspetti qui sopra illustrati: Aspekten zusammenhängen:

1) die territoriale, ethnische und nationale 1) l’identità territoriale, etnica e nazionale Identität der Südtiroler; degli altoatesini;

2) die Beurteilung des Zusammenlebens der 2) la valutazione della convivenza fra i grup- Sprachgruppen; pi linguistici;

3) die Bewertung der Mehrsprachigkeit Süd- 3) la valutazione del plurilinguismo in Alto tirols; Adige;

4) die Effekte des politischen Proporzes 4) gli effetti della proporzionale linguistica e und die Erfahrungen damit; le esperienze fatte con questa normativa;

5) die Ortsnamenfrage; 5) la questione della toponomastica;

6) Wahrnehmungen im Hinblick auf die Be- 6) le percezioni in tema di trattamento privi- vorzugung oder Benachteiligung be- legiato o discriminatorio di determinati stimmter Sprachgruppen. gruppi linguistici.

6.1 Die territoriale, ethnische und 6.1 L’identità territoriale, etnica e nationale Identität der Südtiroler nazionale degli altoatesini

Betrachten wir zum Einstieg die Frage, mit La prima tematica che andremo ad appro- welcher territorialen, kulturellen oder politi- fondire è l’identità territoriale, culturale o po- schen Einheit sich die Südtiroler identifizie- litica con cui gli altoatesini si identificano. La ren. Die Frage lautete konkret: „In Südtirol ist domanda concreta recitava: "In Alto Adige si oft von territorialer und ethnischer Zuge- parla spesso di appartenenze territoriali ed hörigkeit die Rede. Als was fühlen Sie sich?“ etniche. Lei si sente …?" Le modalità di Als Antworten wurden elf Möglichkeiten vor- risposta erano undici, cui sono state ag- gegeben, ergänzt durch die offene Kategorie giunte la categoria aperta "Altro" e l’opzione „andere“ sowie die Aussage „Die Identi- "La questione identitaria non mi interessa". tätsfrage interessiert mich nicht“. Hinter den Le undici risposte implicavano tre dimensioni elf Kategorien lagen drei allgemeinere Di- più generiche: quella territoriale (nelle catego- mensionen: die territoriale (Kategorien dafür rie sudtirolese, altoatesino, europeo), quella z.B. Südtiroler, Altoatesino, Europäer), die etnico-culturale (p.es. ladino, italiano) e quel- ethnisch-kulturelle (z.B. Ladiner, Italiener) la politica (p.es. austriaco); ovviamente, le und die politische Dimension (z.B. Öster- intersezioni sono più di una (ad esempio nel reicher); natürlich vermischen sich diese concetto di tirolese, ma anche nello stesso vielfach (etwa beim Begriff Tiroler, aber sudtirolese/italiano). Nell’ambito della pre- selbst beim Begriff Südtiroler und Italiener). sente indagine, l’identificazione territoriale o Diese territoriale bzw. ethnisch-nationale etnico-nazionale è significativa in quanto è Identifikation ist hier wichtig, weil man an- lecito presumere che essa contribuisca a de- nehmen kann, dass sie das Interesse an der terminare l’interesse all’apprendimento e Erlernung und Verwendung anderer Spra- all’uso di altre lingue. chen mitbestimmt.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 169 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Tab. 6.1 Die territoriale, ethnische und nationale Zugehörigkeit nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte nach Sprachgruppe; Mehrfachnennungen möglich L’appartenenza territoriale, etnica e nazionale per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali per gruppo linguistico; possibili più risposte

Sprachgruppe / Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altro Totale

Südtiroler/in 80,7 7,3 20,19,8 55,4 Sudtirolese Italiener/in 9,3 59,0 13,79,3 22,7 Italiano/a Europäer/in 18,4 14,6 12,720,6 17,2 Europeo/a Weltbürger/in 9,3 13,4 10,1 29,5 11,3 Cittadino/a del mondo Italienischsprachige/r Südtiroler/in 2,9 16,9 2,1 7,2 6,8 Sudtirolese di lingua italiana Tiroler/in 9,2 0,8 2,60,2 6,3 Tirolese Altoatesino/a 1,0 18,7 3,67,3 6,1 Altoatesino/a Die Identitätsfrage interessiert La questione dell’identità mich nicht 5,1 6,9 1,8 18,0 6,0 non mi interessa Anderes 1,2 4,8 ..32,8 3,6 Altro Ladiner/in - 0,1 84,6.. 3,5 Ladino/a Deutsche/r 4,0 0,6 1,13,5 3,0 Tedesco/a Ladinischsprachige/r Südtiroler/in - 0,3 29,6 0,6 1,4 Sudtirolese di lingua ladina Österreicher/in 2,2 .. ..0,6 1,4 Austriaco/a

Tabelle 6.1 zeigt die Ergebnisse, wobei die La tabella 6.1 riporta i risultati, con le catego- jeweiligen Antwortkategorien nach der Häu- rie di risposta in ordine decrescente di fre- figkeit der Nennungen geordnet wurden. Wir quenza delle relative risposte. Notiamo come sehen, dass die mit Abstand häufigste la risposta di gran lunga più frequente, pro- Selbstbeschreibung „Südtiroler“ lautet; pria del 55,4% della popolazione, sia "Sud- 55,4% der Bevölkerung sind dieser Meinung. tirolese". Seguono in graduatoria le risposte Auf den nächsten zwei Stellen kommen die "Italiano/a" e "Europeo/a", attestatesi al Angaben „Italiener“ und „Europäer“; sie wur- 22,7% e al 17,2%. Con uno scarto netto ri- den insgesamt von ca. 22,7% bzw. 17,2% corrono tutte le rimanenti auto-attribuzioni - der Südtiroler genannt. Deutlich seltener - per lo più con percentuali inferiori al 7%. In meist mit weniger als 7% - kommen alle wei- ordine decrescente sono nominati: "cittadi- teren Selbstzuordnungen vor. Gereiht nach no/a del mondo" (con ancora un buon Häufigkeit sind dies „Weltbürger“ (dies ge- 11,3%), "sudtirolese di lingua italiana", "tiro- ben noch 11,3% aller Südtiroler an), „italie- lese", "altoatesino/a", "ladino/a", "tedesco/a", nischsprachige/r Südtiroler/in“, „Tiroler“, „Al- "sudtirolese di lingua ladina" e - dato signifi- toatesino“, „Ladiner“, „Deutscher“, „ladinisch- cativo - "austriaco/a" all’ultimo posto della sprachiger Südtiroler“ und am Ende mit nur graduatoria, con appena l’1,4%. 1,4% der Nennungen - „Österreicher“.

Diese allgemeinen Durchschnittshäufigkei- Le frequenze medie complessive qui sopra ten sind aber wenig aussagekräftig, da sich riportate non sono tuttavia molto significa- zwischen den Sprachgruppen sehr große tive, in quanto vi sono differenze spiccate fra Differenzen zeigen. So wählen die italie- i gruppi linguistici. Infatti, gli altoatesini di lin- nischsprachigen Südtiroler zu 59,0% die Be- gua italiana scelgono nel 59,0% dei casi la zeichnung „Italiener“ (die deutschsprachigen risposta "italiano/a" (quelli di lingua tedesca nur zu 9,3%); weitere relativ häufige Selbst- solo nel 9,3% dei casi); menzioni relativa- zuordnungen (mit jeweils 13% bis 19%) sind mente frequenti (dal 13% al 19%) sono: "eu- bei ihnen „Europäer“, „italienischsprachiger ropeo/a", "cittadino del mondo", "sudtirolese Südtiroler“ und „Altoatesino“. Die deutsch- di lingua italiana" e "altoatesino/a". Per con-

Seite 170 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE sprachigen Südtiroler wählen dagegen zu tro, gli intervistati di lingua tedesca hanno 80,7% die Bezeichnung „Südtiroler“; nur die risposto "sudtirolese" nell’80,7% dei casi; so- Zuordnungen „Europäer“ (18,4%), „Italiener“ lo le opzioni "europeo/a" (18,4%), "italiano/a" (9,3%), „Weltbürger“ (9,3%) und Tiroler (9,3%), "cittadino/a del mondo" (9,3%) e tiro- (9,2%) kommen noch in nennenswerter lese (9,2%) ricorrono con frequenza degna Häufigkeit vor. Ähnliches gilt für die Ladiner, di nota. Analoghi i dati sui ladini che per die sich zu 84,6% als „Ladiner“ bezeichnen; l’84,6% si definiscono "ladini"; una quota no- auch als „Südtiroler“ sehen sich noch relativ tevole di essi (20,1%) si dichiara "sudtirole- viele von ihnen (20,1%). Man muss aus die- se". Nell’ottica del senso di appartenenza ser Sicht also sagen, dass es zwischen den territoriale, etnica e nazionale, persiste quin- drei Sprachgruppen in Südtirol noch eine di una discrepanza significativa fra i tre grup- sehr deutliche Diskrepanz gibt, wenn es um pi linguistici presenti in Alto Adige. das Gefühl der territorialen, ethnischen und nationalen Zugehörigkeit geht.

6.2 Die Beurteilung des Zusammen- 6.2 La valutazione della convivenza lebens der Sprachgruppen fra i gruppi linguistici

Betrachten wir nun, wie die Südtiroler/innen Passiamo ora alla valutazione da parte degli das Zusammenleben der Sprachgruppen in altoatesini della convivenza, al giorno d’oggi, Südtirol heute beurteilen. Eine erste allge- fra i gruppi linguistici presenti in Alto Adige. meine Frage bezog sich darauf, ob man die- Una prima domanda generica mirava a co- ses Zusammenleben eher als Bereicherung noscere se gli intervistati consideravano la oder als Problem beurteilt. Grafik 6.1 zeigt, convivenza più come ricchezza o come pro- dass nur eine Minderheit der Bevölkerung blema. Il grafico 6.1 rivela che è ormai solo (7,0%) hierin weiterhin eher ein deutliches una minoranza della popolazione (7,0%) a Problem sieht. ravvisarvi decisamente un problema.

Allerdings sind zu diesem Wert auch jene A tale dato va peraltro sommato quel 30,9% 30,9% dazuzuzählen, die meinen, das Zu- della popolazione che considera la conviven- sammenleben sei heute ein weniger großes za meno problematica rispetto al passato; Problem als früher; auch diese Aussage anche questa risposta implica infatti il persi- impliziert nämlich, dass es immer noch eher stere di una certa problematicità. La somma ein Problem darstellt. Zusammen machen fra queste due opzioni raggiunge pur sempre diese beiden Kategorien immerhin 38%, also il 38%, un terzo abbondante, quindi, della gut ein Drittel der Südtiroler Bevölkerung, popolazione altoatesina. Interessante notare aus. Interessanterweise ist dieser Anteil ähn- come pressoché la stessa percentuale lich hoch wie der Prozentsatz jener, die das (35%) di altoatesini non esiti a definire una Zusammenleben eindeutig als Bereicherung ricchezza la convivenza di più gruppi lingui- sehen (35%). Ähnliche Ergebnisse zeigen stici. Risultati analoghi si ottengono con la sich in Bezug auf eine zweite allgemeine seconda domanda generica, sempre ineren- Frage, die den gleichen Sachverhalt thema- te alla convivenza (vedi grafico 6.2). Com- tisiert (siehe Grafik 6.2). Demnach beurteilen plessivamente è il 41,2% circa degli inter- insgesamt etwa 41,2% der Südtiroler das vistati a definirla buona, il 41,4% la definisce Zusammenleben als gut, 41,4% als zufrie- soddisfacente e circa il 13% qualifica la con- denstellend und etwa 13% als mangelhaft vivenza scarsa o insufficiente. Su questi ulti- oder ungenügend. Bemerkenswert ist, dass mi due argomenti non emergono grandi dif- sich in diesen beiden Fragen keine großen ferenze né per gruppo linguistico né per altre Differenzen zwischen den Sprachgruppen caratteristiche sociali (età, grado di istru-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 171 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE zeigen, ebensowenig wie nach anderen so- zione). Probabilmente, gli atteggiamenti so- zialen Merkmalen (Alter, Bildung). Man muss cio-politici in tema di convivenza fra i gruppi dies wohl so interpretieren, dass es sich bei linguistici in Alto Adige si sono alquanto ra- den Haltungen in Bezug auf das Zusammen- dicati. leben der Sprachgruppen in Südtirol um rela- tiv stark verankerte, gesellschaftlich-politi- sche Einstellungen handelt.

Graf. 6.1 Wie empfinden Sie das heutige Zusammenleben der drei Sprachgruppen in Südtirol aus sozio-politischer Sicht? Es ist ... - 2014 Prozentwerte Secondo Lei, a livello socio politico, la convivenza fra i tre gruppi linguistici oggi in Alto Adige è ... - 2014 Valori percentuali

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altro Totale

5,0 … ein großes/sehr 11,1 großes Problem … un problema 10,3 grande/molto grande 8,0 7,0

… ein weniger großes 33,1 Problem im Vergleich 28,6 zu früher 27,1 … un problema minore 17,7 rispetto a tempo fa 30,9

… kein Problem, aber 18,6 auch keine 17,3 Bereicherung 12,2 … né un problema né 23,8 un arricchimento 18,2

18,9 … eine ziemliche 16,0 Bereicherung … un arricchimento 18,4 abbastanza grande 14,2 17,9

16,1 … eine große 18,8 Bereicherung … un arricchimento 23,6 molto grande 18,2 17,2

8,3 Interessiert mich nicht 8,4 … un tema che non 8,4 mi interessa 18,1 8,8

01020 30 40 %

astat 2015 - lr astat

Seite 172 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Graf. 6.2 Beurteilung des Zusammenlebens der drei Sprachgruppen in Südtirol - 2014 Prozentuelle Verteilung nach Sprachgruppe Valutazione della convivenza dei tre gruppi linguistici in Alto Adige - 2014 Composizione percentuale per gruppo linguistico

Das Zusammenleben ist ... La convivenza è ... Deutsch Tedesco ... weiß nicht ... non so

... ungenügend/ Italienisch sehr schlecht Italiano ... insufficiente/ pessima

... mangelhaft Ladinisch ... scarsa Ladino ... zufriedenstellend ... soddisfacente

Andere ... gut Altro ... buona

... sehr gut ... ottima Insgesamt Totale

0 2040 60 80 100 %

astat 2015 - sr astat

Weitere Fragen bezogen sich auf die Wir- Ulteriori domande si riferivano agli effetti pro- kungen des ethnischen Proporzes. Eine ers- dotti dalla proporzionale etnica. Una prima te, allgemeine Aussage, die den Befragten affermazione sottoposta al giudizio degli in- vorgelegt wurde, lautete: „Der Proporz trägt tervistati era: "La proporzionale contribuisce zum friedlichen Zusammenleben bei“. So- alla pacifica convivenza". Le affermazioni dann wurden acht Aussagen formuliert: Die sottoposte al giudizio erano complessiva- eine Hälfte bezog sich auf dessen Effekte mente otto: la metà si riferiva alla ricaduta auf das Zusammenleben allgemein und die sulla convivenza in genere, l’altra metà si ri- andere auf die Wirkungen des Proporzes für feriva agli effetti per i singoli gruppi lingui- einzelne Sprachgruppen. Grafik 6.3 zeigt, stici. Dal grafico 6.3 emerge una netta mag- dass die klare Mehrheit (57,3%) den Proporz gioranza (57,3%) di altoatesini che esprime positiv als Beitrag zum friedlichen Zusam- un giudizio positivo sulla proporzionale quale menleben beurteilt, während gut ein Drittel contributo alla pacifica convivenza, mentre dieser Aussage nicht zustimmt. Etwa die un terzo abbondante non è d’accordo. Circa Hälfte der Südtiroler sieht eine negative Aus- la metà degli altoatesini ritiene che la propor- wirkung des Proporzes dahingehend, dass zionale abbia effetti negativi, pregiudicando er die Qualität (öffentlicher) Dienstleistungen potenzialmente la qualità dei servizi (pubbli- beeinträchtigen könne; dies wäre etwa dann ci); il rischio si concretizzerebbe se i candi- der Fall, wenn Stellenbesetzungen nicht nach dati a posti nel pubblico impiego venissero der Qualifikation der Bewerber, sondern pri- selezionati non per qualifiche possedute, ma mär nach Sprachgruppenzugehörigkeit erfol- primariamente per gruppo linguistico di ap- gen würden. partenenza.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 173 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Tab. 6.2 Proporz: Inwieweit teilen Sie die folgenden Aussagen? - 2014 Prozentwerte Proporzionale: Quanto si trova d’accordo con le seguenti affermazioni? - 2014 Valori percentuali

Überhaupt Wenig Ziemlich Sehr Keine nicht Antwort

Per Poco Abbastanza Molto Nessuna niente risposta

Der Proporz trägt zum friedlichen La proporzionale contribuisce alla Zusammenleben bei 9,3 30,5 45,4 11,9 2,8 pacifica convivenza Die Anwendung des Proporzes kann L’applicazione della proporzionale die Qualität der Dienstleistungen può influire negativamente sulla beeinträchtigen 12,1 36,2 34,1 14,2 3,3 qualità del servizio Die starre Anwendung des La rigida applicazione della Proporzes ist in einem „Europa ohne proporzionale è sorpassate Grenzen“ überholt 18,7 28,6 32,2 17,3 3,2 nell’"Europa senza frontiere" Die Anwendung des Proporzes L’applicazione della proporzionale begünstigt die Bevölkerung der drei favorisce la popolazione di tutti e Sprachgruppen 11,9 27,6 42,1 15,2 3,3 tre i gruppi linguistici Die Anwendung des Proporzes L’applicazione della proporzionale begünstigt die Bevölkerung der favorisce la popolazione del deutschen Sprachgruppe 22,3 29,5 28,6 16,0 3,5 gruppo linguistico tedesco Die Anwendung des Proporzes L’applicazione della proporzionale begünstigt die Bevölkerung der favorisce la popolazione del italienischen Sprachgruppe 26,2 43,2 22,3 4,4 3,8 gruppo linguistico italiano Die Anwendung des Proporzes L’applicazione della proporzionale begünstigt die Bevölkerung der favorisce la popolazione del ladinischen Sprachgruppe 27,1 39,7 22,0 7,2 4,0 gruppo linguistico ladino Die Anwendung des Proporzes L’applicazione della proporzionale begünstigt die Bevölkerung der favorisce la popolazione dei kleineren Sprachgruppen 32,2 34,8 20,9 8,2 3,9 gruppi linguistici minori

Betrachtet man die verschiedenen speziellen Quanto alle varie ricadute specifiche della Auswirkungen des Proporzes, so zeigt sich, proporzionale, emerge che la quota di coloro dass sich etwa zwei gleich große Gruppen che si dicono d’accordo sull’affermazione bilden, die eine „starre Anwendung“ des Pro- "La rigida applicazione della proporzionale è porzes in einem Europa „ohne Grenzen“ als sorpassata nell’Europa senza frontiere" è überholt bzw. als nicht überholt betrachten pressoché uguale a quella dei non d’accordo (vgl. Tabelle 6.2). In dieser Frage zeigen (vedi tabella 6.2). Su questo argomento si sich auch deutliche Unterschiede nach Bil- notano anche significative divergenze per dungsgrad und Sprachgruppen (siehe Ta- grado d’istruzione e per gruppo linguistico belle 6.3). Je höher die Bildung, desto häu- (vedi tabella 6.3). Con l’aumento dell’istruzio- figer glaubt man, der Proporz sei im Zeitalter ne cresce la convinzione che nell’era dell’in- der europäischen Integration überholt: Nur tegrazione europea la proporzionale sia su- 12,3% der Personen mit Grundschulab- perata: solo il 12,3% delle persone con li- schluss, aber 25,3% bis 37,9% jener mit cenza elementare, ma dal 25,3% al 37,9% Hochschulbildung stimmen dieser Aussage dei laureati condivide pienamente tale valu- sehr zu. Ebenso stark sind die Unterschiede tazione. Altrettanto evidenti sono i divari per nach Sprachgruppen: Während 32,5% der gruppo linguistico: molto d’accordo si dice il Angehörigen der italienischen Sprachgruppe 32,5% (sommato ad "abbastanza d’accordo" sehr zustimmen (zusammen mit ziemlicher il 71,1%) del gruppo italiano, mentre nei Zustimmung sogar 71,1%), sind es nur gruppi tedesco e ladino le quote sono ri- 11,1% der deutschen und 8,9% der ladini- spettivamente dell’11,1% e dell’8,9%. schen Sprachgruppe.

Seite 174 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Tab. 6.3 Ist die starre Anwendung des Proporzes in einem „Europa ohne Grenzen“ überholt? - 2014 Prozentwerte La rigida applicazione della proporzionale è sorpassata nell’Europa "senza frontiere"? - 2014 Valori percentuali

Stimme zu / Sono d’accordo

Überhaupt Wenig Ziemlich Sehr Weiß nicht nicht Per niente Poco Abbastanza Molto Non so

Studientitel Titolo di studio Keiner/Grundschulabschluss 26,2 24,8 35,2 12,3 1,5 Nessuno/Licenza elementare Mittelschulabschluss 16,7 28,0 33,8 15,0 6,5 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Diploma di qualifica Oberschule oder Berufsschule 21,5 31,0 33,7 10,0 3,8 professionale (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis 5-jährigen Oberschule 16,1 29,9 30,8 21,8 1,4 Diploma di maturità Diploma universitario Kurzstudium 13,6 26,4 32,6 25,3 2,1 (laurea breve) Doktorat/Forschungsdoktorat 13,3 25,6 22,3 37,9 0,9 Laurea e/o dottorato di ricerca

Sprachgruppe Gruppo linguistico Italienisch 10,3 13,6 38,6 32,5 5,0 Italiano Deutsch 23,0 34,9 29,6 11,1 1,4 Tedesco Ladinisch 19,8 37,9 32,6 8,9 0,8 Ladino Andere 7,0 18,2 30,8 23,4 20,6 Altro

Insgesamt 18,7 28,6 32,2 17,3 3,2 Totale

Wie sieht es mit den vermuteten Effekten Quali sono le posizioni degli altoatesini sugli des Proporzes auf die drei Sprachgruppen in effetti della proporzionale per i tre gruppi lin- Südtirol aus? Als Hintergrund zur Inter- guistici? In merito va premesso che origina- pretation der Ergebnisse auf diese Frage ist riamente la proporzionale era concepita co- vorauszuschicken, dass der Proporz ur- me strumento per ovviare alla scarsa pre- sprünglich eindeutig als Instrument zur Be- senza nell’impiego pubblico dei gruppi lingui- endigung der Unterrepräsentation der deut- stici tedesco e ladino. Nel frattempo, tale si- schen und ladinischen Sprachgruppe im öf- tuazione è ormai circoscritta a qualche servi- fentlichen Dienst eingeführt wurde. Diese zio dell’amministrazione statale e si è diffusa Benachteiligung ist inzwischen aber weitge- l’opinione che essa debba considerarsi un hend verschwunden und der Proporz kann mezzo per garantire le pari opportunità al nunmehr eher als Instrument gesehen wer- gruppo italiano, che a livello provinciale si den, das gleiche Chancen für die italienische trova in minoranza. Dalla tabella 6.2 si evin- Sprachgruppe sicherstellt, die im Rahmen ce innanzitutto come una netta maggioranza des Landes ja eine Minderheit bildet. Tabelle (57%) delle persone sia d’accordo sull’af- 6.2 zeigt in dieser Hinsicht Folgendes: Zu- fermazione secondo cui la proporzionale fa- nächst stimmt die klare Mehrheit (57%) der vorisce tutti e tre i gruppi linguistici. Molto Personen der Aussage zu, der Proporz be- meno consenso ottiene invece l’affermazio- günstige die drei Sprachgruppen; gemeint ne che la proporzionale favorisce i gruppi lin- war damit wohl eine Begünstigung gegen- guistici minori. über allen anderen, d.h. insbesondere Zu- wanderern aus dem Ausland. Viel geringer ist die Zustimmung zur Aussage, dass der Proporz die kleineren Sprachgruppen be- günstige.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 175 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Graf. 6.3 Die Beurteilung der Effekte des Proporzes für das friedliche Zusammenleben - 2014 Prozentuelle Verteilung nach Sprachgruppe La valutazione degli effetti della proporzionale sulla pacifica convivenza - 2014 Composizione percentuale per gruppo linguistico

Der Proporz trägt zum fried- lichen Zusammenleben bei … Deutsch La proporzionale contribuisce Tedesco alla pacifica convivenza …

... überhaupt nicht ... per niente d’accordo Italienisch Italiano ... wenig ... poco d’accordo

... ziemlich Ladinisch ... abbastanza d’accordo Ladino ... sehr ... molto d’accordo

Andere keine Angabe Altro nessuna risposta

Insgesamt Totale

02040 60 80 100 %

astat 2015 - sr astat

Besonders interessant sind die Befunde Di particolare interesse risultano i dati su co- dazu, wie der Proporz insgesamt beurteilt me la proporzionale sia valutata complessi- wird, sowie im Hinblick darauf, ob man eine vamente così come in relazione agli effetti Bevorzugung oder Benachteiligung einer der della sua applicazione nel senso di avvan- drei anerkannten Südtiroler Sprachgruppen taggiare o discriminare uno dei tre gruppi sieht. Hier zeigt sich zum Ersten, dass die linguistici riconosciuti in Alto Adige. Emerge Angehörigen der italienischen Sprachgruppe innanzitutto che solo il 38,1% degli apparte- den Proporz viel seltener (zu 38,1%) als nenti al gruppo italiano concepiscono la pro- Institution sehen, die zum friedlichen Zu- porzionale come contributo alla pacifica con- sammenleben beiträgt (Grafik 6.3); bei den vivenza (grafico 6.3): nel gruppo linguistico Angehörigen der deutschen Sprachgruppe tedesco è il 66,1% e nel gruppo ladino il sind es 66,1%, bei jenen der ladinischen 71,2% a dare risposta positiva (sommando 71,2% (Summe von ziemlich und sehr). le opzioni "abbastanza d’accordo" e "molto Fragt man weiter danach, ob der Proporz d’accordo"). Approfondendo la tematica con eine bestimmte Sprachgruppe begünstigt, la domanda se la proporzionale favorisca un ergibt sich, dass 70,8% der Italiener eine determinato gruppo, risulta che il 70,8% de- Begünstigung für die deutsche Sprachgrup- gli italiani è convinto che sia favorito il grup- pe sehen, während lediglich 29,8% der po tedesco, mentre solo il 29,8% dei tede- deutschsprachigen Südtiroler/innen die Mei- schi considera che sia avvantaggiato il grup- nung vertreten, dass die italienische Sprach- po italiano (vedi grafico 6.4). gruppe begünstigt sei (siehe Grafik 6.4).

Seite 176 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Graf. 6.4 Beurteilung der Wirkung des Proporzes - 2014 Prozentwerte nach Sprachgruppe Valutazione degli effetti della proporzionale - 2014 Valori percentuali per gruppo linguistico

Die Anwendung des Proporzes begünstigt (stimme sehr zu/stimme ziemlich zu) … L’applicazione della proporzionale favorisce (molto d’accordo/abbastanza d’accordo) ...

... die Bevölkerung der ... die Bevölkerung der ... die Bevölkerung der deutschen Sprachgruppe italienischen Sprachgruppe ladinischen Sprachgruppe ... la popolazione del ... la popolazione del ... la popolazione del gruppo linguistico tedesco gruppo linguistico italiano gruppo linguistico ladino

Deutsch 34,1 29,8 29,5 Tedesco

Italienisch 70,8 18,2 29,3 Italiano

Ladinisch 49,3 39,6 32,9 Ladino

Andere 38,1 21,9 19,8 Altro

0255075 100 0 25 50 75 100 0 25 50 75 100

%

astat 2015 - sr astat

Diese Beurteilungen sind jedoch je nach Le valutazioni variano pertanto notevolmente Sprachgruppenzugehörigkeit sehr unter- se disaggregate per gruppo linguistico di ap- schiedlich ausgeprägt. Die Angehörigen der partenenza. Gli appartenenti al gruppo ita- italienischen Gruppe sehen zu 70,8% eine liano ravvisano un vantaggio nel 70,8% dei Begünstigung der deutschen Sprachgruppe, casi per il gruppo tedesco, solo il 18,2% ve- jedoch nur zu 18,2% eine solche der eige- de vantaggi per il proprio gruppo e il 29,3% nen und zu 29,3% eine Begünstigung der per il gruppo ladino. "Solo" il 34,1% degli ladinischen Sprachgruppe. „Nur“ 34,1% der altoatesini di lingua tedesca ritiene che la deutschsprachigen Südtiroler/innen dagegen proporzionale favorisca il proprio gruppo, meinen, ihre eigene Sprachgruppe werde mentre il 29,8% vede vantaggi per i gruppi durch den Proporz begünstigt, während italiano e il 29,5% ladino. I ladini stessi si 29,8% eine Begünstigung für die italienische collocano su una posizione intermedia: pur und 29,5% für die ladinische Sprachgruppe considerando la proporzionale favorevole al sehen. Die Ladiner selber stehen etwa in der gruppo tedesco nel 49,3% dei casi, sono in Mitte: Sie sehen auch recht häufig (49,3%) molti (circa un terzo o più) a vedere vantaggi eine Bevorzugung der deutschen Sprach- anche per il gruppo italiano e per il proprio gruppe, aber erhebliche Anteile (etwa ein gruppo. È comunque fuori dubbio che la pro- Drittel oder mehr) sehen eine solche auch porzionale abbia - come sopra ricordato - für die italienische und für die eigene nettamente modificato i rapporti di forza e la Sprachgruppe. Allerdings steht außer Zwei- struttura sociale dei gruppi tedesco e italiano fel - wie oben angemerkt -, dass der Proporz a favore del primo. Effetto che gioca sicura- die Kräfteverhältnisse und Sozialstruktur der mente un ruolo nelle valutazioni decisamente

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 177 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE deutschen und italienischen Sprachgruppe più critiche espresse dagli altoatesini di lin- signifikant zugunsten der ersteren verscho- gua italiana. Peraltro, queste percezioni mol- ben hat. Dies spielt sicherlich in dem weit to divergenti riguardo alla proporzionale rap- kritischeren Urteil der italienischen Bevölke- presentano un dato di fatto sociale e politico. rung eine Rolle. Diese sehr unterschiedliche Wahrnehmung der Wirkungen des Proporzes ist ein wichtiges soziales und politisches Faktum.

Tab. 6.4 Ansichten über die Entwicklung des Zusammenlebens der Sprachgruppen in Vergangenheit und Zu- kunft - 2014 Prozentuelle Veränderung nach Sprachgruppe Opinioni sullo sviluppo della convivenza fra i gruppi linguistici, in passato e in futuro - 2014 Composizione percentuale per gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt

Tedesco Italiano Ladino Altri Totale

Im Vergleich zur allgemeinen Lage Ripensando alla situazione vor fünf Jahren hat sich das generale di cinque anni fa, la Zusammenleben … convivenza è … verbessert 23,0 28,4 27,1 23,1 24,6 migliorata weder verbessert noch verschlechtert 57,0 56,1 59,8 44,5 56,3 rimasta invariata verschlechtert 3,6 4,6 1,9 9,0 4,1 peggiorata Weiß nicht 16,4 10,9 11,1 23,4 15,0 Non so

Zusammen 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 Totale

Das Zusammenleben in Zukunft In futuro la convivenza wird sein … sarà … besser 25,6 40,6 33,5 38,7 30,5 migliore weder besser noch schlechter 47,7 34,2 43,7 30,2 43,1 invariata schlechter 6,3 7,1 5,3 3,9 6,4 peggiore Weiß nicht 20,3 18,1 17,4 27,2 19,9 Non so

Zusammen 100,0 100,0 100,0 100,0 100,0 Totale

Eine letzte Frage in diesem Zusammenhang Un’ultima domanda su questo argomento si bezog sich darauf, wie man die Entwicklung riferisce allo sviluppo dei rapporti fra i gruppi der Beziehungen zwischen den Sprach- linguistici in Alto Adige, in retrospettiva e per gruppen in Südtirol in der Vergangenheit und il futuro. Le valutazioni emerse si rivelano al- in der Zukunft einschätzt. Hier ergibt sich ein quanto positive (cfr. tabella 6.4): un quarto eher positives Bild (vgl. Tabelle 6.4): Rund circa della popolazione osserva migliora- ein Viertel der Bevölkerung sieht in den letz- menti intercorsi in questi ultimi cinque anni e ten fünf Jahren eine Verbesserung und fast quasi un terzo si aspetta ulteriori migliora- ein Drittel erwartet eine weitere in der Zu- menti in futuro; per contro, percepisce o pre- kunft; dagegen sehen nur 4,1% bzw. erwar- vede un peggioramento appena il 4,1% ed il ten nur 6,4% eine Verschlechterung. Die 6,4%. Nella valutazione degli sviluppi inter- Einschätzungen in Bezug auf die bisherige corsi fino ad oggi si registrano divergenze Entwicklung unterscheiden sich nur wenig esigue per gruppo linguistico: gli altoatesini nach den Sprachgruppen: Die deutschspra- di lingua tedesca notano meno spesso un chigen Südtiroler/innen sehen etwas seltener miglioramento, ma anche meno spesso un

Seite 178 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE eine Verbesserung, aber auch seltener eine peggioramento della situazione. Più pronun- Verschlechterung. Deutlicher sind die Unter- ciato invece il divario nelle prospettive per il schiede im Hinblick auf die Zukunftserwar- futuro: si rivela più ottimista il gruppo italiano, tungen: Hier erweisen sich die Italiener mit con il 40,6% di risposte positive, rispetto ai 40,6% positiven Erwartungen als deutlich sudtirolesi di lingua tedesca (25,6%) e di lin- optimistischer als die deutschsprachigen gua ladina (33,5%). Anche la disaggregazio- Südtiroler/innen mit nur 25,6% und die Ladi- ne per età e istruzione evidenzia solo mode- ner (33,5%). Auch nach Alter und Bildung sti divari: i più anziani vedono il passato più gibt es deutliche Unterschiede: Ältere Süd- positivo e i più istruiti si dimostrano più fidu- tiroler sehen die vergangene Entwicklung ciosi su un futuro miglioramento dei rapporti positiver und höher Gebildete erwarten für fra i gruppi linguistici (persone con licenza die Zukunft häufiger eine Verbesserung der elementare 28%, laureati 40% ca.). Beziehungen (Personen mit Grundschul- abschluss zu 28%, Universitätsabsolventen zu rund 40%).

6.3 Die Mehrsprachigkeit Südtirols - 6.3 Il plurilinguismo in Alto Adige - kultureller Reichtum oder ricchezza culturale o fonte di Konfliktpotential? conflittualità?

Mehrere Fragen im Sprachbarometer bezo- Diverse domande all’interno del Barometro gen sich explizit auf die Differenzen und die linguistico si riferiscono esplicitamente alla Beziehungen zwischen den Sprachgruppen; tematica delle differenze e dei rapporti fra i die Sprache ist ja das einzige Merkmal, das gruppi linguistici; la lingua è sostanzialmente die drei Sprachgruppen in Südtirol klar von- l’unica caratteristica che distingue nettamen- einander unterscheidet. te fra loro i tre gruppi linguistici presenti in Al- to Adige.

Tabelle 6.5 zeigt die Meinungen dazu, wie Dalla tabella 6.5 si leggono le opinioni sul- wichtig es heute ist, die drei Landesspra- l’importanza della conoscenza delle tre lin- chen sowie den deutschen und italienischen gue ufficiali nonché dei dialetti tedesco e ita- Dialekt zu beherrschen, damit ein gutes Zu- liano, a garanzia della buona convivenza. I sammenleben gesichert ist. Die Ergebnisse dati sono univoci e sicuramente anche og- dazu sind eindeutig und wohl auch objektiv gettivamente plausibili: l’italiano standard e il plausibel: Die italienische und deutsche tedesco standard sono giudicati molto impor- Hochsprache werden von gut drei Vierteln tanti da tre quarti della popolazione; solo di der Bevölkerung als sehr wichtig angesehen, poco inferiore l’importanza data al dialetto dicht gefolgt vom deutschen Dialekt mit tedesco (63,8%), mentre il dialetto italiano 63,8%. Der italienische Dialekt wird hinge- viene ritenuto importante solo dal 7,9% della gen nur von 7,9% der Bevölkerung als sehr popolazione. Un risultato simile emerge nei wichtig/ausschlaggebend erachtet; für die la- confronti della conoscenza del ladino (6,8%). dinische Sprache beträgt der entsprechende A parte questo diffuso consenso di fondo, si Wert 6,8%. Hinter dieser generellen, grund- osservano tuttavia notevoli divari per gruppo sätzlichen Übereinstimmung bestehen aber linguistico: l’italiano standard è ritenuto molto erhebliche Unterschiede nach Sprachgrup- importante o fondamentale da oltre il 90% pen: Die italienische Hochsprache wird von degli altoatesini di lingua italiana (e quasi dal über 90% der italienischsprachigen (und fast 90% dei ladini), ma solo dal 76% della popo- 90% der Ladiner), aber nur von 76% der lazione di lingua tedesca. Il tedesco stan- deutschsprachigen Südtiroler als sehr wich- dard, ma soprattutto anche il dialetto tedesco tig oder ausschlaggebend angesehen. Die gode di maggiore considerazione nella popo-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 179 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE deutsche Hochsprache, vor allem aber den lazione di lingua tedesca (71% contro 48% deutschen Dialekt, schätzen wiederum die degli italiani). Il ladino invece è considerato deutschsprachigen Südtiroler/innen als wich- importante da una quota consistente di alto- tiger ein (71% gegenüber 48% bei den Italie- atesini (50% ca.) solo fra i ladini stessi. nern). Ladinisch dagegen betrachten nur die Ladiner selbst zu einem hohen Anteil (etwa 50%) als wichtig.

Tab. 6.5 Die Bedeutung der Beherrschung der Landessprachen für ein gutes Zusammenleben in Südtirol - 2014 Prozentwerte nach Sprachgruppe L’importanza della conoscenza delle lingue principali per una buona convivenza in Alto Adige - 2014 Valori percentuali per gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt

Tedesco Italiano Ladino Altro Totale

Für ein gutes Zusammenleben Per una buona convivenza è ist es sehr wichtig bzw. molto importante oppure unwichtig, folgende Sprachen zu irrilevante conoscere le können: seguenti lingue:

Hochdeutsch Tedesco standard ausschlaggebend/sehr wichtig 74,8 68,1 76,9 67,6 72,7 fondamentale/molto importante wenig wichtig/unwichtig 10,8 10,6 9,2 12,4 10,8 poco importante/irrilevante

Deutsch Dialekt Tedesco dialetto ausschlaggebend/sehr wichtig 71,4 47,8 63,3 49,5 63,8 fondamentale/molto importante wenig wichtig/unwichtig 12,5 29,8 15,8 33,5 18,3 poco importante/irrilevante

Italienisch Italiano ausschlaggebend/sehr wichtig 76,3 92,8 89,3 87,0 81,8 fondamentale/molto importante wenig wichtig/unwichtig 5,4 1,9 2,1 2,6 4,3 poco importante/irrilevante

Italienisch Dialekt Italiano dialetto ausschlaggebend/sehr wichtig 6,4 10,9 13,9 4,9 7,9 fondamentale/molto importante wenig wichtig/unwichtig 84,3 77,4 76,5 83,5 82,1 poco importante/irrilevante

Ladinisch Ladino ausschlaggebend/sehr wichtig 3,2 8,4 49,7 8,5 6,8 fondamentale/molto importante wenig wichtig/unwichtig 87,2 77,5 24,0 82,5 81,7 poco importante/irrilevante

Zwei Fragen bezogen sich auf die allge- Due domande si riferiscono alla valutazione meine Beurteilung der Mehrsprachigkeit generale del plurilinguismo in Alto Adige, Südtirols sowie die Einschätzung ihres Nut- nonché al giudizio sulla sua relativa utilità per zens für die Bevölkerung selbst. Hier zeigt la popolazione. Dal grafico 6.5 emerge un Grafik 6.5 ein recht positives Bild: Gut die quadro abbastanza positivo: poco più della Hälfte der Südtiroler/innen sieht darin einen metà degli altoatesini vi ravvisa una ric- Reichtum, den man auf jeden Fall schätzen chezza da apprezzare e da conservare; solo und bewahren sollte; nur rund 5% sehen in il 5% circa vi individua un disturbo. La perce- ihr eher ein Problem. Die positive Einschät- zione positiva risulta peraltro leggermente zung der Angehörigen der italienischen contenuta nel gruppo linguistico italiano Sprachgruppe ist allerdings etwas verhalte- rispetto a quello tedesco; fra la popolazione ner als jene der deutschen; erstere meinen di lingua italiana sono più numerosi coloro häufiger, Mehrsprachigkeit stelle nur unter che considerano il plurilinguismo una ric- bestimmten Bedingungen einen wirklichen chezza soltanto in determinate condizioni. Vi

Seite 180 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Reichtum dar. Von diesen beiden Sprach- si distaccano i ladini che nei tre quarti dei ca- gruppen heben sich die Ladiner ab, die zu si - quindi molto più spesso - non esitano a drei Vierteln - also deutlich häufiger - in der considerare il plurilinguismo una ricchezza. Mehrsprachigkeit einen unbedingten Reich- tum sehen.

Graf. 6.5 Die Beurteilung der Existenz mehrerer Sprachgruppen in Südtirol und der eigenen Mehrsprachigkeit - 2014 Prozentwerte nach Sprachgruppe La valutazione dell’esistenza di più gruppi linguistici in Alto Adige e del proprio plurilinguismo - 2014 Valori percentuali per gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altro Totale

Es ginge uns allen besser ohne 3,8 diese ethnische Vielfalt 7,7 1,5 Staremmo tutti meglio se non 4,7 ci fosse diversità etnica 4,8 Es ist eine Tatsache, mit der man 18,9 Alto Adige ci zurechtkommen muss 14,5 È un dato di fatto con cui bisogna 7,5

atsache, dass es in 19,3 comunque fare i conti 17,3

prachgruppen gibt? (a) Etwas, was unter bestimmten Bedingungen 23,1 einen kulturellen Reichtum darstellen könnte 33,3 16,3 Potrebbe essere una ricchezza culturale 20,5 se ci fossero determinate condizioni 25,4 Es ist ein kultureller Reichtum, der auf jeden 54,2 Fall geschätzt und bewahrt werden muss 44,6

siano più gruppi etnico-linguistici? (a) È una ricchezza culturale che va 74,7

Come giudica il fatto che in

Südtirol mehrere S 55,5 Was halten Sie von der T apprezzata e mantenuta comunque 52,5

Ein Risiko, die eigene Identität 0,8 zu verlieren 0,4 0,0 Un rischio di perdita della 0,5 mia identità culturale 0,6 1,2 1,5 Es ist unnütz 0,7 Inutile 0,4 1,2

21,0 Eine Notwendigkeit 12,8 prachen zu beherrschen? (b) 20,7 Una necessità 15,1 18,5 40,5 Einen konkreten Vorteil 54,2 Un vantaggio concreto 57,2 58,8 45,7

dalla propria madrelingua per Lei è: (b) 72,2 Eine persönliche Bereicherung 73,7 Un arricchimento personale 72,1

Secondo Lei, conoscere bene una o più lingue diverse 72,5

eine oder mehrere andere S

Was bedeutet für Sie, neben der Muttersprache auch noch 72,6 0402060 80 (a) Nur eine Antwort zulässig % Una sola risposta (b) Höchstens zwei Antworten zulässig Massimo due risposte astat 2015 - sr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 181 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Betrachtet man, welche Bedeutung man der Nell’analisi dell’importanza attribuita al pluri- individuellen Mehrsprachigkeit beimisst, so linguismo individuale prevalgono decisamen- überwiegen die positiven Effekte wieder sehr te gli effetti positivi: circa tre quarti degli alto- stark: Etwa drei Viertel der Südtiroler/innen atesini ritengono che la conoscenza di una sehen die Beherrschung einer Zweitsprache seconda lingua sia una ricchezza personale, als eine persönliche Bereicherung, knapp quasi la metà la definisce anche un vantag- die Hälfte auch als einen konkreten Vorteil. gio concreto. Solo il 18,5% della popolazione Nur 18,5% der Bevölkerung sehen die eige- considera il proprio plurilinguismo unicamen- ne Mehrsprachigkeit ausschließlich als eine te necessario e una quota esigua (0,6%) lo Notwendigkeit und lediglich 0,6% beurteilen definisce negativo, ritenendo che comporti il sie überhaupt negativ, d.h. als Risiko, die rischio di perdere la propria identità. eigene Identität zu verlieren.

Tab. 6.6 Die Beurteilung der Mehrsprachigkeit nach Altersklasse und Studientitel - 2014 Prozentwerte La valutazione del plurilinguismo per classe di età e titolo di studio - 2014 Valori percentuali

Die Mehrsprachigkeit Südtirols ist ein Die eigene Mehrsprachigkeit kultureller Reichtum, der auf jeden Fall ist ein konkreter Vorteil geschätzt und bewahrt werden muss

La presenza di più gruppi etnico-lin- Il proprio plurilinguismo è un guistici è una ricchezza culturale che vantaggio concreto va apprezzata e mantenuta comunque

Alter (Jahre) Età (anni) Bis 34 51,5 60,7 Fino a 34 35-59 56,2 43,5 35-59 60 und mehr 47,7 35,0 60 e oltre

Studientitel Titolo di studio Keiner/Grundschulabschluss 38,2 35,4 Nessuno/Licenza elementare Mittelschulabschluss 52,8 42,7 Licenza media inferiore Abschluss einer 2- bis 3-jährigen Diploma di qualifica Oberschule oder Berufsschule 51,0 38,1 professionale (2 o 3 anni) Abschluss einer 4- bis Diploma di maturità 5-jährigen Oberschule 57,2 52,1 (4 o 5 anni) Diploma universitario Kurzstudium 65,0 56,7 (laurea breve) Doktorat/Forschungsdoktorat 58,1 67,2 Laurea/dottorato di ricerca

Insgesamt 52,5 45,7 Totale

Es zeigt sich weiters, dass sowohl die allge- Emerge inoltre come il giudizio sul plurilin- meine Beurteilung der Mehrsprachigkeit wie guismo si differenzi nettamente per caratteri- auch ihre Einschätzung aus der persönlichen stiche sociali, sia riguardo alla presenza di Sicht deutlich nach sozialen Merkmalen più gruppi linguistici sia riguardo alle compe- variieren (siehe Tabelle 6.6): Im Vergleich tenze personali (vedi tabella 6.6): rispetto zur ältesten Gruppe sehen jüngere Men- alla classe di età più anziana, è leggermente schen die Mehrsprachigkeit allgemein etwas più alta fra i giovani la quota di coloro che häufiger als Bereicherung, aber vor allem considerano una ricchezza il bilinguismo in sehr viel häufiger als einen konkreten Vorteil genere, mentre è molto più alta la percen- (60,7% der unter 34-Jährigen vs. 35,0% der tuale di coloro che ne ravvisano un vantag-

Seite 182 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

über 60-Jährigen). Auch nach dem Bildungs- gio concreto (60,7% contro 35,0%). Anche niveau ergibt sich ein sehr deutlicher Unter- per livello di istruzione si osserva un divario schied: Je höher dieses ist, desto positiver accentuato: con l’aumento del livello di istru- ist die allgemeine Einstellung zur Mehrspra- zione risulta sempre più positivo l’atteggia- chigkeit; Grundschulabsolventen sehen die- mento di fondo verso il plurilinguismo; chi ha se nur zu etwa einem Drittel sehr positiv, solo la licenza elementare lo considera molto Hochschulabsolventen dagegen fast zu zwei positivo solo in un terzo dei casi circa, i Dritteln. Hier mag zum Einen die Tatsache laureati invece per quasi due terzi. In merito, eine Rolle spielen, dass man den Wert und incide senz’altro il fatto che soltanto a partire die Schönheit einer Sprache erst erkennen da un certo livello di padronanza si apprez- kann, wenn man sie auch gut beherrscht zano il valore e la bellezza di una lingua, und vielleicht Gelegenheit hatte, Arbeiten be- eventualmente anche con la lettura di autori deutender Schriftsteller in dieser Sprache zu di rilievo in quella lingua. Inoltre, per le per- lesen. Zum anderen ist evident, dass Kennt- sone con titolo di studio superiore sono più nisse der Zweitsprache für höher Gebildete importanti le conoscenze linguistiche in wichtiger sind: Sie haben in der Regel viel quanto hanno più contatti professionali con häufiger beruflich mit Anderssprachigen zu persone di lingua diversa dalla propria. tun.

Werfen wir abschließend noch einen Blick Passiamo infine alla domanda riepilogativa auf eine zusammenfassende Frage nach der su quanto sia importante conoscere bene la Bedeutung der Beherrschung der zweiten seconda lingua in Alto Adige (vedi grafico Landessprache in Südtirol (siehe Grafik 6.6). 6.6): si osserva ancora una volta che all’ar- Wieder zeigt sich, das diesem Thema allge- gomento viene attribuita grande importanza. mein große Bedeutung zugesprochen wird: Infatti, il 60,1% degli altoatesini risponde 60,1% halten dies für sehr wichtig, weitere "molto importante", un altro 36,7% sceglie 36,7% für ziemlich wichtig. Aber auch die "abbastanza importante". Emergono peraltro bereits festgestellten Unterschiede zwischen divari per gruppo linguistico già segnalati in den Sprachgruppen treten wieder hervor: altre occasioni: gli altoatesini di lingua tede- Für die deutschsprachigen Südtiroler/innen sca tendono a considerare la padronanza scheint die Beherrschung einer Zweitspra- della seconda lingua meno importante che che tendenziell nicht ganz so wichtig wie für gli altoatesini di lingua italiana o ladina. Il fe- die italienischsprachigen und ladinischen nomeno è dovuto probabilmente al fatto che Südtiroler/innen. Dies mag auch mit dem nei comuni rurali con popolazione esclusiva- Unterschied in der territorialen Konzentration mente di lingua tedesca si parla pressoché der beiden Sprachgruppen zu tun haben, da solo quella lingua (e può bastare il solo dia- man in rein deutschsprachigen Landgemein- letto). Anche nei comuni con popolazione den wohl weitgehend mit Deutsch (und hier prevalentemente di lingua tedesca la cono- wieder mit dem Dialekt) auskommen kann. scenza della seconda lingua è considerata So zeigt sich auch, dass in vorwiegend meno importante. Molto più marcate si ri- deutschsprachigen Gemeinden der Kenntnis velano ancora le divergenze per grado di der Zweitsprache etwas weniger Bedeutung istruzione: le persone con licenza elemen- beigemessen wird. Sehr viel stärker sind je- tare considerano molto importante la cono- doch auch hier wieder die Unterschiede scenza della seconda lingua nel 55% dei nach dem Bildungsniveau: Absolventen casi, i laureati invece per almeno il 70%. einer Grundschule sehen die Kenntnis der Zweitsprache zu 55% als sehr wichtig, Aka- demiker zu mindestens 70%.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 183 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Graf. 6.6 Die Bedeutung der Beherrschung der Zweitsprache in Südtirol nach soziodemografischen Merkmalen - 2014 Prozentuelle Verteilung L’importanza della conoscenza della seconda lingua in Alto Adige per caratteristiche sociodemografiche - 2014 Composizione percentuale

Die Zweitsprache zu beherrschen ist: Conoscere bene la seconda lingua è … sehr wichtig ziemlich wichtig wenig/überhaupt nicht wichtig molto importante abbastanza importante poco/per niente importante

Deutsch Tedesco

Italienisch Italiano

Ladinisch Ladino

Sprachgruppe

Gruppo linguistico Andere Altri

Grundschule Nessuno/Licenza elementare

Mittelschule Licenza media inferiore 2- bis 3jährige Ober- und Berufsschule Diploma di qualifica professionale (2 o 3 anni)

Matura Diploma di maturità (4 o 5 anni)

Studientitel

Titolo di studio Kurzstudium Diploma universitario (laurea breve)

Doktorat Laurea/dottorato di ricerca

Deutsche Gemeinden Comune tedeschi

Gemeinden mit >15% Italienern Comuni con >15% di italiani

Art der

di residenza Ladinische Gemeinden

Wohngemeinde

Tipologia comune Comune ladini

Insgesamt Totale

02040 60 80 100 %

astat 2015 - sr astat

6.4 Erfahrungen mit der Verwendung 6.4 Esperienze con l’uso della der Muttersprache in öffentlichen madrelingua presso strutture Einrichtungen pubbliche

Dank der erhobenen Daten kann auch fest- Grazie ai dati raccolti è possibile anche ca- gestellt werden, inwieweit die gesetzlichen pire in che misura vengono rispettate le nor- Bestimmungen im Hinblick auf die Mehr- me legislative vigenti in materia di plurilingui-

Seite 184 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE sprachigkeit der Bediensteten in öffentlichen smo dei dipendenti pubblici. A tal fine è stata Einrichtungen eingehalten werden. Dazu posta una prima domanda di carattere gene- wurde zuerst eine allgemeine und sodann rico e successivamente una domanda riferita eine spezifische Frage gestellt, die elf kon- a undici enti pubblici specifici (più una cate- krete öffentliche Einrichtungen (sowie eine goria aperta di "altro"), per appurare se in offene Restkategorie Sonstiges) anführte quelle strutture sia già capitato di non poter und fragte, ob man in diesen schon einmal usare la propria madrelingua. die eigene Muttersprache nicht hatte ver- wenden können.

Tab. 6.7 Erfahrungen mit der Verwendung der eigenen Muttersprache in öffentlichen Ämtern nach sozio- demografischen Merkmalen - 2014 Prozentwerte Esperienze con l’uso della propria madrelingua presso uffici pubblici per caratteristiche sociodemo- grafiche - 2014 Valori percentuali

Konnten Sie jemals Ihre Muttersprache in öffentlichen Ämtern nicht verwenden? Nel caso dell’ultimo anno, Le è mai successo di non poter utilizzare la Sua madrelingua presso uffici pubblici?

Ja, oft Ja, manchmal Nein, nie Ich erinnere mich Insgesamt nicht/trifft nicht zu Sì, spesso Sì, a volte No, mai Non ricordo/ Totale non pertinente

Alter (Jahre) Età (anni) Bis 34 20,4 34,4 25,8 19,4 100,0 Fino a 34 35-59 14,7 33,8 37,913,6 100,0 35-59 60 und mehr 8,9 29,2 48,6 13,3 100,0 60 e oltre

Tipologia comune Art Wohngemeinde di residenza Deutsche Gemeinden 15,3 42,5 25,6 16,6 100,0 Comuni tedeschi Gemeinden mit Comuni con >15% Italienern 11,9 22,4 52,0 13,7 100,0 >15% di italiani Ladinische Gemeinden 36,5 26,7 25,2 11,6 100,0 Comuni ladini

Sprachgruppe Gruppo linguistico Deutsch 15,1 44,5 25,415,0 100,0 Tedesco Italienisch 5,8 8,3 72,013,9 100,0 Italiano Ladinisch 40,5 23,9 20,714,9 100,0 Ladino Andere 33,4 15,8 28,322,5 100,0 Altri

Insgesamt 14,6 32,6 37,7 15,1 100,0 Totale

Wie häufig kam es überhaupt vor, dass die È capitato spesso di non poter usare la pro- Personen ihre Muttersprache in einer öffent- pria madrelingua in una struttura pubblica? lichen Einrichtung nicht verwenden konnten? La tabella 6.7 mostra che tale esperienza è Tabelle 6.7 zeigt, dass dies eine recht häu- abbastanza frequente: quasi il 15% degli fige Erfahrung ist: Insgesamt sagen knapp altoatesini dichiara che il caso si è verificato 15%, das sei schon oft der Fall gewesen, spesso, ad un ulteriore 33% è capitato talvol- und weitere 33%, das sei ihnen manchmal ta, le due categorie insieme raggiungono passiert; zusammen also fast die Hälfte. Es quindi quasi il 50%. Si notano anche chiare gibt in dieser Frage auch einige deutliche differenze per età, tipologia di comune e Unterschiede nach Alter, Art der Wohnge- gruppo linguistico. Sorprende osservare che meinde und Sprachgruppe. Überraschend i giovani facciano questa esperienza molto ist, dass Jüngere diese Erfahrung deutlich più spesso degli anziani. Meno sorprendente

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 185 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE häufiger als Ältere gemacht haben. Weniger il fatto che ai ladini capiti più spesso di non überraschend ist, dass es den Ladinern potersi esprimere nella propria lingua presso deutlich häufiger passiert, dass sie sich in un ente pubblico; questo potrebbe essere einer öffentlichen Einrichtung nicht in ihrer determinato dal fatto che al di fuori della val Sprache ausdrücken können, was auch da- Gardena e della val Badia non sussiste ob- durch bedingt sein dürfte, dass die Kenntnis bligo né formale né informale di parlare in la- der ladinischen Sprache außerhalb von Grö- dino. Si nota inoltre che in comuni a mag- den und dem Gadertal weder eine formelle gioranza tedesca l’esperienza di non poter noch informelle Verpflichtung darstellt. Au- usare la propria madrelingua ricorre più ßerdem sticht ins Auge, dass die Südtiro- spesso che non nei comuni con una quota ler/innen in überwiegend deutschsprachigen consistente di popolazione italiana. Di con- Gemeinden häufiger die Erfahrung machen, seguenza, si osserva anche un marcato di- die eigene Muttersprache nicht verwenden vario per gruppo linguistico: solo al 14% zu können, als jene in Gemeinden mit einem degli altoatesini di lingua italiana è capitato di erheblichen Anteil an Italienern. Dement- non poter usare la propria lingua presso una sprechend zeigt sich auch ein sehr großer struttura pubblica, per contro, quasi due terzi Unterschied nach Sprachgruppen: Nur 14% (60%) degli appartenenti al gruppo linguistico der italienischsprachigen Südtiroler/innen tedesco hanno fatto questa esperienza. geben an, dass sie schon einmal in einer öf- fentlichen Einrichtung ihre Muttersprache nicht verwenden konnten, dagegen fast zwei Drittel (60%) der Angehörigen der deutschen Sprachgruppe.

Tab. 6.8 Öffentliche Ämter, in denen man im letzten Jahr die Muttersprache nicht verwenden konnte, nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte Uffici pubblici, in cui è capitato, nell’ultimo anno, di non poter usare la propria madrelingua per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali

Sprachgruppe / Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Insgesamt

Tedesco Italiano Ladino Totale

Landesverwaltung 11,0 4,3 40,8 11,1 Provincia Gemeindeverwaltung 5,7 5,1 12,1 7,0 Comune Sanitätseinheiten/Krankenhäuser 31,9 8,8 56,3 26,9 ASL / ospedali Steuerämter 16,8 0,927,6 12,8 Uffici tributari Gericht 9,2 1,215,9 7,5 Tribunale NISF/INAIL 13,5 1,628,1 11,3 INPS/INAIL Eisenbahn 19,3 2,230,9 15,5 Ferrovie Post 15,3 3,712,8 12,9 Poste Polizei 23,7 2,823,2 18,2 Polizia Carabinieri 36,1 1,935,1 26,2 Carabinieri Finanzwache 11,6 0,7 23,6 9,1 Guardia di finanza Sonstiges 9,5 3,314,6 8,2 Altro

Analysiert man, in welchen Einrichtungen es Quali sono gli enti nei quali capita più spesso am häufigsten vorkommt, dass man sich di non poter esprimersi nella propria lingua In nicht in seiner Muttersprache verständigen testa alla graduatoria, con un netto scarto, si kann, stellt man fest, dass die Sanitätsein- collocano le Unità sanitarie ovvero gli heiten bzw. Krankenhäuser mit Abstand an ospedali. In essi, il 26,9% della popolazione

Seite 186 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE der Spitze liegen. In diesen haben 26,9% der ha fatto quest’esperienza; seguono i Carabi- Bevölkerung eine solche Erfahrung ge- nieri con il 26,2%; le Ferrovie e la Polizia macht. Es folgen die Carabinieri mit 26,2%, (15,5% e 18,2%), mentre i valori più bassi die Eisenbahn und die Polizei (15,5% bzw. sono per i Comuni e il Tribunale. Questi va- 18,2%) und mit wesentlich geringeren Wer- lori non devono necessariamente rispecchia- ten die Gemeinden und das Gericht. Diese re il livello di disponibilità dei dipendenti degli Rangreihung ist nicht zwangsläufig Ausdruck enti qui considerati ad apprendere la secon- der Bereitschaft der Angestellten, die Zweit- da lingua, in parte incide probabilmente an- sprache zu erlernen, sondern mag auch mit che la frequenza con cui i cittadini vi si rivol- der Häufigkeit zusammenhängen, mit wel- gono. Le differenziazioni fra i gruppi sociali si cher die Bürger sich an die einzelnen Insti- rivelano minime su tutti gli argomenti qui tutionen wenden. In all diesen Fragen gibt es proposti. wenige Unterschiede nach sozialen Grup- pen.

In diesem Zusammenhang kann noch eine In questo stesso contesto può collocarsi weitere Thematik dargestellt werden, die un’altra tematica a sua volta legata al pluri- auch mit der Frage der Mehrsprachigkeit im linguismo in ambiente pubblico. Si riferisce öffentlichen Raum zusammenhängt. Es geht alla questione da tempo discussa, anche in hierbei um die schon lange, auch sehr kon- modo molto controverso, della toponomasti- trovers, diskutierte Frage der Ortsnamen. ca.

Tab. 6.9 Einstellungen zur Mehrsprachigkeit von Orts- und Flurnamen nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte Opinioni riguardo alla toponomastica per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali

Sprachgruppe / Gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Altro Totale

Die Ortsnamenfrage ist ein Per me la toponomastica è wichtiges Thema für mich 32,8 47,5 45,0 32,1 37,1 una questione importante Die Orts- und Flurnamen sollten zweisprachig (bzw. I toponomi dovrebbero essere dreisprachig in den ladinischen bilingui (trilingui nelle valli Ortschaften) sein 28,6 72,2 53,7 43,3 41,9 ladine) Die Benennungen neuer Ort- I toponimi che si riferiscono schaften sollten zweisprachig a località nuove dovrebbero (bzw. dreisprachig in den avere le denominazioni bilin- ladinischen Ortschaften) sein 37,0 67,1 53,2 37,4 45,7 gui (trilingui nelle valli ladine)

Drei kurze Fragen wurden zu dieser Thema- Sull’argomento sono state poste tre brevi do- tik gestellt; ihre Formulierung wird in Tabelle mande riportate nella tabella 6.9. Dalle ri- 6.9 angeführt. Aus den Antworten ergibt sich sposte osserviamo come solo poco più di un folgendes Bild: Nur gut ein Drittel der Be- terzo della popolazione dia importanza a völkerung sieht diese Problematik überhaupt questa tematica; nel gruppo linguistico tede- als ein wichtiges Thema an; in der deut- sco, la quota (32,8%) è ancor inferiore ri- schen Sprachgruppe sind es mit 32,8% spetto al gruppo italiano (47,5%) e ladino nochmals deutlich weniger als in der italieni- (45,0%). Anche l’affermazione generica se- schen (47,5%) und ladinischen (45,0%). condo cui (tutti) i toponimi dovrebbero esse-

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 187 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Auch die allgemeine Feststellung, dass (alle) re usati in forma bilingue o trilingue, trova Ortsnamen zwei- oder dreisprachig sein consenziente solo il 42% delle persone. Ul- müssten, bejahen insgesamt nur rund 42% teriormente accentuate risultano su questo der Personen. Noch stärker sind hier die aspetto le divergenze per gruppo linguistico: Unterschiede zwischen den Sprachgruppen: il 72,2% degli altoatesini di lingua italiana ma 72,0% der italienischsprachigen Südtiro- solo il 28,6% del gruppo tedesco è favorevo- ler/innen, aber nur 28,6% der deutsch- le ai toponimi in forma plurilingue; anche i sprachigen befürworten mehrsprachige Be- ladini sono più spesso d’accordo (53,7%). zeichnungen; auch die Ladiner befürworten Esito analogo sulla domanda se denominare sie häufiger (53,7%). Ähnlich die Antworten in forma bilingue anche le località nuove: ad auf die Frage, ob neue Ortschaften zwei- una consistente maggioranza fra il gruppo sprachig benannt werden sollten: Einer star- linguistico italiano (67,1%) si contrappone ken Mehrheit an Befürwortern unter den An- solo un terzo del gruppo tedesco. Per caret- gehörigen der italienischen Sprachgruppe teristiche sociodemografiche, ossia nella di- (67,1%) entspricht nur ein Drittel bei jenen saggregazione per età, istruzione ecc., si no- der deutschen Sprachgruppe. Nach sozio- tano differenze minime. Emerge invece un demografischen Merkmalen - nach Alter, Bil- divario per tipologia di comune: i consensi s- dung usw. - gibt es kaum Unterschiede in ono più numerosi nei comuni con un’elevata diesen Aussagen. Lediglich nach Gemeinde- quota di popolazione italiana che non nei co- typ besteht ein solcher: In Gemeinden mit muni tedeschi. einem erheblichen Italieneranteil befürwortet man dies stärker als in rein deutschen Ge- meinden.

6.5 Die Wahrnehmungen über die 6.5 Le sensazioni di svantaggio per Benachteiligung bestimmter determinati gruppi linguistici Sprachgruppen

Eine sehr wichtige Frage, die über die The- Un aspetto di rilievo che esula dall’argomen- matik der Sprachkenntnisse hinausgeht, to delle conoscenze linguistiche, ma vi è co- aber mit ihr doch auch zusammenhängt, be- munque correlato, riguarda le sensazioni di trifft jene der Wahrnehmung der Bevorzu- vantaggio o di svantaggio per uno dei tre gung oder Benachteiligung einer der drei gruppi linguistici presenti in Alto Adige. Si Sprachgruppen in Südtirol. Diese Frage ist - tratta di un aspetto molto importante - anche auch unabhängig von faktischen sozialen a prescindere da strutture sociali di fatto pri- Strukturen der Privilegierung und Benach- vilegianti o svantaggiose - in quanto l’agire teiligung - sehr wichtig, weil sich das Han- delle persone e le misure politiche da adot- deln der Menschen und politische Maßnah- tarsi spesso si orientano (devono orientarsi) men oft danach richten (müssen), wie man a come il contesto operativo è visto, dall’at- selber eine Situation einschätzt oder andere tore stesso o dagli altri. Il famoso "teorema di sie bewerten. Das berühmte „Thomas-Theo- Thomas" (coniato dal sociologo W. I. rem“ (geprägt vom amerikanischen Soziolo- Thomas) sostiene che l’azione degli individui gen W. I. Thomas) besagt, dass die Wahr- è condizionata dal modo in cui essi perce- nehmung einer Situation durch die Men- piscono una situazione e che ne derivano schen ihr Handeln beeinflusst und dieses conseguenze reali, a prescindere dal rappor- wiederum reale Konsequenzen hat - unab- to fra la definizione soggettiva della situazio- hängig vom Verhältnis zwischen der subjek- ne e i dati di fatto oggettivi. Quanto alle mo- tiven Definition einer Situation und den ob- tivazioni che inducono alla percezione sog- jektiven Fakten. Bei der Erklärung der sub- gettiva di un contesto in termini privilegianti o jektiven Definition von Situationen als privile- discriminatori, va tenuto conto di altre due

Seite 188 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE gierend bzw. diskriminierend sind außerdem evidenze sociologiche fondamentali. La pri- noch zwei weitere soziologische Grund- ma ci dice che la percezione e valutazione erkenntnisse zu beachten. Eine lautet, dass soggettiva è sempre correlata anche al ter- die subjektive Wahrnehmung und Beurtei- mine di paragone, ossia alle persone o ai lung immer auch davon abhängig ist, mit gruppi sociali con cui ci confrontiamo (Mer- welchen anderen Personen und sozialen ton 1995); la seconda si riferisce al fatto che Gruppen man sich vergleicht (Merton 1995); spesso non è la situazione oggettiva del die zweite, dass in Bezug auf die objektive momento ad essere determinante, ma il suo Situation oft nicht die momentan gegebene sviluppo. Situation, sondern deren Veränderung aus- schlaggebend ist.

Graf. 6.7 Das Gefühl der Benachteiligung der eigenen Sprachgruppe in verschiedenen Bereichen der Öffentlichkeit nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte; Antworten „Ja, immer“ und „Ja, manchmal“ Le sensazioni di svantaggio per il proprio gruppo linguistico in diversi ambiti della vita pubblica per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali; risposte "Sì, sempre" e "Sì, talvolta"

Deutsch Italienisch Ladinisch Insgesamt Tedesco Italiano Ladino Totale

Kommunikation allgemein Comunicazione in genere

Arbeitswelt Lavoro e professione

Verwaltung und öffentliche Ämter Amministrazione e uffici pubblici

Wohnbau/Wohnsituation Edilizia abitativa/casa

Bildung Istruzione

Kultur und Freizeit Cultura e tempo libero

Politik und Gesellschaft Politica e società

Gesundheit und Soziales Sanità e sociale

Wirtschaft Economia

Allgemein In generale

Durchschnittswert Media

02040 60 80 %

astat 2015 - sr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 189 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

Betrachten wir vor dem Hintergrund dieser Passiamo all’esame dei dati alla luce di que- Überlegungen die Ergebnisse. Für neun Be- ste riflessioni. Nove erano i settori su cui agli reiche wurde abgefragt, ob man glaube, die intervistati è stato chiesto se ritengono che il eigene Sprachgruppe werde benachteiligt; proprio gruppo linguistico sia svantaggiato; zusätzlich wurde auch die Kategorie „allge- inoltre era prevista anche la categoria "in mein“ angeführt. Die Ergebnisse werden in generale". I risultati si riportano nel grafico Grafik 6.7 präsentiert, wobei die Antworten 6.7, sommando le opzioni di risposta "sì, „ja, immer“ und „ja, manchmal (benach- sempre" e "sì, talvolta" essendosi rivelata teiligt)“ zusammengefasst wurden, weil der molto esigua la quota di consensi sulla prima Anteil der ersten stets sehr gering ist. In der categoria. Per la categoria "(svantaggio) in Kategorie „(Benachteilung) allgemein“ wähl- genere", era ad esempio il 3,1% a rispon- ten z.B. 3,1% die Antwortmöglichkeit „Ja, dere con "sempre", ma il 30,6% ha risposto immer“ und 30,6% „Ja, manchmal“. Die Er- con "talvolta". Ne emerge che circa un terzo gebnisse zeigen, dass sich heute etwa ein degli altoatesini si sente attualmente svan- Drittel der Südtiroler/innen benachteiligt fühlt; taggiato; questo dato risulta sia in riferimento dies ergibt sich sowohl im Hinblick auf das alla condizione di "svantaggio generale" sia Item „allgemeine Benachteiligung“ als auch dal valore medio dei nove settori specifici. In aus dem Durchschnittswert über die neun un primo momento, la consistenza di tale spezifischen Bereiche. Man könnte dies auf quota potrebbe sorprendere, considerata la den ersten Blick als einen überraschend ho- situazione economica altoatesina complessi- hen Anteil sehen angesichts der Tatsache, vamente molto buona rispetto al resto d’Ita- dass sich die allgemeine wirtschaftliche La- lia. Va tuttavia considerato che anche in pae- ge in Südtirol im Vergleich zum übrigen Ita- si ricchi - e ovviamente anche in Alto Adige - lien doch als sehr gut darstellt. Es ist jedoch vi sono gruppi sociali che stanno meglio o zu beachten, dass es auch in reichen Län- peggio di altri e che gli altoatesini non si dern - und natürlich auch in Südtirol - besser confrontano con la popolazione del centro o und schlechter gestellte soziale Gruppen gibt del sud d’Italia, ma con altri altoatesini o und dass sich die Südtiroler nicht mit der Be- eventualmente con i trentini e i tirolesi del völkerung in Mittel- und Süditalien (oder gar nord. mit ärmeren Ländern) vergleichen, sondern mit anderen Südtirolern und gegebenenfalls noch mit Trentinern und Tirolern.

Auffallender noch als dieser allgemein er- Più evidenti ancora che la notevole diffusio- hebliche Umfang an Gefühlen von Benach- ne delle sensazioni di svantaggio si presen- teiligung sind die Unterschiede nach Sprach- tano i divari fra i gruppi linguistici. Gli altoate- gruppen. Die italienischen Südtiroler/innen sini di lingua italiana e - seguiti con un netto und - mit deutlichem Abstand dahinter - auch distacco - i ladini si sentono più spesso die Ladiner sehen sich häufiger als benach- svantaggiati rispetto agli altoatesini di lingua teiligt an als die deutschsprachigen Südtiro- tedesca. Osservando i settori in cui ci si sen- ler. Betrachtet man, in welchen Bereichen te svantaggiati, nel gruppo italiano si colloca man sich benachteiligt fühlt, so steht in der al primo posto il mondo del lavoro, con il italienischen Sprachgruppe der Bereich „Ar- 69%, seguito da tre settori in cui si sente beitswelt“ mit 69% an der Spitze, gefolgt von svantaggiata una quota compresa fra il 50% drei Bereichen, in welchen immerhin noch e il 60%: pubblica amministrazione, politica e 50% bis 60% eine Benachteiligung sehen: società e comunicazione. die öffentliche Verwaltung, Politik und Ge- sellschaft sowie der Bereich Kommunikation.

In der deutschen Sprachgruppe steht an der Nella popolazione di lingua tedesca, il set- Spitze der Bereiche, in denen man sich am tore in cui è percepita una certa condizione ehesten benachteiligt fühlt, der Bereich „Ver- di svantaggio è quello dell’amministrazione e waltung und öffentliche Ämter“ mit etwa degli uffici pubblici, con il 50% ca. Vi incide

Seite 190 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE

50%. Hier mag sicherlich auch die sprach- sicuramente la situazione linguistica, in liche Situation eine Rolle spielen, da man in quanto in determinati ambiti può capitare bestimmten Bereichen immer noch gewisse tuttora di avere problemi se il cittadino non Probleme haben kann, wenn man nicht gut conosce bene l’italiano. italienisch spricht.

Betrachtet man die Gefühle einer Benach- L’analisi dei dati per ulteriori caratteristiche teiligung der eigenen Sprachgruppe nach socio-demografiche non rivela grandi diffe- weiteren soziodemografischen Merkmalen, renze riguardo alla sensazione di svantaggio so zeigen sich keine großen Differenzen. Die per il proprio gruppo linguistico. Gli altoate- Angehörigen der ältesten Gruppe (60 und sini della classe di età più anziana (60 anni e mehr Jahre) fühlen sich tendenziell in fast oltre) si sentono tendenzialmente più svan- allen Bereichen eher benachteiligt; in vielen taggiati in quasi tutti i settori; in molti settori Bereichen gilt dies auch für weniger Gebil- ciò vale anche per le persone meno istruite, dete, jedoch sind die Tendenzen hier keines- ma le tendenze non si presentano affatto wegs einheitlich. uniformi.

6.7 Schlussfolgerungen 6.7 Conclusioni

Thema dieses Kapitels war die Frage, wie Il presente capitolo è dedicato alla tematica sich die territoriale, ethnische und nationale dell’identità territoriale, etnica e nazionale Identität der Bevölkerung Südtirols heute della popolazione altoatesina, al rapporto fra darstellt, in welchem Zusammenhang diese questa e gli atteggiamenti in materia di pluri- mit der Einstellung zur Mehrsprachigkeit und linguismo e proporzionale linguistica in Alto zum ethnischen Proporz in Südtirol steht und Adige e alla sussistenza o meno di sensa- ob es in dieser Hinsicht Gefühle der Be- zioni di svantaggio o di privilegio correlate. nachteiligung oder Privilegierung gibt. Man Due sono i risultati principali: la grande mag- kann hier zwei Hauptergebnisse festhalten: gioranza degli altoatesini si identifica con il Zum einen identifiziert sich die große Mehr- territorio e il suo plurilinguismo, ma fra i heit der Südtiroler mit dem Land und seiner gruppi linguistici si notano divergenze mas- Mehrsprachigkeit, zum anderen gibt es in sicce al riguardo. È il caso soprattutto del- dieser Hinsicht aber erhebliche Unterschiede l’identificazione territoriale ed etnica. Infatti, zwischen den Sprachgruppen. Letzteres la maggior parte degli appartenenti al gruppo zeigt sich etwa deutlich im Hinblick auf die linguistico tedesco (81%) e, con percentuali territorial-ethnische Identifikation. So sieht molto vicine anche dei ladini si sente "sud- sich die große Mehrheit (81%) der Angehöri- tirolese", avendo evidentemente sviluppato gen der deutschen (und ähnlich der ladini- un certo qual senso di appartenenza terri- schen) Sprachgruppe als „Südtiroler“, hat toriale specifica che traccia una delimitazio- damit also so etwas wie ein spezifisches ne sia verso lo Stato italiano sia verso „Landesbewusstsein“ entwickelt, das sich l’Austria. Per contro, la maggioranza degli sowohl vom Gesamtstaat Italien wie auch appartenenti al gruppo linguistico italiano von Österreich abgrenzt. Dagegen wählt die sceglie la dizione "italiano" (60%), conside- Mehrzahl der Angehörigen der italienischen rando quindi elemento essenziale l’apparte- Sprachgruppe die Bezeichnung „Italiener“ nenza all’Italia. La convivenza dei gruppi lin- (60%), sieht also die Zugehörigkeit zu Italien guistici è peraltro valutata positivamente da als wesentlich an. Das Zusammenleben der nette maggioranze di tutti i tre gruppi lingui- Sprachgruppen in Südtirol wird jedoch von stici; un abbondante 80% vede nella pluralità klaren Mehrheiten aller drei Sprachgruppen linguistica del proprio territorio piuttosto una positiv beurteilt; gut 80% sehen die sprach- ricchezza che un problema. Nettamente a liche Vielfalt des Landes eher als Bereiche- maggioranza, gli intervistati ritengono che la

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 191 pagina

6 LEBEN IN EINEM MEHRSPRACHIGEN RAUM / VIVERE IN UN’AREA PLURILINGUE rung denn als Problem. Eine deutliche Mehr- proporzionale nella copertura di posti nell’im- heit findet auch, dass der Proporz bei der piego pubblico abbia effetti positivi. Tuttavia, Stellenbesetzung im öffentlichen Bereich po- anche su questo punto, è considerevole il sitive Wirkungen hat. Allerdings ist auch hier divario fra il gruppo tedesco e italiano (a der Unterschied zwischen der deutschen quest’ultimo si associano i ladini): gli altoate- und italienischen Sprachgruppe (ähnlich wie sini di lingua italiana vi ravvisano più spesso diese denken die Ladiner) bemerkenswert: uno svantaggio rispetto ai cittadini di lingua die italienischsprachigen Südtiroler sehen häu- tedesca. Analoga la percezione in generale figer eine Benachteiligung als die deutsch- di condizioni di vantaggio o di svantaggio da sprachigen Südtiroler. Ähnliches gilt für die parte dei tre gruppi linguistici. A compensare generelle Wahrnehmung der Bevorzugung la più marcata sensazione di svantaggio per oder Benachteiligung der drei Sprachgrup- il proprio gruppo fra gli appartenenti al grup- pen im Lande. Ausgeglichen wird die deut- po linguistico italiano vale il fatto che si dico- lich negativere Einschätzung ihrer eigenen no leggermente più ottimisti circa gli sviluppi Lage seitens der Angehörigen der italieni- finora intercorsi e sulle prospettive per il futu- schen Sprachgruppe allerdings durch die ro. Degna di attenzione infine, l’esperienza Tatsache, dass sie die bisherige Entwicklung fatta, per lo meno talvolta, da quasi la metà und die Zukunftsperspektiven etwas optimis- della popolazione, di non poter usare senza tischer sehen. Bemerkenswert ist schließ- problemi la propria lingua madre nei contatti lich, dass fast die Hälfte der Bevölkerung con istituzioni e uffici pubblici; da questo pro- zumindest manchmal die Erfahrung machte, blema sono più spesso interessati gli appar- dass sie mit ihrer Muttersprache in öffent- tenenti al gruppo tedesco. Il motivo sta pre- lichen Einrichtungen und Behörden nicht sumibilmente soprattutto nel fatto che in wirklich gut durchkamen; hier waren die taluni fra i settori menzionati (ad esempio deutschsprachigen Südtiroler weit häufiger negli ospedali), la carenza di forza lavoro lo- betroffen als die italienischsprachigen. Die cale induce (costringe) ad impiegare opera- Ursache dafür ist aber vermutlich vor allem tori/trici stranieri/e che conoscono solo una die Tatsache, dass in manchen dieser Be- delle due maggiori lingue della nostra provin- reiche (etwa in Krankenhäusern) aufgrund cia. I dati rilevati su questo argomento trac- eines Mangels an einheimischen Arbeits- ciano quindi un quadro senz’altro positivo; la kräften Ausländer eingesetzt werden (müs- grande maggioranza degli altoatesini si iden- sen), welche eine der beiden größeren Lan- tifica con il territorio ed esprime valutazioni dessprachen nicht beherrschen. Die Befun- positive sul plurilinguismo e sulla proporzio- de zu diesem Thema ergeben also insge- nale. Un problema su cui ricercatori e politici samt ein durchaus positives Bild; die große dovranno tuttavia impegnarsi ulteriormente è Mehrheit der Südtiroler identifiziert sich mit quello degli atteggiamenti critici o negativi dem Land und beurteilt Mehrsprachigkeit diffusi nel gruppo linguistico italiano nei con- und Proporz positiv. Ein Problem, an dem fronti del plurilinguismo, della proporzionale Wissenschaft und Politik tiefer gehend for- e dei relativi effetti. schen bzw. arbeiten müssen, betrifft jedoch den erheblichen Umfang an kritischen bis negativen Einstellungen zur Mehrsprachig- keit, zum Proporz und zu seinen Wirkungen in der italienischen Sprachgruppe Südtirols.

Seite 192 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

7 Sprache und Kultur 2014 2014 Lingua e cultura

Theodor Siller

"L’Unione Europea è un treno che viaggia sui binari della cultura dei popoli." (Zitat aus: "Il sapore delle lingue", Informationsfilm der Aut. Provinz Bozen-Südtirol, 2004)

Dass Sprache und Kultur einander gegen- È un fatto indiscusso che la lingua e la seitig formen, ist unbestritten: Sprache zielt cultura si formano reciprocamente: La lingua auf Öffentlichkeit, drängt auf Kommunikation ha come obiettivo l’essere pubblica, dunque und wird so zum sichtbaren Ausdruck von comunica ed è quindi espressione di cultura. Kultur. In diesem Sinn kann man sagen, In quest’ottica si può dire che la lingua pro- dass Sprache Kultur zeitigt. duce cultura.

Gerade in Südtirol wird Sprachkultur nicht Proprio in Alto Adige, vista la presenza, per zuletzt aufgrund der Präsenz unterschied- lungo tempo, di vari gruppi linguistici in uno licher Sprachgruppen in einem geografi- stesso territorio geografico, la cultura lingui- schen Raum über einen langen Zeitraum stica diventa tangibile. La "sfida" continua, greifbar. Die fortwährende „Herausforde- derivante da tale particolare situazione e che rung“, die sich durch diese besondere Situa- si realizza nel quotidiano sia sul piano pri- tion im täglichen öffentlichen und privaten vato che pubblico, risulta addirittura stimola- Leben ergibt, drängt geradezu nach verbin- re la ricerca di forme espressive culturali che denden kulturellen Ausdrucksformen, die ein uniscono, al fine di garantire la convivenza friedliches Zusammenleben gewährleisten pacifica. Si pensi anche alla nuova lettera- sollen. Man denke nicht zuletzt an die neue- tura altoatesina che essenzialmente si occu- re Südtiroler Literatur, die sich ganz wesent- pa del superamento di confini linguistici e ciò lich mit der Überwindung von Sprachgrenzen porta ad avere testi scritti accuratamente in befasst und dies in einer gepflegten Mehr- più lingue. sprachigkeit ihrer Texte zum Ausdruck bringt.

In diesem Kapitel interessiert deshalb, wel- In questo capitolo interessa dunque analiz- che Bedeutung der Sprache selbst in der zare il significato della lingua nel rapporto Auseinandersetzung mit Kultur in Südtirol con la cultura in Alto Adige. Il discorso si zukommt. Der Diskurs erstreckt sich dabei snoda, partendo dai pregi percepiti dell’Alto ausgehend von den Vorzügen von Südtirol Adige nel suo complesso (costituenti le basi im Ganzen (welche sich identitätsstiftend auf identitarie della popolazione o, qualora diffe- die gesamte Bevölkerung oder - falls unter- rissero, dei diversi gruppi linguistici) a quanto schiedlich wahrgenommen - auf die einzel- un singolo individuo si occupa di cultura in nen Sprachgruppen auswirken) über die una delle lingue ufficiali o in un’altra lingua,

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 193 pagina

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA individuelle Beschäftigung mit Kultur in einer fino alla percezione dell’attuale situazione der Landessprachen oder einer anderen culturale e linguistica dell’Alto Adige anche Sprache bis hin zur Wahrnehmung der kul- nel rapporto con l’esterno. turellen und sprachlichen Situation in Süd- tirol auch im grenzüberschreitenden Aus- tausch.

Die Fragen zu diesem Thema haben einen Le domande rispetto a questa tematica han- sehr subjektiven Charakter. Ziel war es, Auf- no un carattere profondamente soggettivo. schluss über verschiedene Befindlichkeits- Lo scopo è stato quello di fare affiorare i vari lagen zu bekommen. stati d’animo.

Zu Beginn stellt sich die Frage zu den An- Come prima cosa, è stata posta la domanda nehmlichkeiten in Südtirol. Bei dieser Frage riguardo agli aspetti piacevoli dell’Alto Adige. waren bis zu vier Antworten möglich. A questa domanda è stato possibile dare fino a quattro risposte.

7.1 Was gefällt Ihnen an Südtirol? 7.1 Cosa Le piace dell’Alto Adige?

Die meisten positiven Assoziationen mit Il maggior numero di associazioni positive Südtirol, nämlich 89,3%, finden sich in Be- con l’Alto Adige, ovvero l’89,3%, riguarda il zug auf seine Landschaft. Diese übt also paesaggio. Dunque esso non è un’attrattiva

Graf. 7.1 Was gefällt Ihnen an Südtirol? - 2014 Prozentwerte; Mehrfachnennungen möglich Cosa Le piace dell’Alto Adige? - 2014 Valori percentuali; possibili più risposte

% 100 89,3

80

60 54,3 46,6 45,3 40 35,4 25,4 20

0 die Landschaft die Tradition die Autonomie die Gastronomie der die Möglichkeit il paesaggio la tradizione l'autonomia la gastronomia wirtschftliche des Zusammenlebens Wohlstand verschiedener il benessere Sprachgruppen economico la possibilità di convivenza di diversi gruppi linguistici

astat 2015 - lr astat

Seite 194 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

nicht nur auf auswärtige Touristen einen solo per i turisti, ma ha un valore rilevante Reiz aus, sondern hat auch in der Alltags- anche nella vita quotidiana dei residenti. Più erfahrung eine wichtige Bedeutung. Eben- della metà, cioè il 54,3%, ama la ricchezza di falls mehr als der Hälfte, nämlich 54,3%, tradizioni dell’Alto Adige. Poco meno della gefällt an Südtirol sein Traditionsreichtum. metà dei consensi va invece all’autonomia Knapp weniger als die Hälfte der Zustim- politica all’interno dello stato italiano (46,6%) mungen entfällt auf die politische Autonomie e alla gastronomia locale (45,3%). Il benes- innerhalb Italiens (46,6%) sowie die Gastro- sere economico invece è considerato come nomie (45,3%), während der wirtschaftliche caratteristica positiva da un terzo della po- Wohlstand von gut einem Drittel und die polazione e da un quarto di essa la possi- Möglichkeit des Zusammenlebens mehrerer bilità di convivenza di diversi gruppi lingui- Sprachgruppen von einem Viertel der Bevöl- stici. kerung als Vorzugseigenschaft Südtirols betrachtet werden.

Betrachtet man die Ergebnisse nach Sprach- Disaggregando il risultato per gruppo lin- gruppen, ist festzustellen, dass die deutsche guistico si nota che i due gruppi che più si und die ladinische Sprachgruppe sehr ähn- assomigliano in questa graduatoria di pre- liche Präferenzen aufweisen. Als einziger ferenze sono il tedesco e il ladino, con la Unterschied sei die stärkere Wertschätzung sola eccezione di un apprezzamento mag- der Autonomie seitens der Ladiner hervor- giore tra questi ultimi nei confronti dell’au- gehoben. Hingegen sind bei der italienischen tonomia. Tra i rispondenti di lingua italiana e und deutschen Sprachgruppe folgende un- quelli di lingua tedesca si notano invece le terschiedlichen Präferenzen zu verzeichnen: seguenti preferenze differenziali: per le per- Bei der deutschen Sprachgruppe haben die sone di lingua tedesca sono la gastronomia Gastronomie und die Tradition eine Vorzugs- e le tradizioni ad ottenere il maggior consen-

Graf. 7.2 Was gefällt Ihnen an Südtirol? - 2014 Prozentwerte nach Sprachgruppe; Mehrfachnennungen möglich Cosa Le piace dell’Alto Adige? - 2014 Valori percentuali per gruppo linguistico; possibili più risposte

Deutsch Italienisch Ladinisch Keine dieser drei Tedesco Italiano Ladino Nessuno dei tre % 100

80

60

40

20

0 die Landschaft die Tradition die Autonomie die Gastronomie der wirtschaftliche das Zusammen- Wohlstand leben il paesaggio la tradizione l’autonomia la gastronomia il benessere la convivenza economico

astat 2015 - lr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 195 pagina

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

stellung, während der wirtschaftliche Wohl- so, mentre quelle di lingua italiana apprez- stand von der italienischen Sprachgruppe zano maggiormente il benessere economico. mehr geschätzt wird. Die Autonomie Süd- L’autonomia dell’Alto Adige ed il suo paesag- tirols sowie dessen Landschaft wird hin- gio sono invece apprezzati in uguale misura gegen von den beiden Sprachgruppen da entrambi i gruppi linguistici. Per le per- gleichermaßen geschätzt. Bei denjenigen, sone che si sono dichiarate non appartenenti die sich keiner der drei Sprachgruppen zu- ad uno dei tre gruppi linguistici, è il benes- ordnen, hat der wirtschaftliche Wohlstand sere economico ad ottenere maggior ap- gegenüber den meisten anderen kulturellen prezzamento rispetto alla altre caratteristiche, Merkmalen eine Vorzugsstellung. più di tipo culturale.

Abgesehen von der einhelligen Bewunde- Le differenze valoriali-culturali per gruppo rung für die Naturschönheiten Südtirols sind linguistico dunque esistono, a parte l’unani- also Unterschiede zwischen den Sprach- me ”adorazione” per le bellezze paesaggi- gruppen in Bezug auf Kultur und Werthal- stiche: l’apprezzamento non eccessivo per tungen durchwegs gegeben: Die eher gerin- tradizioni e gastronomia da parte degli ita- ge Wertschätzung der Italiener für Traditio- liani è comprensibile molto facilmente alla lu- nen und Gastronomie erklärt sich aus der ce della storia. Un’analisi un po’ più appro- Geschichte. Eine etwas detailliertere Analyse fondita (anche nel senso di un ricorso a (auch mithilfe von multivariaten Prüfungs- tecniche di analisi multivariata) va invece verfahren) ist hingegen für die Antworten fatta per le risposte "autonomia" e "conviven- „Autonomie“ und „Zusammenleben“ uner- za". lässlich.

Auf den ersten Blick scheint es, als würden Da un primo approccio sembrerebbe che i die deutschsprachigen Südtiroler die Autono- cittadini di lingua tedesca apprezzino l’au- mie weniger schätzen als die italienisch- tonomia in misura leggermente minore sprachigen: 43,9% zu 48,8%. Betrachtet rispetto alle persone di lingua italiana: 48,8% man jedoch die Daten in Gemeinden mit contro 43,9%. Però se si analizzano gli >15% Italieneranteil, sind die Werte der stessi dati riguardanti gli abitanti dei comuni Deutschen (49,5%) und Italiener (49,6%) con oltre il 15% di italiani si osserva che le praktisch gleich hoch. Die Autonomie wird in percentuali sono praticamente identiche: den Gemeinden, deren Bevölkerung über- 49,5% per le persone di lingua tedesca e wiegend deutschsprachig ist, von 43,9% ge- 49,6% per quelle di lingua italiana. L’apprez- schätzt. Dies weist darauf hin, dass die zamento dell’autonomia degli abitanti dei co- Meinung über die Autonomie stärker vom muni dove la maggioranza della popolazione Wohnort beeinflusst wird als von der Sprach- è di lingua tedesca è del 43,9%. Ciò significa gruppenzugehörigkeit. In den ladinischen che l’opinione sull’autonomia è influenzata Gemeinden wird die Autonomie am meisten maggiormente dal luogo di residenza ed in geschätzt (56,1%). misura minore dall’appartenenza ad un grup- po linguistico. Nei comuni di lingua ladina la percentuale risulta essere più alta (56,1%).

Das Ausmaß der Wertschätzung steigt mit Il livello di considerazione verso l’autonomia höherem Alter: Während der Anteil der Ant- aumenta con l’aumentare dell’età: mentre worten bei den 16- bis 34-Jährigen 41,6% per la classe d’età tra i 16 e i 34 anni è del beträgt, erreicht er bei den Personen ab 60 41,6%, raggiunge percentuali di oltre la metà Jahren mehr als die Hälfte (54,1%). (54,1%) tra le persone di 60 anni e più.

Seite 196 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

Graf. 7.3 Wertschätzung der Autonomie nach sprachlicher Zusammensetzung der Gemeinde und nach Sprachgruppe - 2014 Prozentwerte Apprezzamento dell’autonomia per composizione linguistica del comune e per gruppo linguistico - 2014 Valori percentuali

% 75

56,1 49,5 49,6 50 43,9 37,9

25

0 Deutschsprachige Gemeinden Gemeinden mit >15% Italienern Ladinische Gemeinden Comuni tedeschi Comuni >15% di italiani Comuni ladini

Deutsch Italienisch Keine Sprach- Tedesco Italiano zugehörigkeit Nessuna appartenenza astat 2015 - lr astat

Graf. 7.4 Wertschätzung der Autonomie nach Altersklasse - 2014 Prozentwerte Apprezzamento dell’autonomia per classe di età - 2014 Valori percentuali

% 75

54,1

50 44,9 41,6

25

0 16-34 35-59 60 und mehr 60 e oltre

Altersklassen (Jahre) / Classi di età (anni)

astat 2015 - lr astat

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 197 pagina

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

Insgesamt weisen die sprachliche Zusam- La stima verso l’autonomia dunque è stretta- mensetzung der Gemeinde sowie das Alter mente collegata alla composizione linguistica der Personen einen signifikanten Zusam- del comune e all’età delle persone. menhang mit der Autonomiefreundlichkeit auf.

Vergleichsweise niedriger ist die Zustim- In confronto l’apprezzamento della possibilità mung in Bezug auf die Möglichkeit des Zu- di convivenza dei gruppi linguistici in Alto sammenlebens der Sprachgruppen in Süd- Adige è notevolmente più basso: è del tirol: Sie beträgt insgesamt 25,4%. Bei den 25,4% in totale, per quanto riguarda le don- Frauen liegt der Anteil mit 28,8% etwas ne questa percentuale è un po’ più alta höher als bei den Männern (21,9%). (28,8%) rispetto agli uomini (21,9%).

Am meisten Wertschätzung erfährt das Zu- Il più alto apprezzamento nei confronti della sammenleben der Sprachgruppen innerhalb convivenza tra i gruppi linguistici si può os- der Gemeinden mit über 15% Italieneranteil: servare nei comuni con oltre il 15% di italia- Jeweils 29% der Bevölkerung der deutschen ni: il 29% della popolazione sia di lingua ita- und italienischen Sprachgruppe befürworten liana sia di lingua tedesca gradisce la pre- die Präsenz beider Sprachen im Alltag. senza di entrambe le lingue nel quotidiano.

Graf. 7.5 Wertschätzung der Möglichkeit des Zusammenlebens verschiedener Sprachgruppen nach sprachlicher Zusammensetzung der Gemeinde und nach Geschlecht - 2014 Prozentwerte Apprezzamento della possibilità di convivenza di diversi gruppi linguistici per composizione linguistica del comune e per sesso - 2014 Valori percentuali

% Geschlecht Sprachliche Zusammensetzung der Gemeinde 40 Sesso Composizione linguistica del comune

28,8 29,0 29,3 24,8 21,9 21,5 20

0 Männer Frauen Deutschsprachige Gemeinden mit >15% Italienern Ladinische Maschi Femmine Gemeinden Comuni >15% di italiani Gemeinden Comuni Comuni tedeschi ladini Deutsch Italienisch Tedesco Italiano

astat 2015 - lr astat

Seite 198 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

Ähnlich wie bei der Autonomie, die mit zu- Se prima avevamo visto come l’apprezza- nehmendem Alter einen größeren Zuspruch mento per l’autonomia aumenti con l’età, per erhält, ist in Bezug auf die Wertschätzung quanto riguarda la convivenza dei gruppi des Zusammenlebens der Sprachgruppen linguistici, si nota un aumento dell’"entu- mit steigendem Bildungsgrad eine zuneh- siasmo" all’aumentare del titolo di studio. mende Zustimmung festzustellen.

Graf. 7.6 Wertschätzung der Möglichkeit des Zusammenlebens verschiedener Sprachgruppen nach Studientitel - 2014 Prozentwerte Apprezzamento della possibilità di convivenza di diversi gruppi linguistici per titolo di studio - 2014 Valori percentuali

% 45 39,2

31,3 30

22,5 20,5

14,7 15

0 Grundschule Mittelschule Berufsschule Matura Doktorat/Forschungsdoktorat Scuola elementare Scuola media Scuola professionale Maturità Laurea e/o dottorato di ricerca

Studientitel / Titolo di studio

astat 2015 - lr astat

7.2 Welche Rolle spielt die Kultur in 7.2 Quale ruolo occupa la cultura nella Ihrem Alltag? Sua vita quotidiana?

Das Ausmaß der Wertschätzung der kultu- La misura dell’apprezzamento delle peculia- rellen Besonderheiten Südtirols gibt Auf- rità culturali dell’Alto Adige fornisce informa- schluss darüber, unter welchen Aspekten zioni in merito a quali aspetti sono importanti sich die Südtiroler hinsichtlich der Wahrneh- per gli altoatesini riguardo la percezione del- mung dieses Kulturraums eingerichtet ha- la sfera culturale. ben.

Ausgehend von dieser Wahrnehmung durch Partendo dai succitati valori vissuti dalla po- die Bevölkerung stellt sich nun die Frage, ob polazione, ci si pone di seguito la domanda, und in welcher Weise sich die Menschen mit se e in che modo le persone si occupino del dem Phänomen Kultur beschäftigen. fenomeno cultura.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 199 pagina

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

Der Reihung der Antworten liegen das Maß Dalla sequenza delle risposte si deduce der Auseinandersetzung mit Kultur (aktive, quanto le persone si dedicano alla cultura passive, keine Auseinandersetzung) sowie (partecipazione attiva, passiva, nessuna par- der Aktionsradius (öffentlichkeitsorientiert - tecipazione) così come il loro raggio d’azione privat zurückgezogen) zugrunde. Demzufol- (pubblico - privato). In tal senso si nota una ge lässt sich ein Schwerpunkt auf der pas- concentrazione del consumo passivo della siven Auseinandersetzung mit Kultur inner- cultura all’interno delle proprie quattro mura: halb der eigenen vier Wände ausmachen: l’81,0% dei rispondenti dichiara di ottenere 81,0% der Antworten sprechen von einem informazioni culturali tramite i media quali ra- weitgehenden Konsum kultureller Informa- dio, televisione e internet. Per quanto riguar- tionen über die elektronischen Medien Ra- da internet non si può non considerare la dio, Fernsehen oder Internet. Beim Internet crescita costante negli ultimi anni dei social ist nicht zuletzt angesichts der in den letzten network che ha creato una comunicazione Jahren stark gestiegenen Präsenz sozialer su doppio canale, dove l’utente diventa inter- Netzwerke die potentielle Zweiwegkommuni- faccia d’informazioni (leggendo e postando kation zu beachten, die den Nutzer zu einer informazioni). Circa la metà degli intervistati Informationsschnittstelle werden lässt (lesen (47,8%) dichiara di fruire di offerte culturali und posten der Information). Nahezu die fuori casa, oltre che leggere libri in casa. Ci Hälfte der Antworten (47,8%) spricht neben sono in questo caso grosse differenze tra i dem Lesen von Büchern auch von ausge- due generi: più della metà delle donne prägten Initiativen, kulturelle Angebote außer (56,5%), mentre solo poco più di un terzo Haus wahrzunehmen. Jedoch gibt es deut- degli uomini (38,7%) dichiara di usufruire di

Graf. 7.7 Welche Rolle spielt die Kultur in Ihrem Alltag? - 2014 Prozentwerte nach Sprachgruppe; Mehrfachnennungen möglich Quale ruolo occupa la cultura nella Sua vita quotidiana? - 2014 Valori percentuali per gruppo linguistico; possibili più risposte

Deutsch Italienisch Ladinisch Keine dieser drei Tedesco Italiano Ladino Nessuno dei tre

Ich bin künstlerisch tätig (als Maler, Musiker, Schriftsteller) oder 12,4 unterstütze kulturelle Initiativen 8,7 Svolgo attività artistiche 16,3 (come pittore, musicista, autore) 18,4 o sostengo attività culturali

Ich lese Bücher, gehe ins Theater, 48,6 Konzert, Kino oder in Ausstellungen 46,3 libri, vado a teatro, a concerti, 40,7 al cinema o a veder mostre 51,9

Ich informiere mich über Radio, 81,6 Fernsehen oder Internet 80,9 Mi tengo informato tramite radio, 83,6 TV o su internet 71,9

9,9 Ich interessiere mich nicht 6,3 Non mi interessa 7,7 13,2

0 20 40 60 80 100 %

astat 2015 - lr astat

Seite 200 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

liche Unterschiede zwischen den Geschlech- offerte culturali fuori casa o quantomeno di tern: Von den Frauen antworteten mehr als leggere libri. Poco meno del 10% della popo- die Hälfte (56,5%), während die Antwort- lazione dichiara di non avere alcun interesse quote bei den Männern bei gerade einmal verso la cultura. etwas mehr als einem Drittel liegt (38,7%). Hingegen sprechen weniger als 10% der Antworten von einem kompletten Desinte- resse an Kultur.

7.3 In welcher Sprache beteiligen Sie 7.3 In quale lingua partecipa alla vita sich am kulturellen Geschehen? culturale?

Natürlich ist es in Bezug auf Südtirol mit Ovviamente, essendo in Alto Adige presenti seiner Präsenz mehrerer Sprachen im All- più gruppi linguistici, ci si chiede in che lin- tagsgebrauch naheliegend zu fragen, in wel- gua le persone partecipino alla vita culturale. cher Sprache die Auseinandersetzung mit Kultur vorwiegend erfolgt.

Insgesamt geben zwei Drittel der Südtiroler Nel complesso, due terzi degli altoatesini (67,3%) an, sich in deutscher Sprache am (67,3%) dichiarano di partecipare alla vita kulturellen Geschehen zu beteiligen, knapp culturale in lingua tedesca, poco meno della weniger als die Hälfte (45,3%) tut dies in metà (45,3%) in lingua italiana. Molto più italienischer Sprache. Am seltensten (3,6%) raramente (3,6%), le persone dichiarano di wird angegeben, sich in ladinischer Sprache partecipare alla cultura in lingua ladina. mit Kultur auseinanderzusetzen.

Als nicht überraschend kann man die vor- Non sorprende la prevalente partecipazione wiegende Auseinandersetzung der Personen delle persone dei gruppi linguistici tedesco e der deutschen und italienischen Sprachgrup- italiano alla vita culturale nelle propria lingua pe mit Kultur in ihrer jeweiligen Mutterspra- madre. Questo fatto indica una coesistenza che ansehen. Dieser Befund deutet auf ein parallela dei due gruppi linguistici in Alto nach wie vor bestehendes Nebeneinander Adige, che si rispecchia in una diversa der beiden Sprachgruppen in Südtirol hin, percezione della vita culturale in provincia. welches sich in der unterschiedlichen Wahr- Non si pensi comunque ad una situazione nehmung des kulturellen Geschehens im completamente "monolitica": oltre 63.000 Land niederschlägt. Allerdings gibt es auch tedeschi partecipano anche alla vita culturale einen kulturellen Austausch: Über 63.000 italiana e 22.000 italiani a quella tedesca deutschsprachige Südtiroler nehmen am kul- (questi valori, in proporzione alla consistenza turellen Leben der italienischen Bevölkerung numerica delle popolazioni, sono simili). teil; umgekehrt sind es 22.000 Italiener, die sich am kulturellen Geschehen der Deut- schen beteiligen (im Verhältnis zur Stärke der zwei Sprachgruppen sind die beiden Werte in etwa gleich hoch).

Die Personen ladinischer Muttersprache be- Anche le persone di lingua ladina dichiarano schäftigen sich zwar zu 87,1% ebenfalls in di partecipare alla cultura prevalentemente ihrer eigenen Sprache mit Kultur, jedoch ist (87,1%) nella loro lingua madre; è notevole auch ihr Zugang über die deutsche und ita- però anche l’accesso alle risorse culturali in

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 201 pagina

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA lienische Sprache (79,3% bzw. 60,8%) be- lingua tedesca (79,3%) e in lingua italiana merkenswert. Jene Befragten, welche sich (60,8%). Le persone, che non hanno dichia- keiner Sprachgruppe zugehörig erklärt ha- rato appartenenza ad alcun gruppo lingui- ben, setzen sich mit Kultur vorwiegend in ita- stico, partecipano alla cultura prevalente- lienischer (14.000), aber auch in deutscher mente in lingua italiana (14.000), ma anche oder einer ausländischen Sprache (rund tedesca o straniera (circa 7.000 per entram- 7.000 für beide Sprachen) auseinander. be le lingue).

Graf. 7.8 In welcher Sprache beteiligen Sie sich am kulturellen Geschehen? - 2014 Werte nach Sprachgruppe; Personen mit 16 Jahren und mehr; Mehrfachnennungen möglich In quale lingua partecipa alla vita culturale? - 2014 Valori per gruppo linguistico; persone di 16 anni e oltre; possibili più risposte

Deutsch Italienisch Ladinisch Andere Sprache Tedesco Italiano Ladino Altra lingua 350.000

300.000

250.000

200.000

150.000

100.000

50.000

0 Deutsch Italienisch Ladinisch Keine dieser drei Tedesco Italiano Ladino Nessuno dei tre

Sprachgruppe / Gruppo linguistico

astat 2015 - lr astat

7.4 Wenn Sie an die kulturelle Situation 7.4 Pensando alla situazione culturale in in Südtirol denken: Welche Alto Adige: con quali delle seguenti Aussagen treffen für Sie zu? affermazioni è d’accordo?

Gleichsam eine Gesamtschau zum Thema Una sintesi al tema di questo capitolo è dato dieses Kapitels stellt die Frage zu den An- dalla domanda riguardante l’opinione sulla sichten über die kulturelle Situation in Süd- situazione culturale in Alto Adige per gruppo tirol nach Sprachgruppen dar. linguistico.

Seite 202 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

Am meisten wird von der Bevölkerung der Il maggior livello di accordo, tra le varie affer- kulturelle Reichtum honoriert. Die deutsche mazioni, viene dato dalle persone alla ric- und ladinische Sprachgruppe stimmen dem chezza culturale dell’Alto Adige. Lo afferma zu mehr als 90% zu, die Personen, welche più del 90% delle persone di lingua tedesca sich keiner Sprachgruppe zuordnen, sowie e ladina, mentre per le persone non appar- jene der italienischen Sprachgruppe zu min- tenenti ad un gruppo linguistico e quelle di lin- destens 85%. Der kulturellen Eigenständig- gua italiana questa percentuale è almeno del- keit stimmen nahezu drei Viertel der ladini- l’85%. All’indipendenza culturale credono cir- schen und deutschen und mehr als die ca tre quarti dei rispondenti di lingua tedesca Hälfte der Personen ohne Sprachgruppen- e ladina e più della metà delle persone sen- zugehörigkeit zu. Ähnlich stellt sich die za appartenenza linguistica. In modo simile Verteilung zur Offenheit und Internationalität sono distribuite le percentuali riguardanti le Südtirols dar. domande sull’apertura culturale e l’inter- nazionalità dell’Alto Adige.

Dass Südtirol die Auseinandersetzung mit Il 35,9% di coloro che non si sono dichiarati Kultur nicht brauche, finden mit 35,9% am appartenenti ad un gruppo linguistico dichia- häufigsten diejenigen, welche sich keiner ra che l’Alto Adige non ha bisogno di discus- Sprachgruppe zuordnen, am seltensten hin- sioni sulla cultura (è la percentuale più alta), gegen mit 18,5% die Personen der deut- mentre solo il 18,5% delle persone di lingua schen Sprachgruppe. Der entsprechende tedesca dichiara la stessa cosa; la percen- Anteil der Italiener beläuft sich auf 24,0%. tuale degli italiani è del 24,0%. L’isolamento Die kulturelle Isolation wird hingegen von culturale è percepito invece da più di un jeweils gut einem Viertel der Bevölkerung quarto della popolazione del gruppo lingui- der italienischen Sprachgruppe und der Per- stico italiano così come dagli intervistati non sonen, die sich keiner Sprache zuordnen, appartenenti ad alcun gruppo linguistico. Più wahrgenommen. Bei den Personen der rara è tale percezione tra le persone del deutschen und ladinischen Sprachgruppe ist gruppo linguistico tedesco e ladino, con una eine solche Wahrnehmung mit weniger als percentuale al di sotto del 15%. 15% seltener anzutreffen.

Betrachtet man die Antworten in ihrer Ge- Osservando le risposte del loro complesso, samtheit, so sticht vor allem die positive Ein- non può non colpire la positività della visio- stellung ins Auge: Die Häufigkeit sämtlicher ne: le affermazioni "positive" hanno tutte fre- positiven Antworten ist sehr hoch und die ne- quenze alte ed le negative sono tutte com- gativen Antworten liegen alle unter der 20%- plessivamente sotto il 20%. Marke.

Mehr als 9 von 10 Personen sind vom kul- Più di 9 persone su 10 sono convinte della turellen Reichtum Südtirols überzeugt, ohne ricchezza culturale dell’Alto Adige, senza che dass dies einen Identitätsverlust bedeuten ciò significhi perdita di identità (quest’ultima würde (dieser wird lediglich von 1 Person auf si "ferma", in perfetto parallelismo, a 1 su 10 beklagt). Der Großteil der Bürger betrach- 10). La maggior parte dei cittadini vede poi tet Südtirol als ein weltoffenes und in keiner un territorio aperto al resto del mondo e per Weise isoliertes Land. Demnach scheint nulla isolato. L’Alto Adige sembra pertanto, Südtirol - zumindest in der Wahrnehmung almeno nel vissuto dei suoi abitanti, esser seiner Einwohner - der „Spagat“ zwischen riuscito a coniugare autonomia, tradizioni ed Autonomie, Tradition und Identität einerseits identità con l’apertura all’esterno e con la und Weltoffenheit und innerer Vielfalt ande- molteplicità interna. rerseits geglückt zu sein.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 203 pagina

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA

Graf. 7.9 Was denken Sie über die kulturelle Situation in Südtirol? - 2014 Prozentwerte der Ja-Antworten bei jeder Aussage, nach Sprachgruppe Cosa pensa della situazione culturale in Alto Adige? - 2014 Valori percentuali delle risposte "sì" ad ogni affermazione, per gruppo linguistico

Deutsch Italienisch Ladinisch Keine dieser drei Tedesco Italiano Ladino Nessuno dei tre % 100 93,1 95,3 85,0 86,3

74,2 75 73,2 72,7 67,2 59,4 58,4 53,7 53,7 50 35,9 27,2 28,5 24,0 25,2 25 18,5 13,0 15,5 11,8 9,5 10,411,9

0 Südtirol zeichnet Südtirol ist kulturell Südtirol ist offen Südtirol braucht die Südtirol ist Südtirol hat durch sich durch kulturellen eigenständig. und international. Auseinandersetzung kulturell isoliert. seine Vielfalt seine Reichtum und mit Kultur nicht. kulturelle Identität kulturelle Vielfalt aus. verloren. L’Alto Adige si L’Alto Adige è L’Alto Adige è L’Alto Adige non L’Alto Adige è L’Alto Adige ha perso contraddistingue per indipendente dal aperto e ha bisogno di isolato dal la propria identità la ricchezza e la punto di vista internazionale. discussioni sulla punto di vista culturale a causa molteplicità culturali. culturale. cultura. culturale. della molteplicità culturale.

astat 2015 - lr astat

7.5 Schlussfolgerungen 7.5 Conclusioni

Die in Südtirol lebenden Menschen messen La popolazione altoatesina dà una grande seiner Landschaft die größte Bedeutung bei. importanza al paesaggio dell’Alto Adige. Dies unterstreicht einen vorwiegend ästheti- Questo fatto pone l’accento su una relazione schen Landschaftsbezug als Grundlage ei- prevalentemente estetica verso il paesaggio nes Heimatverständnisses, welches in die- come base di una consapevolezza riguardo ser spezifischen Form im Alpenraum ver- alla patria, così come accade in altre aree breitet ist. dell’arco alpino.

In den ladinischen Gemeinden genießt die L’autonomia dell’Alto Adige è apprezzata da Südtiroler Autonomie bei mehr als der Hälfte più della metà della popolazione residente der Bevölkerung hohes Ansehen. In den nei comuni di lingua ladina. Nel comuni con Gemeinden mit über 15% Italieneranteil wird oltre il 15% di italiani invece è quasi la metà sie von fast der Hälfte der Personen sowohl degli abitanti sia di lingua italiana che di lin- der deutschen als auch der italienischen gua tedesca ad apprezzarla, mentre le per- Sprachgruppe geschätzt, während jene Bür- sone che non appartengono ad alcun gruppo

Seite 204 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

7 SPRACHE UND KULTUR / LINGUA E CULTURA ger, die keiner Sprachgruppe angehören, linguistico la considerano meno importante. diesem Aspekt eine geringere Bedeutung Nei comuni di lingua tedesca la stima per beimessen. In den deutschsprachigen Ge- l’autonomia risulta invece essere minore meinden ist die Wertschätzung für die Auto- rispetto ai comuni di lingua ladina e a quelli nomie geringer als in den ladinischen und con oltre il 15% di italiani. Gemeinden mit über 15% Italieneranteil.

Die größte Wertschätzung genießt die Süd- Le persone di 60 anni e oltre sono quelle che tiroler Autonomie bei den Personen ab 60 apprezzano maggiormente l’autonomia. Sol- Jahren. Einzig bei ihnen beträgt der Anteil tanto in questa fascia d’età la percentuale mehr als die Hälfte. ammonta a più del 50%.

Das Zusammenleben der Sprachgruppen La convivenza tra i diversi gruppi linguistici è wird eher von den Frauen sowie von den apprezzata in maniera leggermente maggio- Bewohnern der Gemeinden mit über 15% re dalle donne e dai residenti nei comuni Italieneranteil geschätzt. bilingui con oltre il 15% di italiani.

Allgemein kann man feststellen, dass mit In generale, si può osservare che con dem Grad des Studientitels die Wertschät- l’aumentare del titolo di studio aumenta la zung des Zusammenlebens der Sprach- considerazione per la convivenza tra i vari gruppen fast stetig ansteigt. Bei letzterem gruppi linguistici. Questo fatto può essere Umstand mögen auch die jeweiligen Zu- dato anche dalle diverse prospettive per il kunftsperspektiven der betreffenden Perso- futuro delle persone. nen eine Rolle spielen.

Die Wahrnehmung der Kultur in Südtirol Il consumo culturale in Alto Adige avviene in erfolgt größtenteils über die Medien und gran parte tramite i media e in prevalenza zwar vorwiegend in der eigenen Mutter- nella propria madrelingua pur con cospicue sprache, wenn auch mit bedeutenden Aus- eccezioni: 1 su 5 tra italiani e tra tedeschi nahmen: 20% der italienischen und deut- segue la cultura anche nell’”altra” lingua. I schen Bevölkerung beteiligen sich auch am ladini poi sono, anche nei consumi culturali, kulturellen Leben in der jeweils „anderen“ "trilingue". Sprache. Die Ladiner sind auch in der Nut- zung kultureller Angebote „dreisprachig“.

Der Anteil derjenigen, die sich für Kultur Risulta invece essere molto esigua la per- überhaupt nicht interessieren, ist hingegen centuale di chi non si interessa alla cultura. sehr gering.

Die kulturelle Situation in Südtirol wird all- La situazione culturale in Alto Adige è ge- gemein positiv gesehen: Man schätzt vor- neralmente vista in maniera positiva: è wiegend den kulturellen Reichtum, die kultu- diffusissima la percezione di ricchezza, di relle Vielfalt und Eigenständigkeit. In diesem molteplicità e di indipendenza culturale. È Sinn besteht bei der Südtiroler Bevölkerung inoltre diffusa l’opinione tra la popolazione weithin die Ansicht, Südtirol sei offen und altoatesina che l’Alto Adige è una provincia international. aperta e internazionale.

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 205 pagina

2014 Bibliografische Hinweise

2014 Bibliografia

Abel, Andrea, Vettori, Chiara, Wisniewski, Katrin, Hrsg. (2012), KOLIPSI. Gli studenti altoatesini e la seconda lingua: indagine linguistica e psicosociale. Die Südtiroler Schülerinnen und Schüler und die Zweitsprache: eine linguistische und sozialpsychologische Untersuchung, Bozen: Europäische Akademie Bozen Atz, Hermann (2013), Was ist dran am disagio der italienischen Volksgruppe in Südtirol, in: Günther Pallaver, Hrsg., Politika 13. Jahrbuch für Politik, Bozen: Raetia, S. 151-177 ASTAT (2006), Südtiroler Sprachbarometer. Sprachgebrauch und Sprachidentität in Südtirol 2004. Barometro linguistico dell‘Alto Adige. Uso della lingua e identità linguistica in provincia di Bol- zano, ASTAT Schriftenreihe 123, Bozen: Autonome Provinz Bozen, Landesinstitut für Statistik Baur, Siegfried (2000), Die Tücken der Nähe. Kommunikation und Kooperation in Mehrheits-/ Minderheitssituationen, Meran: Alpha&Beta Baur, Siegfried, Mezzalira, Giorgio, Pichler, Walter (2009), Die Sprache der Anderen. Aspekte der Sprachen- und Schulpolitik in Südtirol von 1945 bis heute, Meran: Alpha&Beta Baur, Siegfried, Dietmar Larcher (2012), Fit für Europa. Erfahrungen mit Mehrsprachigkeit in Süd- tirol, Klagenfurt: Drava Carfora, Angelika (2013), Mehr Kontakte, mehr Zukunft. Eine qualitative Studie zur Anzahl und Relevanz der direkten Kontakte für die interkulturelle Bildung und den Erwerb der Zweit- sprache bei den MaturantInnen der italienischen und deutschen Sprachgruppe in Südtirol, Dissertation, Freie Universität Bozen Davies, Joan (1979), „Eine Theorie der Revolution“, in: Zapf, Wolfgang, Hrsg., Theorien des so- zialen Wandels, Königstein/Ts.: Athenäum, S. 399-417 De Swaan, Abram (2001), Worlds of the World. The Global Language System, Malden, MA: Polity Press Egger, Kurt (2001), Sprachlandschaft im Wandel. Südtirol auf dem Weg zur Mehrsprachigkeit, Bo- zen: Verlagsanstalt Athesia Esser, Hartmut (2006), Sprache und Integration. Die sozialen Bedingungen und Folgen des Spracherwerbs von Migranten, Frankfurt / New York, Campus Verlag European Commission (2012), First European Survey on Language Competences, Brüssel (ver- fügbar unter http://ec.europa.eu/languages/eslc/docs/en) Fazzi, Luca (2013), Il disagio degli italiani tra retorica e realtà, in: Pallaver, Günther, Hrsg., Politika 13. Jahrbuch für Politik, Bozen: Raetia, S. 129-149 Fishman, Joshua A. (1975), Soziologie der Sprache: eine interdisziplinäre sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft, München; Hueber

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 207 pagina

BIBLIOGRAFISCHE HINWEISE / BIBLIOGRAFIA

Garhammer, Manfred (1999), Wie Europäer ihre Zeit nutzen. Zeitstrukturen und Zeitkulturen im Zeichen der Globalisierung, Berlin: Edition Sigma Gerhards, Jürgen (2010), Mehrsprachigkeit im Vereinten Europa. Transnationales sprachliches Kapital als Ressource in einer globalisierten Welt, Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissen- schaften Gerhards, Jürgen (2011), „Der Kult der Minderheitensprachen“, Leviathan 39, S. 165-186 Haller, Max (2006), „ - An Economic or Political Success Story? An Investigation of the Factors Contributing to the Solution of an Ethnic-national Conflict” in: von Hartungen, Christoph u.a., Hrsg., Demokratie und Erinnerung. Südtirol - Österreich - Italien. Festschrift für Leopold Steurer zum 60. Geburtstag, Innsbruck / Wien / Bozen: StudienVerlag, S. 131-154 Haller, Max (2009), „Language and Identity in the Age of Globalization”. In: Cherkaoui, Mohamed & Hamilton, Peter, eds., Boudon, Raymond - a Life in Sociology, Vol. I, Oxford: The Bardwell Press, S. 183-196 Haller, Max (2010), „Sprache - Sprache, Identität und sozialer Zusammenhalt“, in: Becker, Maya & Krätschmer-Hahn, Rabea, Hrsg., Fundamente sozialen Zusammenhalts, Frankfurt / New York: Campus Verlag, 2010, S. 21-42 Haller, Max, Ressler, Regina (2006), „National and European Identity. A study of their meanings and interrelationships”, Revue Francaise de Sociologie, 47, S. 817-850 Merton, Robert K. (1995), „Beiträge zur Theorie des Bezugsgruppenverhaltens“, in: ders., Sozio- logische Theorie und soziale Struktur, Berlin / New York: Walter de Gruyter, S. 217-268 Pallaver, Günther (2015), „Sprache in der Pufferzone: Deutsche Lehnwörter im Trentiner Dialekt: Branzoll im Südtiroler Unterland“ in: Corbea-Hoisie, Andrei und Scheichl, Sigurd Paul, Hrsg. „Kulturen an ,Peripherien? Mitteleuropas (am Beispiel der Bukowina und Tirols)“, Jassy 2015 Scheff, Thomas J. (1990), Microsociology. Discourse, Emotion and Social Structure, Chicago / London: University of Chicago Press Schwarz Gerd (1994), Vergleich der Mediensysteme und Mediengewohnheiten in Österreich und Italien, Soziologische Diplomarbeit, Universität Graz Siniscalco, Maria T., Meraner, Rudolf (2011), PISA 2009. Ergebnisse Südtirol. Bozen: Autonome Provinz Bozen Tönnies, Ferdinand (2005 [1887]), Gemeinschaft und Gesellschaft. Grundbegriffe der reinen Soziologie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft Weber, Max (2005 [1921/22]), Wirtschaft und Gesellschaft, 2 Bände, Tübingen: Mohr Weger, Denis (2010), „Wächst nun endlich zusammen, was zusammen gehört?“, Diplomarbeit, Universität Wien

Seite 208 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

LISTE DER ASTAT PUBLIKATIONEN / ELENCO DELLE PUBBLICAZIONI ASTAT

Statistisches Jahrbuch für Südtirol Annuario Statistico della Provincia di Bolzano

2012, zweisprachige Ausgabe, 562 Seiten, 2012 2012, edizione bilingue, 562 pagine, 2012 2013, zweisprachige Ausgabe, 554 Seiten, 2013 2013, edizione bilingue, 554 pagine, 2013 2014, zweisprachige Ausgabe, 552 Seiten, 2014 2014, edizione bilingue, 552 pagine, 2014

Demografisches Handbuch für Südtirol Manuale demografico della prov. di Bolzano

1995, zweisprachige Ausgabe, 143 Seiten, 1997 1995, edizione bilingue, 143 pagine, 1997 2002, zweisprachige Ausgabe, 204 Seiten, 2003 2002, edizione bilingue, 204 pagine, 2003 2006, zweisprachige Ausgabe, 192 Seiten, 2007 2006, edizione bilingue, 192 pagine, 2007 2009, zweisprachige Ausgabe, 190 Seiten, 2010 2009, edizione bilingue, 190 pagine, 2010 2010, zweisprachige Ausgabe, 192 Seiten, 2011 2010, edizione bilingue, 192 pagine, 2011 2011, zweisprachige Ausgabe, 142 Seiten, 2012 2011, edizione bilingue, 142 pagine, 2012 2012, zweisprachige Ausgabe, 192 Seiten, 2013 2012, edizione bilingue, 192 pagine, 2013 2013, zweisprachige Ausgabe, 192 Seiten, 2014 2013, edizione bilingue, 192 pagine, 2014 2014, zweisprachige Ausgabe, 194 Seiten, 2015 2014, edizione bilingue, 194 pagine, 2015

Südtirol in Zahlen Alto Adige in cifre

2012, zweisprachige und lad. Ausgabe, 48 Seiten, 2012 2012, edizione bilingue e ladina, 48 pagine, 2012 2013, zweisprachige und lad. Ausgabe, 48 Seiten, 2013 2013, edizione bilingue e ladina, 48 pagine, 2013 2014, zweisprachige und lad. Ausgabe, 48 Seiten, 2014 2014, edizione bilingue e ladina, 48 pagine, 2014 Die englische Ausgabe von Südtirol in Zahlen ist aus- L’Alto Adige in cifre nella versione inglese è disponibile schließlich im Internet verfügbar: www.provinz.bz.it/astat solo online all’indirizzo: www.provincia.bz.it/astat

„ASTAT - Schriftenreihe“ "Collana - ASTAT"

Nr. 200 Die voraussichtliche Bevölkerungs- Nr. 200 Previsione sull'andamento demografico in entwicklung in Südtirol bis zum Jahr 2030 provincia di Bolzano fino al 2030 zweisprachige Ausgabe, 68 Seiten, 2014 edizione bilingue, 68 pagine, 2014

Nr. 201 Erwerbstätigkeit in Südtirol - 2012 Nr. 201 Occupazione in provincia di Bolzano - 2012 zweisprachige Ausgabe, 266 Seiten, 2014 edizione bilingue, 266 pagine, 2014

Nr. 202 Senioren-Dasein in Südtirol - 2013 Nr. 202 La terza età in Alto Adige - 2013 zweisprachige Ausgabe, 206 Seiten, 2014 edizione bilingue, 206 pagine, 2014

Nr. 203 Bautätigkeit und Immobilienmarkt in Nr. 203 Attività edilizia e mercato immobiliare in Südtirol - 2013 provincia di Bolzano - 2013 zweisprachige Ausgabe, 220 Seiten, 2014 edizione bilingue, 220 pagine, 2014

Nr. 204 Seilbahnen in Südtirol - 2013 Nr. 204 Impianti a fune in Alto Adige - 2013 zweisprachige Ausgabe, 96 Seiten, 2014 edizione bilingue, 96 pagine, 2014

Nr. 205 Bildungsindikatoren in Südtirol - Nr. 205 Indicatori dell’istruzione in provincia di 1991/92-2013/14 Bolzano - 1991/92-2013/14 zweisprachige Ausgabe, 86 Seiten, 2015 edizione bilingue, 86 pagine, 2015

Nr. 206 Mobilität und Verkehr in Südtirol - 2013 Nr. 206 Mobilità e traffico in provincia di Bolzano - 2013 zweisprachige Ausgabe, 132 Seiten, 2015 edizione bilingue, 132 pagine, 2015

Nr. 207 Die Südtiroler Wirtschaft - 2013 Nr. 207 Rapporto sull'economia dell'Alto Adige - 2013 zweisprachige Ausgabe, 184 Seiten, 2015 edizione bilingue, 184 pagine, 2015

Seite 210 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014

LISTE DER ASTAT PUBLIKATIONEN / ELENCO DELLE PUBBLICAZIONI ASTAT

Nr. 208 Erwerbstätigkeit in Südtirol - 2013 Nr. 208 Occupazione in provincia di Bolzano - 2013 zweisprachige Ausgabe, 264 Seiten, 2015 edizione bilingue, 264 pagine, 2015

Nr. 209 Tourismusströme in Südtirol - Tourismus- Nr. 209 Movimento turistico in Alto Adige - Anno jahr 2012/13 turistico 2012/13 zweisprachige Ausgabe, 58 Seiten, 2015 edizione bilingue, 58 pagine, 2015

Nr. 210 Voraussichtliche Entwicklung der Nr. 210 Previsione sull'andamento delle famiglie Haushalte in Südtirol bis 2030 in provincia di Bolzano fino al 2030 zweisprachige Ausgabe, 56 Seiten, 2015 edizione bilingue, 56 pagine, 2015

Nr. 211 Südtiroler Sprachbarometer - 2014 Nr. 211 Barometro linguistico dell’Alto Adige - 2014 zweisprachige Ausgabe, 212 Seiten, 2015 edizione bilingue, 212 pagine, 2015

In Zahlen In cifre

Nr. 6 Bildung in Zahlen 2010-2011 Nr. 6 Istruzione in cifre 2010-2011 zweisprachige Ausgabe, 84 Seiten, 2012 edizione bilingue, 84 pagine, 2012

Nr. 7 Bildung in Zahlen 2011-2012 Nr. 7 Istruzione in cifre 2011-2012 zweisprachige Ausgabe, 84 Seiten, 2012 edizione bilingue, 84 pagine, 2012

Nr. 8 Soziale Einrichtungen in Zahlen 2011 Nr. 8 Presidi socio-assistenziali in cifre 2011 zweisprachige Ausgabe, 96 Seiten, 2012 edizione bilingue, 96 pagine, 2012

Nr. 9 Soziale Einrichtungen in Zahlen 2012 Nr. 9 Presidi socio-assistenziali in cifre 2012 zweisprachige Ausgabe, 96 Seiten, 2013 edizione bilingue, 96 pagine, 2013

Nr. 10 Bildung in Zahlen 2012-2013 Nr. 10 Istruzione in cifre 2012-2013 zweisprachige Ausgabe, 86 Seiten, 2014 edizione bilingue, 86 pagine, 2014

Nr. 11 Soziale Einrichtungen in Zahlen 2013 Nr. 11 Presidi socio-assistenziali in cifre 2013 zweisprachige Ausgabe, 96 Seiten, 2014 edizione bilingue, 96 pagine, 2014

Nr. 12 Bildung in Zahlen 2013-2014 Nr. 12 Istruzione in cifre 2013-2014 zweisprachige Ausgabe, 86 Seiten, 2014 edizione bilingue, 86 pagine, 2014

Nr. 13 Soziale Einrichtungen in Zahlen 2014 Nr. 13 Presidi socio-assistenziali in cifre 2014 zweisprachige Ausgabe, 96 Seiten, 2015 edizione bilingue, 96 pagine, 2015

„ASTAT-Info“ "ASTAT-Info"

38 Außenhandel - Ausfuhren - 1. Quartal 2015 38 Commercio estero - Esportazioni - 1° trimestre 2015 39 Bevölkerungsentwicklung - 1. Quartal 2015 39 Andamento demografico - 1° trimestre 2015 40 Tourismus in Südtirol 2013/14 40 Turismo in Alto Adige 2013/14 41 Erwerbstätige und Arbeitsuchende - 2014 41 Occupati e disoccupati - 2014 42 Renten 2013 42 Pensioni 2013 43 Vollzeit- und Lehrlingskurse an den Berufs- 43 Corsi a tempo pieno e per apprendisti nelle schulen 2014/15 scuole professionali 2014/15 44 Sterbetafeln der Südtiroler Bevölkerung - 2013 44 Tavole di mortalità della popolazione altoatesina - 2013 45 Soziale Einrichtungen - 2014 45 Presidi socio-assistenziali - 2014 46 Konkurse - 1. Semester 2015 46 Fallimenti - 1° semestre 2015 47 Indikatoren Europa 2020 - Stärken und 47 Indicatori Europa 2020 - Punti di forza e punti Schwächen der Südtiroler Wirtschaft deboli dell’economia altoatesina 48 Ehetrennungen und Ehescheidungen - 2014 48 Separazioni e divorzi - 2014 49 Erwerbstätigkeit - 2. Quartal 2015 49 Occupazione - 2° trimestre 2015

astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014 Seite 211 pagina

LISTE DER ASTAT PUBLIKATIONEN / ELENCO DELLE PUBBLICAZIONI ASTAT

50 Zufriedenheit der Bürger mit den öffentlichen 50 Soddisfazione dei cittadini nei confronti dei servizi Diensten - 2015 pubblici - 2015 51 Tourismus in einigen Alpengebieten - 2014 51 Il turismo in alcune regioni alpine - 2014 52 Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung Südtirols - 52 Conto economico della provincia di Bolzano - 1995-2013 1995-2013 53 Außenhandel - 2. Quartal 2015 53 Commercio estero - 2° trimestre 2015

Andere Publikationen Altre pubblicazioni

Gemeindedatensammlung 1998 Raccolta dati comunali 1998 Zweisprachige Ausgabe, 112 Seiten, 2000 edizione bilingue, 112 pagine, 2000

5. Landwirtschaftszählung 2000 5° Censimento generale dell'agricoltura 2000 Zweisprachige Ausgabe, 235 Seiten, 2002 edizione bilingue, 235 pagine, 2002

5. Landwirtschaftszählung 2000 5° Censimento generale dell'agricoltura 2000 - Ausgewählte Themen - Aspetti particolari Zweisprachige Ausgabe, 137 Seiten, 2002 edizione bilingue, 137 pagine, 2002

6. Landwirtschaftszählung 2010 6° Censimento generale dell'agricoltura 2010 Zweisprachige Ausgabe, 316 Seiten, 2013 edizione bilingue, 316 pagine, 2013

Klassifikation der Berufe 2001 Classificazione delle professioni 2001 Zweisprachige Ausgabe, 236 Seiten, 2004 edizione bilingue, 236 pagine, 2004

14. Allgemeine Volkszählung 2001 - Band 1 14° Censimento della popolazione 2001 - Tomo 1 Zweisprachige Ausgabe, 88 Seiten, 2004 edizione bilingue, 88 pagine, 2004

14. Allgemeine Volkszählung 2001 - Band 2, 14° Censimento della popolazione 2001 - Tomo 2, Gebäude und Wohnungen Edifici e abitazioni Zweisprachige Ausgabe, 76 Seiten, 2005 edizione bilingue, 76 pagine, 2005

14. Allgemeine Volkszählung 2001 - Band 3, 14° Censimento della popolazione 2001 - Tomo 3, Bildung Istruzione Zweisprachige Ausgabe, 78 Seiten, 2005 edizione bilingue, 78 pagine, 2005

9. Arbeitsstättenzählung und Zählung der Non- 9° Censimento dell’industria e dei servizi e Profil-Organisationen 2011 - Hauptergebnisse und Censimento delle Istituzioni non profit 2011 - Erhebungsverfahren Principali risultati e processo di rilevazione Zweisprachige Ausgabe, 148 Seiten, 2014 edizione bilingue, 148 pagine, 2011

14. Allgemeine Volkszählung 2001 - Band 4, 14° Censimento della popolazione 2001 - Tomo 4, Bewohnte Ortschaften Località abitate Zweisprachige Ausgabe, 96 Seiten, 2006 edizione bilingue, 96 pagine, 2006

14. Allgemeine Volkszählung 2001 - Band 5, 14° Censimento della popolazione 2001 - Tomo 5, Erwerbstätigkeit Occupazione Zweisprachige Ausgabe, 142 Seiten, 2006 edizione bilingue, 142 pagine, 2006

14. Allgemeine Volkszählung 2001 - Band 6, 14° Censimento della popolazione 2001 - Tomo 6, Pendlerströme aus Berufs- und Studiengründen Flussi pendolari per motivi di lavoro e studio Zweisprachige Ausgabe, 176 Seiten, 2007 edizione bilingue, 176 pagine, 2007

Strukturindikatoren zur Lebensqualität in den Indicatori strutturali sulla qualità di vita nei comuni Südtiroler Gemeinden - 2008 della provincia di Bolzano - 2008 Zweisprachige Ausgabe, 60 Seiten, 2009 edizione bilingue, 60 pagine, 2009

ATECO 2007 - Klassifikation der ATECO 2007 - Classificazione delle attività Wirtschaftstätigkeiten economiche Zweisprachige Ausgabe, 818 Seiten, 2009 edizione bilingue, 818 pagine, 2009

Tirol Südtirol 2009 Tirolo Alto-Adige Trentino 2009 Zweisprachige Ausgabe, 14 Seiten, 2009 edizione bilingue, 14 pagine, 2009

ASTAT DVD - Statistiksammlung 1981-2011 ASTAT DVD - Raccolta statistica 1981-2011

Seite 212 pagina astat: Südtiroler Sprachbarometer 2014 / Barometro linguistico dell’Alto Adige 2014