Universidade Federal De Santa Catarina Para a Obtenção Do Grau De Mestrado Em Estudos Da Tradução

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Universidade Federal De Santa Catarina Para a Obtenção Do Grau De Mestrado Em Estudos Da Tradução Alessandra Rondini LA TRADUZIONE ITALIANA DI TENDA DOS MILAGRES: UNO SGUARDO AGLI ASPETTI RELIGIOSI Dissertação submetida ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do grau de mestrado em Estudos da Tradução. Orientadora: Profa. Dra. Patricia Peterle Coorientadora: Profa. Luisa Faldini Florianópolis 2012 Alessandra Rondini LA TRADUZIONE ITALIANA DI TENDA DOS MILAGRES: UNO SGUARDO AGLI ASPETTI RELIGIOSI Esta Dissertação foi julgada adequada para obtenção do Título de “Mestre em Estudos da Tradução”, e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 14 de dezembro de 2012. ________________________ Prof.ª Dr.ª Andréia Guerini Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ________________________ Prof.ª Dr.ª Patricia Peterle Orientadora Universidade Federal de Santa Catarina ________________________ Prof.ª Luisa Faldini Coorientadora Università degli Studi di Genova ________________________ Prof.ª Dr.ª Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual “Júlio de Mesquita Filho” (UNESP/IBILCE) ________________________ Prof.ª Dr.ª Silvana De Gaspari Universidade Federal de Santa Catarina ________________________ Prof.ª Dr.ª Maria Aparecida Barbosa Universidade Federal de Santa Catarina A mio padre, perché c’è A mio marito, perché è A mio figlio, perché è lui RINGRAZIAMENTI Ringrazio la Prof.ssa Peterle che mi ha permesso di esprimermi sempre liberamente e ha orientato il presente lavoro con competenza, preziose indicazioni e dedizione. Ringrazio la Prof.ssa Faldini che mi guida ormai da anni con competenza, disponibilità, generosità e amicizia in un percorso che diventa più interessante e coinvolgente a ogni passo. Ringrazio mia madre e tutta la mia famiglia, archetipi compresi, mio vero punto di riferimento. Ringrazio il Brasile che mi ha aperto le porte della Bottega dei miracoli e l’Italia che ha accolto Jorge Amado rendendo possibile questo lavoro. Stesso inizio, stessa avventura, grazie da una lettrice a un’altra. Ringrazio Mariapia e tutti gli amici italiani e brasiliani che mi hanno aiutata ognuno a suo modo. Ringrazio infine Fabrizio De André, che mi ha insegnato ad avere il coraggio di andare “in direzione ostinata e contraria” e a cercare il bello dove pochi riescono a vederlo e Jorge Amado che è stato capace di incantarmi. Só na Bahia podia acontecer (Jorge Amado, 1988) RIASSUNTO La presente ricerca intende analizzare la traduzione in italiano del romanzo di Jorge Amado Tenda dos Milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]) concentrandosi sugli aspetti religiosi, che vengono veicolati e rappresentati dal lessico del candomblé. Si parte dalla convinzione che la traduzione di un testo letterario in un’altra lingua corrisponda al portare un universo culturale in un altro. In questa prospettiva si intende far propria la visione della traduzione culturale di Francis Henrik Aubert che considera, ovviamente, l’aspetto linguistico di tale operazione ma anche quello extralinguistico e dà particolare attenzione all’importanza che assumono i marcatori culturali, da cogliere sempre nel contesto in cui appaiono e che sono segnali di un’alterità che deve essere rilevata e rispettata, in un atteggiamento e con un approccio che rimanda all’”albergo nella lontananza” di Antoine Berman. Tenda dos Milagres è un romanzo che contiene numerosi argomenti di interesse antropologico, sociale, in generale culturale e quindi si è creato un confronto tra il compito del traduttore e quello dell’antropologo, individuandoli entrambi come mediatori culturali. La cultura è, secondo Clifford Geertz, un sistema di simboli condivisi da tutti coloro che hanno contribuito e contribuiscono a darle forma e, di conseguenza, è necessario per l’antropologo e il traduttore, avvicinarsi al punto di vista del nativo che vive immerso in un contesto ben definito culturalmente anche se non ne è cosciente. Per poterlo fare entrambe le figure dovrebbero avere conoscenza di tale contesto. Il romanzo è stato quindi considerato come esempio di cultura come testo, secondo l’approccio proposto dall’antropologia interpretativa e il traduttore come traduttore di una cultura, nel caso specifico di quella religiosa di cui l’opera è permeata. Le scelte traduttive operate da Elena Grechi sono state quindi considerate da questo punto di vista, cercando, di volta in volta, di capire se siano efficaci ai fini della possibilità di comprensione da parte del lettore italiano, se invece precludano tale possibilità e se, nella peggiore delle ipotesi, possano produrre una traduzione etnocentrica. Dalle analisi fatte risulta che la lingua del romanzo consiste in un vero e proprio sincretismo linguistico – che non trova eventuali equivalenze nella cultura di arrivo – , così come sincretica è la religione che racconta e questo rende ancora più complessa l’operazione del tradurre. Parole chiave: Jorge Amado. Tenda dos Milagres. La bottega dei miracoli. Traduzione letteraria. Traduzione culturale. RESUMO A presente pesquisa se propõe analisar a tradução em italiano do romance de Jorge Amado Tenda dos milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]) concentrando-se nos aspectos religiosos, transmitidos pelo léxico do candomblé. Parte-se da convicção de que a tradução de um texto literário para outra língua implica o movimento de levar um universo cultural para outro. De acordo com essa perspectiva, adota-se a visão de tradução cultural de Francis Henrik Aubert, que considera, obviamente, o aspecto linguístico dessa operação, mas também o aspecto extra-linguístico e destaca a importância que adquirem os marcadores culturais, que devem ser percebidos sempre no contexto em que aparecem, e constituem sinais de uma alteridade que deve ser apontada e respeitada, numa atitude e numa abordagem que remete ao “albergue do longínquo” de Antoine Berman. Tenda dos Milagres é um romance que contém inúmeros assuntos de interesse antropológico, social e cultural em sentido geral e, por isso, se estabeleceu uma comparação entre a tarefa do tradutor e a tarefa do antropólogo, ambos percebidos como mediadores culturais. A cultura, segundo Clifford Geertz, é um sistema de símbolos compartilhados por todos aqueles que contribuíram e contribuem para dar-lhe forma, sendo necessário portanto que o antropólogo e o tradutor se aproximem do ponto de vista do nativo que vive imerso num contexto muito bem definido culturalmente, embora ele não tenha consciência disso. Para poder dar conta dessa tarefa, o antropólogo e o tradutor deveriam ter conhecimento desse contexto. O romance escolhido foi, portanto, considerado exemplo de cultura como texto, de acordo com a abordagem proposta pela antropologia interpretativa, e o tradutor como tradutor de uma cultura, no presente caso, da cultura religiosa que permeia essa obra. As escolhas da tradutora Elena Grechi foram consideradas desse ponto de vista, buscando-se salientar, caso a caso, se elas possibilitam a compreensão do texto por parte do leitor italiano ou se, ao contrário, a impedem, e se, na pior das hipóteses, poderiam produzir uma tradução etnocêntrica. A partir das análises realizadas, a língua desse romance constitui um autêntico sincretismo linguístico – que não tem equivalente na língua de chegada –, assim como é sincrética a religião que ele narra e isso torna ainda mais complexa a operação da tradução. Palavras-chave: Jorge Amado. Tenda dos Milagres. La bottega dei miracoli. Tradução literária. Tradução cultural. ABSTRACT This dissertation is an analysis of the Italian translation of Jorge Amado’s novel, Tenda dos Milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]), focusing on its religious aspects as conveyed by the vocabulary of candomblé. The premise is that the translation of a literary text into another language involves moving a cultural universe. In support of this perspective Francis Henrik Aubert’s view of cultural translation is adopted, which takes both the linguistic and the extralinguistic aspects of the process into consideration, focusing on the importance of cultural markers, which should always be perceived in relation to the context in which they appear, and which constitute signs of an otherness which should be noted and respected in an attitude and an approach that refers to Antoine Berman’s “auberge du lointain”. Tenda dos Milagres is a novel which contains innumerable topics of anthropological, social and cultural interest; for this reason the study establishes a comparison between the task of the translator and that of the anthropologist: both of whom are perceived as cultural mediators. According to Clifford Geertz, culture is a system of symbols shared by all those who have given and continue to give shape to it, making it necessary for the anthropologist and the translator to come as close as possible to the point of view of the native, who is immersed in a well- defined cultural context even if he/she is unaware of the fact. In order to do this the anthropologist and translator alike should have a full understanding of this context. The novel under scrutiny is considered to be an example of culture as text, in accordance with the interpretative anthropological approach, and the translator is viewed as the translator of a culture, in this case the religious culture that permeates the text. The choices made by the translator, Elena Grechi, have been analysed from this perspective, in an attempt to ascertain whether they assist or hinder the understanding of an Italian reader, or whether they
Recommended publications
  • Emilia De Simoni Con Falce E Libro in Mano: Scotellaro E Altri Giovani
    Emilia De Simoni Con falce e libro in mano: Scotellaro e altri giovani …la nostra giovinezza è il più crudo dei tormenti… Rocco Scotellaro (Giovani come te) Nel 1954 Michele Gandin documenta a Tricarico il primo anniversario della morte di Rocco Scotellaro1. Siamo nei luoghi dove già Gandin aveva realizzato nel 1953 Lamento funebre, per l’incompiuta Enciclopedia Cinematografica Conoscere, nella Lucania che Pasolini sceglierà per rappresentare la Palestina del Vangelo secondo Matteo (1964), con il suo Golgota contadino e le sue donne di lutto impietrito. Il bianco e nero delle fotografie esalta lo stupore dei volti: sono immagini di silenzio e di rispetto, un muto lamento collettivo per lo scandalo ancora intenso di una morte “così ingiusta e improvvisa da non essere creduta vera dai contadini”2. La morte di un giovane che Italo Calvino così descriveva: «Era una testa solida il ragazzo di Tricarico uno di quei tipi che hanno sempre qualche idea loro da darti e qualche idea tua da farti germogliare in mente»3. Perché Scotellaro non sia soltanto “buono da commemorare” ma soprattutto “buono da pensare”, occorre sottolinearne le caratteristiche che nel nostro presente appaiono più rare: egli ha un progetto, una speranza di cambiamento, come afferma Calvino, è un evocatore di idee. Portavoce e valorizzatore della propria cultura, 1 I materiali sono conservati nell’Archivio Fotografico del Museo Nazionale delle Arti e Tradizioni Popolari. 2 Carlo Levi, Prefazione, in: Rocco Scotellaro, L’uva puttanella. Contadini del sud, Laterza, Bari, 1964, p. VII (I edizione nella collana “Libri del Tempo”: Contadini del sud 1954; L’uva puttanella 1956).
    [Show full text]
  • Facoltà Di Lettere E Filosofia Dipartimento Di Studi Greco-Latini, Italiani, Scenico-Musicali
    FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA DIPARTIMENTO DI STUDI GRECO-LATINI, ITALIANI, SCENICO-MUSICALI DOTTORATO DI RICERCA IN ITALIANISTICA TESI DI DOTTORATO CICLO XXII IL REALISMO NELL’OPERA DI DOMENICO REA: SPACCANAPOLI, RITRATTO DI MAGGIO, QUEL CHE VIDE CUMMEO E UNA VAMPATA DI ROSSORE RELATORE CANDIDATO Prof. Francesco Muzzioli Sayyid Kotb Amin Kotb CORRELATORE Prof. Marcello Carlino ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ANNO ACCADEMICO 2011/2012 - 1 - Il realismo nell’opera di Domenico Rea: Spaccanapoli, Ritratto di maggio, Quel che vide Cummeo e Una vampata di rossore INDICE INTRODUZIONE: REA TRA IL NEOREALISMO E IL MERIDIONALISMO …………… 3 CAPITOLO PRIMO: LA REALTÀ NAPOLETANA E LA SUA SOFFERENZA 1.1- Il mondo plebeo napoletano e il dramma della miseria ………………………... 37 1.1.1- La miseria e la povertà …………………………………………………… 55 1.1.2- Il fatalismo e il riscatto ………………………………………………… 116 1.1.3- Napoli prima e dopo la guerra …………………………………………… 161 1.2- L’emigrazione 1.2.1- Accenni storici …………………………………………………………… 180 1.2.2- Il grande esodo nella letteratura italiana …………………………………. 191 1.2.3- L’emigrazione nei libri di Rea ………………………………………….. 213 1.3- Le strutture sociali ……………………………………………………………….. 230 CAPITOLO SECONDO:TECNICA NARRATIVA 2.1- Uso linguistico particolare Rea dal «notevolissimo» dono verbale alla maturità linguistica ………… 271 2.2- Il personaggio di Rea, «dalla mimesi alla coscienza» ………………………. 370 2.3- L’autobiografismo …………………………………………………………… 422 CONCLUSIONE …………………………………………………………… 458 BIBLIOGRAFIA ………………………………………………………………… 471 - 2 - - 3 - INTRODUZIONE REA TRA MERIDIONALISMO E NEOREALISMO - 4 - Ho sempre pensato di non essere stato destinato a scrivere cose grandi; e scontento di tutto quanto ho scritto da non avere la forza di rileggerlo; ho creduto nell’ispirazione, che esiste, ma che viene raramente.
    [Show full text]
  • La Letteratura Italiana in Polonia Negli Anni 1945–1989
    ALEKSANDRA PIEKARNIAK (WARSZAWA) LA LETTERATURA ITALIANA IN POLONIA NEGLI ANNI 1945–1989 ITALIAN LITERATURE IN POLAND IN THE YEARS 1945–1989 LITERATURA WŁOSKA W POLSCE W LATACH 1945–1989 The article illustrates the presence of the Italian literature in Poland in the years 1945-1989. The study opens with the description of the main preferences of the Polish government towards the Italian literature. Further the author illustrates the presence of the contemporary Italian literature in Poland by presenting various novels of Italian authors translated into Polish and edited in Poland, and enumerates different ways of their popularization such as through: periodicals, newspapers, magazines. The author concludes that the Italian literature was well represented in Poland during the years 1945-1989, and that the greater part of the compositions translated and published then are still up to date and valuable for the contemporary Polish reader. INTRODUZIONE A titolo introduttivo bisogna rilevare che la scelta degli autori italiani desti- nati ad essere tradotti e pubblicati nella Repubblica Popolare di Polonia fu forte- mente condizionata dalle autorità polacche. In Polonia, infatti, con il decreto del 5 luglio 1946, il governo creò lʼUfficio Generale di Controllo della Stampa, delle Pubblicazioni e degli Spettacoli, che aveva compiti precisi, come il controllo e la sorveglianza sulle pubblicazioni e sulla diffusione delle opere stampate. Inoltre, lo Stato nel 1946 aveva fondato a Varsavia la propria casa editrice PIW (Istituto Editoriale Statale) e, per tenere sotto controllo anche le altre case editrici, aveva subordinato tutta l’editoria polacca al Ministero della Cultura e delle Arti. In tali condizioni, già gli stessi editori – volendo ricevere il permesso per svolgere la propria attività e la carta per le pubblicazioni – ricoprivano il ruolo di censori, 290 ALEKSANDRA PIEKARNIAK sapendo esattamente quali opere potevano dare alle stampe.
    [Show full text]
  • Nella Casa Dei Libri. 7 La Storia Raccontata
    Nella Casa dei libri. 7 La storia raccontata: il vero e il verosimile del narratore Il ‘900: proposte di lettura Emigrazione Ulderico Bernardi, A catàr fortuna: storie venete, d’Australia e del Brasile, Vicenza, Neri e Pozza, 1994 Cesare Bermani, Al lavoro nella Germania di Hitler, Torino, Bollati Boringhieri, 1998 Piero Brunello, Pionieri. Gli italiani in Brasile e il mito della frontiera, Roma, Donzelli, 1994 Piero Brunello, Emigranti, in Storia d’Italia. Le regioni dall’unità ad oggi. Il Veneto, Torino, Einaudi, 1984 Savona - Straniero (a cura di), Canti dell’emigrazione, Milano, Garzanti, 1976 Emilio Franzina, Merica! Merica!, Verona, Cierre, 1994 Emilio Franzina, Dall’Arcadia in America, Torino, Fondazione Giovanni Agnelli, 1994 Paolo Cresci e Luciano Guidobaldi (a cura di), Partono i bastimenti, Milano, Mondadori, 1980 Elio Vittorini, Conversazione in Sicilia, Milano, Mondadori, 1980 Prima guerra mondiale Carlo Emilio Gadda, Giornale di guerra e di prigionia, Milano, Garzanti,1999 Emilio Lussu, Un anno sull’Altopiano, Torino, Einaudi, 1945 Paolo Monelli, Le scarpe al sole, Vicenza, Neri Pozza, 1994 Renato Serra, Lettere in pace e in guerra, Torino, Aragno, 2000 Mario Rigoni Stern, Storia di Tonle, Torino, Einaudi, 1978 Mario Rigoni Stern, L’anno della vittoria, Torino, Einaudi, 1985 Mario Rigoni Stern, Ritorno sul Don, Torino, Einaudi, 1973 Primo dopoguerra Corrado Alvaro, Gente in Aspromonte, Milano, Garzanti, 1970 Romano Bilenchi, Il capofabbrica, Milano, Rizzoli, 1991 Carlo Levi, Cristo si è fermato a Eboli, Torino, Einaudi, 1945 Mario Rigoni Stern, Le stagioni di Giacomo, Torino, Einaudi, 1995 Fascismo Vitaliano Brancati, Il bell’Antonio, Milano, Bompiani, 2001 Giorgio Boatti, Preferirei di no, Torino, Einaudi, 2001 Carlo Cassola, La casa di via Valadier, Milano, Rizzoli, 2001 Alba de Céspedes, Nessuno torna indietro, Milano, 1966 Vittorio Foa, Lettere della giovinezza.
    [Show full text]
  • DONAZIONE Goffredo Fofi
    AUTORE TITOLO EDITORE ANNO Eschilo. Le tragedie. Persiani, Sette Angelo Tonelli (a cura di) contro Tebe, Coefore, Supplici, Marsilio 2000 Eumenidi, Prometeo incatenato Ignazio Trappa maestro di cuoio e Rosso di S.Secondo Garzanti 1943 suolame Giovanni Comisso Il porto dell'amore Mondadori 1983 Ignacio Padilla L'ombra Giunti 2007 Alfredo Galletti(a cura di) De Marchi garzanti 1951 Norberto Bobbio De Senectute einaudi 2006 Nico Naldini Come ci si difende dai ricordi cargo 2005 Pierre Schoendoerffer Addio al re Bompiani 1970 Elena Croce In visita Mondadori 1972 Mario Pomilio Il nuovo corso Bompiani 1959 Niccolò Ammaniti Io e te einaudi 2010 Derek Walcott Odissea. Una versione teatrale crocetti 2006 Amos Oz Una pace perfetta Feltrinelli 2009 Philip K.Dick Illusione di potere Fanucci 2009 Giovanni Brera Naso bugiardo Rizzoli 1977 il terzo libro della fantascienza Il Sergio Solmi( a cura di) einaudi 1983 giardino nel tempo e altri racconti Circolo Gianni Bosio (a cura di) Il borgo e la borgata Donzelli 2002 I viaggi straordinari. Ventimila leghe Jules Verne Mursia 1988 sotto i mari G.A.Borghese Rubè Mondadori 1974 M.P.Shiel La nube Purpurea Adelphi 1967 Octavia e.Butler La parabola del seminatore Fanucci 2006 Richard Matheson Incubo a seimila metri Nightmare 2004 Mario Soldati L'architetto Rizzoli 1985 Il signor Ellery Queen l'eretico Pietro Bianchi (prefazione di) Feltrinelli 1963 avventuroso Claude Aveline L'occhio di gatto Mondadori 1974 Bertol Brecht La restibile ascesa di Artuto Ui einaudi 1961 Margaret Atwood Giochi di specchi Tricks with
    [Show full text]
  • 2014 Modern Italian Narrator-Poets a New Critical
    Allegoria_69-70_Layout 1 30/07/15 08:41:29 Pagina 1 (Nero pellicola) per uno studio materialistico della letteratura allegoria69-70 Allegoria_69-70_Layout 1 30/07/15 08:41:29 Pagina 2 (Nero pellicola) © G. B. Palumbo & C. Editore S.p.A. Palermo • Direttore responsabile • Redattori all’estero Franco Petroni International Editorial Board Andrea Inglese • Direttore Christian Rivoletti Editor Gigliola Sulis Romano Luperini Facoltà di Lettere e Filosofia, • Redazione via Roma 56, 53100 Siena Editorial Assistants Anna Baldini • Comitato direttivo Università per Stranieri di Siena Executive Editors p.za Carlo Rosselli 27/28, 53100 Siena Pietro Cataldi e-mail: [email protected] Raffaele Donnarumma Valeria Cavalloro Guido Mazzoni Università di Siena via Roma 56, 53100 Siena • Redattori e-mail: [email protected] Editorial Board Valentino Baldi • Responsabile delle recensioni Alessio Baldini Book Review Editor Anna Baldini Daniela Brogi Daniele Balicco Università per Stranieri di Siena Daniela Brogi p.za Carlo Rosselli 27/28, 53100 Siena Riccardo Castellana e-mail: [email protected] Valeria Cavalloro Giuseppe Corlito • Amministrazione e pubblicità Tiziana de Rogatis Managing and Marketing Damiano Frasca via B. Ricasoli 59, 90139 Palermo, Margherita Ganeri tel. 091 588850 Alessandra Nucifora fax 091 6111848 Franco Petroni Guglielmo Pianigiani Gilda Policastro Felice Rappazzo Cristina Savettieri Michele Sisto progetto grafico Federica Giovannini Massimiliano Tortora impaginazione Fotocomp - Palermo Emanuele Zinato stampa Luxograph s.r.l. - Palermo Rivista semestrale Abbonamento annuo: Italia: € 35,00; Estero: € 45,00 Autorizzazione del Tribunale di Palermo n. 2 del 4 febbraio 1993 Prezzo di un singolo fascicolo: Italia: € 19,00; Estero: € 24,00 Annate e fascicoli arretrati costano il doppio ISSN 1122-1887 CCP 16271900 intestato a G.B.
    [Show full text]
  • The Female Voice in Italian Narrative of the 1930S
    The Female Voice in Italian Narrative of the 1930s Susannah Mary Wintersgill University College London This thesis is submitted for the degree of Doctor of Philosophy ProQuest Number: U643329 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest U643329 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Abstract This thesis represents a study of Italian female narrative of the 1930s, a period which has been regarded as a hiatus in female literary production in Italy. Focusing on the work of Anna Banti, Maria Bellonci, Fausta Cialente, Alba de Céspedes, Gianna Manzini, Paola Masino, Elsa Morante, and Anna Maria Ortese, I site their early literary production in the political, social, and cultural context of 1930s’ Italy and reveal how these writers not only created models of female subjectivity which challenged the dominant representations of femininity but also how they came to be regarded as a vital new force in Italian narrative at a time when the Fascist regime was at the height of its power. The thesis is composed of two parts.
    [Show full text]
  • Bachelor of Arts (Hons) Italian (Effective from Academic Year 2019
    Bachelor of Arts (Hons) Italian (Effective from Academic Year 2019-20) Revised Syllabus as approved by Academic Council Date: No: Executive Council Date: No: Applicable for students registered with Regular Colleges, Non Collegiate Women’s Education Board and School of Open Learning 1 List of Contents Page No. Preamble 1. Introduction to Programme 04 2. Learning Outcome-based Curriculum Framework in Programme B.A. (Hons) Italian 2.1. Nature and Extent of the Programme in B.A. (Hons) Italian 04 2.2. Aims of Bachelor Degree Programme in B.A. (Hons) Italian 04 3. Graduate Attributes in B.A. (Hons) Italian 05 4. Qualification Descriptors for Graduates B.A. (Hons) Italian 07 5. Programme Learning Outcomes for in B.A. (Hons) Italian 08 6. Structure of B.A. (Hons) Italian 6.1. Credit Distribution for B.A. (Hons) Italian 08 6.2. Semester-wise Distribution of Courses. 09 7. Courses for Programme B.A. (Hons) Italian 7.1. Course Learning Objective 7.2. Course Learning Outcomes 7.3. Course Teaching-Learning Process 7.4. Assessment Methods 8. Keywords 2 Preamble The objective of any programme at Higher Education Institute is to prepare their students for the society at large. The University of Delhi envisions all its programmes in the best interest of their students and in this endeavour it offers a new vision to all its Under- Graduate courses. It imbibes a Learning Outcome-based Curriculum Framework (LOCF) for all its Under Graduate programmes. The LOCF approach is envisioned to provide a focused, outcome-based syllabus at the undergraduate level with an agenda to structure the teaching-learning experiences in a more student-centric manner.
    [Show full text]
  • Architecture and the Novel Under the Italian Fascist Regime
    Architecture and the Novel under the Italian Fascist Regime Francesca Billiani Laura Pennacchietti Architecture and the Novel under the Italian Fascist Regime Francesca Billiani • Laura Pennacchietti Architecture and the Novel under the Italian Fascist Regime Francesca Billiani Laura Pennacchietti School of Arts, Languages and Cultures School of Arts, Languages and Cultures University of Manchester University of Manchester Manchester, UK Manchester, UK ISBN 978-3-030-19427-7 ISBN 978-3-030-19428-4 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-19428-4 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019. This book is an open access publication. Open Access This book is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence and indicate if changes were made. The images or other third party material in this book are included in the book’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the book’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
    [Show full text]
  • Bibliografia Dei Testi Citati
    BIBLIOGRAFIA ASIMOV 1991 Isaac Asimov, Tutti i racconti. Volume primo, Mondadori, Milano, 1991. AUSTEN 2012 Jane Austen, Amore e amicizia. Racconti, La Tartaruga, Milano, 2012. BACHMANN 1991 Ingeborg Bachmann, Il sorriso della sfinge. Racconti, Lucarini, Roma, 1991. BALZAC 1994 Honoré de Balzac, Due studi di donna e altri racconti, Bompiani, Milano, 1994. BASSANI 2003 Giorgio Bassani, Una notte del '43, Einaudi, Torino, 2003. BECKETT 1972 Samuel Beckett, Novelle, Sugar, Milano, 1972. BETTI 1963 Ugo Betti, Raccolta di novelle, Cappelli, Rocca san Casciano, 1963. BILENCHI 1958 Romano Bilenchi, La miseria. Racconti, Vallecchi, Firenze, 1958. BÖLL 1964 Heinrich Böll, Racconti umoristici e satirici, Bompiani, Milano, 1964. BONSANTI 1962 Alessandro Bonsanti, Racconti lontani, Mondadori, Milano, 1962. BONTEMPELLI 1953 Massimo Bontempelli, L'amante fedele, Club degli Editori, Milano, 1953. BORGES 1995 Jorge Luis Borges, Finzioni, Einaudi, Torino, 1995. BUKOWSKI 1978 Charles Bukowski, Storie di ordinaria follia, Feltrinelli, Milano, 1978. BULGAKOV 1990 Michail Bulgakov, Appunti di un giovane medico, RCS, Milano, 1990. BUZZATI 1958 Dino Buzzati, Sessanta racconti, Mondadori, Milano, 1958. CALVINO 1958 Italo Calvino, I racconti, Einaudi, Torino, 1958. CARVER 2009a Raymond Carver, Vuoi star zitta per favore?, Einaudi, Torino, 2009. © Mondadori Education CARVER 2009b Raymond Carver, Principianti, Einaudi, Torino, 2009. CECCHI 1959 Emilio Cecchi, Pesci Rossi, Vallecchi, Firenze, 1959. ČECHOV 2007 Anton P. Čechov, Racconti, RCS, Milano, 2007. CHRISTIE 1990 Agatha Christie, Il meglio dei racconti, Mondadori, Milano, 1990. CIALENTE 1976 Fausta Cialente, Interno con figure, Editori Riuniti, Roma, 1976. CICOGNANI 1917a Bruno Cicognani, 6 storielle di nòvo cònio, Libreria della Voce, Firenze, 1917. CICOGNANI 1917b Bruno Cicognani, Gente di conoscenza, Libreria della Voce, Firenze, 1917.
    [Show full text]
  • Geografie Della Modernità Letteraria
    Geografie della modernità letteraria Atti del XVII Convegno Internazionale della MOD 10-13 giugno 2015 a cura di Siriana Sgavicchia e Massimiliano Tortora Tomo I anteprima vai alla scheda del libro su www.edizioniets.com Edizioni ETS www.edizioniets.com In copertina: Claudia Losi, Oceani di terra, 2003 Courtesy Collezione Consolandi - Milano e l’artista foto di Roberto Marossi © Copyright 2017 Edizioni ETS Piazza Carrara, 16-19, I-56126 Pisa [email protected] www.edizioniets.com Distribuzione Messaggerie Libri SPA Sede legale: via G. Verdi 8 - 20090 Assago (MI) Promozione PDE PROMOZIONE SRL via Zago 2/2 - 40128 Bologna ISBN 978-884674571-2 PREMESSA I due volumi raccolgono gli Atti del Convegno annuale della Mod dedicato a Geografie della modernità letteraria che si è svolto a Perugia – Università per Stranieri e Università degli Studi – dal 10 al 13 giugno 2015. L’incontro ha inteso raccogliere contributi di studiosi contempora- neisti intorno a una prospettiva di ricerca che, discussa in Italia in par- ticolare negli ultimi venti anni, e con esiti differenti, evidenzia l’esigenza di un’attenzione nuova alla spazialità come strumento di indagine per ri- leggere la storia letteraria tenendo conto anche delle dinamiche antropo- logiche e sociologiche, nonché geopolitiche che ridefiniscono oggi i para- digmi dell’identità culturale nazionale. In questa prospettiva le Relazioni presentate al Convegno hanno affrontano il rapporto letteratura-geografia da punti di vista metodologicamente differenti, valorizzando di volta in volta la tradizione
    [Show full text]
  • Le Xixe Siècle
    TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS .........................................................7 Le XIXe siècle 1. LE ROMANTISME .......................................................11 2. ALESSANDRO MANZONI ...............................................14 Il Cinque Maggio ....................................................18 Lettera a Cesare Taparelli d’Azeglio (sul Romanticismo)...................................................21 I Promessi Sposi.........................................................23 Il segreto di don Abbondio (cap. II) ...................................23 La monaca di Monza (cap. X) ........................................25 La fuga di Renzo (cap. XVII) .........................................26 Il perdono di Renzo (cap. XXXV).....................................28 3. GIACOMO LEOPARDI ...................................................30 I Canti . 35 L’Infinito.............................................................35 Ultimo canto di Saffo.................................................36 A Silvia ..............................................................39 La Quiete dopo la tempesta...........................................41 Il Sabato del villaggio ................................................43 Canto notturno di un pastore errante dell’Asia ........................45 Operette Morali . 50 Dialogo di Malambruno e di Farfarello ...............................50 Dialogo della Natura e di un Islandese................................52 Dialogo di un Venditore d’almanacchi e di un Passeggere .............54
    [Show full text]