Inside the Cultural Network # 2 Berlin Book Department
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Inside the Cultural Network # 2 Berlin Book Department Elisabeth Beyer has been running the Berlin Book Department in the French Embassy on Pariser Platz since 2012. She is always friendly, energetic and sensitive, and talks in precise, truthful terms. Here, she shares with us her enthusiasm and all the efforts that have been made to support French books in Germany, and discusses the oh-so-crucial participation of France as guest of honour at the 2017 Frankfurt Book Fair, and the reorganisation of the médiathèques (multimedia libraries) throughout the German network (one of the densest in the world), and the reception of comics and graphic novels and literature for children and young adults outside of France. Welcome to this quick tour of all the activities carried out by the Book Department and the Institut français to stimulate a lively German Francophilia, and vice versa. There is a big event coming up: France will be the guest of honour at the 2017 Frankfurt Book Fair… Elisabeth Beyer. Yes, this will be a major event: the last invitation of this kind was issued in 1989, and of course since then one generation has replaced the other and, with the arrival of the digital world, the market has been redefined… Together with the BIEF, the Bureau international de l’édition française, and the Institut français, we are currently organising meetings between French and German publishers, in anticipation of this event and with a view to increasing copyright transfers. In early July, in Berlin, these meetings will revolve around literature for children and young adults, and comics and graphic novels. In September, we will be dealing with art books and high quality illustrated books, and then in early 2016, most probably in Berlin and Munich, we will be inviting over generalist literary publishers, before moving onto the humanities in February (although in this case German publishers will be travelling to Paris to visit prestigious institutions such as the Collège de France, for example, and meet intellectuals etc.). In addition, we have started preparing the programme for Frankfurt 2015. Heinrich Riethmüller, the President of the Börsenverein (the Federation of German publishing professionals, which brings together both the publishers’ and the booksellers’ unions, and represents a turnover of around 9 billion euros – “a heavy industry”, as Jacques Toubon used to put it), is considering entering into a collaboration with us, following a calendar that would intensify right through to Frankfurt 2017. We are thus planning a conference on “interoperability”: the major American operators work within closed circuits, so that if a reader, for example, buys a Kindle, they are then forced to buy their books from Amazon. This is a real problem, since this principle channels (and cannibalises) sales – it is equivalent to consumers being taken hostage, in a way. France and Germany are supporting the idea of interoperability, and want it to be defined within a European legal framework. This major issue will therefore be discussed in Frankfurt, where we will try to have the French Minister of Culture, Fleur Pellerin, give a statement. In this context, the French are in fact interested in Tolino, the digital reader developed by German booksellers in cooperation with Deutsche Telekom: this device has been very successful here, since it offers an open system that gives readers access to all catalogues, and it has already been exported to Italy and to the Netherlands. We therefore have an alternative solution to Amazon here, which is firmly rooted in a European context. As we do every year, we will be welcoming the two winners of the Prix Franz Hessel (the Franco- German prize for contemporary literature) to Frankfurt: Christine Montalbetti and Esther Kinsky. What are the upcoming highlights of the French cultural programme in Berlin? Together with Peter Engelmann, an editor from the Austrian publisher Passagen Verlag, which has published most of the great French thinkers of the 2nd half of the 20th century, from Jean Baudrillard through Jacques Derrida to Jacques Rancière, we organised a series of events recently in HAU, a prestigious Berlin theatre, which took the form of discussions between a publisher and their author. All of these were sold out and attracted a very young audience, comparable to the one that attended the “Nuit de la philosophie” (“Night of Philosophy”) that we organised in Berlin in 2014. Alain Badiou, Jacques Rancière and Hélène Cixous in particular took part in these events – and last week, it was Jean-Luc Nancy’s turn. We would like to continue this collaboration in 2015-2016 with a younger generation of thinkers, now that this format has been established. In addition, the Institut français is currently hosting a wonderful exhibition presenting the work of the French author and illustrator Serge Block, who also works for the German press. Maylis de Kerangal came over on 20 May to present the German translation of her novel Réparer les vivants (Mend the Living), which was published by Suhrkamp. In June, there will be an event with Bernd- Jürgen Fischer who is retranslating Proust into German, with the philosopher Vincent Descombes, a discussion between Jean-Philippe Toussaint and Julia Franck, Christian Prigent, within the framework of the Poetry Festival, and an evening with Pierre Gras on German cinema after Fassbinder. Several authors have also been invited to the Berlin International Literature Festival in September, including Riad Sattouf, Joann Sfar, and David Foenkinos. But the other big event this autumn will be taking place in Leipzig, that great city of culture which will be celebrating the 1000th anniversary of its first recorded mention (NB: the first book fair in the world took place in Leipzig). The deputy mayor in charge of culture, who is a great Francophile, wanted to give a special place to French literature. We are therefore going to launch “Leipzig Livre”, as part of a festival that already exists (the “Leipziger Literarischer Herbst”, which will take place from 20 to 24 October), and to which we have invited in particular Jacques Rancière, Jean-Philippe Toussaint, Marie NDiaye, Christophe Blain, Boualem Sansal and Alain Finkielkraut. We would also like to organise another “Nuit de la philosophie” next year. This was a huge popular success in 2014, with 5,000 people attending throughout the night, and a great intellectual success: 60 philosophers from 12 different European countries, 20 partners (with a long preparation period of 5 months…). It would be good to repeat the experience, perhaps extending it to include the digital arts and working in coordination with the specialist departments of the IFA (Institut français d’Allemagne, the German branch of the Institut français). These big events make our activities more visible and draw a spotlight onto our Institut français in Berlin (which is now a designated historic building, remember!). The evening in honour of Patrick Modiano last February was a great success, as was the one we organised in March around Jérôme Ferrari, which had an original format, since the French and German editions of his new novel, Le Principe, were being published simultaneously (by Actes Sud in France, and by Secession in Germany – an excellent, very principled publisher, which has published Hélène Bessette and Emmanuelle Bayamack-Tam in particular). What are the other areas of activity of the Book Department? Our local translation grants, for which we have a budget of 20,000 euros, are important, as are the copyright transfer grants offered by the IF Paris. And then there is all the work we do around the médiathèques, our multimedia libraries. We have 10 médiathèques within our Instituts (there are 11 Instituts across all of Germany, of which only one, in Frankfurt, does not have a médiathèque), and over 10 Franco-German centres (which in reality are former Instituts français, which are now over 80% financed by Germany, from Kiel to Freiburg), which all house a médiathèque. We overhauled everything three years ago (the médiathèque in Mainz, for example, had not yet been computerised), redesigned the homogeneity of the network, standardised our rates, and successfully launched Culturethèque, the IF’s digital library. Béatrice Monvoisin, who is responsible for coordinating the network, has done a lot of work on this. In the Instituts, the médiathèques were often the weakest link, and they would therefore often suffer under any budgetary reductions because they were used as the variable that could be adjusted. We have now ring-fenced a budget within the IFA, which is therefore managed at the federal level – for the purchase of newly-published books, for example, or of the comics and graphic novels that have won prizes at the Angoulême International Comics Festival, we place an order with the Zadig bookshop in Berlin, which then sends all of the books to the different Instituts (which also allows us to support local French bookshops). In addition, Béatrice Monvoisin makes consultancy trips, she visits each Institut to make recommendations ranging from how to improve their signage systems to their general organisation or their choice of collections etc. What model should we use to rethink things? There are several options: the generalist option, which suggests you present the whole range of the publishing spectrum, if you have the budget and the audience for it. Or you make choices (according to the progressive model) by giving up for example on the humanities and social sciences and on travel writing, and focussing on extremely contemporary literature, on writing for children and young adults, and on comics and graphic novels. This is a possibility, when you can’t cover everything. And this type of approach is very useful to reframe things and “weed out” some elements as a result.