Transfer of Egyptian Phonological Features Onto Greek in Graeco-Roman Egypt
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Department of World Cultures Greek Language and Literature University of Helsinki Outcome of long-term language contact Transfer of Egyptian phonological features onto Greek in Graeco-Roman Egypt Sonja Dahlgren ACADEMIC DISSERTATION To be presented, with the permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki, for public examination in lecture room 6 (Metsätalo building), on 3 June 2017, at 12 noon. Helsinki 2017 ISBN 978-951-51-3217-8 (pbk.) ISBN 978-951-51-3218-5 (PDF) Helsinki University Printing House Helsinki 2017 Cover image: OGN I: 42, The Cairo Egyptian Museum (pictures taken from the originals by Dr. Angiolo Menchetti). Abstract In this work I have studied the language contact situation between Egyptian and Greek in Roman period Egypt. I have analysed the language use of a corpus written by Egyptian scribe apprentices, OGN I, rich with nonstandard variation due to the imperfect Greek learning of the young scribes. I concentrated on finding Egyptian phonological influence from the misspellings of the vowels that displayed variation atypical for native language writers. Among the nonstandard features were e.g. underdifferentiation of foreign phonemes, the reduction of word-final vowels, allophonic variation that matched Coptic prosodic rules, and coarticulation of consonants on vowels. All of these linguistic characteristics can be found also in the near-phonetic spellings of Greek loanwords in Coptic, which I used as parallel reference material. Studying the similarly phonetically-based orthographic variants in Arabic loanwords in Coptic from a later period gave me information on Coptic vowel qualities, by which I could confirm that most of the nonstandard vowel variation in the texts of OGN I was not related to Greek internal phonological development but Egyptian influence. During the project I began to suspect that there might have been an independent Egyptian Greek variety in existence, similarly to e.g. Indian English, with transfer features from especially the phonological level of Egyptian. I found enough conclusive evidence of a variety of this type to be able to continue research on it after the doctoral dissertation. In order to be able to obtain knowledge of the spoken level of these languages which are no longer spoken, I used modern phonetic research as my aid, and especially concentrated on loanword phonology. I believe I have found enough evidence of the methods of integration of these loanwords and foreign words into Egyptian to be able to contribute to the ongoing debate about whether loan adaptation is based on the phonological level or the phonetic one. I found evidence of both, quite often working simultaneously. Acknowledgements I am in debt of gratitude for many people for providing help and assistance in a number of ways in writing this book; as the number of people whom I wish to thank is great, I may have forgotten someone in my rush and stress; do accept my apologies if this has happened, it does not mean your help would have been forgotten! I consider myself very lucky for having had such a wide and generous scholarly community on whose help I could always rely both in Helsinki as well as abroad. First and foremost I would like to thank my opponent Brian Joseph for his many insightful comments and corrections that greatly improved the quality and accurateness of this work; I am especially grateful to him for keeping me on my toes about distinguishing between Greek internal development and Egyptian-induced variation. Brian made a great impact on me during the doctoral defence of my colleague Max Wahlström with his relaxed demeanor and easy academic conversation, as well as his great dancing skills at the afterparty. Second, I would like to thank my other external reviewer Sebastian Richter for his critical comments especially on the Egyptian/Coptic distinction; without his remarks the reader would have been left with a degree of confusion regarding e.g. the dating and existence of Coptic proper. Additionally, I would like to thank Sebastian for all the help given to me in the previous years in the form of providing me with crucially important references, including his own unpublished material, access to the DDGLC (Database and Dictionary of Greek Loanwords in Coptic, FU Berlin) project database, and preliminary comments on my analysis of the phonologically-induced nonstandard orthography in Greek loanwords in Coptic. This book would definitely not be what it is without his help; furthermore, I had the distinct pleasure of learning Chrismas carols in Coptic in the DDGLC Christmas parties into which I was invited – an academic skill not easily attained, nor forgotten. Next, I would like to thank my supervisor Martti Leiwo. I have known Martti a long time, and he has an integral part in my interest in the topic as he suggested the material of Narmouthis Greek ostraca for my M.A. thesis and also supervised it. The writing of the M.A. raised more questions on the nature of the material than could be answered within it, and the project moved onward to the PhD level. It is therefore very clear that without Martti’s contribution to my studies this book would never have seen the light of day. I would also like to thank my second supervisor Fred Karlsson for his impeccable professional touch; as he was already retired during the writing of this dissertation, I only met him a few times for advice but when I did, he managed to resolve an acute crisis related to the treatment of the material in addition to having put me in the right theoretical path from the very beginning. I also owe thanks to Jaakko Frösen who has very kindly taken on the additional task of reading and commenting on my material from the very beginning of the project, also providing me with my very first funding in his project Ancient Greek Written Sources (a Centre of Excellence of Academy of Finland). Many valuable suggestions and corrections of his have found their way into this final version, and have ultimately made it that much clearer in e.g. terminology used. I owe my most hearfelt thanks to my project colleagues Marja Vierros and Hilla Halla- aho for their myriad of comments, advice and peer support over the years. I am especially grateful to Marja for her phone service on papyrological information, often during the morning coffee break (in Finnish kahvipuhelu, lit. ‘coffee call’) - sometimes just a chat was needed, and always given. I would like to thank Hilla first and foremost for her efforts in helping me organise the structure of the work; Hilla is one of the master organisers in the world, and thankfully I could benefit from that. I would most sincerely like to thank Carsten Peust, my main reference for Coptic phonology, for answering my many questions and giving me comments on my ideas. I am equally grateful for the comments, advice, references, again including unpublished studies of their own, provided by Eitan Grossman and especially Anne Boud’hors; when I asked the papyrological community for references on Coptic phonology in my presentation at the Warsaw papyrological congress in 2013, Anne looked me up me after the presentation and told me to contact her after the congress for references. I am very thankful for this act of scholarly kindness on her part. I am likewise grateful for Geoffrey Horrocks for taking the time to meet me in summer 2013 to evaluate my preriminary results; an act of encouragement that was very much needed at the time. Needless to say, during the course of one’s academic career one is affected by many teachers, professors and colleagues. The inspiring Greek drama lectures provided by my former Greek professor Maarit Kaimio kept me interested in Greek even when it seemed like it was all Greek to me. I am also immensely grateful to my current Greek professor Mika Kajava for all his help with my studies over the years, and especially for being the fastest replyer to emails in the Western Hemisphere. Similarly, my wonderful fellow students, especially during the Greek study trip, have had a huge impact on me. Thank you especially Marja, Marja “Ritza” Oksanen, Miira Tuominen and Hilla for your company and friendship on that trip and through all these years. It goes without saying that accurate data is important for a succesful dissertation and I am grateful to those who have helped me with it. I am most deeply indebted to the DDGLC project for letting me use their database for my work. Without the aid of analysed data in electronic form the compiling of nonstandard lemmata of the Coptic material would have taken me indefinitely longer. But more than that, not only was the project useful for my purposes, the project members always made me feel warmly welcome on my visits. I would especially like to thank Dylan Burns for outstanding academic benevolence and Frederic Kruger for many valuable suggestions for references and conversations on the Coptic language, and answering questions on Coptic and Egyptian grammar when the grammars available to me could not: Freddie’s online Coptic support was priceless toward the end when time was scarce. I am equally grateful to Joanne Stolk and Mark Depauw for letting me use the Trismegistos Text Irregularities test database for my phoneme searches. The incredible possibility of searches based on grapheme-phoneme correspondences throughout the vast material linked to the Papyrological Navigator provided the parallel analysis for Narmouthis Greek material in the Greek use of the whole of Egypt, the like I would not have had a chance to compile if done solely on my own. Due to time limitations, I would have had to satisfy myself to a selection of a few key corpora of Greek, within the scope of balanced geographical distribution in the attempt to form a picture of the Greek usage in Egypt as a whole.