Quick Start Guide for Project Managers

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Quick Start Guide for Project Managers integrated translation environment quick start guide for project managers © 2004-2015 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Quick start guide for project managers Contents Contents ...................................................................................................................................... 2 1 Introduction .............................................................................................................................. 4 Projects ............................................................................................................................................ 4 2 Creating a project ...................................................................................................................... 5 2.1 Creating an online project ......................................................................................................... 5 2.1.1 Creating an online project from a template ......................................................................... 11 2.2 Assigning users to an online project........................................................................................ 13 2.2.1 A project on autopilot .......................................................................................................... 17 2.2.2 Assigning a subvendor to an online project ......................................................................... 18 2.3 Using the Group Assignment features: FirstAccept, GroupSourcing, Slicing .......................... 19 2.3.1 FirstAccept ............................................................................................................................ 19 2.3.2 GroupSourcing ...................................................................................................................... 23 2.3.3 Slicing .................................................................................................................................... 23 2.3.4 Distribute documents evenly ............................................................................................... 25 2.4 License assignment .................................................................................................................. 26 2.4.1 Setting up ELM licenses ........................................................................................................ 26 2.4.1.1 Assigning an ELM license to a project manager ................................................................ 28 2.4.1.2 Updating the credential of your memoQ server ............................................................... 28 2.4.3 Setting up CAL licensing ....................................................................................................... 29 2.4.3.1 CAL settings ....................................................................................................................... 31 2.5 Creating a local project ............................................................................................................ 32 2.6 Assigning users in local projects .............................................................................................. 35 2.7 Creating a handoff ................................................................................................................... 36 2.8 Creating a content-connected project on a memoQ server (if you have purchased the content connectors) ...................................................................................................................... 39 2.9 Creating a package from an online project ............................................................................. 41 2.10 Project synchronization ......................................................................................................... 43 3. Running statistics ................................................................................................................... 45 3.1 Impacts on statistics results .................................................................................................... 48 3.1.1 Post-Translation-Analysis ..................................................................................................... 48 3.1.2 Homogeneity and repetitions .............................................................................................. 49 3.1.3 Editing distance statistics ..................................................................................................... 50 3.1.4 Double context matches ...................................................................................................... 52 3.1.5 X-translation ......................................................................................................................... 53 4. Update Workflow ................................................................................................................... 57 4.1 Bilingual document update workflow ..................................................................................... 57 4.1.1 MQXLIFF ............................................................................................................................... 58 4.2 Project Update Workflow ........................................................................................................ 59 5. Finishing the project ............................................................................................................... 61 5.1 Finishing an online project ...................................................................................................... 61 5.2 Finishing a local project ........................................................................................................... 63 6. Miscellaneous topics .............................................................................................................. 64 6.1 Using resources in projects ..................................................................................................... 64 6.2 Using QA .................................................................................................................................. 64 memoQ integrated translation environment Page 2 of 82 Quick start guide for project managers 6.2.2 Using the LQA models .......................................................................................................... 65 6.3 Using the bilingual document formats .................................................................................... 67 6.3.1 Export options ...................................................................................................................... 67 6.4 Using views .............................................................................................................................. 72 6.5 Using the communication feature ........................................................................................... 75 6.5.1 Using the Discussion feature ................................................................................................ 76 6.6 Using the confidentiality mode ............................................................................................... 78 6.7 Monolingual review ................................................................................................................. 79 7 Web Project management (Web PM) ....................................................................................... 81 Appendix ................................................................................................................................... 82 This guide covers memoQ 2014 R2, project manager edition. It contains text items from the English user interface of the program. These items are under constant verification and are subject to change without prior notification. memoQ integrated translation environment Page 3 of 82 Quick start guide for project managers 1 Introduction memoQ is an advanced translation environment. To learn how to translate, see the quick start guide, available here. This document explains how to set up online and local projects, assign translators and proofreaders, subvendors as well as how to assign ELM licenses to external resources. Further information can also be found in the Subvendor Workflow guide here and in the Knowledge Base: kb.kilgray.com. This guide focuses on the project manager view using the memoQ server for the project creation. However, sections are marked which can also be used by a project manager having a project man- ager license but no memoQ server. A summary of the differences for a translator pro and a project manager edition can be found here: https://www.memoq.com/translation-products/versions-and- pricing. Projects In memoQ, translation jobs are organized into projects. A translation project consists of the following items: 1. Translation documents (unlimited number – practically up to a few hundred) 2. LiveDocs corpora, consisting of bilingual documents, source-target document pairs, monolingual documents, and binary files (unlimited number, remote or local – practically one or two) 3. Translation memories (unlimited number, remote or local – practically up to five or six) 4. Term bases (unlimited number, remote or local – practically up to five or six) 5. Settings and light resources: segmentation rules, auto-translation rules, translation memory set- tings, quality assurance settings etc. Resources such as translation memories, term bases, segmentation rules, auto-translation rules etc. can be stored locally on your
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Webinar: Translation Memory and Machine Translation
    Legal Services National Technology Assistance Project www.lsntap.org Webinar: Translation Memory and Machine Translation Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe Machine Translation The Perils of Google Translate Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc. Check for existing resources - look for signs that already exist and you can see what they are doing. Consider using visuals for wayfinding - arrows, etc Conduct Plain language review and editing Ensure your signage is readable (font etc) Back translation is running a translation back into english to ensure it is correct. Case Study: Using chinese as an example: the word for computer mouse is a different word than the animal mouse - so google translate will translate a sentence about this wrong. If possible obtain a legal review of the translation from an attorney / translator. Is it Ever OK to use Google Translate? It’s ok for informal communications, for general understanding or when you are in a complete bind and have no other options. Translation Workflow for Lingotek and People’s Law Library 1. Volunteer contacts them, and they qualify that volunteer 2. The volunteer selects an article to translate and that article is uploaded to lingotek 3. The volunteer performs the actual translation and then the article is assigned to a volunteer reviewer who is a licensed attorney 4.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 New Features....................................................................................................................................................7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Use of E-Learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society
    Use of E-learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society University of Silesia in Katowice, Faculty of Ethnology and Sciences of Education in Cieszyn Use of E-learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society Monograph Scientific Editor Eugenia Smyrnova-Trybulska Cieszyn - Katowice 2010 Reviewer Maciej Tanaś © Copyright by University of Silesia in Katowice, Poland, 2010 ISBN: 978-83-60071-30-4 Printing and binding: Publisher: Katowice – Rybnik http://www.studio-noa.pl for University of Silesia in Katowice Faculty of Ethnology and Sciences of Education in Cieszyn TABLE OF CONTENTS Introduction 9 I. Theoretical and Methodical Aspects of Distance Learning 13 Antonio Dos Reis (Portugal) E-Learning –The E-Volution…………………………..……………. 13 Jana Šarmanová, Kateřina Kostolányová, Ondřej Takács (Czech Republic) Intelligent Virtual Teacher ………………………………………….. 33 Halina Widła, Izabela Mrochen, Ewa Półtorak (Poland) Development of Education with the Use of ICT (Information and Communication Technologies) Implemented in Modern Foreign Language Studies .………………………….………………………… 47 Leszek Rudak (Poland) Spot-The-Difference – Traditional Education Vs. E-Education…… 75 Antoni Pardała (Poland) Methods of Mathematics Teaching vs. Distance Education ……..... 91 Jana Šarmanová, Kateřina Kostolányová (Czech Republic) Methodology for Creating Adaptive Teaching Support…………….. 105 II. Practical Aspects of Distance Learning. Distance Learning and Lifelong Learning:………………………………… 117 Franz Feiner, Anton Lanz (Austria) The Concept of EPICT (European Pedagogical ICT Licence) and the Implementation in Austria, KPH Graz………….......…….……. 117 Eugenia Smyrnova-Trybulska (Poland) Use of Distance Learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society……………………………………………………. 137 6 Table of Contents Anita Dąbrowicz-Tlałka, Hanna Guze (Poland) Supporting First Year Students Through Blended-Learning - Planning Effective Courses and Learner Support…………...…….
    [Show full text]
  • Çì²ñò / Contents
    Advanced Linguistics 4 / 2019 ISSN 2617-5339 DOI 10.20535/2617-5339.2019.4.189753 UDC 81.11’255.2:62 Valeriia Havrylenko Lecturer National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute” Kyiv, Ukraine. ORCID ID 0000-0001-6873-093X [email protected] COMPARISON OF AUTOMATIC SYSTEMS OF TERMS’ EXTRACTION Abstract. Nowadays the processes of translation become more unified, and translators depend not only on their knowledge and sense of language, but also on various software, which facilitate the process of translation. The following article is devoted to one branch of such software, the systems of automatic extraction, which are an essential part in the process of lexicographic sources development of translation of text, which include a variety of terms. Consequently, the necessity to choose among the variety of different programs arose and the results of this research i.e. the comparison of functions of different programs, are described in our article. Several criteria, by which the quality of terms extraction can be measured, have been compared, e.g., the speed of extraction, the “purity” of the output list of terms, whether the extracted lexical material corresponded to the requirements to terms, the quality of irrelevant choices, extracted by automatic extraction systems, and the factors, influencing this quality, etc. The advantages and disadvantages of cloud and desktop services have been investigated and compared. It was noted that the main difficulty is that programs still are not able to distinguish between word forms, thus the texts that undergo the extraction process, require auxiliary procedures such as POS-marking, lemmatization and tokenization.
    [Show full text]
  • Technical Requirements
    Plunet BusinessManager Technical requirements (valid from 03.11.2020) AUTHOR Plunet GmbH Contents Technology 3 Database 3 SSL / https 3 Ports 3 Data security 4 System requirements 4 Plunet compatibility 6 Supported dynamic CAT versions (add-on modules available for purchase) 6 Supported file-based CAT versions (included interfaces) 10 Copyright Notice 11 Plunet BusinessManager: Technical requirements Page 2 of 11 Technology l Server: Servlet in the Java programming language l Client: HTML pages with JavaScript Database l The project data can be hosted on a separate server, independently of the database. l Plunet BusinessManager supports the following SQL database systems: MySQL, MS-SQL Server. o Licensing for on-premise MS-SQL: The customer needs to provide the required Microsoft SQL Server license. o Licensing for on-premise MySQL: The free MySQL Community Version can be used. If you require support for MySQL, you will need to purchase a license from Oracle o Licensing for hosting: The required licenses will be provided by Plunet. SSL / https l Client and server exchange data using http. l SSL is also supported (using https instead of http). l For security reasons, it is generally recommended to use https. This enables a secure encrypted connection between the server and client. Ports l The port for outbound connections can be freely defined. Port 80 is the default port. l Port 443 is the default port for encryption with SSL. Plunet BusinessManager: Technical requirements Page 3 of 11 l It may be necessary to enable further ports for the purpose of remote maintenance/support. Data security l Plunet BusinessManager data should be included in the customer’s general backup plan.
    [Show full text]
  • QUICK START GUIDE for MEMOQ 2015 for Project Managers
    QUICK START GUIDE FOR MEMOQ 2015 For project managers © 2004-2015 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. www.memoQ.com Quick start guide for project managers Contents Contents ...................................................................................................................................... 1 1 Introduction .............................................................................................................................. 4 1.1 Projects ...................................................................................................................................... 4 1.2 The PM Dashboard .................................................................................................................... 4 2 Creating a project ...................................................................................................................... 8 2.1 Creating an online project ......................................................................................................... 8 2.1.1 Creating an online project from a template ......................................................................... 14 2.1.2 Creating an online project as a member of a light-weight PM group .................................. 16 2.2 Assigning users to an online project........................................................................................ 18 2.2.1 A project on autopilot .......................................................................................................... 22 2.2.2 Assigning
    [Show full text]
  • Response to Rfp# Eq-052920-03
    RESPONSE TO RFP# EQ-052920-03 Translation services for Education Service Center, Region 10 (“Region 10 ESC”) Submitted by: Idea Language Services, LLC (dba Idea Translations) 8719 Evangel Drive, Springfield, Virginia 22153, USA Attn: Sergio Atristain, Director [email protected] www.ideatranslations.com (860) 781-6377 ATTACHMENT A: Requirements for Lead Agency Agreement To be administered by Equalis Group The following exhibits are used in evaluating and administering Lead Agency Agreements and are preferred by Equalis Group. Redlined copies of the exhibits should not be submitted with the response. Should a respondent be recommended for award, these exhibits will be negotiated and executed between Equalis Group and the respondent. Respondents must select one of the following options for submitting their response and submit this page only. X Respondent agrees to all terms and conditions outlined in each of the following exhibits Respondent wishes to negotiate directly with Equalis Group on terms and conditions outlined in each of the following exhibits. Negotiations will commence after sealed bids are opened and Region 10 has determined the respondent met all requirements in their response and may be eligible for award. • Equalis Group Exhibit A – EQUALIS GROUP RESPONSE FOR LEAD AGENCY AGREEMENT • Equalis Group Exhibit B – EQUALIS GROUP ADMINISTRATION AGREEMENT • Equalis Group Exhibit C – EQUALIS GROUP MASTER INTERGOVERNMENTAL COOPERATIVE PURCHASING AGREEMENT • Equalis Group Exhibit D – EQUALIS GROUP CONTRACT SALES REPORTING
    [Show full text]
  • FREE CAT TOOLS AS an ALTERNATIVE to COMMERCIAL SOFTWARE: Omegat
    FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO FREE CAT TOOLS AS AN ALTERNATIVE TO COMMERCIAL SOFTWARE: OmegaT Presentado por Veronica Nicoleta Anica Tutelado por Ana María Alconchel Soria, 2014 Free CAT tools as an alternative to commercial software: OmegaT Content ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................................................... 4 I. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 6 1. Connection with competencies ............................................................................................ 7 1.1. General competencies ................................................................................................... 7 1.2. Specific competencies ................................................................................................... 8 1. PURPOSE ............................................................................................................................. 10 2. METHODOLOGY ................................................................................................................... 11 II. THEORETICAL APPROACH ................................................................................................... 13 1. Translation and technology ................................................................................................ 13 1.1. Technological advances and the process of globalization
    [Show full text]
  • Translation Memory Management
    Translation Memory Management SDL Trados Studio 2021 SR1 November 2020 Legal notice Copyright and trademark information relating to this product release. Copyright © 2000–2021 SDL as part of the RWS Holdings Plc group of companies ("RWS Group"). SDL means SDL Limited and its subsidiaries and affiliates. All intellectual property rights contained herein are the sole and exclusive rights of SDL. All references to SDL shall mean SDL Limited and its subsidiaries and affiliates details of which can be obtained upon written request. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual property rights including those in copyright in the content of this website and documentation are owned by or controlled for these purposes by SDL. Except as otherwise expressly permitted hereunder or in accordance with copyright legislation, the content of this site, and/or the documentation may not be copied, reproduced, re- published, downloaded, posted, broadcast or transmitted in any way without the express written permission of SDL. SDL Trados Studio is a registered trademark of SDL. All other trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trade- marks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. This product may include open source or similar third-party software, details of which can be found by clicking the following link: “Acknowledgments ” on page 35 . Although RWS Group takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this information is provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law.
    [Show full text]
  • Transit/Termstar Feature Guide Transit/Termstar Contents
    Feature Guide Valid from: Transit/TermStar NXT Service Pack 13 © STAR Group © STAR Released: 2020-09 Transit/TermStar Contents Licensing ......................................................... 3 Sharing translation memories with other systems (TMX) ........................................................ 16 Supported operating systems ............................ 3 17 Recommended hardware ................................. 3 Alignment ..................................................... Machine Translation (MT) ............................. 17 Network installation ........................................ 3 Sharing data with earlier Transit versions ...... 18 TermStar .......................................................... 3 19 Optional supported databases for terminology . 4 User interface ............................................... Configuring Transit ....................................... 19 Supported Languages ....................................... 4 Transit Editor ................................................. 20 Supported file types for creating / importing / exporting projects ........................................ 5 Markup handling .......................................... 22 Supported formats of other translation memory Internal repetitions ........................................ 22 systems ........................................................ 7 Web search ................................................... 23 Supported formats for terminology import and Terminology for translation projects .............
    [Show full text]
  • DVX3 Workgroup.Pdf
    Copyright © 1993-2015 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties, either express or implied, in this document. Information in this document is subject to change without notice. The entire risk of the use or the results from the use of this document remains with the user. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of ATRIL. ATRIL may have patents, patent applications, trademarks, copyrights, or other intellectual property rights covering subject matter in this document. Except as expressly provided in any written license agreement from ATRIL, the furnishing of this document does not give you any license to these patents, trademarks, copyrights, or other intellectual property. ATRIL, Déjà Vu, Déjà Vu X, Déjà Vu X2, and Déjà Vu X3 and TEAMServer are either registered trademarks or trademarks of ATRIL Language Engineering, S.L in the European Union, United States and/or other countries. All other trademarks are property of their respective owners. Table of Contents TABLE OF CONTENTS0 Introduction 9 How to Use This Manual 9 Where Do I Start? 10 The Beginner—When You’re Starting from Scratch 10 The Convert—When
    [Show full text]