Universidade Federal De Santa Catarina Para a Obtenção Do Grau De Mestrado Em Estudos Da Tradução
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Alessandra Rondini LA TRADUZIONE ITALIANA DI TENDA DOS MILAGRES: UNO SGUARDO AGLI ASPETTI RELIGIOSI Dissertação submetida ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do grau de mestrado em Estudos da Tradução. Orientadora: Profa. Dra. Patricia Peterle Coorientadora: Profa. Luisa Faldini Florianópolis 2012 Alessandra Rondini LA TRADUZIONE ITALIANA DI TENDA DOS MILAGRES: UNO SGUARDO AGLI ASPETTI RELIGIOSI Esta Dissertação foi julgada adequada para obtenção do Título de “Mestre em Estudos da Tradução”, e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 14 de dezembro de 2012. ________________________ Prof.ª Dr.ª Andréia Guerini Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ________________________ Prof.ª Dr.ª Patricia Peterle Orientadora Universidade Federal de Santa Catarina ________________________ Prof.ª Luisa Faldini Coorientadora Università degli Studi di Genova ________________________ Prof.ª Dr.ª Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual “Júlio de Mesquita Filho” (UNESP/IBILCE) ________________________ Prof.ª Dr.ª Silvana De Gaspari Universidade Federal de Santa Catarina ________________________ Prof.ª Dr.ª Maria Aparecida Barbosa Universidade Federal de Santa Catarina A mio padre, perché c’è A mio marito, perché è A mio figlio, perché è lui RINGRAZIAMENTI Ringrazio la Prof.ssa Peterle che mi ha permesso di esprimermi sempre liberamente e ha orientato il presente lavoro con competenza, preziose indicazioni e dedizione. Ringrazio la Prof.ssa Faldini che mi guida ormai da anni con competenza, disponibilità, generosità e amicizia in un percorso che diventa più interessante e coinvolgente a ogni passo. Ringrazio mia madre e tutta la mia famiglia, archetipi compresi, mio vero punto di riferimento. Ringrazio il Brasile che mi ha aperto le porte della Bottega dei miracoli e l’Italia che ha accolto Jorge Amado rendendo possibile questo lavoro. Stesso inizio, stessa avventura, grazie da una lettrice a un’altra. Ringrazio Mariapia e tutti gli amici italiani e brasiliani che mi hanno aiutata ognuno a suo modo. Ringrazio infine Fabrizio De André, che mi ha insegnato ad avere il coraggio di andare “in direzione ostinata e contraria” e a cercare il bello dove pochi riescono a vederlo e Jorge Amado che è stato capace di incantarmi. Só na Bahia podia acontecer (Jorge Amado, 1988) RIASSUNTO La presente ricerca intende analizzare la traduzione in italiano del romanzo di Jorge Amado Tenda dos Milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]) concentrandosi sugli aspetti religiosi, che vengono veicolati e rappresentati dal lessico del candomblé. Si parte dalla convinzione che la traduzione di un testo letterario in un’altra lingua corrisponda al portare un universo culturale in un altro. In questa prospettiva si intende far propria la visione della traduzione culturale di Francis Henrik Aubert che considera, ovviamente, l’aspetto linguistico di tale operazione ma anche quello extralinguistico e dà particolare attenzione all’importanza che assumono i marcatori culturali, da cogliere sempre nel contesto in cui appaiono e che sono segnali di un’alterità che deve essere rilevata e rispettata, in un atteggiamento e con un approccio che rimanda all’”albergo nella lontananza” di Antoine Berman. Tenda dos Milagres è un romanzo che contiene numerosi argomenti di interesse antropologico, sociale, in generale culturale e quindi si è creato un confronto tra il compito del traduttore e quello dell’antropologo, individuandoli entrambi come mediatori culturali. La cultura è, secondo Clifford Geertz, un sistema di simboli condivisi da tutti coloro che hanno contribuito e contribuiscono a darle forma e, di conseguenza, è necessario per l’antropologo e il traduttore, avvicinarsi al punto di vista del nativo che vive immerso in un contesto ben definito culturalmente anche se non ne è cosciente. Per poterlo fare entrambe le figure dovrebbero avere conoscenza di tale contesto. Il romanzo è stato quindi considerato come esempio di cultura come testo, secondo l’approccio proposto dall’antropologia interpretativa e il traduttore come traduttore di una cultura, nel caso specifico di quella religiosa di cui l’opera è permeata. Le scelte traduttive operate da Elena Grechi sono state quindi considerate da questo punto di vista, cercando, di volta in volta, di capire se siano efficaci ai fini della possibilità di comprensione da parte del lettore italiano, se invece precludano tale possibilità e se, nella peggiore delle ipotesi, possano produrre una traduzione etnocentrica. Dalle analisi fatte risulta che la lingua del romanzo consiste in un vero e proprio sincretismo linguistico – che non trova eventuali equivalenze nella cultura di arrivo – , così come sincretica è la religione che racconta e questo rende ancora più complessa l’operazione del tradurre. Parole chiave: Jorge Amado. Tenda dos Milagres. La bottega dei miracoli. Traduzione letteraria. Traduzione culturale. RESUMO A presente pesquisa se propõe analisar a tradução em italiano do romance de Jorge Amado Tenda dos milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]) concentrando-se nos aspectos religiosos, transmitidos pelo léxico do candomblé. Parte-se da convicção de que a tradução de um texto literário para outra língua implica o movimento de levar um universo cultural para outro. De acordo com essa perspectiva, adota-se a visão de tradução cultural de Francis Henrik Aubert, que considera, obviamente, o aspecto linguístico dessa operação, mas também o aspecto extra-linguístico e destaca a importância que adquirem os marcadores culturais, que devem ser percebidos sempre no contexto em que aparecem, e constituem sinais de uma alteridade que deve ser apontada e respeitada, numa atitude e numa abordagem que remete ao “albergue do longínquo” de Antoine Berman. Tenda dos Milagres é um romance que contém inúmeros assuntos de interesse antropológico, social e cultural em sentido geral e, por isso, se estabeleceu uma comparação entre a tarefa do tradutor e a tarefa do antropólogo, ambos percebidos como mediadores culturais. A cultura, segundo Clifford Geertz, é um sistema de símbolos compartilhados por todos aqueles que contribuíram e contribuem para dar-lhe forma, sendo necessário portanto que o antropólogo e o tradutor se aproximem do ponto de vista do nativo que vive imerso num contexto muito bem definido culturalmente, embora ele não tenha consciência disso. Para poder dar conta dessa tarefa, o antropólogo e o tradutor deveriam ter conhecimento desse contexto. O romance escolhido foi, portanto, considerado exemplo de cultura como texto, de acordo com a abordagem proposta pela antropologia interpretativa, e o tradutor como tradutor de uma cultura, no presente caso, da cultura religiosa que permeia essa obra. As escolhas da tradutora Elena Grechi foram consideradas desse ponto de vista, buscando-se salientar, caso a caso, se elas possibilitam a compreensão do texto por parte do leitor italiano ou se, ao contrário, a impedem, e se, na pior das hipóteses, poderiam produzir uma tradução etnocêntrica. A partir das análises realizadas, a língua desse romance constitui um autêntico sincretismo linguístico – que não tem equivalente na língua de chegada –, assim como é sincrética a religião que ele narra e isso torna ainda mais complexa a operação da tradução. Palavras-chave: Jorge Amado. Tenda dos Milagres. La bottega dei miracoli. Tradução literária. Tradução cultural. ABSTRACT This dissertation is an analysis of the Italian translation of Jorge Amado’s novel, Tenda dos Milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]), focusing on its religious aspects as conveyed by the vocabulary of candomblé. The premise is that the translation of a literary text into another language involves moving a cultural universe. In support of this perspective Francis Henrik Aubert’s view of cultural translation is adopted, which takes both the linguistic and the extralinguistic aspects of the process into consideration, focusing on the importance of cultural markers, which should always be perceived in relation to the context in which they appear, and which constitute signs of an otherness which should be noted and respected in an attitude and an approach that refers to Antoine Berman’s “auberge du lointain”. Tenda dos Milagres is a novel which contains innumerable topics of anthropological, social and cultural interest; for this reason the study establishes a comparison between the task of the translator and that of the anthropologist: both of whom are perceived as cultural mediators. According to Clifford Geertz, culture is a system of symbols shared by all those who have given and continue to give shape to it, making it necessary for the anthropologist and the translator to come as close as possible to the point of view of the native, who is immersed in a well- defined cultural context even if he/she is unaware of the fact. In order to do this the anthropologist and translator alike should have a full understanding of this context. The novel under scrutiny is considered to be an example of culture as text, in accordance with the interpretative anthropological approach, and the translator is viewed as the translator of a culture, in this case the religious culture that permeates the text. The choices made by the translator, Elena Grechi, have been analysed from this perspective, in an attempt to ascertain whether they assist or hinder the understanding of an Italian reader, or whether they