Black English in New York. PUB DATE Apr 71 NOTE 7P
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Quichua-Spanish Language Contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua Syncretic Language Practices
QUICHUA-SPANISH LANGUAGE CONTACT IN SALCEDO, ECUADOR: REVISITING MEDIA LENGUA SYNCRETIC LANGUAGE PRACTICES BY MARCO SHAPPECK DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2011 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Hans Henrich Hock, Director of Research Professor Rajeshwari Vijay Pandharipande, Chair Associate Professor Anna María Escobar Professor José Ignacio Hualde Abstract The purpose of the current thesis is to develop a better understanding of the interaction between Spanish and Quichua in the Salcedo region and provide more information for the processes that might have given rise to Media Lengua, a ‘mixed’ language comprised of a Quichua grammar and Spanish lexicon. Muysken attributes the formation of Media Lengua to relexification, ruling out any influence from other bilingual phenomena. I argue that the only characteristic that distinguishes Media Lengua from other language contact varieties in central Ecuador is the quantity of the overall Spanish borrowings and not the type of processes that might have been employed by Quichua speakers during the genesis of Media Lengua. The results from the Salcedo data that I have collected show how processes such as adlexification, code-mixing, and structural convergence produce Media Lengua-type sentences, evidence that supports an alternative analysis to Muysken’s relexification hypothesis. Overall, this dissertation is developed around four main objectives: (1) to describe the variation of Spanish loanwords within a bilingual community in Salcedo; (2) to analyze some of the prominent and recent structural changes in Quichua and Spanish; (3) to determine whether Spanish loanword use can be explained by the relationship consultants have with particular social categories; and (4) to analyze the consultants’ language ideologies toward syncretic uses of Spanish and Quichua. -
Jargons and Pidgins and Creoles, Oh My!
University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln UReCA: The NCHC Journal of Undergraduate Research & Creative Activity National Collegiate Honors Council 2016 Jargons and Pidgins and Creoles, Oh My! Emily Gray University of Tennessee at Chattanooga Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/ureca Part of the Educational Methods Commons, Gifted Education Commons, Higher Education Commons, Language Description and Documentation Commons, and the Other Linguistics Commons Gray, Emily, "Jargons and Pidgins and Creoles, Oh My!" (2016). UReCA: The NCHC Journal of Undergraduate Research & Creative Activity. 72. https://digitalcommons.unl.edu/ureca/72 This Article is brought to you for free and open access by the National Collegiate Honors Council at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in UReCA: The NCHC Journal of Undergraduate Research & Creative Activity by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Jargons and Pidgins and Creoles, Oh My! by Emily Gray University of Tennessee at Chattanooga Linguistics, as defined by the Oxford English Dictionary, is “the science of studying language, including phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, and historical linguistics” (OED.com). Within this field, the study of pidgin and creole languages is the source of much controversy and disagreement. Due to their divergence from typical linguistic features and development patterns, pidgins and creoles have long been ignored by the linguistics community. Considered by many to be “inferior, haphazard, broken” versions of “older, more established languages,” these so-called “bastard tongues” were written off as unworthy of study (Todd 1). Only recently have these forms of language garnered interest from linguistic scholars known as Creolists. -
Why Languages and Contacts?
WHY LANGUAGES AND1 CONTACTS? Petr Zima, Faculty of Humanities Charles University, Praha 1. Preliminaries The concept and terminology of “languages in contact” developed by various structuralist schools since Weinreich's time is undoubtedly a great advance over the neogrammarian viewpoint of the traditional comparative linguistics. As for the neogrammarians, they considered the phenomena of mutual influence between languages to be a sort of “dustbin”, where exceptions and complications, impossible to be explained by internal laws of historical development of genetic language trees were to be laid off. That is why the generation of Weinreich has proposed to analyse this field in the light of two (or more) contacting language structures. Yet, this very term and concept of “contact linguistics” – though formulated in opposition to the traditional language trees of the comparativist past – was itself coined under the symbolic influence of the comparativist terminology and concepts. Whereas the neogrammarians were influenced by analogies with trees and branches of Darwin’s biology and Linné’s botany, the concept of languages in contact was also under the influence of figurative thinking, that of the science of man, antropology. In fact, while the neogrammarians presented languages in the light of their analogies with plants and animals, the early structuralist and even post-structuralist approach since Weinreich’s and Haugen’s time presented languages as human individuals in contact. Hence, though critically opposing the neogrammarians’ analogies, this approach built its own theoretical position under the unnoticed, but heavy influence of the same type of methodical parallels rooted in the figurative thinking of another discipline. 2. -
The Routledge Linguistics Encyclopedia
THE ROUTLEDGE LINGUISTICS ENCYCLOPEDIA The Routledge Linguistics Encyclopedia is a single- Optimality Theory volume encyclopedia covering all major and Research Methods in Linguistics subsidiary areas of linguistics and applied lin- Slang guistics. The seventy nine entries provide in-depth coverage of the topics and sub-topics of the field. The following entries have been recommissioned Entries are alphabetically arranged and exten- or substantially revised: sively cross-referenced so the reader can see how Animals and Language, Artificial Languages, areas interrelate. Including a substantial intro- Computational Linguistics to Language Engi- duction which provides a potted history of lin- neering, Contrastive Analysis/Contrastive Linguis- guistics and suggestions for further reading, this tics, Corpus Linguistics, Critical Discourse is an indispensable reference tool for specialists Analysis, Dialectology, Discourse Analysis, Dys- and non-specialists alike. lexia, Genre Analysis, Historical Linguistics, Into- This third edition has been thoroughly revised nation, Language and Education, Language, and updated, with new entries on: Gender and Sexuality, Language Origins, Lan- guage Surveys, Language Universals, Linguistic Attitudes to Language Typology, Metaphor, Pragmatics, Rhetoric, Conversation Analysis Semantics, Semiotics, Sociolinguistics, Stylistics, English Language Teaching Systemic-Functional Grammar, Writing Systems. Gesture and Language Idioms Language and Advertising Kirsten Malmkjær is Professor of Translation Language -
Decal Detailed Outline
OVERVIEW: 1. Introduction 2. History 3. Typology 4. Sound systems 5. Writing systems 6. Signing systems 7. Morphology 8. Syntax 9. Universals / Naturalness 10. Vocabulary Generation 11. Semantics, metaphor, glossing, translation 12. Conculture 13. Language evolution / aging / families 14. ……? 1. Introduction Time: 1-2 days References: Conlang FAQ; LJ comm.’s; CONLANG-L Pre-HW: 1. Course sign-up form, polls Post-HW: 1. Look through conlangs_decal comm. 2. Read Conlang FAQ 3. Look at conlangs comm., conlang-l 4. Start thinking about own goals 5. Read manifestos, intros from reader / online. 6. Browse other online resources Intro speech (Klingon, Quenya, Lojban, Esperanto, English) Who does this? G B LH Ls Famous people (Dante) Powerful people (Korean, Turkish) Hobbyists Linguists Non-linguists Fiction writers Random people What are conlangs? “Constructed language” i.e., L created w/ intent Spectrum of natural artificial Goals (vs. natlangs which have none); cont’d later Criteria, prototypes, evaluation of success Spectrum of scope Code (Morse, Hobo Sign) Relexification (Thieves’ Cant, Pig Latin) • By algorithm • Slang • Pronunciation Minimal-grammar conlang (naming language) Language addition (natlang+) • Modularity Low-grammar conlang (short phrases, sayings, citations, etc) Low-vocab conlang Full conlang Living language (Esperanto etc.) Spectrum of naturalness Universals Natlang, a priori, a posteriori Stealth conlangs (Korean, Hebrew, Turkish, etc) What goes into developing a conlang? GOAL Aesthetics Crypto Sapir-Whorf World-building Logic / philosophical Auxiliary L • Local / international Break/test “Universals” Machine translation • Pivot / meta language • AI language internal descriptions “Fixing” natlangs (not this class) Proto-language extrapolation Communication w/ God (glossolalia) “Ideal” language Learn linguistics Special purpose Fun! DISCUSS: Other goals? Top-down vs. -
Re-Evaluating Relexification: the Case of Jamaican Creole
Re-evaluating Relexification: The Case of Jamaican Creole Kyle Davin Parsard Advisor: Claire Bowern Submitted to the faculty of the Department of Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts 1 Contents Abstract 3 1 Out of Many, One Language 4 1.1 Substrate Influence 4 1.2 The Creole Continuum 6 1.3 Current Study 7 2 Thirty-Five Years of Creole Genesis Models 8 2.1 Universalist Accounts 8 2.2 Substratist Accounts 8 2.3 Superstratist Accounts 8 3 The Relexification Hypothesis 8 3.1 Predictions of Relexification 11 3.2 DeGraff’s (2002) Objections to Relexification 12 4 Relexification in Jamaican Creole 13 4.1 The Noun Phrase 14 4.1.1 Articles 14 4.1.2 Demonstratives 15 4.1.3 Plural Marking 17 4.1.4 Possessive Marking 20 4.2 Tense and Aspect 22 4.2.1 Past Tense Marking 22 4.2.2 Frequentative Reduplication 23 4.2.3 Bare Verbs 24 4.2.4 Summary 25 4.3 The Verb Phrase 25 4.3.1 Copular Constructions 25 4.3.2 Serial Verb Se 28 4.3.3 Summary 30 4.4 Focalization 30 5 Discussion 33 5.1 Issues 33 5.2 Evaluation of the Hypothesis 34 5.3 Contributions of Different Substrates 34 References 35 2 Abstract The traditional view of creole genesis holds that a creole begins as a pidgin, a makeshift language that forms when two or more groups without a native language come into contact. When the next generation of speakers then acquires the pidgin, it is transformed into a natural language known as a creole through the use of an innate faculty (see Bickerton 1981). -
A Finishes Study of the Dutch-American Stone Houses of Bergen County, New Jersey
THE COLORS OF CULTURE: A FINISHES STUDY OF THE DUTCH-AMERICAN STONE HOUSES OF BERGEN COUNTY, NEW JERSEY Kimberly Michele De Muro Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Science in Historic Preservation Graduate School of Architecture, Planning and Preservation Columbia University May 2017 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements ........................................................................................................................ iii Introduction .................................................................................................................................... iv Methodology .................................................................................................................................. ix Chapter 1: The Early History of Colonial Bergen County and the Bergen County Dutch ............. 1 Chapter 2: The Perseverance of Dutch Culture in Northern New Jersey ....................................... 7 Chapter 3: The Evolution of Dutch-American Architecture ......................................................... 11 Chapter 4: The Availability of Pigments to the Residents of Bergen County and the Consumer Revolution of the Eighteenth Century .......................................................................................... 19 Transportation and Trade in Colonial New Jersey .................................................................... 19 Painters’ Colors and Pigments in New York City and the American Colonies ........................ 22 Chapter -
The Return of the Prodigal Son
Scripta Neophilologica Posnaniensia. Tom XVII, strony: 103–116 Wydział Neofilologii, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2017 DOI 10.7169/snp.2017.17.07 THE RETURN OF THE PRODIGAL SON CAMIEL HAMANS Introduction Somewhere between 1811 and 1819 Rev. Stephanus Hanewinckel (1766–1856) translated the Parable of the Prodigal Son (Luke 15: 11–32) into the dialect of the Meijerij, a region in the eastern part of the Dutch province of North Brabant, not far from the city of ‘s-Hertogenbosch. Hanewinckel who was a minister and then held an incumbency in the villages of Warns and Scharn in Friesland, the northern part of the Netherlands far away from the southern province of North Brabant, became known in the Dutch literature because of his anti-papist travelogues about the region of the Meijerij, where has was born and to where he returned later in his life (Meijneke, 2009; Hamans, 2012). In his travelogues of 1798 and 1799 Hanewickel also showed a certain interest in the dialects of this region. In these books he published three word lists containing dialect forms and their Dutch equivalents. In a forth word list he collected High German words which were used as loanwords in the dialects of the Meijerij. In addi- tion, he commented upon the different dialects of the region and its neighbouring regions, compared the difference between dialects, offered dialect expressions, quot- ed special jargons and produced etymologies of place names incidentally. Although Hanewinckel is not very positive about the qualities of the dialects of the Meijerij, he nevertheless translated the Parable of the Prodigal Son into his na- tive dialect. -
In 2018 Linguapax Review
linguapax review6 62018 Languages, Worlds and Action Llengües, mons i acció Linguapax Review 2018 Languages, Worlds and Actions Llengües, mons i acció Editat per: Amb el suport de: Generalitat de Catalunya Departament de Cultura Generalitat de Catalunya Departament d’Acció Exterior Relacions Institucionals i Transparència Secretaria d’Acció Exterior i de la Unió Europea Coordinació editorial: Alícia Fuentes Calle Disseny i maquetació: Maria Cabrera Callís Traduccions: Marc Alba / Violeta Roca Font Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons CONTENTS - CONTINGUTS Introduction. Languages, Worlds and action. Alícia Fuentes-Calle 5 Introducció. Llengües, mons i acció. Alícia Fuentes-Calle Túumben Maaya K’aay: De-stigmatising Maya Language in the 14 Yucatan Region Genner Llanes-Ortiz Túumben Maaya K’aay: desestigmatitzant la llengua maia a la regió del Yucatán. Genner Llanes-Ortiz Into the Heimat. Transcultural theatre. Sonia Antinori 37 En el Heimat. Teatre transcultural. Sonia Antinori Sustaining multimodal diversity: Narrative practices from the 64 Central Australian deserts. Jennifer Green La preservació de la diversitat multimodal: els costums narratius dels deserts d’Austràlia central. Jennifer Green A new era in the history of language invention. Jan van Steenbergen 101 Una nova era en la història de la invenció de llengües. Jan van Steenbergen Tribalingual, a startup for endangered languages. Inky Gibbens 183 Tribalingual, una start-up per a llengües amenaçades. Inky Gibbens The Web Alternative, Dimensions of Literacy, and Newer Prospects 200 for African Languages in Today’s World. Kọ́lá Túbọ̀sún L’alternativa web, els aspectes de l’alfabetització i les perspectives més recents de les llengües africanes en el món actual. -
Cross-Linguistic Influences of Malay Through Cartoons on Indonesian Children’S Language Use in the Home Domain
Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 7 No. 2, September 2017, pp. 339-348 CROSS-LINGUISTIC INFLUENCES OF MALAY THROUGH CARTOONS ON INDONESIAN CHILDREN’S LANGUAGE USE IN THE HOME DOMAIN Zulfadli A. Aziz Yunisrina Qismullah Yusuf Chairina Nasir Claudia Masyithah Syiah Kuala University, Banda Aceh, Indonesia [email protected] First received: 7 July 2017 Final proof received: 26 September 2017 Abstract The Malay cartoons that air on Indonesian television channels are now popular among children in Indonesia. The shows Upin & Ipin, Boboboi, and Pada Zaman Dahulu are especially popular with Acehnese children. Initial observations found that these cartoons have played a great role in the increased use of contemporary Malay in their Indonesian. Thus, this study discusses the cross- linguistic influences of Malay from cartoons in Indonesian children’s language use in the home domain. Data were collected through recordings and field notes. Some steps based on the framework by Lacey and Luff (2007) were taken to analyze the data. The results were transcribed and sifted to distinguish the significant data. The recording and its transcription were then re-checked. The last step was categorizing the data into cross-linguistic influences based on Ringbom (1987). These influences include borrowing, hybrids, phonetic influence, and relexification. The results showed the presence of only two aspects of cross-linguistic influences: borrowing and phonetic influences. Borrowing was the most frequent aspect, followed by phonetic influence. Relexification and hybrid did not appear in the data. Nevertheless, there were other cross-linguistic aspects that were found in the data, including intonation, parenthetic remark, and interjection. -
Translation of Slang in Croatian and Russian Translations of Anthony Burgess's a Clockwork Orange
Translation of slang in Croatian and Russian translations of Anthony Burgess's A Clockwork Orange Mikac, Tamara Master's thesis / Diplomski rad 2019 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Zagreb, University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:282823 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-29 Repository / Repozitorij: ODRAZ - open repository of the University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences Department of English Department of East Slavic Languages and Literatures Translation of slang in Croatian and Russian translations of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange Tamara Mikac Co-supervisor: Nataša Pavlović, PhD Co-supervisor: Branka Barčot, PhD Zagreb, September 2019 Table of Contents Biography.................................................................................................................................. 4 Abstract ..................................................................................................................................... 4 Аннотация ............................................................................................................................... 4 Key words ................................................................................................................................. 5 Ключевые -
Dutch Framed Houses in New York and New Jersey
Dutch Framed Houses in New York and New Jersey CliffordW. Zink DUTCH AMERICANtimber framing is a heavy floorjoists and have begun to address types unique vernacular building technology of floor plans, but no researcher has adequately and a keyelement in defininghouses built examined and identifiedDutch American timber in America by the Dutch. While Dutch American framing. timber houses today appear to be less common The particulartimber-framing system used by than masonry ones, they were the commonest the Dutch colonists came from the Netherlands, structuresin the seventeenthand eighteenthcen- and that,in turn,had its originsin earlynorthern turies. The evolution of timberframing through- European building types. The systemfollowed a out the Dutch American period (from 1624 to structurallogic-a conceptualizationof handling early in the nineteenthcentury, years in whichthe space, structuralforces, and aesthetics.This logic influenceof the Dutch remained discernible)illus- determined the formof both timberand masonry tratesboth the transferenceand the adaptation of buildings because the spatial parameters were European material culture to the New World, es- based on the physical limitationsof timber.The pecially the process of acculturationas expressed earliest American houses show that the Dutch in traditionalbuilding practices. Scholars have usu- transferred their seventeenth-centurybuilding ally defined Dutch American houses by outward technologyto the New World in simplifiedforms forms,such as a gambrel roof with a spring eave, that relied on their rules of constructionyet met or by certain interior details, such as a jambless the need for expediency in settlinga new land. fireplace. Some have noted the Dutch systemof Since New Amsterdamwas establishedas a trading post by a privatecompany, there was littleimpetus CliffordW.