Gransabana605.Eng.Galley

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gransabana605.Eng.Galley MAPPING THE GRAN SABANA hen he was a young man back in the 1950s, Jesús Velásquez built his daub-and-wattle home on the banks of the dark and muddy Apanwao River, deep in the Gran Sabana. Velásquez chose his Wland his pata well. There were forests nearby with deep, black soils. To the west rose a series of dry hills, the Waipa and Chini mountains, where deer were common and easy to hunt. In the river, the fish were large and plentiful. He built his house on a grassy plain and when the rainy season began, the earth was full of swarming maywak, delectable ants that he could mix in his pepper sauce. He called his village Maywak to honor the ants that shared the plains with him and helped him survive when hunting was difficult, and he knew he had found his sanctuary. Today, Velásquez’s little settlement has grown into a village of about eighty people. They are Pemon, for whom these rich lands of southeastern Venezuela have been their traditional home since the time before Columbus. But life in Maywak these days is a strange blend of the old and the new, people living uneasy, liminal lives, caught between modernity and tradition, as in most indigenous villages in Venezuela. Although village homes are still made of mud and straw and poles, most roofs are of sheet metal instead of grass. A concrete building houses the elementary school, where Pemon schoolchildren raise the Venezuelan flag and sing the national anthem in the early morning mist. But still, the village has no run- ning water, and no electricity. There’s a dirt road to Maywak that’s passable with a four-by-four, but only in the dry season. Once, someone brought home a car battery and now teenagers play merengue and American rock in the blackness of the night. But in the morning, the boom box is silent. All you hear are the muffled voices of children, chopping wood for the morning fire, and the murmurs of men, going hunting with their bows and arrows. Women still tend the gar- dens, bake the traditional kasabe bread, and brew kachiri, the fermented drink made from manioc roots. Text and photographs by Bjorn Sletto 6 AMÉRICAS Village elders in the vast Venezuelan savanna helped create the “paper of their land,” protecting it for future generations But still, the village has no running water, and no electricity. There’s a dirt road to Maywak that’s passable with a four-by-four, but only in the dry season. AMÉRICAS 7 The contradictions that define life in village chiefs, the capitanes, of twelve Maywak even extend to the very name of Pemon communities in “Sector 5,” one of the village. Only villagers and other elder eight Pemon sectors, representing about Pemon know the community’s real name is 20 percent of their territory. Sector 5 Maywak. On the only map of the area, pro- forms the extreme southeastern corner of duced by the government agency EDEL- Venezuela, squeezed between the rain CA, Maywak is called “Vista Alegre,” a forests of Guyana in the north and the Spanish name dreamed up by a nameless savannas of Brazil in the east, and the pro- bureaucrat. On other maps, Maywak does ject aimed to map the cultural landscape not appear at all, as if it never existed. what Venezuelan law calls habitat of the This is why Velásquez always wanted to entire sector. It was an ambitious goal. make his own map. When he was young, he These vast savanna lands dotted by forest recalls, he and other men tried to draw a patches, palm swamps, shrub lands, and map of their homeland—the woods, rivers, mist-covered sandstone massifs called hills, palm, and shrub lands—that make the tepuys stretch some 125 miles (200 km) Gran Sabana a crazy quilt of greens, from the Sierra Lema in the north to the browns, yellows, and life-giving veins of Kukenan River in the south, less than eight blue. “But we didn’t know how to make a miles (12 kilometers) from the frontier city map,” he says, with a glint in his one good of Santa Elena and the Brazilian border. eye. “We didn’t have the training.” Only one asphalt road, the Pan American So, Velásquez says, he waited. As only a Highway, crosses the Gran Sabana. Pemon can, he waited for fifty years. He Although some communities are linked to smiles his easy smile. “Today we have our the highway with rutted and treacherous map, thanks to the boys who came to help dirt tracks, most villages are a four-to- us. Now we finally have the ‘paper of our eight-hour hike from the highway on trails land,’ our kowamopö dapon.” that wind through deep swamps and over The paper of their land came to Maywak in July 2003, conceived in the minds of Bjørn Sletto is a Ph.D. candidate in Velásquez and other elders, and brought to geography and environmental plan- life by a group of young activists from ning at Cornell University, in Ithaca, Kumarakapay, a nearby, larger and more New York. He led the Pemon ethnocar- modern Pemon village. The mapping of tography project while conducting his Maywak was part of a four-year, participa- dissertation research on fire manage- tory mapping project initiated in 2000 by ment in the Gran Sabana. But still, the village has no running water, and no elec- tricity. There’s a dirt road to Maywak that’s passable with a four-by-four, but only in the dry season. They worked for four days in the shade of a shaky lean-to, children running underfoot, kachiri, jokes, and stories flowing freely, rain showers hammering on the metal roof. They were excited but also nervous steep and rocky hills, and through river the memories and legends currents that tug and push at your legs as they attach to natural you wade across. places. In the Gran Sabana, The mapping project, “Proyecto Etno- virtually every hilltop, cartográfico Inna Kowantok” (Ethnocarto- pond, and forest patch has graphy Project “Our Land”), differed from its own name, its own his- the cartography typically conducted by tory, and its own meaning. state agencies. It was “participatory”: To become a responsible Pemon worked with other Pemon and drew and educated Pemon adult maps, which were later transformed into a is to know the meaning and standard map using the Geographic locations of each of these Information System ArcView, a computer- places. This is why a map based mapping program. And the project of indigenous territory relied on the “mental maps” of Pemon must rely as much on tradi- elders: their knowledge of the distribution tional, local knowledge, as of natural features, such as forests and on modern cartographic rivers; their mental picture of the many techniques. But the chal- trails that criss-cross the Gran Sabana, lenge lies in recording leading to hunting areas, fishing grounds, these mental maps and gardens, and places where they collect ter- converting them, as faith- mites and fruits; and their memories of his- fully as possible, to stan- toric sites and sacred places, such as the dard maps. In the Gran hills the imawari (Pemon ancestors) have Sabana as in other indige- declared off-limits, ponds where the nous areas, cultural differ- ürütürü (dangerous tigers) live, and the ences, language barriers, mountain homes of the urupre, the fierce and logistical problems dragons that can kill a hunter with a single such as a lack of electricity, swipe of its claws. But perhaps most impor- roads, and telephones, cre- tantly, elders located the hundreds of small ate formidable challenges settlements—sometimes merely the house to participatory mapping of a single family—scattered throughout projects. To overcome the Gran Sabana and recorded their prop- these obstacles, indigenous er, Pemon name, in most cases for the first peoples and their collaborators need time. “It was good that we made our own technical skills, creativity, dedication, and map,” says Leticia Fernandez, an elder not the least: patience. woman from Kumarakapay. “And do you In the case of the Gran Sabana, twelve know why? It’s because we are from here.” young villagers from Kumarakapay became key to the mapping project: since they or modern city-dwellers, making a could speak both Pemon and Spanish, they cultural, and land-use information about map might not seem like a momen- were able to gain the confidence of elders each site. Eventually, the skills of these tous undertaking. But for the Pemon and translate their knowledge into a legible, indigenous cartographers reached the Fand other indigenous people who have an standardized form. During the two years of attention of government officials in intensely personal relationship with their working together, the ethnocartographers Caracas, who invited them to share their land, and who have long experienced the and the author grew into a tight group of experiences with state technicians and to disrespect of scientists and government colleagues and friends, hiking together to assist the indigenous Warao to begin their officials, a map of their own has enormous, distant villages, cooking over open fires, own mapping project in the state of Delta symbolic value. “Venezuelans don’t know fighting mosquitoes and fatigue, and shar- Amacuro. To the ethnocartographers, it the history of this land,” says Antonio ing frustrations and successes while the was a dream come true. Not only did they Gonzales, an elder, former village chief in map of Sector 5 slowly grew from dream to learn a valuable skill; they also made a dif- Kumarakapay, and an active participant in reality.
Recommended publications
  • João Jackson Bezerra Vianna KOWAI E OS NASCIDOS
    João Jackson Bezerra Vianna KOWAI E OS NASCIDOS: A MITOPOESE DO PARENTESCO BANIWA Tese submetida ao Programa de Pós- Graduação em Antropologia Social da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de Doutor em Antropologia Social Orientador: Prof. Dr. José Antonio Kelly Luciani Florianópolis 2017 João Jackson Bezerra Vianna KOWAI E OS NASCIDOS: A MITOPOESE DO PARENTESCO BANIWA Esta Tese foi julgada adequada para obtenção do Título de “Doutor” e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social Florianópolis, 29 de setembro de 2017. ________________________ Prof.ª Dr.ª Vânia Zikan Cardoso Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ________________________ Prof. Dr. José Antonio Kelly Luciani Orientador Universidade Federal de Santa Catarina ________________________ Prof. Dr. Oscar Calavia Saez Universidade Federal de Santa Catarina ________________________ Prof. Dr. Geraldo Luciano Andrello Universidade Federal de São Carlos ________________________ Prof. Dr. Eduardo Batalha Viveiros De Castro Museu Nacional/Universidade Federal do Rio de Janeiro Para Júlio e Maria AGRADECIMENTOS A pesquisa etnográfica não se realiza sem muitos débitos e minha tentativa aqui de elencar as pessoas que contribuíram direta ou indiretamente para a realização deste trabalho certamente falhará. Os meus primeiros agradecimentos são aos Baniwa, motivo principal desta tese. Sou grato a eles de diversas maneiras, entre elas, por terem me recebido em suas casas, comunidades, dividindo comigo comida, conversas, tempo e vida. Agradeço, em especial, a Júlio Cardoso e Maria Hernandes, a quem dedico a tese, aos seus filhos, em especial Juvêncio (Dzoodzo) e sua esposa Cléo, e a Ilda e seu esposo Afonso Fontes, por terem me acolhido de maneira tão generosa.
    [Show full text]
  • Peoples in the Brazilian Amazonia Indian Lands
    Brazilian Demographic Censuses and the “Indians”: difficulties in identifying and counting. Marta Maria Azevedo Researcher for the Instituto Socioambiental – ISA; and visiting researcher of the Núcleo de Estudos em População – NEPO / of the University of Campinas – UNICAMP PEOPLES IN THE BRAZILIAN AMAZONIA INDIAN LANDS source: Programa Brasil Socioambiental - ISA At the present moment there are in Brazil 184 native language- UF* POVO POP.** ANO*** LÍNG./TRON.**** OUTROS NOMES***** Case studies made by anthropologists register the vital events of a RO Aikanã 175 1995 Aikanã Aikaná, Massaká, Tubarão RO Ajuru 38 1990 Tupari speaking peoples and around 30 who identify themselves as “Indians”, RO Akunsu 7 1998 ? Akunt'su certain population during a large time period, which allows us to make RO Amondawa 80 2000 Tupi-Gurarani RO Arara 184 2000 Ramarama Karo even though they are Portuguese speaking. Two-hundred and sixteen RO Arikapu 2 1999 Jaboti Aricapu a few analyses about their populational dynamics. Such is the case, for RO Arikem ? ? Arikem Ariken peoples live in ‘Indian Territories’, either demarcated or in the RO Aruá 6 1997 Tupi-Mondé instance, of the work about the Araweté, made by Eduardo Viveiros de RO Cassupá ? ? Português RO/MT Cinta Larga 643 1993 Tupi-Mondé Matétamãe process of demarcation, and also in urban areas in the different RO Columbiara ? ? ? Corumbiara Castro. In his book (Araweté: o povo do Ipixuna – CEDI, 1992) there is an RO Gavião 436 2000 Tupi-Mondé Digüt RO Jaboti 67 1990 Jaboti regions of Brazil. The lands of some 30 groups extend across national RO Kanoe 84 1997 Kanoe Canoe appendix with the populational data registered by others, since the first RO Karipuna 20 2000 Tupi-Gurarani Caripuna RO Karitiana 360 2000 Arikem Caritiana burder, for ex.: 8,500 Ticuna live in Peru and Colombia while 32,000 RO Kwazá 25 1998 Língua isolada Coaiá, Koaiá contact with this people in 1976.
    [Show full text]
  • Venezuela.Pdf
    12° Lenguas indígenas de la Amazonia venezolana (y otras regiones del país) Golfo de Venezuela Krisna Ruette WAYUU Coordinación: F. Queixalos y O. Renault-Lescure AÑU WAYUU YUKPA WAYUU CARACAS WAYUU WARAO KARIÑA Lago de WARAO WAYUU Maracaibo BARI nipa ua WAYUU Río G WARAO WAYUU C O KARIÑA L WARAO O M B KARIÑA ° 8 I Río Apur A e o oc rin Río O Cu ch R. ive ouco C Ar r au Río GUAJIBO o icara Caño Ca ra GUAJIBO GUAJIBO PUMÉ KARIÑA YEKUANA GUAJIBO GUAJIBO SANEMA LEYENDA KUIVA EÑEPA PEMON Familias lingüísticas y lenguas MAPOYO PIAPOKO GUAJIBO Arawaka o PIAROA Guajibo aruc AKAWAYO Cin GUAJIBO BANIVA KURRIPAKO AÑU GUAJIBO Río EÑEPA A BANIVA KUIVA GUAJIBO N PIAPOKO A BARÉ Río Meta KURRIPAKO KURRIPAKO Y SANEMA PIAPOKO Joti Tupí co PUINAVE ua U no rag WAREKENA JODI YERAL ri PIAPOKO YABARANA JODI G oPa WAYUU oO PEMON í Rí R EÑEPA GUAJIBO Puinave-Makú Yanomami Rí to o a C PUINAVE YANOMAMI b Caribe e a ro ni SANEMA PIAROA Er AKAWAYO YABARANA o À@ Rí EÑEPA (PANARE) Pumé GUAJIBO KARIÑA PIAROA PUMÉ Lenguas aisladas À@ MAPOYO URUAK PEMON WARAO R. Sipapo YABARANA Sáliva MAKO YEKUANA MAKO ÀÀÀÀÀÀÀ@@@@@@@ YUKPA PIAROA PUINAVE @@ÀÀ YEKUANA PIAPOKO i tur PUINAVE en MAKO URUAK Chibcha Tukano SANEMA (Yanomami) R.V PIAPOKO 4° BARI TUKANO YEKUANA (Caribe) R KURRIPAKO YEKUANA ío O r in o co PUINAVE KURRIPAKO ma Convenciones nu PIAROA u ° 10 Datos etnolingüísticos uc VENEZUELA TUKANO un Guyana C Límite de frontera Surinam @@ÀÀ YERAL Colombia Guyana Lenguas Indígenas francesa BANIVA Límite de estado 0° Ecuador En el País: 28 En Edo.
    [Show full text]
  • An Amerind Etymological Dictionary
    An Amerind Etymological Dictionary c 2007 by Merritt Ruhlen ! Printed in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Greenberg, Joseph H. Ruhlen, Merritt An Amerind Etymological Dictionary Bibliography: p. Includes indexes. 1. Amerind Languages—Etymology—Classification. I. Title. P000.G0 2007 000!.012 00-00000 ISBN 0-0000-0000-0 (alk. paper) This book is dedicated to the Amerind people, the first Americans Preface The present volume is a revison, extension, and refinement of the ev- idence for the Amerind linguistic family that was initially offered in Greenberg (1987). This revision entails (1) the correction of a num- ber of forms, and the elimination of others, on the basis of criticism by specialists in various Amerind languages; (2) the consolidation of certain Amerind subgroup etymologies (given in Greenberg 1987) into Amerind etymologies; (3) the addition of many reconstructions from different levels of Amerind, based on a comprehensive database of all known reconstructions for Amerind subfamilies; and, finally, (4) the addition of a number of new Amerind etymologies presented here for the first time. I believe the present work represents an advance over the original, but it is at the same time simply one step forward on a project that will never be finished. M. R. September 2007 Contents Introduction 1 Dictionary 11 Maps 272 Classification of Amerind Languages 274 References 283 Semantic Index 296 Introduction This volume presents the lexical and grammatical evidence that defines the Amerind linguistic family. The evidence is presented in terms of 913 etymolo- gies, arranged alphabetically according to the English gloss.
    [Show full text]
  • Indigenous and Tribal Peoples of the Pan-Amazon Region
    OAS/Ser.L/V/II. Doc. 176 29 September 2019 Original: Spanish INTER-AMERICAN COMMISSION ON HUMAN RIGHTS Situation of Human Rights of the Indigenous and Tribal Peoples of the Pan-Amazon Region 2019 iachr.org OAS Cataloging-in-Publication Data Inter-American Commission on Human Rights. Situation of human rights of the indigenous and tribal peoples of the Pan-Amazon region : Approved by the Inter-American Commission on Human Rights on September 29, 2019. p. ; cm. (OAS. Official records ; OEA/Ser.L/V/II) ISBN 978-0-8270-6931-2 1. Indigenous peoples--Civil rights--Amazon River Region. 2. Indigenous peoples-- Legal status, laws, etc.--Amazon River Region. 3. Human rights--Amazon River Region. I. Title. II. Series. OEA/Ser.L/V/II. Doc.176/19 INTER-AMERICAN COMMISSION ON HUMAN RIGHTS Members Esmeralda Arosemena de Troitiño Joel Hernández García Antonia Urrejola Margarette May Macaulay Francisco José Eguiguren Praeli Luis Ernesto Vargas Silva Flávia Piovesan Executive Secretary Paulo Abrão Assistant Executive Secretary for Monitoring, Promotion and Technical Cooperation María Claudia Pulido Assistant Executive Secretary for the Case, Petition and Precautionary Measure System Marisol Blanchard a.i. Chief of Staff of the Executive Secretariat of the IACHR Fernanda Dos Anjos In collaboration with: Soledad García Muñoz, Special Rapporteurship on Economic, Social, Cultural, and Environmental Rights (ESCER) Approved by the Inter-American Commission on Human Rights on September 29, 2019 INDEX EXECUTIVE SUMMARY 11 INTRODUCTION 19 CHAPTER 1 | INTER-AMERICAN STANDARDS ON INDIGENOUS AND TRIBAL PEOPLES APPLICABLE TO THE PAN-AMAZON REGION 27 A. Inter-American Standards Applicable to Indigenous and Tribal Peoples in the Pan-Amazon Region 29 1.
    [Show full text]
  • Facts About Guyana One of the Artists Featured in Displaced, Is Hew Locke
    Setting the stage: Facts about Guyana What’s going on, on the water? According to the Oxford English Dictionary, the word "Guyana" comes 1.) Guyana is bordered by the Atlantic Ocean to the north, Brazil to the south and southwest, Venezuela to the ​ ​ west, and Suriname to the east. With an area of 215,000 square kilometres (83,000 sq mi), Guyana is the from an indigenous language and means "Land of Many Waters". third-smallest sovereign state on mainland South America after Uruguay and Suriname. Navigable waterways in Guyana extend 1,077 kilometres or 669 ​ ​ 2.) Guyana gained its independence from Britain on May 26, 1966. miles. 3.) There are nine indigenous tribes residing in Guyana: the Wai Wai, Macushi, Patamona, Lokono, Kalina, In Guyana, the coastal main road system is not continuous. There are Wapishana, Pemon, Akawaio and Warao. gaps whenever it intersects the Essequibo, Demerara and Berbice 4.) Guyana has one of the highest levels of biodiversity in the world. With 1,168 vertebrate species and 814 Rivers. People and goods move across these gaps by ferry systems ​ ​ bird species, it boasts one of the richest mammalian fauna assemblages of any comparably sized area in as well as the Demerara Harbour Bridge (DHB) and the Berbice ​ ​ the world. The Guiana Shield region is little known and extremely rich biologically. Unlike other areas of Bridge. South America, over 70% of the natural habitat remains pristine. The four longest rivers are the Essequibo at 1,010 kilometres (628 mi) long, the 5.) Virtually all exports and imports are transported by sea.
    [Show full text]
  • A Protocol for a Systematic Literature Review: Comparing the Impact Of
    Bishop-Williams et al. Systematic Reviews (2017) 6:19 DOI 10.1186/s13643-016-0399-x PROTOCOL Open Access A protocol for a systematic literature review: comparing the impact of seasonal and meteorological parameters on acute respiratory infections in Indigenous and non-Indigenous peoples Katherine E. Bishop-Williams1*, Jan M. Sargeant1,2, Lea Berrang-Ford3, Victoria L. Edge1, Ashlee Cunsolo4 and Sherilee L. Harper1 Abstract Background: Acute respiratory infections (ARI) are a leading cause of morbidity and mortality globally, and are often linked to seasonal and/or meteorological conditions. Globally, Indigenous peoples may experience a different burden of ARI compared to non-Indigenous peoples. This protocol outlines our process for conducting a systematic review to investigate whether associations between ARI and seasonal or meteorological parameters differ between Indigenous and non-Indigenous groups residing in the same geographical region. Methodology: AsearchstringwillbeusedtosearchPubMed®, CAB Abstracts/CAB Direct©, and Science Citation Index® aggregator databases. Articles will be screened using inclusion/exclusion criteria applied first at the title and abstract level, and then at the full article level by two independent reviewers. Articles maintained after full article screening will undergo risk of bias assessment and data will be extracted. Heterogeneity tests, meta-analysis, and forest and funnel plots will be used to synthesize the results of eligible studies. Discussion and registration: This protocol paper describes our systematic review methods to identify and analyze relevant ARI, season, and meteorological literature with robust reporting. The results are intended to improve our understanding of potential associations between seasonal and meteorological parameters and ARI and, if identified, whether this association varies by place, population, or other characteristics.
    [Show full text]
  • Lisa K. Grund Phd Thesis
    AASENÎKON! MAKUSHI TRAVELOGUES FROM THE BORDERLANDS OF SOUTHERN GUYANA Lisa Katharina Grund A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of St Andrews 2017 Full metadata for this item is available in St Andrews Research Repository at: http://research-repository.st-andrews.ac.uk/ Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10023/12167 This item is protected by original copyright This item is licensed under a Creative Commons Licence Aasenîkon! Makushi Travelogues from the Borderlands of Southern Guyana Lisa Katharina Grund Abstract This ethnographic account focuses on the conceptions and practices of movement, as narrated by the Makushi people who live along the triple frontier of southern Guyana. The journeys - individual experiences, in particular of women – depict visits to other Makushi communities, to their neighbours and cities in Guyana, Brazil and Venezuela. The travelogues disclose Makushi premises on knowledge and its acquisition: gender, age, temporality and alterity. Exploring these concepts in practice, the ethnography points out the value the Makushi attribute to their encounters with others, situations in which risk and unpredictability are creatively incorporated as part of their sociality. 3 Contents Acknowledgements 10 Introduction 12 Mobility in the Guianas 15 On Movement 18 Feminine voices 23 Fieldwork 24 The terminology of travel 26 Outline of chapters 28 Chapter 1 – Roads and Crossings: Experiences of Movement 30 The road 31 A line between poles 31 Through a line of
    [Show full text]
  • Salsa 2019 Full Program and Paper Abstracts
    Society for the Anthropology of Lowland South America XII Sesquiannual Conference Vienna, Austria June 27-30, 2019 CONFERENCE PROGRAM AND PAPER ABSTRACTS 1 Society for the Anthropology of Lowland South America XII Sesquiannual Conference Vienna, Austria, June 27-30, 2019 CONFERENCE PROGRAM AND PAPER ABSTRACTS The paper, poster and film abstracts underwent peer review as a condition of acceptance into the program. SALSA 2019 Conference Organizer Claudia Augustat, Weltmuseum Wien SALSA 2019 Academic Program Chair Juan Alvaro Echeverri, Universidad Nacional de Colombia Society for the Anthropology of Lowland South America (SALSA) Carlos D. Londoño Sulkin, President 2017-2020 Jeremy M. Campbell, President-Elect 2020-2023 Laura Zanotti, Secretary-Treasurer 2017-2020 The Weltmuseum Wien is part of the Kunsthistorisches Museum (KHM) Museumsverband. The contract between the KHM and SALSA entitles the KHM to take photos and videos of the conference and to use the material unrestrictedly in terms of time and place. Your attendance at this conference signals your consent at being filmed and photographed for the purposes of the KHM. 2 Table of contents THE XII SALSA SESQUIANNUAL CONFERENCE 2019 IN VIENNA, AUSTRIA ...................................................... 4 ABOUT SALSA ............................................................................................................................................ 5 IMPORTANT INFORMATION ......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Genetic Studies of the Macushi and Wapishana Indians I
    Hum. Genet. 36, 81--107 (1977) © by Springer-Verlag 1977 Genetic Studies of the Macushi and Wapishana Indians I. Rare Genetic Variants and a "Private Polymorphism" of Esterase A James V. Neel ~, Robert J. Tanis 1*, Ernest C. Migliazzal **, Richard S. Spielman 1***, Francisco Salzano 2, William J. Oliver 3, Marianne Morrow ~, and Sally Bachofer ~ Department of Human Genetics, University of Michigan Medical School, Ann Arbor, Michigan 48 109, USA 2Departamento de Genetica, Universidade de Rio Grande do Sul, Caixa Postal 1953, Porto Alegre, R.G.S., Brasil 3Department of Pediatrics, University of Michigan Medical School, Ann Arbor, Michigan 48 109, USA Summary. Blood samples from 509 Macushi and 623 Wapishana Amerindians of Northern Brazil and Southern Guyana have been analyzed with reference to the occurrence of rare variants and genetic polymorphisms of the following 25 systems: (i) Erythrocyte enzymes: acid phosphatase-1, adenosine de- aminase, adenylate kinase-k, carbonic anhydrase-1, carbonic anhydrase-2, esterase A1,2,3, esterase D, galactose-l-phosphate uridyltransferase, isocitrate dehydrogenase, lactate dehydrogenase, malate dehydrogenase, nucleoside phosphorylase, peptidase A, peptidase B, phosphoglucomutase 1, phospho- glucomutase 2, phosphogluconate dehydrogenase, phosphohexoseisomerase, triosephosphate isomerase and (ii) Serum proteins: albumin, ceruloplasmin, haptoglobin, hemoglobin A, hemoglobin A 2 and transferrin. Fifteen different rare variants were detected, involving l l of these systems. In addition, a previously undescribed variant of ESA1,2,3 which achieves polymorphic proportions in both these tribes is described. Excluding this variant, the frequency of rare variants is 1.1/1000 in 12 510 determinations in the Macushi and 4.7/1000 in 15 396 determinations in the Wapishana.
    [Show full text]
  • Gran Sabana/Venezuela)
    Matthias Lewy* Different “seeing” – similar “hearing”. Ritual and sound among the Pemón (Gran Sabana/Venezuela) Abstract: This paper discusses the theory of “perspectivism” (Viveiros de Castro) and its application to interpretation of the myths of the Pemón-speaking groups of the Gran Sabana (Arekuna, Kamarakoto, Taurepán); the paper aims to compare ontological conceptions of “seeing” and “hearing”. Performances of the shamanic healing ritual, the hunting ritual (parishara), and recent orekotón rituals (areruya, cho’chiman) serve as examples for understanding “hearing” and related practices of sound production (speech, singing, imitation of animal sounds, etc.). Whereas the particular representations of yaukarü (spirit/ Arekuna) or yekatón (spirit/ Taurepán, Kamarakoto), such as enek (animal), pemón (human being), and mawarí (spirit of the tepuy), illustrate different concepts of “seeing”, the use of the same communicative devices consisting of intelligible (speech, singing) and/ or unintelligible sound structures demonstrates the possibilities of communicative interaction between these representations. Along with my own material, contemporary indigenous discourses concerning Koch-Grünberg’s recordings from 1911 will be presented in an attempt to (re-) construct, or rather (re-)interpret, the healing ritual and the parishara and orekotón performances. Keywords: Perspectivism, ritual, sound, Pemón, Venezuela, 20th to 21st centuries. Resumen: En este artículo se hace referencia a la teoría del “perspectivismo” (Viveiros de Castro) y su aplicación en la interpretación de los mitos de los hablan- tes de pemón de la Gran Sabana (arekuna, kamarakoto, taurepán) con el propósito de comparar las concepciones ontológicas de “ver” y “escuchar”. Las representaciones del rito de curación chamánica, el rito de la caza (parishara) * Matthias Lewy studied anthropology and ethnomusicology at the Freie Universität Berlin.
    [Show full text]
  • New Species Discoveries in the Amazon 2014-15
    WORKINGWORKING TOGETHERTOGETHER TO TO SHARE SCIENTIFICSCIENTIFIC DISCOVERIESDISCOVERIES UPDATE AND COMPILATION OF THE LIST UNTOLD TREASURES: NEW SPECIES DISCOVERIES IN THE AMAZON 2014-15 WWF is one of the world’s largest and most experienced independent conservation organisations, WWF Living Amazon Initiative Instituto de Desenvolvimento Sustentável with over five million supporters and a global network active in more than 100 countries. WWF’s Mamirauá (Mamirauá Institute of Leader mission is to stop the degradation of the planet’s natural environment and to build a future Sustainable Development) Sandra Charity in which humans live in harmony with nature, by conserving the world’s biological diversity, General director ensuring that the use of renewable natural resources is sustainable, and promoting the reduction Communication coordinator Helder Lima de Queiroz of pollution and wasteful consumption. Denise Oliveira Administrative director Consultant in communication WWF-Brazil is a Brazilian NGO, part of an international network, and committed to the Joyce de Souza conservation of nature within a Brazilian social and economic context, seeking to strengthen Mariana Gutiérrez the environmental movement and to engage society in nature conservation. In August 2016, the Technical scientific director organization celebrated 20 years of conservation work in the country. WWF Amazon regional coordination João Valsecchi do Amaral Management and development director The Instituto de Desenvolvimento Sustentável Mamirauá (IDSM – Mamirauá Coordinator Isabel Soares de Sousa Institute for Sustainable Development) was established in April 1999. It is a civil society Tarsicio Granizo organization that is supported and supervised by the Ministry of Science, Technology, Innovation, and Communications, and is one of Brazil’s major research centres.
    [Show full text]