DVX3 Workgroup.Pdf

DVX3 Workgroup.Pdf

Copyright © 1993-2015 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties, either express or implied, in this document. Information in this document is subject to change without notice. The entire risk of the use or the results from the use of this document remains with the user. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of ATRIL. ATRIL may have patents, patent applications, trademarks, copyrights, or other intellectual property rights covering subject matter in this document. Except as expressly provided in any written license agreement from ATRIL, the furnishing of this document does not give you any license to these patents, trademarks, copyrights, or other intellectual property. ATRIL, Déjà Vu, Déjà Vu X, Déjà Vu X2, and Déjà Vu X3 and TEAMServer are either registered trademarks or trademarks of ATRIL Language Engineering, S.L in the European Union, United States and/or other countries. All other trademarks are property of their respective owners. Table of Contents TABLE OF CONTENTS0 Introduction 9 How to Use This Manual 9 Where Do I Start? 10 The Beginner—When You’re Starting from Scratch 10 The Convert—When You’re New to Déjà Vu X3 but Familiar with Other CAT Tools 11 The Upgrader—When You’re Familiar with Déjà Vu X2 11 The Power User—When You Want to Maximize the Software’s Potential and You’re Not Afraid of the Hairy Stuff 12 Conventions Used in This Manual 12 User Interface Controls 12 Menu Commands 12 Path Names and Sample Text 12 Notes 12 Screenshots 12 Related Documentation 13 Readme 13 Website 13 User Groups 13 What Is New in Déjà Vu X3 Workgroup? 15 Usability 15 User Interface 15 Inline Formatting 15 Manage All of Your Resources in One Go 15 Live Preview & Source Context 16 Multi-file Live Preview for Office Word, Excel and PowerPoint 16 Multi-file Source Context 16 Quality Assurance 16 Inline Spell-Checker 16 Viewing Termbase Attributes 16 New Segment Statuses: Translated, Proofread, Approved 16 Filters and Interoperability 17 Automation 17 Database Restriction 17 Update Notifications 18 The Déjà Vu X3 Workgroup Interface 19 The Project Interface 20 The Quick Access Toolbar 21 The Ribbon 22 The File Menu 26 The Confirm As Dropdown 32 Déjà Vu X3 3 4 Keyboard Shortcuts 32 The Translation Grid 33 The Project Explorer 36 The AutoSearch Window 37 The Selector Segment 42 The Status Bar 54 Rearranging the Windows 55 Setting the Font 58 Moving Around 61 Selecting Segments 63 The Advanced Project Explorer 65 Workflow 75 Phase I: Preparation 75 Import of Existing Third-Party Databases into the Translation Memory 75 Import of Existing Translations into the Translation Memory 76 Import of Existing Third-Party Glossaries into the Termbase 76 Source Files 77 Phase II: Project Building 78 Selecting an Existing Project File 78 Creating a New Project File 81 Creating a New Project File on the Basis of a Template 87 Generating the Lexicon 96 Phase III: Pretranslation 100 Phase IV: Translation 103 Automatically Communicating with the Databases 104 Feeding the Databases 110 Phase V: Editing and Quality Assurance 114 Déjà Vu X3 Workgroup’s Integrated Quality Assurance Features 114 To Apply Consistency Checks 116 Editing and Proofing 132 Phase VI: Export 134 Translation Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 139 Database Performance 140 Database and Fuzziness Setting 141 Searching the Databases 146 Scanning the Translation Memories 146 Lookup in the Termbases 151 The "Translate" Process 154 The DeepMiner Engine 158 Machine Translation 165 Machine Translation Engines in Déjà Vu X3 Workgroup 166 AutoWrite 174 Déjà Vu X3 4 Table of Contents Sending Text to the Databases 177 Sending Information to the Translation Memory 177 Sending Information to the Termbase 181 Sending Information to the Lexicon 181 Locking Segments 181 Modifying and Deleting Database Records in the AutoSearch Window 182 Clients and Subjects 183 Working with Clients 186 Working with Subjects 193 Propagate 199 Pseudotranslation 202 Tags 204 Tags and the Microsoft Office (Live) Filter 206 Relative Positioning of Tags Around Text 207 Relative Positioning of Tags in Shifted Syntax 208 Copying and Moving Tags 208 Deleting Tags 211 Modifying Tags 211 Context View 212 Conversions 214 Copying and Populate 215 Populating Single Segments 216 Sentence Segmentation 217 Splitting and Joining Segments 219 AutoText 221 AutoCorrect 224 Common Windows Functions 227 Character Map 227 Search and Replace Features 228 Redo and Undo Features 230 Saving the Project 230 Change Case 231 Editing Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 233 Spelling Options 233 Review Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 239 Bookmarking a Segment 239 Marking Segments as Pending 241 Adding Comments 242 Using Confirm Statuses 246 Teamwork Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 249 Sharing Your Project 249 Déjà Vu X3 5 6 Divide & Dispatch 251 Satellite Files 260 XLIFF Files 266 Bilingual RTF 267 TRADOS Workbench 270 Reimporting a File 272 Pack & Go Packages 274 Exporting Subsets of Translation Memories and Termbases 278 Using Déjà Vu X3 Workgroup With TEAMserver 279 Connecting to TEAMserver from Déjà Vu X3 Workgroup 279 Translation Memories 285 Termbases 290 Floating Licenses 292 Tracking 293 Security Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 297 Analysis Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details 311 The Count Feature 311 Using the Word Count According to MS Word 318 The Analysis Feature 319 Working with Different File Formats 325 Microsoft Word 2003 and below 336 RTF (Rich Text Format) 341 Microsoft PowerPoint 2003 and below 342 Microsoft Excel 2003 and below 343 Microsoft Office 2007 and above (Open XML) 345 Microsoft Office (Live) 351 OpenOffice and Open Document 353 PDF 354 Microsoft Access 357 ODBC-Compliant Data Sources 360 Adobe FrameMaker 360 Adobe PageMaker 367 QuarkXPress 371 InDesign 374 Interleaf/QuickSilver 379 Text 380 Help Contents 380 HTML and Script-Based Files 381 XML (SGML) 385 Java Properties 391 RC (Resource Template) 391 Déjà Vu X3 6 Table of Contents C/C++/Java 392 RESX Files 394 YAML Files 395 GNU Gettext 396 IBM TranslationManager/OpenTM2 397 Trados RTF/Word Files 399 Trados TagEditor Files 400 XLIFF Files 402 Transit NXT 403 Wordfast TXML 404 SDLX ITD 404 TMX Files 404 EBU Files 406 Creating and Maintaining XML Filter Files 409 Tags and Attributes 409 The Lexicon 425 Working with the Lexicon 426 Resolving the Lexicon with the Databases 427 Sending the Lexicon to a Database 429 Exporting the Lexicon 431 Preparing a Lexicon for Translation Outside of Déjà Vu X3 Workgroup 435 Importing into the Lexicon 436 Creating and Maintaining Translation Memories 441 Translation Memory Interface 441 Opening Translation Memories 447 Creating Translation Memories 447 Associating Translation Memories with a Project 450 Translation Memory Statistics 455 Importing External Data 457 Aligning Existing Files 461 Spell Checking the Translation Memory 471 Exporting Data from Translation Memories 473 Creating and Maintaining Termbases 485 Opening a Termbase 485 Termbase Statistics 485 Creating Termbases 487 Templates 491 Associating Termbases with a Project 502 Adding Records 506 Adding Translation Records 506 Déjà Vu X3 7 8 Importing External Data 509 Adding Non-Translation Records 514 Exporting Data from a Termbases 518 Editing the Termbase 525 Modifying a Particular Term 525 Spell Checking the Termbase 530 Digging In—Advanced Topics 533 Creating Customized HTML Import Files 533 Conditional Extraction of Attributes in HTML Tags 533 Hiding Pieces of Text that Match Specific Patterns 535 Preventing Line Breaks in Script Text 537 Using Structured Query Language and Sample SQL Statements 538 Commands to Delete Data from the Translation Memory 539 Commands to Delete Data from the Termbase 543 Commands to Update Records in the Translation Memory 550 Commands to Update Records in the Termbase 551 Commands to Update Records in the Project File 554 Saving SQL Expressions 554 Sample Regular Expressions for Export from Translation Memory and Termbase 557 List of Language and Sublanguage Codes 562 List of Codes for Field Attributes in Projects 572 Match Types 572 Segment Status 573 Warnings 573 Errors 573 Keyboard Shortcuts 575 Glossary 580 Index 593 Déjà Vu X3 8 Introduction INTRODUCTION HOW TO USE THIS MANUAL Like any other manual, this manual is not intended to be read through from the first to the last page; however, we hope that its internal logic may make you want to do just that. Following this introduction, you can find these three chapters: "What Is New in Déjà Vu X3 Workgroup?" on page 15—an overview of some of the most outstanding new features of Déjà Vu X3 Workgroup. "The Déjà Vu X3 Workgroup Interface" on page 19—an introduction to Déjà Vu X3 Workgroup’s user interface. "Workflow" on page 75—a suggested workflow model for translation with Déjà Vu X3 Workgroup. The Workflow chapter is followed by chapters that detail some of the features discussed in the Workflow chapter: "Translation Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details" on page 139 "Editing Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The Details" on page 233 "Review Features in Déjà Vu X3 Workgroup—The

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    623 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us