Index Diachronica V.10.2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Index Diachronica V.10.2 Index Diachronica v.10.2 July 22, 2016 Contents 1 Preface 1 2 Licensing and Legal Information 1 3 Contact Information 2 4 Changelog 3 5 Key to Abbreviations 6 6 Afro-Asiatic 7 6.1 Proto-Afro-Asiatic to Proto-Omotic ....................... 7 6.1.1 Proto-Omotic to North Omotic ..................... 8 6.1.1.1 North Omotic to Bench .................... 8 6.1.1.2 North Omotic to Dizin ..................... 9 6.1.1.3 North Omotic to Kafa ..................... 9 6.1.1.4 North Omotic to Maale .................... 10 6.1.1.5 North Omotic to Shekkacho . 10 6.1.1.6 North Omotic to Wolaytta . 11 6.1.1.7 North Omotic to Yemsa .................... 11 6.1.1.8 North Omotic to Zayse-Zergulla . 12 6.1.2 South Omotic ............................... 12 6.1.2.1 South Omotic to Aari ..................... 12 6.1.2.2 South Omotic to Dime ..................... 13 6.2 Proto-Afro-Asiatic to Proto-Erythrean ..................... 13 6.2.1 Proto-Erythrean to Proto-Cushitic ................... 13 6.2.1.1 Agaw .............................. 13 6.2.1.1.1 Proto-Agaw to Awngi . 13 i 6.2.1.1.2 Proto-Agaw to Blin . 14 6.2.1.1.3 Proto-Agaw to Kemantney . 14 6.2.1.1.4 Proto-Agaw to Xamtanga . 15 6.2.2 Proto-Erythrean to Proto-North Erythrean . 15 6.2.2.1 Proto-North Erythrean to Proto-Chadic . 15 6.2.2.1.1 Proto-North Erythrean to Proto-Boreafrasian . 15 6.2.2.1.2 Proto-Boreafrasian to Egypto-Berber . 16 6.2.2.1.3 Ancient Egyptian to Coptic . 17 6.2.2.1.4 Proto-Boreafrasian to Proto-Semitic . 17 6.2.2.1.5 Proto-Semitic to Classical Arabic . 17 6.2.2.1.6 Classical Arabic to Cypriot Arabic . 18 6.2.2.1.7 Classical Arabic to Egyptian Arabic . 19 6.2.2.1.8 Classical Arabic to Coastal Hadhrami Arabic . 20 6.2.2.1.9 Classical Arabic to Wādī Hadhrami Arabic . 20 6.2.2.1.10 Classical Arabic to Hassāniyya Arabic . 20 6.2.2.1.11 Classical Arabic to Iraqi Arabic . 21 6.2.2.1.12 Classical Arabic to Eastern Libyan Arabic . 21 6.2.2.1.13 Classical Arabic to Western Libyan Arabic . 21 6.2.2.1.14 Classical Arabic to Moroccan Arabic . 21 6.2.2.1.15 Classical Arabic to Sa‘idi Arabic . 22 6.2.2.1.16 Classical Arabic to Sudanese Arabic . 22 6.2.2.1.17 Classical Arabic to Tunisian Arabic . 22 6.2.2.1.18 Proto-Semitic to Biblical Hebrew . 23 6.2.2.1.19 Biblical Hebrew to Modern Israeli Hebrew . 24 7 Algonquian 25 7.1 Proto-Algonquian to Kennebec River Abenaki . 25 7.2 Proto-Algonquian to St. Francis Abenaki .................... 26 7.3 Proto-Algonquian to Proto-Arapaho-Atsina . 27 7.3.1 Proto-Arapaho-Atsina to Arapaho .................... 27 7.3.2 Proto-Arapaho-Atsina to Gros Ventre . 28 7.4 Proto-Algonquian to Blackfoot ......................... 28 7.5 Proto-Algonquian to Cheyenne ......................... 30 7.6 Proto-Algonquian to Northern East Cree .................... 30 7.7 Proto-Algonquian to Southern East Cree .................... 31 7.8 Proto-Algonquian to Plains Cree ........................ 32 7.9 Proto-Algonquian to Swampy Cree ....................... 32 7.10 Proto-Algonquian to Woods Cree ........................ 33 7.11 Proto-Algonquian to Munsee Delaware ..................... 33 7.12 Proto-Algonquian to Menominee ........................ 34 7.13 Proto-Algonquian to Miami-Illinois ....................... 36 ii 7.14 Proto-Algonquian to Mi’kmaq .......................... 36 7.15 Proto-Algonquian to Ojibwe ........................... 37 7.16 Proto-Algonquian to Piscataway ........................ 37 7.17 Proto-Algonquian to Shawnee .......................... 38 8 Altaic 40 8.1 Proto-Altaic to Proto-Japonic .......................... 40 8.1.1 Early Middle Japanese to Modern Japanese . 41 8.2 Proto-Altaic to Proto-Korean .......................... 42 8.3 Proto-Altaic to Proto-Mongolic ......................... 42 8.4 Proto-Altaic to Proto-Tungusic ......................... 44 8.5 Proto-Altaic to Proto-Turkic ........................... 45 8.5.1 Proto-Turkic to Proto-Kypchak ..................... 46 8.5.1.1 Proto-Kypchak to Kazakh ................... 46 8.5.1.2 Proto-Kypchak to Kyrgyz ................... 47 8.5.2 Proto-Turkic to Sakha .......................... 47 9 Austroasiatic 48 9.1 Vietic ....................................... 48 9.1.1 Proto-Vietic to Muong Khen ....................... 49 9.1.2 Proto-Vietic to Middle Vietnamese ................... 49 9.1.2.1 Middle Vietnamese to Hanoi Vietnamese . 50 9.1.2.2 Middle Vietnamese to Saigon Vietnamese . 51 10 Austronesian 53 10.1 Proto-Austronesian to Proto-Malayo-Polynesian . 53 10.1.1 Proto-Malayo-Polynesian to Proto-Bali-Sasak-Sumbawan . 53 10.1.1.1 Proto-Bali-Sasak-Sumbawan to Balinese . 54 10.1.1.2 Proto-Bali-Sasak-Sumbawan to Sasak . 54 10.1.1.3 Proto-Bali-Sasak-Sumbawan to Sumbawan . 54 10.1.1.4 Polynesian ........................... 55 10.1.1.5 Proto-Polynesian to Luangiua . 55 10.1.2 Proto-Austronesian to Proto-Philippine . 55 10.1.2.1 Proto-Philippine to Bicol ................... 55 10.1.2.2 Proto-Philippine to Cebuano . 56 10.1.2.3 Proto-Philippine to Hiligaynon . 56 10.1.2.4 Proto-Philippine to Ibanag . 56 10.1.2.5 Proto-Philippine to Ifugao . 57 10.1.2.6 Proto-Philippine to Ilocano . 57 10.1.2.7 Proto-Philippine to Proto-Kalamian . 58 10.1.2.7.1 Proto-Kalamian to Agutaynen . 58 iii 10.1.2.7.2 Proto-Kalamian to Karamiananen . 58 10.1.2.7.3 Proto-Kalamian to Kalamian Tagbanwa . 59 10.1.2.8 Proto-Philippine to Kankanay . 59 10.1.2.9 Proto-Philippine to Tagalog . 60 10.1.2.10Proto-Philippine to Waray . 60 10.2 Proto-Austronesian to Proto-Batak ....................... 60 10.2.1 Proto-Malayo-Polynesian to Proto-Chamic . 61 10.2.2 Proto-Malayo-Polynesian to Chamorro . 61 10.2.3 Proto-Malayo-Polynesian to Proto-Malayic . 62 10.2.3.1 Proto-Malayic to (Standard) Malay . 62 10.2.4 Proto-Malayo-Polynesian to Proto-Malayo-Javanic . 63 10.2.4.1 Proto-Malayo-Javanic to Javanese . 63 10.2.4.2 Proto-Malayo-Polynesian to Madurese . 63 10.2.4.3 Proto-Malayo-Javanic to Sundanese . 64 10.2.5 Proto-Malayo-Polynesian to Palauan . 64 10.2.6 Proto-Malayo-Polynesian to Proto-North Sarawak . 65 10.2.6.1 Proto-North Sarawak to Kiput . 66 10.2.6.2 Proto-North Sarawak to Proto-Kenyah . 67 10.2.6.2.1 Proto-Kenyah to Òma Lóngh . 67 10.2.6.3 Proto-Malayic to Minangkabau . 68 10.3 Proto-Austronesian to Proto-Oceanic ...................... 69 10.3.1 Proto-Oceanic to Hawai’ian ....................... 69 10.3.2 Proto-Oceanic to Hiw .......................... 69 10.3.3 Proto-Oceanic to Lemerig ........................ 70 10.3.4 Proto-Oceanic to Mwotlap ........................ 71 10.3.5 Proto-Oceanic to Proto-New Caledonia . 72 10.3.5.1 Proto-New Caledonia to Caaàc . 72 10.3.5.2 Proto-New Caledonia to Jawé . 72 10.3.5.3 Proto-New Caledonia to Nemi-Pije-Fwai . 73 10.3.5.4 Proto-New Caledonia to Proto-Northern . 73 10.3.5.4.1 Proto-Northern to Nixumwak-Nêlêmwa . 74 10.3.5.5 Proto-New Caledonia to Nyelâyu . 74 10.3.5.6 Proto-New Caledonia to Pwaamei . 75 10.3.5.7 Proto-New Caledonia to Pwapwâ . 75 10.3.5.8 Proto-New Caledonia to Proto-Yunaga . 76 10.3.5.8.1 Proto-Yunaga to Yunaga 1 . 76 10.3.5.8.2 Proto-Yunaga to Yunaga 2 . 76 10.3.6 Proto-Oceanic to Proto-Reefs/Santa Cruz . 77 10.3.6.1 Proto-Reefs/Santa Cruz to Äiwoo . 77 10.3.6.2 Proto-Reefs/Santa Cruz to Nagu . 77 10.3.6.3 Proto-Reefs/Santa Cruz to Natügu . 77 iv 10.3.7 Proto-Oceanic to Shark Bay ....................... 78 10.3.8 Proto-Oceanic to Tolomako ....................... 78 10.3.9 Proto-Oceanic to Proto-Utupua ..................... 79 10.3.9.1 Proto-Utupua to Asuboa .................... 79 10.3.9.2 Proto-Utupua to Nebao .................... 79 10.3.9.3 Proto-Utupua to Tanibili ................... 80 10.3.10Proto-Oceanic to Proto-Vanikoro .................... 80 10.3.10.1Proto-Vanikoro to Buma ................... 81 10.3.10.2Proto-Vanikoro to Tanema . 81 10.3.10.3Proto-Vanikoro to Vano .................... 81 10.3.11Proto-Oceanic to Proto-Southern Vanuatu . 81 10.3.11.1Proto-Southern Vanuatu to Anejom . 82 10.3.11.2Proto-Southern Vanuatu to Proto-Erromango . 83 10.3.11.2.1Proto-Erromango to Sye . 83 10.3.11.2.2Proto-Erromango to Ura . 84 10.3.11.3Proto-Southern Vanuatu to Proto-Tanna . 84 10.3.11.3.1Proto-Tanna to Kwamera . 84 10.3.11.3.2Proto-Tanna to Lenakel . 85 10.3.11.3.3Proto-Tanna to North Tanna . 85 10.3.11.3.4Proto-Tanna to Southwest Tanna . 86 10.3.11.3.5Proto-Tanna to Whitesands . 86 10.3.12Proto-Oceanic to Vera’a ......................... 86 10.4 Micronesian .................................... 87 10.4.1 Proto-Micronesian to Marshallese .................... 87 10.5 Proto-Austronesian to Proto-Ongan ....................... 88 10.5.1 Proto-Ongan to Jarawa ......................... 89 10.5.2 Proto-Ongan to Onge .......................... 89 10.6 Proto-Austronesian to Proto-Paiwan ...................... 89 10.6.1 Proto-Paiwan to Northern Paiwan ................... 90 10.6.2 Proto-Paiwan to Central Paiwan .................... 90 10.6.3 Proto-Paiwan to Southern Paiwan ................... 90 10.7 Proto-Austronesian to Proto-Rukai ....................... 90 10.7.1 Proto-Rukai to Budai Rukai ....................... 91 10.8 Proto-Austronesian to Proto-Tsouic ....................... 91 11 Northeast Caucasian 92 11.1 Proto-Northeast Caucasian to Proto-Avar-Andic .
Recommended publications
  • 329 Teaching Phonics and Phonemic Awareness In
    TEACHING PHONICS AND PHONEMIC AWARENESS IN ENGLISH BEGINNING READING By Bukhari Daud Ummi Salamah* University of Syiah Kuala, Banda Aceh ABSTRACT This is a library research study which investigates the roles of using phonics and phonemic awareness, the suggested stages in implementing them and finally the obstacles to using both phonics or phonemic awareness in a beginning reading classroom. There are some stages in implementing phonics, starting from vowel and consonant sounds in simple, familiar words and continuing on to digraphs, suffixes, diphthongs, letters with dual personalities, schwa sounds, silent letter digraphs and some letters with tricky sounds. Phonemic awareness should chronologically be taught with rhyming, manipulating, blending, segmenting and deleting. Both methods show considerable advantages for early reading learning such as instead of memorizing words, children can acquire decoding skills which can result in leading the children to improve their confidence in reading ESL, thus, they can then focus on the meaning of the reading and reading for enjoyment. Both methods are also able to help children understand that English has variations in spelling and pronunciation. Lastly, irregularity of English spellings, the lack of phonological knowledge of people working with children in early reading, the rising and falling moods of children whilst learning and the need for supportive parents hinder the implementation of either phonics or of phonemic awareness. Key words: Phonics, Phonemic Awareness, Stages, Roles, Obstacles. * Corresponding author: [email protected] 329 ENGLISH EDUCATION JOURNAL (EEJ), 7(3), 329-340, July 2016 INTRODUCTION Reading lessons in Indonesia begin with spelling, the students learn to spell each syllable of the words to get the meanings of the words.
    [Show full text]
  • Counterfactual-Hando
    Third International Conference on Iranian Linguistics 11th-13th September 2009, Paris, Sorbonne Nouvelle Arseniy Vydrin Institute of Linguistic Studies St.Petersburg, Russia [email protected] Counterfactual mood in Iron Ossetic Ossetic1 (Northeastern Iranian): Iron, Digor dialects. Spoken mostly in The Republic of North Ossetia-Alania, about 500000 native speakers. 1. Counterfactual meaning Counterfactual meaning can be defined as the meaning which is contrary to the actual state of affairs. Conditional constructions with irreal condition are the easiest way to express the counterfactual meaning. For example, Persian: (1) Agar tabar-rā az dast-aš na-geferte1 bud2-and if axe-OBL PREP hand-ENCL.3SG NEG-take.PLUPERF1,2-3PL hame-ye mā-rā tekke pāre karde1 bud2-and all-EZF we-OBL piece piece do.PLUPERF1,2-3PL ‘If they hadn’t taken the axe from him we would have been hacked to pieces’ (S. Hedāyat. Katja). Couterfactual is considered to be the core meaning of the semantic domain of irrealis [Plungian 2005]. However, as shown in [Lazard 1998; Van Linden and Verstraete 2008], very few languages have a narrow dedicated marker for expressing only counterfactuality. In most languages, counterfactual meaning is a part of the semantic repertoire of some other “broad” markers, primarily associated with the domain of possibility / probability or past (including, according to Lazard, such values as prospective, desiderative, debitive, inceptive, evidentiality, habitual, subjunctive and optative). Most of the Iranian languages: past habitual, imperfect or pluperfect markers. Among languages which possess a dedicated counterfactual marker Lazard cites Turkana (Nilotic), Ewondo (Bantu), Yoruba and classic Nahuatl. Van Linden and Verstraete add Chukchi (Chukotko-Kamchatkan), Hua (Trans–New Guinea), Ika (Chibchan-Paezan), Kolyma Yukaghir, Martuthunira (Pama-Nyungan) and Somali (Cushitic).
    [Show full text]
  • PETITION Ror,RECOGNITION of the FLORIDA TRIBE Or EASTERN CREEK INDIANS
    'l PETITION rOR,RECOGNITION OF THE FLORIDA TRIBE or EASTERN CREEK INDIANS TH;: FLORIDA TRIBE OF EASTERN CREEK INDIANS and the Administra­ tive Council, THE NORTHWEST FLORIDA CREEK INDIAN COUNCIL brings this, thew petition to the DEPARTMENT Or THE INTERIOR OF THE FEDERAL GOVERN- MENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, and prays this honorable nation will honor their petition, which is a petition for recognition by this great nation that THE FLORIDA TRIBE OF EASTERN CREEK INDIANS is an Indian Tribe. In support of this plea for recognition THE FLORIDA TRIBE OF EASTERN CREEK INDIANS herewith avers: (1) THE FLORIDA TRIBE OF EASTERN CREEK INDIANS nor any of its members, is the subject of Congressional legislation which has expressly terminated or forbidden the Federal relationship sought. (2) The membership of THE FLORIDA TRIBE OF EASTERN CREEK INDIANS is composed principally of persons who are not members of any other North American Indian tribe. (3) A list of all known current members of THE FLORIDA TRIBE OF EASTERN CREEK INDIANS, based on the tribes acceptance of these members and the tribes own defined membership criteria is attached to this petition and made a part of it. SEE APPENDIX----- A The membership consists of individuals who are descendants of the CREEK NATION which existed in aboriginal times, using and occuping this present georgraphical location alone, and in conjunction with other people since that time. - l - MNF-PFD-V001-D0002 Page 1of4 (4) Attached herewith and made a part of this petition is the present governing Constitution of THE FLORIDA TRIBE OF EASTERN CREEKS INDIANS.
    [Show full text]
  • Trailword.Pdf
    NPS Form 10-900-b OMB No. 1024-0018 (March 1992) United States Department of the Interior National Park Service National Register of Historic Places Multiple Property Documentation Form This form is used for documenting multiple property groups relating to one or several historic contexts. See instructions in How to Complete the Multiple Property Documentation Form (National Register Bulletin 16B). Complete each item by entering the requested information. For additional space, use continuation sheets (Form 10-900-a). Use a typewriter, word processor, or computer to complete all items. _X___ New Submission ____ Amended Submission ======================================================================================================= A. Name of Multiple Property Listing ======================================================================================================= Historic and Historical Archaeological Resources of the Cherokee Trail of Tears ======================================================================================================= B. Associated Historic Contexts ======================================================================================================= (Name each associated historic context, identifying theme, geographical area, and chronological period for each.) See Continuation Sheet ======================================================================================================= C. Form Prepared by =======================================================================================================
    [Show full text]
  • Gaulish Galo
    palaeoeuropeanpalaeoeuropean languages & epigraphieslanguages & | epigraphiesHispania & Gaul PALAEOHISPANICA 2020 | I.S.S.N. 1578-5386 revista sobre lenguas y culturas de la Hispania antigua DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.383 Gaulish Galo Alex Mullen University of Nottingham [email protected] Coline Ruiz Darasse Université Bordeaux Montaigne, Institut Ausonius / UMR 5607 CNRS [email protected] Abstract: Gaulish is a language in the Celtic language family, documented in Gaul (France and surrounding territories) from around the 2nd century BC and through the Roman period. It is transmitted primarily in Greek (Gallo-Greek) and Latin (Gallo-Latin) script, with a small number of Gaulish texts also attested in the Etruscan alphabet in Italy (Gallo-Etruscan) and with Gaulish names found in Iberian script. In this article we detail current knowledge of the linguistic content, context and classification of Gaulish, and consider the epigraphic corpus, naming practices, writing systems and the cultural interactions that shape this material. Finally, we discuss the future challenges for the study of Gaulish and some of the work that is underway which will drive our research in the 21st century. Keywords: Continental Celtic. Cultural contacts. Epigraphy. Gaul. Gaulish. Gallo-Greek. Gallo-Latin. Onomastics. Writing systems. Resumen: El galo es una lengua perteneciente a la familia celta, que está documentada en la Galia (Francia y los territorios adyacentes) desde aproximadamente el siglo II a. C. y a lo largo del período romano. Esta lengua se escribió principalmente en alfabeto griego (galo-griego) y latino (galo-latín), aunque también se cuenta con un pequeño número de textos en alfabeto etrusco en Italia (galo-etrusco) y de nombres galos en escritura ibérica.
    [Show full text]
  • Title <Article>Phonology of Burmese Loanwords in Jinghpaw Author(S)
    Title <Article>Phonology of Burmese loanwords in Jinghpaw Author(s) KURABE, Keita Citation 京都大学言語学研究 (2016), 35: 91-128 Issue Date 2016-12-31 URL https://doi.org/10.14989/219015 Right © 京都大学言語学研究室 2016 Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University 京都大学言語学研究 (Kyoto University Linguistic Research) 35 (2016), 91 –128 Phonology of Burmese loanwords in Jinghpaw Keita KURABE Abstract: The aim of this paper is to provide a preliminary descriptive account of the phonological properties of Burmese loans in Jinghpaw especially focusing on their segmental phonology. Burmese loan phonology in Jinghpaw is significant in two respects. First, a large portion of Burmese loans, despite the fact that the contact relationship between Burmese and Jinghpaw appears to be of relatively recent ori- gin, retains several phonological properties of Written Burmese that have been lost in the modern language. This fact can be explained in terms of borrowing chains, i.e. Burmese Shan Jinghpaw, where Shan, which has had intensive contact → → with both Burmese and Jinghpaw from the early stages, transferred lexical items of Burmese origin into Jinghpaw. Second, the Jinghpaw lexicon also contains some Burmese loans reflecting the phonology of Modern Burmese. These facts highlight the multistratal nature of Burmese loans in Jinghpaw. A large portion of this paper is devoted to building a lexicon of Burmese loans in Jinghpaw together with loans from other relevant languages whose lexical items entered Jinghpaw through the medium of Burmese.∗ Key words: Burmese, Jinghpaw, Shan, loanwords, contact linguistics 1 Introduction Jinghpaw is a Tibeto-Burman (TB) language spoken primarily in northern Burma (Myan- mar) where, as with other regions of Southeast Asia, intensive contact among speakers ∗ I would like to thank Professor Hideo Sawada and Professor Keisuke Huziwara for their careful reading and helpful suggestions on an earlier draft of this paper.
    [Show full text]
  • Macquarie University PURE Research Management System
    Macquarie University PURE Research Management System This is the author version of an article published as: Tsukada, K., & Kondo, M. (2019). The Perception of Mandarin Lexical Tones by Native Speakers of Burmese. Language and Speech, 62(4), 625–640. Access to the published version: https://doi.org/10.1177/0023830918806550 Copyright 2019. Version archived for private and non-commercial, non- derivative use with the permission of the author/s. For further rights please contact the author/s or copyright owner. The perception of Mandarin lexical tones by native speakers of Burmese Kimiko Tsukada Macquarie University, Australia The University of Melbourne, Australia University of Oregon, USA [email protected] Mariko Kondo Waseda University, Japan [email protected] Editorial correspondence: Kimiko Tsukada Macquarie University North Ryde NSW 2109 AUSTRALIA e-mail: [email protected] Abstract This study examined the perception of Mandarin lexical tones by native speakers of Burmese who use lexical tones in their first language (L1) but are naïve to Mandarin. Unlike Mandarin tones which are primarily cued by pitch, Burmese tones are cued by phonation type as well as pitch. The question of interest was whether Burmese listeners can utilize their L1 experience in processing unfamiliar Mandarin tones. Burmese listeners’ discrimination accuracy was compared to that of Mandarin listeners and Australian English listeners. The Australian English group was included as a control group with a non-tonal background. Accuracy of perception of six tone pairs (T1-T2, T1-T3, T1-T4, T2-T3, T2-T4, T3-T4) was assessed in a discrimination test. Our main findings are 1) Mandarin listeners were more accurate than non-native listeners in discriminating all tone pairs, 2) Australian English listeners naïve to Mandarin were more accurate than similarly naïve Burmese listeners in discriminating all tone pairs except for T2-T4, and 3) Burmese listeners had the greatest trouble discriminating T2-T3 and T1-T2.
    [Show full text]
  • Introduction Roger D
    Cambridge University Press 978-0-521-56256-0 — The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages Edited by Roger D. Woodard Excerpt More Information chapter 1 Introduction roger d. woodard 1.1 Preliminary remarks What makes a language ancient? The term conjures up images, often romantic, of archeol- ogists feverishly copying hieroglyphs by torchlight in a freshly discovered burial chamber; of philologists dangling over a precipice in some remote corner of the earth, taking impres- sions of an inscription carved in a cliff-face; of a solitary scholar working far into the night, puzzling out some ancient secret, long forgotten by humankind, from a brittle-leafed manuscript or patina-encrusted tablet. The allure is undeniable, and the literary and film worlds have made full use of it. An ancient language is indeed a thing of wonder – but so is every other language, all remarkable systems of conveying thoughts and ideas across time and space. And ancient languages, as far back as the very earliest attested, operate just like those to which the linguist has more immediate access, all with the same familiar elements – phonological, morphological, syntactic – and no perceptible vestiges of Neanderthal oddities. If there was a time when human language was characterized by features and strategies fundamentally unlike those we presently know, it was a time prior to the development of any attested or reconstructed language of antiquity. Perhaps, then, what makes an ancient language different is our awareness that it has outlived those for whom it was an intimate element of the psyche, not so unlike those rays of light now reaching our eyes that were emitted by their long-extinguished source when dinosaurs still roamed across the earth (or earlier) – both phantasms of energy flying to our senses from distant sources, long gone out.
    [Show full text]
  • Spices from the East: Papers in Languages of Eastern Indonesia
    Sp ices fr om the East Papers in languages of eastern Indonesia Grimes, C.E. editor. Spices from the East: Papers in languages of Eastern Indonesia. PL-503, ix + 235 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2000. DOI:10.15144/PL-503.cover ©2000 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Also in Pacific Linguistics Barsel, Linda A. 1994, The verb morphology of Mo ri, Sulawesi van Klinken, Catherina 1999, A grammar of the Fehan dialect of Tetun: An Austronesian language of West Timor Mead, David E. 1999, Th e Bungku-Tolaki languages of South-Eastern Sulawesi, Indonesia Ross, M.D., ed., 1992, Papers in Austronesian linguistics No. 2. (Papers by Sarah Bel1, Robert Blust, Videa P. De Guzman, Bryan Ezard, Clif Olson, Stephen J. Schooling) Steinhauer, Hein, ed., 1996, Papers in Austronesian linguistics No. 3. (Papers by D.G. Arms, Rene van den Berg, Beatrice Clayre, Aone van Engelenhoven, Donna Evans, Barbara Friberg, Nikolaus P. Himmelmann, Paul R. Kroeger, DIo Sirk, Hein Steinhauer) Vamarasi, Marit, 1999, Grammatical relations in Bahasa Indonesia Pacific Linguistics is a publisher specialising in grammars and linguistic descriptions, dictionaries and other materials on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia, Southeast and South Asia, and Australia. Pacific Linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics.
    [Show full text]
  • Ternate Malay: Grammar and Texts
    Ternate Malay: Grammar and Texts Published by LOT phone: +31 30 253 6006 Trans 10 3512 JK Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: ‘Straat in Ternate’, c. 1865, image code 503192. Collection of the KITLV, Leiden, The Netherlands. ISBN: 978-94-6093-088-1 NUR 616 A cd-rom accompanies this book. Copyright © 2012: Betty Litamahuputty. All rights reserved. Ternate Malay: Grammar and Texts Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van Rector Magnificus prof.mr. P.F. van der Heijden, volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op donderdag 11 oktober 2012 klokke 11.15 uur door Bathseba Helena Johanna Litamahuputty geboren te Deventer in 1959 Promotiecommissie Promotor: Prof.dr. M.P.G.M. Mous Overige leden: Prof.dr. D. Gil (Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig) Prof.dr. H.M.J. Maier (The University of California at Riverside) Dr. A.T.P.G. van Engelenhoven Mw. Dr. M. van Staden (Ministerie van Algemene Zaken) Research and publication of this doctoral dissertation was made possible by financial support from the Research School CNWS, School of Asian, African, and Amerindian Studies, Leiden, the Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO/WOTRO), Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, and the Leiden University Centre for Linguistics (LUCL). Acknowledgements This book could not have been written without the help of a large number of people who, each in their own way, has supported, encouraged, and guided me. First of all I want to thank the people in Ternate, particularly in Salero Pantai, who were always there for me, willing to help, and who patiently answered all my questions.
    [Show full text]
  • Re-Imagining “Annam”: a New Analysis of Sino–Viet– Muong Linguistic Contact
    Chinese Southern Diaspora Studies, Volume 4, 2010 南方華裔研究雑志第四卷, 2010 Re-Imagining “Annam”: A New Analysis of Sino–Viet– Muong Linguistic Contact John D. Phan©2010 Abstract: This article examines the linguistic boundaries that separated (or united) Medieval China’s southern territories and the river plains of northern Vietnam at the end of the first millennium C.E. New evidence from Sino–Vietnamese vocabulary demonstrates the existence of a regional dialect of Middle Chinese, spoken in the Ma, Ca, and Red River plains. Preliminary analysis suggests that a “language shift” away from this “Annamese Middle Chinese” in favor of the local, non-Chinese language, was largely responsible for the highly sinicized lexicon of modern Vietnamese. This theory, which challenges the tradition of an essentially literary source for Sino–Vietnamese, may help to explain some of the sinicized features of Vietnamese phonology and syntax as well. The last section of the article presents a tentative hypothesis for the formal emergence of Vietnamese contra its closest relative, Muong. These hypotheses require further testing, and are presented here as a first look at the history of the languages of “Annam”. Key Words: Ancient Vietnam; Sino–Vietnamese; Muong; historical phonology; language contact Introduction This article revisits the notions of “Chinese” and “Vietnamese” in a linguistic context, and as they pertain to the transitional period linking the first and second millennia C.E. New evidence from Sino–Vietnamese (Chinese words borrowed into Vietnamese), and the Vietnamese language’s closest living relative, Muong, demonstrate that traditional notions of the “survival” of the Vietnamese language under centuries of Chinese domination create a false imagining of its history and evolution—one that has been tailored to a political agenda of national identity.
    [Show full text]
  • WILC Vol9 Mcallister Optimized.Pdf
    WORKPAPBRS IN INDONBSIAN LANGUAGBS.... AND CULTURBS VOLUMS 9 - IRIAN JAYA • . -' , ~ .. • Cenderawasih University ~ and The Summer InstLtute of Linguistics in cooperation with The Department of Education and Culture WORKPAPBRS IN INDONESIAN LANGUAGES AND CULTURES VOLUME 9 - IRIAN JAYA Margaret Hartzler, LaLani Wood, Editors Cenderaw8sih University and The Summer Institute of Linguistics in cooperation with The Department of Education and Cultu-re J Workpapers in Indonesian Languages and Cultures Volume 9 - Irian Jaya Margaret Hartzler, LaLani Wood, Editors Printed 1991 Jayapura, Irian Jaya, Indonesia copies of this publication may be obtained from Summer Institute of Linguistics P.O. Box 1800 Jayapura, Irian Jaya 99018 Indonesia Microfiche copies of this and other pUblications of the Summer Institute of Linguistics may be obtained from . Academic Book Center Summer Institute of Linguistics 7500 West Camp Wisdom Road Dallas, TX 75236 U.S.A. ISBN 979-8132-734 Prakata Saya menyambut dengan gembira penerbitan buku Workpapers in Indonesian Languages and Cultures , Volume 9 - Irian Jaya. Penerbitan ini merupakan bukti kemajuan serta keberhasilan yang dicapai oleh Proyek Kerjasama Universitas Cenderawasih dengan Summer Institute of Linguistics , Irian Jaya. Buku ini juga merupakan wujud nyata peranserta para anggota SIL dalam membantu pengembangan masyarakat umumnya dan masyarakat pedesaan Irian Jaya khususnya. Selain berbagai informasi ilmiah tentang bahasa-bahasa daerah dan kebudayaan suku-suku setempat, buku ini sekaligus mengungkapkan sebagian kecil kekayaan budaya bangs a kita yang berada di Irian Jaya. Dengan adanya penerbitan ini, diharapkan penulis-penulis yang lain akan didorong minatnya agar dapat menyumbangkan pengetahuan yang berguna bagi generasi-generasi yang akan datang dan untuk kepentingan pengembangan ilmu pengetahuan.
    [Show full text]