DVX3 Workgroup.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

DVX3 Workgroup.Pdf Copyright © 1993-2015 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties, either express or implied, in this document. Information in this document is subject to change without notice. The entire risk of the use or the results from the use of this document remains with the user. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of ATRIL. ATRIL may have patents, patent applications, trademarks, copyrights, or other intellectual property rights covering subject matter in this document. Except as expressly provided in any written license agreement from ATRIL, the furnishing of this document does not give you any license to these patents, trademarks, copyrights, or other intellectual property. ATRIL, Déjà Vu, Déjà Vu X, Déjà Vu X2, and Déjà Vu X3 and TEAMServer are either registered trademarks or trademarks of ATRIL Language Engineering, S.L in the European Union, United States and/or other countries. All other trademarks are property of their respective owners. Table of Contents TABLE OF CONTENTS0 Introduction 9 How to Use This Manual 9 Where Do I Start? 10 The Beginner—When You’re Starting from Scratch 10 The Convert—When You’re New to Déjà Vu X3 but Familiar with Other CAT Tools 11 The Upgrader—When You’re Familiar with Déjà Vu X2 11 The Power User—When You Want to Maximize the Software’s Potential and You’re Not Afraid of the Hairy Stuff 12 Conventions Used in This Manual 12 User Interface Controls 12 Menu Commands 12 Path Names and Sample Text 12 Notes 12 Screenshots 12 Related Documentation 13 Readme 13 Website 13 User Groups 13 What Is New in Déjà Vu X3 Workgroup? 15 Usability 15 User Interface 15 Inline Formatting 15 Manage All of Your Resources in One Go 15 Live Preview & Source Context 16 Multi-file Live Preview for Office Word, Excel and PowerPoint 16 Multi-file Source Context 16 Quality Assurance 16 Inline Spell-Checker 16 Viewing Termbase Attributes 16 New Segment Statuses: Translated, Proofread, Approved 16 Filters and Interoperability 17 Automation 17 Database Restriction 17 Update Notifications 18 The Déjà Vu X3 Workgroup Interface 19 The Project Interface 20 The Quick Access Toolbar 21 The Ribbon 22 The File Menu 26 The Confirm As Dropdown 32 Déjà Vu X3 3 4 Keyboard Shortcuts 32 The Translation Grid 33 The Project Explorer 36 The AutoSearch Window 37 The Selector Segment 42 The Status Bar 54 Rearranging the Windows 55 Setting the Font 58 Moving Around 61 Selecting Segments 63 The Advanced Project Explorer 65 Workflow 75 Phase I: Preparation 75 Import of Existing Third-Party Databases into the Translation Memory 75 Import of Existing Translations into the Translation Memory 76 Import of Existing Third-Party Glossaries into the Termbase 76 Source Files 77 Phase II: Project Building 78 Selecting an Existing Project File 78 Creating a New Project File 81 Creating a New Project File on the Basis of a Template 87 Generating the Lexicon 96 Phase III: Pretranslation 100 Phase IV: Translation 103 Automatically Communicating with the Databases 104 Feeding the Databases 110 Phase V: Editing and Quality Assurance 114 Déjà Vu X3 Workgroup’s Integrated Quality Assurance Features 114 To Apply Consistency Checks 116 Editing and Proofing 132 Phase VI: Export 134 Translation Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 139 Database Performance 140 Database and Fuzziness Setting 141 Searching the Databases 146 Scanning the Translation Memories 146 Lookup in the Termbases 151 The "Translate" Process 154 The DeepMiner Engine 158 Machine Translation 165 Machine Translation Engines in Déjà Vu X3 Workgroup 166 AutoWrite 174 Déjà Vu X3 4 Table of Contents Sending Text to the Databases 177 Sending Information to the Translation Memory 177 Sending Information to the Termbase 181 Sending Information to the Lexicon 181 Locking Segments 181 Modifying and Deleting Database Records in the AutoSearch Window 182 Clients and Subjects 183 Working with Clients 186 Working with Subjects 193 Propagate 199 Pseudotranslation 202 Tags 204 Tags and the Microsoft Office (Live) Filter 206 Relative Positioning of Tags Around Text 207 Relative Positioning of Tags in Shifted Syntax 208 Copying and Moving Tags 208 Deleting Tags 211 Modifying Tags 211 Context View 212 Conversions 214 Copying and Populate 215 Populating Single Segments 216 Sentence Segmentation 217 Splitting and Joining Segments 219 AutoText 221 AutoCorrect 224 Common Windows Functions 227 Character Map 227 Search and Replace Features 228 Redo and Undo Features 230 Saving the Project 230 Change Case 231 Editing Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 233 Spelling Options 233 Review Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 239 Bookmarking a Segment 239 Marking Segments as Pending 241 Adding Comments 242 Using Confirm Statuses 246 Teamwork Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 249 Sharing Your Project 249 Déjà Vu X3 5 6 Divide & Dispatch 251 Satellite Files 260 XLIFF Files 266 Bilingual RTF 267 TRADOS Workbench 270 Reimporting a File 272 Pack & Go Packages 274 Exporting Subsets of Translation Memories and Termbases 278 Using Déjà Vu X3 Workgroup With TEAMserver 279 Connecting to TEAMserver from Déjà Vu X3 Workgroup 279 Translation Memories 285 Termbases 290 Floating Licenses 292 Tracking 293 Security Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 297 Analysis Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 311 The Count Feature 311 Using the Word Count According to MS Word 318 The Analysis Feature 319 Working with Different File Formats 325 Microsoft Word 2003 and below 336 RTF (Rich Text Format) 341 Microsoft PowerPoint 2003 and below 342 Microsoft Excel 2003 and below 343 Microsoft Office 2007 and above (Open XML) 345 Microsoft Office (Live) 351 OpenOffice and Open Document 353 PDF 354 Microsoft Access 357 ODBC-Compliant Data Sources 360 Adobe FrameMaker 360 Adobe PageMaker 367 QuarkXPress 371 InDesign 374 Interleaf/QuickSilver 379 Text 380 Help Contents 380 HTML and Script-Based Files 381 XML (SGML) 385 Java Properties 391 RC (Resource Template) 391 Déjà Vu X3 6 Table of Contents C/C++/Java 392 RESX Files 394 YAML Files 395 GNU Gettext 396 IBM TranslationManager/OpenTM2 397 Trados RTF/Word Files 399 Trados TagEditor Files 400 XLIFF Files 402 Transit NXT 403 Wordfast TXML 404 SDLX ITD 404 TMX Files 404 EBU Files 406 Creating and Maintaining XML Filter Files 409 Tags and Attributes 409 The Lexicon 425 Working with the Lexicon 426 Resolving the Lexicon with the Databases 427 Sending the Lexicon to a Database 429 Exporting the Lexicon 431 Preparing a Lexicon for Translation Outside of Déjà Vu X3 Workgroup 435 Importing into the Lexicon 436 Creating and Maintaining Translation Memories 441 Translation Memory Interface 441 Opening Translation Memories 447 Creating Translation Memories 447 Associating Translation Memories with a Project 450 Translation Memory Statistics 455 Importing External Data 457 Aligning Existing Files 461 Spell Checking the Translation Memory 471 Exporting Data from Translation Memories 473 Creating and Maintaining Termbases 485 Opening a Termbase 485 Termbase Statistics 485 Creating Termbases 487 Templates 491 Associating Termbases with a Project 502 Adding Records 506 Adding Translation Records 506 Déjà Vu X3 7 8 Importing External Data 509 Adding Non-Translation Records 514 Exporting Data from a Termbases 518 Editing the Termbase 525 Modifying a Particular Term 525 Spell Checking the Termbase 530 Digging In—Advanced Topics 533 Creating Customized HTML Import Files 533 Conditional Extraction of Attributes in HTML Tags 533 Hiding Pieces of Text that Match Specific Patterns 535 Preventing Line Breaks in Script Text 537 Using Structured Query Language and Sample SQL Statements 538 Commands to Delete Data from the Translation Memory 539 Commands to Delete Data from the Termbase 543 Commands to Update Records in the Translation Memory 550 Commands to Update Records in the Termbase 551 Commands to Update Records in the Project File 554 Saving SQL Expressions 554 Sample Regular Expressions for Export from Translation Memory and Termbase 557 List of Language and Sublanguage Codes 562 List of Codes for Field Attributes in Projects 572 Match Types 572 Segment Status 573 Warnings 573 Errors 573 Keyboard Shortcuts 575 Glossary 580 Index 593 Déjà Vu X3 8 Introduction INTRODUCTION HOW TO USE THIS MANUAL Like any other manual, this manual is not intended to be read through from the first to the last page; however, we hope that its internal logic may make you want to do just that. Following this introduction, you can find these three chapters: "What Is New in Déjà Vu X3 Workgroup?" on page 15—an overview of some of the most outstanding new features of Déjà Vu X3 Workgroup. "The Déjà Vu X3 Workgroup Interface" on page 19—an introduction to Déjà Vu X3 Workgroup’s user interface. "Workflow" on page 75—a suggested workflow model for translation with Déjà Vu X3 Workgroup. The Workflow chapter is followed by chapters that detail some of the features discussed in the Workflow chapter: "Translation Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details" on page 139 "Editing Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details" on page 233 "Review Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Webinar: Translation Memory and Machine Translation
    Legal Services National Technology Assistance Project www.lsntap.org Webinar: Translation Memory and Machine Translation Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe Machine Translation The Perils of Google Translate Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc. Check for existing resources - look for signs that already exist and you can see what they are doing. Consider using visuals for wayfinding - arrows, etc Conduct Plain language review and editing Ensure your signage is readable (font etc) Back translation is running a translation back into english to ensure it is correct. Case Study: Using chinese as an example: the word for computer mouse is a different word than the animal mouse - so google translate will translate a sentence about this wrong. If possible obtain a legal review of the translation from an attorney / translator. Is it Ever OK to use Google Translate? It’s ok for informal communications, for general understanding or when you are in a complete bind and have no other options. Translation Workflow for Lingotek and People’s Law Library 1. Volunteer contacts them, and they qualify that volunteer 2. The volunteer selects an article to translate and that article is uploaded to lingotek 3. The volunteer performs the actual translation and then the article is assigned to a volunteer reviewer who is a licensed attorney 4.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 New Features....................................................................................................................................................7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Use of E-Learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society
    Use of E-learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society University of Silesia in Katowice, Faculty of Ethnology and Sciences of Education in Cieszyn Use of E-learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society Monograph Scientific Editor Eugenia Smyrnova-Trybulska Cieszyn - Katowice 2010 Reviewer Maciej Tanaś © Copyright by University of Silesia in Katowice, Poland, 2010 ISBN: 978-83-60071-30-4 Printing and binding: Publisher: Katowice – Rybnik http://www.studio-noa.pl for University of Silesia in Katowice Faculty of Ethnology and Sciences of Education in Cieszyn TABLE OF CONTENTS Introduction 9 I. Theoretical and Methodical Aspects of Distance Learning 13 Antonio Dos Reis (Portugal) E-Learning –The E-Volution…………………………..……………. 13 Jana Šarmanová, Kateřina Kostolányová, Ondřej Takács (Czech Republic) Intelligent Virtual Teacher ………………………………………….. 33 Halina Widła, Izabela Mrochen, Ewa Półtorak (Poland) Development of Education with the Use of ICT (Information and Communication Technologies) Implemented in Modern Foreign Language Studies .………………………….………………………… 47 Leszek Rudak (Poland) Spot-The-Difference – Traditional Education Vs. E-Education…… 75 Antoni Pardała (Poland) Methods of Mathematics Teaching vs. Distance Education ……..... 91 Jana Šarmanová, Kateřina Kostolányová (Czech Republic) Methodology for Creating Adaptive Teaching Support…………….. 105 II. Practical Aspects of Distance Learning. Distance Learning and Lifelong Learning:………………………………… 117 Franz Feiner, Anton Lanz (Austria) The Concept of EPICT (European Pedagogical ICT Licence) and the Implementation in Austria, KPH Graz………….......…….……. 117 Eugenia Smyrnova-Trybulska (Poland) Use of Distance Learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society……………………………………………………. 137 6 Table of Contents Anita Dąbrowicz-Tlałka, Hanna Guze (Poland) Supporting First Year Students Through Blended-Learning - Planning Effective Courses and Learner Support…………...…….
    [Show full text]
  • Çì²ñò / Contents
    Advanced Linguistics 4 / 2019 ISSN 2617-5339 DOI 10.20535/2617-5339.2019.4.189753 UDC 81.11’255.2:62 Valeriia Havrylenko Lecturer National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute” Kyiv, Ukraine. ORCID ID 0000-0001-6873-093X [email protected] COMPARISON OF AUTOMATIC SYSTEMS OF TERMS’ EXTRACTION Abstract. Nowadays the processes of translation become more unified, and translators depend not only on their knowledge and sense of language, but also on various software, which facilitate the process of translation. The following article is devoted to one branch of such software, the systems of automatic extraction, which are an essential part in the process of lexicographic sources development of translation of text, which include a variety of terms. Consequently, the necessity to choose among the variety of different programs arose and the results of this research i.e. the comparison of functions of different programs, are described in our article. Several criteria, by which the quality of terms extraction can be measured, have been compared, e.g., the speed of extraction, the “purity” of the output list of terms, whether the extracted lexical material corresponded to the requirements to terms, the quality of irrelevant choices, extracted by automatic extraction systems, and the factors, influencing this quality, etc. The advantages and disadvantages of cloud and desktop services have been investigated and compared. It was noted that the main difficulty is that programs still are not able to distinguish between word forms, thus the texts that undergo the extraction process, require auxiliary procedures such as POS-marking, lemmatization and tokenization.
    [Show full text]
  • Technical Requirements
    Plunet BusinessManager Technical requirements (valid from 03.11.2020) AUTHOR Plunet GmbH Contents Technology 3 Database 3 SSL / https 3 Ports 3 Data security 4 System requirements 4 Plunet compatibility 6 Supported dynamic CAT versions (add-on modules available for purchase) 6 Supported file-based CAT versions (included interfaces) 10 Copyright Notice 11 Plunet BusinessManager: Technical requirements Page 2 of 11 Technology l Server: Servlet in the Java programming language l Client: HTML pages with JavaScript Database l The project data can be hosted on a separate server, independently of the database. l Plunet BusinessManager supports the following SQL database systems: MySQL, MS-SQL Server. o Licensing for on-premise MS-SQL: The customer needs to provide the required Microsoft SQL Server license. o Licensing for on-premise MySQL: The free MySQL Community Version can be used. If you require support for MySQL, you will need to purchase a license from Oracle o Licensing for hosting: The required licenses will be provided by Plunet. SSL / https l Client and server exchange data using http. l SSL is also supported (using https instead of http). l For security reasons, it is generally recommended to use https. This enables a secure encrypted connection between the server and client. Ports l The port for outbound connections can be freely defined. Port 80 is the default port. l Port 443 is the default port for encryption with SSL. Plunet BusinessManager: Technical requirements Page 3 of 11 l It may be necessary to enable further ports for the purpose of remote maintenance/support. Data security l Plunet BusinessManager data should be included in the customer’s general backup plan.
    [Show full text]
  • QUICK START GUIDE for MEMOQ 2015 for Project Managers
    QUICK START GUIDE FOR MEMOQ 2015 For project managers © 2004-2015 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. www.memoQ.com Quick start guide for project managers Contents Contents ...................................................................................................................................... 1 1 Introduction .............................................................................................................................. 4 1.1 Projects ...................................................................................................................................... 4 1.2 The PM Dashboard .................................................................................................................... 4 2 Creating a project ...................................................................................................................... 8 2.1 Creating an online project ......................................................................................................... 8 2.1.1 Creating an online project from a template ......................................................................... 14 2.1.2 Creating an online project as a member of a light-weight PM group .................................. 16 2.2 Assigning users to an online project........................................................................................ 18 2.2.1 A project on autopilot .......................................................................................................... 22 2.2.2 Assigning
    [Show full text]
  • Quick Start Guide for Project Managers
    integrated translation environment quick start guide for project managers © 2004-2015 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Quick start guide for project managers Contents Contents ...................................................................................................................................... 2 1 Introduction .............................................................................................................................. 4 Projects ............................................................................................................................................ 4 2 Creating a project ...................................................................................................................... 5 2.1 Creating an online project ......................................................................................................... 5 2.1.1 Creating an online project from a template ......................................................................... 11 2.2 Assigning users to an online project........................................................................................ 13 2.2.1 A project on autopilot .......................................................................................................... 17 2.2.2 Assigning a subvendor to an online project ......................................................................... 18 2.3 Using the Group Assignment features: FirstAccept, GroupSourcing, Slicing .......................... 19 2.3.1 FirstAccept ...........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Response to Rfp# Eq-052920-03
    RESPONSE TO RFP# EQ-052920-03 Translation services for Education Service Center, Region 10 (“Region 10 ESC”) Submitted by: Idea Language Services, LLC (dba Idea Translations) 8719 Evangel Drive, Springfield, Virginia 22153, USA Attn: Sergio Atristain, Director [email protected] www.ideatranslations.com (860) 781-6377 ATTACHMENT A: Requirements for Lead Agency Agreement To be administered by Equalis Group The following exhibits are used in evaluating and administering Lead Agency Agreements and are preferred by Equalis Group. Redlined copies of the exhibits should not be submitted with the response. Should a respondent be recommended for award, these exhibits will be negotiated and executed between Equalis Group and the respondent. Respondents must select one of the following options for submitting their response and submit this page only. X Respondent agrees to all terms and conditions outlined in each of the following exhibits Respondent wishes to negotiate directly with Equalis Group on terms and conditions outlined in each of the following exhibits. Negotiations will commence after sealed bids are opened and Region 10 has determined the respondent met all requirements in their response and may be eligible for award. • Equalis Group Exhibit A – EQUALIS GROUP RESPONSE FOR LEAD AGENCY AGREEMENT • Equalis Group Exhibit B – EQUALIS GROUP ADMINISTRATION AGREEMENT • Equalis Group Exhibit C – EQUALIS GROUP MASTER INTERGOVERNMENTAL COOPERATIVE PURCHASING AGREEMENT • Equalis Group Exhibit D – EQUALIS GROUP CONTRACT SALES REPORTING
    [Show full text]
  • FREE CAT TOOLS AS an ALTERNATIVE to COMMERCIAL SOFTWARE: Omegat
    FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO FREE CAT TOOLS AS AN ALTERNATIVE TO COMMERCIAL SOFTWARE: OmegaT Presentado por Veronica Nicoleta Anica Tutelado por Ana María Alconchel Soria, 2014 Free CAT tools as an alternative to commercial software: OmegaT Content ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................................................... 4 I. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 6 1. Connection with competencies ............................................................................................ 7 1.1. General competencies ................................................................................................... 7 1.2. Specific competencies ................................................................................................... 8 1. PURPOSE ............................................................................................................................. 10 2. METHODOLOGY ................................................................................................................... 11 II. THEORETICAL APPROACH ................................................................................................... 13 1. Translation and technology ................................................................................................ 13 1.1. Technological advances and the process of globalization
    [Show full text]
  • Translation Memory Management
    Translation Memory Management SDL Trados Studio 2021 SR1 November 2020 Legal notice Copyright and trademark information relating to this product release. Copyright © 2000–2021 SDL as part of the RWS Holdings Plc group of companies ("RWS Group"). SDL means SDL Limited and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights contained herein are the sole and exclusive rights of SDL. All references to SDL shall mean SDL Limited and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written request. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these purposes by SDL. Except as otherwise expressly permitted hereunder or in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced, re- published, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written permission of SDL. SDL Trados Studio is a registered trademark of SDL. All other trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trade- marks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. This product may include open source or similar third-party software, details of which can be found by clicking the following link: “Acknowledgments ” on page 35 . Although RWS Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this information is provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law.
    [Show full text]
  • Transit/Termstar Feature Guide Transit/Termstar Contents
    Feature Guide Valid from: Transit/TermStar NXT Service Pack 13 © STAR Group © STAR Released: 2020-09 Transit/TermStar Contents Licensing ......................................................... 3 Sharing translation memories with other systems (TMX) ........................................................ 16 Supported operating systems ............................ 3 17 Recommended hardware ................................. 3 Alignment ..................................................... Machine Translation (MT) ............................. 17 Network installation ........................................ 3 Sharing data with earlier Transit versions ...... 18 TermStar .......................................................... 3 19 Optional supported databases for terminology . 4 User interface ............................................... Configuring Transit ....................................... 19 Supported Languages ....................................... 4 Transit Editor ................................................. 20 Supported file types for creating / importing / exporting projects ........................................ 5 Markup handling .......................................... 22 Supported formats of other translation memory Internal repetitions ........................................ 22 systems ........................................................ 7 Web search ................................................... 23 Supported formats for terminology import and Terminology for translation projects .............
    [Show full text]