Buth Reply Seth Sanders June 2014 Ga-Rb

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Buth Reply Seth Sanders June 2014 Ga-Rb Response to: Ἑβραϊστί means Hebrew Lack of comprehensive Aramaic Targums pre-100 CE Hebrew Story Parables I appreciated the title of a recent essay (June 9, 2014) by Seth Sanders, “Why the Argument Over Jesus’ Language is More Complicated and More Interesting Than Media Experts Have Claimed.” In fact, many of Sanders’ points that elucidated the complexity of the language situation in the first century resonated with me. He even bothered to cite the article that I had written for the Israeli newspaper Ha-Aretz (http://www.haaretz.com/opinion/.premium-1.596687). However, within his essay there were some erroneous or misleading “facts” that need further clarification if the public is going to learn more of what went on in the linguistic landscape of first-century Galilee and Judea. When turning to the data on rabbouni, Sanders seems out-of-touch and somewhat prejudicial when he says: In John 20, Mary Magdalene is described as calling the resurrected Jesus “rabbuni,” which, every standard translation tells us, is Hebrew and means “teacher.” This is fascinatingly wrong. It’s actually the only time in the New Testament that an Aramaic form of the word is used; every other time Jesus is addressed with a similar term it’s the Hebrew “Rabbi.” Indeed, all the comprehensible words in John labeled “hebraisti” (translated “Hebrew”), like Golgotha, are Aramaic... For starters, rabbouni occurs not once but twice in the New Testament—once in Mark 10:51 and once in John 20:16. In John, rabbouni is called “Hebrew,” while in Mark, there is no language appellation. Ironically, in some translations (e.g., NIV and footnote of NRSV) rabbouni has now been called “Aramaic,” prejudicially, as will be seen below. Sanders also calls the word Aramaic, and later in his essay, he refers to the word as “obviously Aramaic.” Sanders seems to be unaware of the clarifying study done by E.Y. Kutscher fifty years ago. Since I had to cut my original offering to Haaretz down from 3300 words to 1200 words, I was not able to fully describe the complexity of rabbouni. From the recently published article “Hebraisti in Ancient Texts: Does Ἑβραϊστί Ever Mean ‘Aramaic’?”: rather than רִבוֹנִי Traditionally, it has been argued that the Greek ραββουνεί1 comes from Aramaic a word more widely known among commentators. Yet, this understanding is too simplistic ,רַבִּי Hebrew and probably shows a tendency in the eyes of New Testament scholarship to attribute anything different from a basic understanding of Hebrew or Biblical Hebrew to Aramaic.2 Kutscher has demonstrated that represents a difference between Western and Eastern pronunciations of Hebrew רִבּוֹנִי .vs רַבּוֹנִי and רַבוּנִי and Aramaic rather than a Hebrew vs. Aramaic distinction. Both languages show the same West/East distinction. Texts such as the early Hebrew Mishnah Taanit 3:8 (according to Codex Kaufmann) and with pataḥ is רַבוּנִי later Aramaic Palestinian Targum fragments from the Cairo Geniza3 show that found in Western Semitic texts.4 Eastern texts, such as the Aramaic Targum Onkelos (passim), use the riboni.” Kutscher has speculated that Targum Onkelos has caused the textual corruptions in“ ,רִבוֹנִי form later printed texts of both Hebrew and Aramaic.5 Since the word ραββουνεί was used in both Hebrew contexts and Aramaic contexts, John must be recognized as correct when he calls rabbouni “Hebrew,” and it cannot be used as evidence that Ἑβραϊστί means “Aramaic.”6 Even more, Sanders’ statistics are actually a sleight-of-hand, since there are not over a hundred examples of rabbouni in Targum Onkelos. Sanders quoted statistics for the use of ribbon, a form also common in mishnaic Hebrew (e.g., ribbono shel `olam “lord of the universe”). The New Testament is actually the oldest attestation of the western pronunciation rabboun-. To further complicate matters, we have another near-synonym of this word, rabban, again found in both Hebrew and Aramaic. However, to assume that rabbounei is “obviously Aramaic” is a circular faux pas. Illegitimate circularity raises its head again when Sanders discusses the meaning of the term ebraisti ἑβραϊστεί “Hebrew.” It has been commonplace within New Testament scholarship over the last 400 years to attribute hebraisti to both Aramaic and Hebrew, as if ancient writers were referring to Aramaic Byz], ραββωνει [D], ραββωνι [Θ], et al. They consistently record an ,א] The Greek texts have ραββουνει [B], ραββουνι 1 [a] sound in the first syllable and an [i] in the final syllable according to Koine Greek phonology. 2 For an example of the trend, and needed correction, see the note 40 on ὡσάννα in Buth’s “The Riddle of Jesus’ Cry from is often called Aramaic in הושע-נא the Cross,” pages 408-409 in the present volume, where it is noted that the Hebrew commentaries; also in agreement on this point is Jan Joosten, “Aramaic or Hebrew behind the Gospels?,” Analecta Bruxellensia 9 (2004): 88–101 (91) states: “hosanna (said by the crowds) and amen, are in fact Hebrew and not Aramaic.” 3 Michael L. Klein, Geniza Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch, vol. 1 (Cincinnati, Ohio: Hebrew Union at 1:133 (col. 2, line 3—Gen 44:18), where the vocalization is clear but the consonants רַבּוּנִי ,.College Press, 1986). See, e.g .is attested but the top parts of the consonants are missing רַבּוּנִי are in a lacuna. At line 5 of col. 2, the vocalization [ני] 4 E. Y. Kutscher, “Language of the Sages” (Hebrew), in Ben-Hayyim, Dotan, and Sarfatti, eds., Hebrew and Aramaic Studies, 95–98. 5 Ibid., 98. 6 Randall Buth and Chad Pierce, “Hebraisti in Ancient Texts: does Ἑβραϊστί Ever Mean 'Aramaic'?,” in Buth and Notley, edd., The Language Environment of First Century Judaea [Brill, 2014, pp 66-109], 99-100. when using the term. That was seen as a necessity as long as Hebrew was considered a dead language. Sanders has recognized that Hebrew remained in use in the Second Temple. He may find it interesting, even surprising, to carefully sift through the data on the word hebraisti. The numbers of errors and misreadings that have been allowed to echo within secondary literature are quite humbling to all of us in the field.7 Superficial logic has helped modern scholars to misread ancient authors. For example, Josephus showed that he meant Hebrew when he called σαββατα sabbata (“sabbath”) Hebrew and said that it meant “to rest.” Scholars have sometimes alleged that Josephus must have meant Aramaic because sabbata ends in “-a.” However, the Aramaic-friendly citation form, sabbata, only shows the preferred way to refer to the term in Greek, following a centuries-long interface between Greek and Aramaic in connection with Hebrew in the Middle East8 (similarly with πασχα “Passover” and σικερα “beer” (Luke 1:15), loanwords in the NT that are already found in the Septuagint translation of the Hebrew Bible). The citation form does not make Josephus’ σαββατα “Aramaic.” Josephus was referring to the Hebrew word when he called the word “Hebrew” because Aramaic did not have a verb shabat but used a different verb, naH, for “rest.” The attested Aramaic word for sabbath in Egypt and Israel was shabba [sic]. I would recommend that someone read through the article, “Hebraisti in Ancient Texts: does Ἑβραϊστί Ever Mean 'Aramaic'?,” by Buth and Pierce, cited above, before continuing the conversation.9 This is a case were an assumed fact on the ground turns upside down. The result of the study also leads one to recognize that John most probably meant Hebrew when he correctly called rabbouni Hebrew. The same apparently goes for betesda, gabbata, and golgota (John 5:2; 19:13, 17).10 Another item that needs to be flagged in Sanders’ article regards the Aramaic Targums: By the second century B.C.E. Palestinian Jews were writing major religious texts in all three languages, and translating the Hebrew scriptures into both Aramaic and Greek. 7 See for example, Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd ed., [Clarendon, 1967] p 48, on Letter of Aristeas 11-12. 8 Other examples of this phenomenon are πάσχα “Passover” (Mt 26:17; Mk 14:12; Lk 22:7) and σίκερα “beer” (Luke 1:15), loanwords in the NT that are already found in the Septuagint translation of the Hebrew Bible. 9 Randall Buth and Chad Pierce, “Hebraisti in Ancient Texts: does Ἑβραϊστί Ever Mean 'Aramaic'?,” in Buth and Notley, edd., The Language Environment of First Century Judaea [Brill, 2014, pp 66-109]. 10 Bet-esta and Gabbata may not even be Semitic in etymology. The writer of John’s Gospel did not say what those two names meant, only that they were the local names in Hebrew. Again, see the article, “Hebraisti in Ancient Texts: does Ἑβραϊστί Ever Mean 'Aramaic'?,” for the details. Sanders’ statement goes beyond the evidence, especially since Tobit is not part of the Hebrew canon. We have Hebrew and Aramaic copies of Tobit among the Dead Sea texts, and not a few non-canonical Hebrew and Aramaic texts. But the only sure copy of an Aramaic Targum is an Aramaic translation of Job, with linguistic traits that show that it had been imported from the East. There is also a piece of Leviticus 16’s “Day of Atonement,” which may testify to a copy of the whole book, or it may be a reading that was intended for the many foreign pilgrims who would visit on the high holidays. What is remarkable is that we have lots of Hebrew Bible and Greek Bible among Judean texts, but virtually no Aramaic Bible, and the primary example is an import. Just like Alexandria is credited with the impetus in creating a Greek Bible, we may assume that the Eastern diaspora is where an Aramaic Bible first gained ground.
Recommended publications
  • Re-Imagining “Annam”: a New Analysis of Sino–Viet– Muong Linguistic Contact
    Chinese Southern Diaspora Studies, Volume 4, 2010 南方華裔研究雑志第四卷, 2010 Re-Imagining “Annam”: A New Analysis of Sino–Viet– Muong Linguistic Contact John D. Phan©2010 Abstract: This article examines the linguistic boundaries that separated (or united) Medieval China’s southern territories and the river plains of northern Vietnam at the end of the first millennium C.E. New evidence from Sino–Vietnamese vocabulary demonstrates the existence of a regional dialect of Middle Chinese, spoken in the Ma, Ca, and Red River plains. Preliminary analysis suggests that a “language shift” away from this “Annamese Middle Chinese” in favor of the local, non-Chinese language, was largely responsible for the highly sinicized lexicon of modern Vietnamese. This theory, which challenges the tradition of an essentially literary source for Sino–Vietnamese, may help to explain some of the sinicized features of Vietnamese phonology and syntax as well. The last section of the article presents a tentative hypothesis for the formal emergence of Vietnamese contra its closest relative, Muong. These hypotheses require further testing, and are presented here as a first look at the history of the languages of “Annam”. Key Words: Ancient Vietnam; Sino–Vietnamese; Muong; historical phonology; language contact Introduction This article revisits the notions of “Chinese” and “Vietnamese” in a linguistic context, and as they pertain to the transitional period linking the first and second millennia C.E. New evidence from Sino–Vietnamese (Chinese words borrowed into Vietnamese), and the Vietnamese language’s closest living relative, Muong, demonstrate that traditional notions of the “survival” of the Vietnamese language under centuries of Chinese domination create a false imagining of its history and evolution—one that has been tailored to a political agenda of national identity.
    [Show full text]
  • Summary of New Testament Greek Structure
    New Testament Greek Charts for Global Learners Rick Aschmann 1. Introduction I originally wrote up all of these charts for my own use, to help me learn Greek grammar, pronunciation, and general structure, and I still use them frequently. I am a global learner (also called a holistic or “big picture” learner), so I like to know the details, but only in the context of the big picture of the entire structure of a lan- guage. Most learners of a language don’t learn this way, but for those of you who do, I hope this information will be helpful. However, I should clarify that these charts alone will not be enough for a beginning student of Greek, but are only intended as an additional resource for the global learner. For the beginner I suggest a tradi- tional Greek text such as New Testament Greek for Beginners by J. Gresham Machen, which I refer to often in this work. This is the text that I studied when I taught myself Greek more than 30 years ago. (To see available editions of this book, including free online versions, see the Bibliography entry on page 55.) The only part of this work that I suggest the beginner should follow instead of Machen is my pronunciation guide (non-technical), in §2.2. Greek Pronunciation Guide for Dummies on page 14, since this will make the Greek easier to pronounce for a native English speaker. However, other parts of this work can be consulted as well, even fairly early in the learning process, by those who like to see the big picture.
    [Show full text]
  • A Lateral Theory of Phonology by Tobias Scheer
    Direct Interface and One-Channel Translation Studies in Generative Grammar 68.2 Editors Henk van Riemsdijk Harry van der Hulst Jan Koster De Gruyter Mouton Direct Interface and One-Channel Translation A Non-Diacritic Theory of the Morphosyntax-Phonology Interface Volume 2 of A Lateral Theory of Phonology by Tobias Scheer De Gruyter Mouton The series Studies in Generative Grammar was formerly published by Foris Publications Holland. ISBN 978-1-61451-108-3 e-ISBN 978-1-61451-111-3 ISSN 0167-4331 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de. ” 2012 Walter de Gruyter, Inc., Boston/Berlin Ra´ko odlı´ta´ by Mogdolı´na Printing: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen Țȍ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Table of contents overview §page Table of contents detail .............................................................. vii Abbreviations used ........................................................................ xxiv Table of graphic illustrations......................................................... xxvii 1 Editorial note ................................................................................. xxviii 2 Foreword What the book is about, and how to use it..................................... xxxi 3 Introduction 4 1. Scope of the book: the identity and management of objects that carry morpho-syntactic information in phonology........... 1 9 2. Deforestation: the lateral project, no trees in phonology and hence the issue with Prosodic Phonology ............................... 5 Part One Desiderata for a non-diacritic theory of the (representational side of) the interface 17 1.
    [Show full text]
  • Phonological Cues to Gender in Sex-Typed and Unisex Names [PDF]
    PHONOLOGICAL CUES TO GENDER IN SEX-TYPED AND UNISEX NAMES ANNE FREDRICKSON SWARTHMORE COLLEGE A growing body of literature suggests that phonological features of English names may provide cues to gender (Slater & Feinman 1985; Cutler et al. 1990; Barry & Harper 1995; Cassidy et al. 1999; Whissell 2001): women’s names tend to have a larger number of syllables, end in a vowel, and display non-initial stress, while men’s names are shorter, end in a consonant, and have primary initial stress. Prior to these studies the sex-typing of names in Anglophone culture was thought to occur only through convention; if phonological cues are in fact exploited by English speakers – that is, if they are meaningful - they challenge both the principle of arbitrariness (Saussure 1959) and the argument that names are pure referencing expressions (Coates 2006). In a series of small trials, this paper explores both the social conventions and linguistic strategies of sex typing; the Phonetic Gender Score (Barry & Harper 1995), a quantitative analysis that predicts the gender of name based on its phonology, is used to evaluate both conventional, sex- typed names and unconventional, gender-ambiguous ones. Surprisingly, many of the phonological features of English female names are present in unisex names as well, which provides a linguistic explanation for the instability such names often experience. The Phonetic Gender Scale is also used to generate novel unisex names, from which English speakers attempt to infer gender. Taken together, these three studies suggest a certain inability (or aversion) on the part of speakers to conceive of subjects apart from their sex.∗ INTRODUCTION “It is [the] rule, and not the intrinsic value of the gestures that obliges one to use them.” FERNINDAD DE SAUSSURE “One is not born, but rather becomes a woman.” SIMONE DE BEAUVOIR Language is an organizational system completely contingent upon its agents.
    [Show full text]
  • Handouts for Advanced Phonology: a Course Packet Steve Parker GIAL
    Handouts for Advanced Phonology: A Course Packet Steve Parker GIAL and SIL International Dallas, 2018 Copyright © 2018 by Steve Parker and other contributors Page 1 of 281 Preface This set of materials is designed to be used as handouts accompanying an advanced course in phonology, particularly at the graduate level. It is specifically intended to be used in conjunction with two textbooks: Phonology in generative grammar (Kenstowicz 1994), and Optimality theory (Kager 1999). However, this course packet could potentially also be adapted for use with other phonology textbooks. The materials included here have been developed by myself and others over many years, in conjunction with courses in phonology taught at SIL programs in North Dakota, Oregon, Dallas, and Norman, OK. Most recently I have used them at GIAL. Many of the special phonetic characters appearing in these materials use IPA fonts available as freeware from the SIL International website. Unless indicated to the contrary on specific individual handouts, all materials used in this packet are the copyright of Steve Parker. These documents are intended primarily for educational use. You may make copies of these works for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission. However, republication or commercial use of these materials is expressly prohibited without my prior written consent. Steve Parker Graduate Institute of Applied Linguistics Dallas, 2018 Page 2 of 281 1 Table of contents: list of handouts included in this packet Day 1: Distinctive features — their definitions and uses -Pike’s premises for phonological analysis ......................................................................... 7 -Phonemics analysis flow chart ..........................................................................................
    [Show full text]
  • Competing Notions of Authenticity in the Pronunciation of Classical Languages
    Greek Without Greeks: Competing Notions of Authenticity in the Pronunciation of Classical Languages Steven James Peterson St. John’s College Language is traditionally (and correctly) considered our greatest tool, far more important than antibiotics, or the printing press, or, even, the wheel. Any successful multi-person task requires a matrix of communication. Our ability to converse with each other has allowed civilization to develop. But what happens when a language isn’t necessary for communication anymore? That is the strange case posed by classical languages, tongues that have largely outgrown their practical utility and become mere linguistic curiosities. These languages, such as Latin and Ancient Greek, which commanded immense power in their heyday of classical antiquity, are now confined to dusty academia, surviving on the charity of the linguist, the classicist, and the scholar. You may think of these languages as fossilized, fixed. Latin won’t change, and neither will Greek (not explicitly “Ancient” Greek, anyway). But for languages that are supposed to be static, there’s a surprising amount of variation in how people pronounce them. Investigating these tiny differences reveals a surprising depth to why and how different populations select a pronunciation system as their preferred method of reading a classical language aloud. Classical languages are held by many to express the pinnacle of civilization, the “glory that was Greece, and the grandeur that was Rome.”1 Others take it further: these are the languages of scripture, God’s vehicles for communicating his divine word. When viewed in this light, it should become apparent that correct pronunciation is even more of a concern for many classical language learners than it is for someone learning a “practical” modern language like Spanish or Korean.
    [Show full text]
  • Monograph Series on Languages and Linguistics 17Th Annual Round Table
    Monograph Series on Languages and Linguistics Number 19, 1966 edited by F. P. Dinneen, SJ 17th Annual Round Table Georgetown University School of Languages and Linguistics REPORT OF THE SEVENTEENTH ANNUAL ROUND TABLE MEETING ON LINGUISTICS AND LANGUAGE STUDIES FRANCIS P. DINNEEN, S.J. EDITOR GEORGETOWN UNIVERSITY PRESS Washington, D.C. 20007 ©Copyright 1966 GEORGETOWN UNIVERSITY PRESS SCHOOL OF LANGUAGES AND LINGUISTICS GEORGETOWN UNIVERSITY Library of Congress Catalog Card Number 58-31607 Lithographed in U.SA. by EDWARDS BROTHERS, INC. Ann Arbor, Michigan TABLE OF CONTENTS Page Foreword v WELCOMING REMARKS Rev. Frank L. Fadner, S.J., Regent Institute of Languages and Linguistics vii Robert Lado, Dean Institute of Languages and Linguistics ix I. PROBLEMS IN SEMANTICS John L. Fischer Interrogatives in Ponapean: Some Semantic and Grammatical Aspects 1 Charles J. Fillmore A Proposal Concerning English Prepositions 19 Gerhard Nickel Operational Procedures in Semantics, with Special Reference to Medieval English 35 James B. Fraser Some Remarks on the Verb-Particle Construction in English 45 DISCUSSION 63 II. FIRST LUNCHEON ADDRESS George L. Trager Linguistics as Anthropology 71 IIL HISTORY OF LINGUISTICS Karl V. Teeter The History of Linguistics: New Lamps for Old 83 iv / TABLE OF CONTENTS Hugo Mueller On Re-Reading von Humboldt 97 John Viertel Concepts of Language Underlying the 18th Century Controversy about the Origin of Language 109 Geoffrey Bursill-Hall Aspects of Modistic Grammar 133 DISCUSSION 149 IV. LINGUISTICS AND ENGLISH Stanley Sapon Shaping Productive Verbal Behavior in a Non-Speaking Child: A Case Report 157 Paul M. Postal On So-Called 'Pronouns' in English 177 Terence E.
    [Show full text]
  • Visible Language
    VISIBLE LANGUAGE The Journal for Research on the Visual Media if Language Expression Volume X, Number 4, Autumn 1976 /SSN 0022-2224 295-308 Digraphia in Advertising: The Public as Guinea Pig James R. J aquith 309-322 Internalization of English Orthographic Patterns Robert H. Secrist 323-338 The Phonological R elevance of Spelling Pronunciation Andrew Kerek 339-350 Methods and Theories of Learning to Spell Tested by Studies of Deaf Children Arthur I. Gates and Esther H. Chase 351-365 Notes on the History of English Spelling Richard L. V enezky 366-376 Excerpt from The American Spelling Book Noah Webster 377-379 Abstracts of Articles in French, German, and Spanish 380 The Authors 381-384 Index to Volume X Cover: Detail of New England Country School by Winslow Homer. Reproduced with the permission of the Addison Gallery of American Art, Phillips Academy, Massachusetts. VISIBLE LANGUAGE, VolumeX, Number4, Autumn 1976. Published quarterly (Winter, Spring, Summer, and Autumn) by Visible Language, Box 1972 CMA, Cleveland, OH 44106. Copyright 1976 by Visible Language. Second-class postage paid at Cleveland, Ohio. Merald E. Wrolstad, Ph.D., Editor and Publisher P. 0. Box 1972 CMA, Cleveland, OH 44106 USA ADVISORY BOARD Colin Banks, Banks and Miles, London Roland Barthes, Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris Fernand Baudin, Bonlez par Grez-Doiceau, Belgium Szymon Bojko, Warsaw Pieter Brattinga, Form Mediation International, Amsterdam Edward M. Catich, Saint Ambrose College Murray Eden, MIT I. J . Gelb, Oriental Institute, University of Chicago Ephraim Gleichenhaus, ICTA Representative, New York Kenneth S. Goodman, University of Arizona Randall P. Harrison, Michigan State University Ernest H och, ICOGRADA R epresentative, Reading University Albert Kapr, Hochschule fur Grafik und Buchkunst, Leipzig Alexander Lawson, Rochester Institute for Technology C.
    [Show full text]
  • Lecture Notes and Other Handouts for Introductory Phonology
    Lecture Notes and Other Handouts for Introductory Phonology: A Course Packet Steve Parker GIAL and SIL International Dallas, 2013 Copyright © 2013 by Steve Parker and other contributors Preface This set of materials is designed to be used as handouts accompanying an introductory course in phonology, particularly at the undergraduate level. It is specifically intended to be used in conjunction with Stephen Marlett’s 2001 textbook, An Introduction to Phonological Analysis. The latter is currently available for free download from the SIL Mexico branch website. However, this course packet could potentially also be adapted for use with other phonology textbooks. The materials included here have been developed by myself and others over many years, in conjunction with courses in introductory phonology taught at SIL programs in North Dakota, Oregon, Dallas, and Norman, OK. Most recently I have used them at GIAL. Two colleagues in particular have contributed significantly to many of these handouts: Jim Roberts and Steve Marlett, to whom my thanks. I would also like to express my appreciation and gratitude to Becky Thompson for her very practical service in helping combine all of the individual files into one exhaustive document, and formatting it for me. Many of the special phonetic characters appearing in these materials use IPA fonts available as freeware from the SIL International website. Unless indicated to the contrary on specific individual handouts, all materials used in this packet are the copyright of Steve Parker. These documents are intended primarily for educational use. You may make copies of these works for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission.
    [Show full text]
  • Ancient Greek Pronunciation Guide.Pages
    ANCIENT GREEK Pronunciation Guide and discourse on the inherent challenges of establishing a single Ancient Greek pronunciation system with detailed explanation of the LUCIAN PRONUNCIATION of Ancient Greek Luke Amadeus Ranieri, December 2020. revised January 2021 Ancient Greek Pronunciation 1 LukeRanieri.com INTRODUCTION The Ancient Greek language presents many obstacles to the non-Greek learner due to unfamiliar grammar, vocabulary, and alphabet. And for those who wish to learn to speak Ancient Greek, another forest must be traversed: the question of “correct” pronunciation. Indeed, “correctness” is in many ways just in the eye of the beholder, as I shall examine in this essay. Ultimately, pronunciation standards are just conventions, and are convenient insofar as they have utility to the speaker. In the relatively isolated environment of the classroom with fellow students in one’s native country, the convention of the teacher is the only one that matters. But those who end up actually using the Ancient Greek language actively will no doubt encounter speakers from other parts of the world. This international usage of Ancient Greek is wonderfully appropriate, I opine, since the original cosmopolitan language is quite ft to be used by all citizens of the world of letters. Yet, when such occasions arise for groups of people to gather in spoken Ancient Greek, the stark divergence of pronunciation standards will then immediately cause problems, as I have witnessed on countless occasions: people from diferent countries use wildly diferent
    [Show full text]
  • The Role of the Listener in the Historical Phonology of Spanish and Portuguese: an Optimality-Theoretic Account
    THE ROLE OF THE LISTENER IN THE HISTORICAL PHONOLOGY OF SPANISH AND PORTUGUESE: AN OPTIMALITY-THEORETIC ACCOUNT A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish Linguistics By David Eric Holt, M.S. Washington, D.C. July 10, 1997 ii © 1997 by David Eric Holt All rights reserved iii THE ROLE OF THE LISTENER IN THE HISTORICAL PHONOLOGY OF SPANISH AND PORTUGUESE: AN OPTIMALITY-THEORETIC ACCOUNT David Eric Holt, M.S. Mentor: Alfonso Morales-Front, Ph.D. [Readers: Thomas J. Walsh and Elizabeth Zsiga] ABSTRACT In this dissertation I study the application to historical sound change of a constraint- based approach to phonology. I employ Optimality Theory (Prince and Smolensky 1993, McCarthy and Prince 1993a,b) in the analysis of the principal changes in syllable structure that developed from Latin to Spanish and Portuguese. I argue that historical sound change is driven by the incorporation of phonetic factors into phonology for reasons of lexicon and grammar optimization, and show that the role of perception and reinterpretation by the listener is crucial in achieving this optimization. Additionally, reanalysis of underlying forms may have profound effects on the constraint hierarchy of the grammar, leading to the step-wise rise of markedness constraints versus faithfulness constraints. iv Furthermore, several steps in the historical development of certain phenomena of syllable structure and phonological/phonetic forms are best understood as resulting from effects of perception and (re-)interpretation by the hearer. Chapter 1 discusses the need for theoretical approaches to historical change in additional to traditional ones, introduces theoretical machinery (Optimality Theory, lexicon optimization, moraic theory and its relation to sonority) and reviews previous OT approaches to variation and change.
    [Show full text]
  • Un-Greek Pronunciations of Greek
    Filología Neotestamentaria 8 (1995) Chrys C. CARAGOUNIS 151-185 THE ERROR OF ERASMUS AND UN-GREEK PRONUNCIATIONS OF GREEK It does not appear to be generally known what factors and circumstances led to the so-called "scientific" pronunciation of Greek. All started with a practical joke played on Erasmus by the Swiss scholar Loritus of Glarus. Later, however, Erasmus found out the trick played on him, so he desisted from using the pronunciation he had proposed, but his error finally succeeded in ousting the Greek pronunciation of Greek. The article exposes thoroughly the evolution of the pronunciation of Greek since the origins of the language. 1. The Problem On being taught how to pronounce Greek words, the student of New Testament Greek is told that he is learning to pronounce the language not in the Modern Greek fashion, which is a late development, but in the way in which ancient Greeks used to pronounce it. A dichotomy is thus made between ancient and modern pronunciation of Greek, and the student is often given the impression that his pronunciation of Greek would be identical or almost identical with the way the great objects of his study —Paul, Luke, John— pronounced it, and to all intents and purposes identical or very similar to the way Greeks such as Socrates, Plato, and Aristotle sounded it in Vth and IVth century Athens. This pronunciation is presented as the scientific pronunciation of Greek in contradistinction to the Modern Greek pronunciation, which is considered to be a departure from it. An inevitable consequence of the above situation has been certain widespread but inaccurate views with regard to the pronunciation of Ancient and Modern Greek as well as the relation of Modern Greek to the Greek of the New Testament.
    [Show full text]