Akwai Magungunan Rigakafin COVID-19 a Yanzu Don Dukanin Masu Shekaru 12 Zuwa Sama

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Akwai Magungunan Rigakafin COVID-19 a Yanzu Don Dukanin Masu Shekaru 12 Zuwa Sama Abinda ’Yan New York ke Bukatar Sani Game da Magungunan rigakafin COVID-19 Akwai magungunan rigakafin COVID-19 a yanzu don dukanin masu shekaru 12 zuwa sama. Mutanen da ke da shekaru 12 zuwa 17 za su iya yin rigakafin Pfizer kawai. Magungunan rigakafin COVID-19 suna Kuna iya fuskantar wadansu sakamako masu illa. da aminci kuma suna da tasiri. Illoli na yau-da-kullum sun haɗa da ciwo a hannu Masana kimiyya sun dogara ga bincike na shekaru inda ka karbi allurar, ciwon kai, ciwon jiki, gajiya da da suke bunkasa magungunan rigakafin COVID-19. zazzabi. Magungunan rigakafin ba su dauke da Magungunan sun bi ta manyan binciken asibiti kwayar cutar da ke haddasa COVID-19, ba sa canza wadanda suka shafi dubun dubatan mutane masu DNA dinka ba sa ba ka COVID-19. shekaru, jinsina da kabilu daban-daban. Wadannan binciken sun nuna cewa magungunan rigakafin suna da aminci da matukar tasiri wajen kare mutane daga matsananciyar ciwon COVID-19, kwanciya a asibiti da mutuwa. Kana iya fara sauƙaƙewa bayan an gama yin maka cikakken rigakafi. Da zarar an yi maka cikakken rigakafin zaka iya yin yawancin ayyuka ba tare da saka rufuwar Magungunan rigakafin COVID-19 kyauta ne. fuska ko nisantar jiki kuma ba! Ayyukan waje suna da aminci. Shawararmu itace ka saka rufuwar Duka 'yan New York 'yan shekaru 12 zuwa sama fuskarka a cikin gida har sai an yi wa mutane dayawa za su iya yin rigakafin ba tare da biya ba. Kai baka rigakafin. Hakanan, dole ne ka bi sharrudan rufe bukatar samun inshora ko bayyana matsayin fuska na kowane wuri da zaka tafi, kamar kasuwanci, shige-da-ficenka don samun rigakafin. makaranta, jigilar jama'a ko kuma wurin aikin ka. Da zarar an yi maka rigakafi, ba ka buƙatar keɓancewa bayan taɓɓuwa ko yin gwaji, sai dai idan kana da alamomin COVID-19. Nemi wuri don yin rigakafin. Mutanen da ba su da cikakkiyar rigakafi dole Ziyarci nyc.gov/vaccinefinder ko kira 877-829-4692 ne su ci gaba da dukan kiyayewa, gami da saka don neman wurin yin rigakafin. Ba’a buƙatar ajiyar rufuwar fuska da kiyaye nisantar jiki a duk lokacinda lokaci a wurare dayawa. Zaka iya ake cikin jama'a. tambayar mai baka kulawar lafiya ko mai daukanka aiki Idan suna ba da rigakafi. Don masaukai (kamar keken guragu da aka Don ƙarin bayani, ziyarci nyc.gov/covidvaccine. bayar a wurin karba ko mai fassarar ASL), kira 877-829-4692 ko ziyarci vax4nyc.nyc.gov kafin NYC VACCINE FOR ALL: lokaci. Don bada amsa ko gabatar da korafi akan SAFE, FREE, EASY isarwa, kira 311, rubuta ga 311692 ko imel Ma'aikatar Lafiya ta NYC na iya canza sharrudan yayin [email protected]. da yanayin ke canzawa. 5.20.21 Hausa.
Recommended publications
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • International Language Environments Guide
    International Language Environments Guide Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 806–6642–10 May, 2002 Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, Java, XView, ToolTalk, Solstice AdminTools, SunVideo and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. SunOS, Solaris, X11, SPARC, UNIX, PostScript, OpenWindows, AnswerBook, SunExpress, SPARCprinter, JumpStart, Xlib The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry.
    [Show full text]
  • Degemination in Japanese Loanwords from Italian
    DEGEMINATION IN JAPANESE LOANWORDS FROM ITALIAN Maho Morimoto University of California, Santa Cruz In Japanese native phonology, geminate consonants are contrastive (as in [kata] ‘shoulder’ vs. [katta] ‘win-PAST’), but geminates in loanwords can have differing sources and motivations (see Kubozono, Itô, Mester 2009, Kawagoe 2015, and references cited therein): we see gemination of singletons in loanwords from English, in which consonant length is not distinctive ([kæt]Eng ‘cat’ → [kjatto]Jp), whereas we see geminate-preservation in loanwords from Italian ([espresso]It ‘espresso’ → [esupuresso]Jp), in which the length of most consonants is contrastive. In loanwords from Italian, however, not all geminates are preserved. This research addresses the cases of degemination, and captures the pattern as stress-based neutralization of consonant length within the framework of Optimality Theory (Prince & Smolensky 1993). 1. THE PUZZLE In loanwords from Italian, as pointed out by Tanaka (2007), the preservation rate for geminates that belong to the penultimate or antepenultimate syllable is higher compared to the other positions within a word. This positional effect on degemination is present in loanwords that include more than one geminate within a word, illustrated below (capital letters indicate the first half of long consonants and the acute accent mark signals stress in Italian and pitch accent in Japanese): (1) Italian source Japanese loan a. zuK.kóT.to → zu.kóT.to zuccotto (a type of cake) b. oreK.kjéT.te → o.re.ki.éT.te orecchiette (a type of pasta) c. kaF.feL.láT.te → ka.fe.ráT.te caffè latte ‘caffè latte’ 2. THE PROPOSAL Drawing attention to the fact that the penultimate and the antepenultimate syllables are the most common locations for Italian noun stress and Japanese pitch accent for loanwords to be assigned to, the current analysis views this positional effect on degemination as stress-based positional neutralization.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels.
    [Show full text]
  • Abin Yi Idan Kana Da COVID-19
    Abin yi idan kana da COVID-19 KOYI YADDA ZAKA KULA DA KANKA DA KUMA WADANSU A GIDA. Menene Alamomin COVID-19? • Akwai alamomi iri-iri masu yawa, fara daga masu sauki zuwa masu tsanani. Wadansu mutane ba su da wadansu alamomin cutar. • Mafi yawan alamomi sun haɗa da zazzaɓi ko sanyi, tari, gajeruwar numfashi ko wahalar numfashi, gajiya, ciwon jijiyoyi ko jiki, ciwon kai, rashin dandano ko jin wari, ciwon makogwaro ko yoyon hanci, tashin zuciya ko amai, da gudawa. Wanene ke da Hadari don Me ya kamata in yi idan ina da alamomin COVID-19? Tsananin ciwo daga COVID-19? • Tsaya a gida! Kada ka bar gida sai dai don • Tsakanin manya, haɗarin yin gwaji don COVID-19 da sauran muhimman mummunan rashin lafiya yana abubuwan kula da lafiya ko bukatun ƙaruwa tare da shekaru, tsofaffi yau-da-kullum, kamar su kayan masarufi, na cikin haɗari mafi girma. idan wani ba zai iya samar maka su ba. Kada ka je wurin aiki, ko da kuwa kana • Mutane daga wadansu launin ma’aikaci mai muhimmanci. fatar da kabilu (hade da Bakake, ’yan Latin Amurka da ’Yan asali) • Yi magana da mai baka kulawar lafiya! saboda tsarin lafiya da rashin Yi amfani da tarho ko telemedicine idan zai yiwu. daidaiton zamantakewa. • Yi gwaji! Idan mai baka kulawa baya bayar • Mutanen na kowane shekaru yin gwaji, ziyarci nyc.gov/covidtest ko kira waɗanda suke da yanayin 311 don neman wurin gwaji kusa da kai. boyayyen rashin lafiya, kamar: Wurare dayawa Na bayar da gwajin kyauta. Ciwon daji • Kira 911 a yanayin gaggawa! Idan kana Daɗɗaɗen Ciwon koda da matsalar numfashi, zafi ko matsin lamba Daɗɗaɗen ciwon huhu a kirjinka, ka rikice ko baka iya zama farke, Ciwon mantuwa da sauran kana da leɓuna masu ruwan bula ko fuska, cututtukan jijiyoyin jiki ko wadansu yanayin gaggawa, jeka asibiti Ciwon suga ko kira 911 nan take.
    [Show full text]
  • A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai Oku No Yamamichi
    国立国語研究所学術情報リポジトリ A discovery in the history of research on Japanese kana orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai oku no yamamichi 著者(英) Shinkichi HASHIMOTO 翻訳者(英) Timothy J. Vance 校正者(英) Wayne Lawrence journal or Pioneering Linguistic Works in Japan publication title page range 1-24 year 2019-09 URL http://doi.org/10.15084/00002233 HASHIMOTO Pioneering Linguistic Works in Japan A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro’s Kanazukai oku no yamamichi HASHIMOTO Shinkichi 1 Two Aspects of Kana Orthography Research Kana orthography refers to the way of using kana [i.e., Chinese characters used to write Japanese syllables phonographically, including both the unabbreviated characters (man’yōgana), used mostly in the Nara period (710–794) and early in the Heian Period (794–1185), and the abbreviated forms (hiragana and katakana) that first appeared around 900]. When it comes to using あ to represent the sound “a” or か to represent the sound “ka,” things are clear and simple, and no doubts arise. It is only when two or more different letters correspond to the same sound, as in the case of い [i] and ゐ [wi] [both pronounced i today] or お [o] and を [wo] [both pronounced o today], that doubts arise as to which letter to use. Thus, we can say that problems of kana orthography are actually just problems of choosing which letter to use. Kana orthography problems have two aspects. On the one hand, there is the question of whether or not letters that represent the same sound (い [i] and ゐ [wi] [for i], お [o] and を [wo] [for o], etc.) should be distinguished, and if so, which letter should be used when.
    [Show full text]
  • Multiple Indexing in an Electronic Kanji Dictionary James BREEN Monash University Clayton 3800, Australia [email protected]
    Multiple Indexing in an Electronic Kanji Dictionary James BREEN Monash University Clayton 3800, Australia [email protected] Abstract and contain such information as the classification of the character according to Kanji dictionaries, which need to present a shape, usage, components, etc., the large number of complex characters in an pronunciation or reading of the character, order that makes them accessible by users, variants of the character, the meaning or traditionally use several indexing techniques semantic application of the character, and that are particularly suited to the printed often a selection of words demonstrating the medium. Electronic dictionary technology use of the character in the language's provides the opportunity of both introducing orthography. These dictionaries are usually new indexing techniques that are not ordered on some visual characteristic of the feasible with printed dictionaries, and also characters. allowing a wide range of index methods with each dictionary. It also allows A typical learner of Japanese needs to have dictionaries to be interfaced at the character both forms of dictionary, and the process of level with documents and applications, thus "looking up" an unknown word often removing much of the requirement for involves initially using the character complex index methods. This paper surveys dictionary to determine the pronunciation of the traditional indexing methods, introduces one or more of the characters, then using some of the new indexing techniques that that pronunciation as an index to a word have become available with electronic kanji dictionary, in a process that can be time- dictionaries, and reports on an analysis of consuming and error-prone.
    [Show full text]
  • Lokacin Sanyi Da Mura Ne -Ya Kake Kare Kanka? Farkon Kowace Shekara Yakan Hadu Da Kokuwar Yanayin Sanyi Da Mura
    Lokacin Sanyi da Mura ne -Ya kake kare kanka? Farkon kowace shekara yakan hadu da kokuwar yanayin sanyi da mura . Wannan shekarar ba ta da bambanci sai dai muna fuskantar wani sabon al’amari na cutar corona, COVID-19, da mayar da hankalin da kafofin watsa labarai ke yi kan abun da wannan barkewar annobar da ke cutar da lafiyar al’umma ke haddasawa. Abun da za a iya fahimta ne cewa mutane tunanen kamuwa da cutar corona ya mamaye su kuma mun damu game da yadda za mu samu cikakkar kariya tare da masoyanmu a wannan lokacin na kalubale. Ku kwantar da hankalinku kusan cewa akwai abubuwa masu sauki da za ku iya yi ku dukkan ku a kowace rana don taimakawa wurin tabbatar da ganin cewa lafiyarku ta samu kariya. • Wanda bai kware ba! Ku wanke hannuwanku! A cikin sauki kamar wannan sautin, a gaskiya ita ce hanya mafi inganci ta dakatar da yaduwar wadannan kwayoyin cutar. Ku tabbatar da kun yi amfani da sabulu, kuma ku tabbatar da kun wanke su tsaf, ku rera wakar “Murnar Zagayowar Ranar Haihuwa” . (Happy Birthday) wadda ita ce tsawon lokacin da ya dace na tabbatar da hannuwa sun wanku tsaf. Ku wanke dukkan sassan hannuwanku , ciki har da “tsaka-tsaki” a tsakanin yatsunku da babban farcenku. • Lokacin da babu, yi amfani da matsa! Idan ba ka iya samun sabulu da ruwan da za ka iya wanke hannuwanka tsaf, yi amfani da sinadarin tsaftace hannu. Yayin da wanke hannuwa shi ne mafi amfani, sinadarin tsaftace hannuwa yana taimakawa wurin rage yaduwar kwayoyin cuta a lokacin da ka fito kuma kana gab da.
    [Show full text]