Hiragana & Katakana Worksheet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hiragana & Katakana Worksheet 202101 Hiragana and Katakana worksheets ひらがな カタカナ 1. Three types of letters ··········································· 1 _ 2. Roma-ji, Hiragana and Katakana ·························· 2 3. Hiragana worksheets and quizzes ························ 3-9 4. The rules in Hiragana···································· 10-11 5. The rules in Katakana ········································ 12 6. Katakana worksheets and quizzes ··················· 12-22 Japanese Language School, Tokyo, Japan Meguro Language Center TEL.: 03-3493-3727 E-mail: [email protected] https://www.mlcjapanese.co.jp Meguro Language Center There are three types of letters in Japanese. 1. Hiragana (phonetic sounds) are basically used for particles, words and parts of words. 2. Katakana (phonetic sounds) are basically used for foreign/loan words. 3. Kanji (Chinese characters) are used for the stem of words and convey the meaning as well as sound. Hiragana is basically used to express 46 different sounds used in the Japanese language. We suggest you start learning Hiragana, then Katakana and then Kanji. If you learn Hiragana first, it will be easier to learn Katakana next. Hiragana will help you learn Japanese pronunciation properly, read Japanese beginners' textbooks and write sentences in Japanese. Japanese will become a lot easier to study after having learned Hiragana. Also, as you will be able to write sentences in Japanese, you will be able to write E-mails in Hiragana. Katakana will help you read Japanese menus at restaurants. Hiragana and Katakana will be a good help to your Japanese study and confortable living in Japan. To master Hiragana, it is important to practice writing Hiragana. Revision is also very important - please go over what you have learned several times. 1 Meguro Language Center _ Roma-ji, Hiragana and Katakana A I U E O - a あ ア i い イ u う ウ e え エ o お オ K ka か カ ki き キ ku く ク ke け ケ ko こ コ S sa さ サ shi し シ su す ス se せ セ so そ ソ T ta た タ chi ち チ tsu つ ツ te て テ to と ト N na な ナ ni に ニ nu ぬ ヌ ne ね ネ no の ノ H ha は ハ hi ひ ヒ fu ふ フ he へ ヘ ho ほ ホ M ma ま マ mi み ミ mu む ム me め メ mo も モ Y ya や ヤ yu ゆ ユ yo よ ヨ R ra ら ラ ri り リ ru る ル re れ レ ro ろ ロ W wa わ ワ o を ヲ - n,m ん ン “n” before b, m and p becomes “m” wichi is pronounced like “m” in “sample”. n m G ga が ガ gi ぎ ギ gu ぐ グ ge げ ゲ go ご ゴ Z za ざ ザ ji じ ジ zu ず ズ ze ぜ ゼ zo ぞ ゾ D da だ ダ ji ぢ ヂ zu づ ヅ de で デ do ど ド B ba ば バ bi び ビ bu ぶ ブ be べ ベ bo ぼ ボ P pa ぱ パ pi ぴ ピ pu ぷ プ pe ぺ ペ po ぽ ポ kya きゃ キャ kyu きゅ キュ kyo きょ キョ sha しゃ シャ shu しゅ シュ sho しょ ショ cha ちゃ チャ chu ちゅ チュ cho ちょ チョ nya にゃ ニャ nyu にゅ ニュ nyo にょ ニョ hya ひゃ ヒャ hyu ひゅ ヒュ hyo ひょ ヒョ mya みゃ ミャ myu みゅ ミュ myo みょ ミョ rya りゃ リャ ryu りゅ リュ ryo りょ リョ gya ぎゃ ギャ gyu ぎゅ ギュ gyo ぎょ ギョ ja じゃ ジャ ju じゅ ジュ jo じょ ジョ bya びゃ ビャ byu びゅ ビュ byo びょ ビョ pya ぴゃ ピャ pyu ぴゅ ピュ pyo ぴょ ピョ Foreign words representation by Katakana she シェ che チェ je ジェ tsa ツァ tse ツェ tso ツォ fa ファ fi フィ fe フェ fo フォ ti ティ dhi ディ dyu デュ wi ウィ we ウェ wo ウォ quo クォ va ヴァ vi ヴィ ve ヴェ vo ヴォ 2 Meguro Language Center Printing ② あ あ あ あ あ a ① ③ あ あ ① ② い い い い い i い い ① う う う う う u ② う う ① え え え え え e ② え え ② ③ お お お お お o お ①お ② ① ③ か か か か か ka か か ③ ① き き き き き ki き ②き ① く く く く く ku く く ① ③ ② け け け け け ke け け ① こ こ こ こ こ ko こ ②こ [QUIZ] Write the following words in hiragana. 1. aka (red) 5. ie (house) 2. ao (blue) 6. kaki (oyster) _ 3. aki (autumn) 7. okii (big) 4. eki (station) 8. ue (on top) 3 Meguro Language Center Simillar ② さ さ さ さ さ Hiragana sa ① →き き さ さ ① し し し し し shi し し ② す す す す す su ① す す ③ ② せ せ せ せ せ se せ ①せ ① そ そ そ そ そ so そ そ そ OK [QUIZ] 1. asa (morning) 3. shio (salt) 2. osushi (o-sushi) 4. osake (sake) すし ② ① た た た た た ta た た③ ④ ② ち ち ち ち ち →さ さ chi ① ち ち つ つ つ つ つ tsu つ ①つ ① て て て て て te て て ① と と と と と to と と② [QUIZ] 1. ashita (tomorrow) 3. tokei (watch) 2. chikatetsu (subway) 4. kutsu (shoes) 4 Meguro Language Center ② ① ③ な な な な な →た na な な④ ① ② に に に に に ni に に③ ① ② ぬ ぬ ぬ ぬ ぬ nu ぬ ぬ ① ね ね ね ね ね ne ② ね ね ① の の の の の no の の [QUIZ] 1. kono neko (this cat) 3. sono inu (that dog) 2. nani (what) 4. niku (meat) ③ ha は ①は ② は は は は は →け *wa ひ ひ ひ ひ ひ hi ひ ①ひ ① ふ ふ ふ ふ ふ ② fu ③ ④ ふ ふ へ へ へ へ へ he へ ①へ ② ④ ① ほ ほ ほ ほ ほ ho ほ ③ ほ →けは [QUIZ] ■ Note that the particle WA is represented by は, the E is represented by へ. 1. fune (ship) 3. hito (people) 2. hoshi (star) 4. hako (box) 5 Meguro Language Center ③ ① ま ま ま ま ま ma ま ②ま ① ② み み み み み mi み み ② む む む む む mu ① ③ む む ① ② め め め め め →ぬ me め め ① →ま ② も も も も も mo も ③も [QUIZ] 1. ame (rain) 3. mushi (insect) 2. namae (name) 4. Moshi moshi (Hello) ③ ② や や や や や ya ① や や ① ② ゆ ゆ ゆ ゆ ゆ yu ゆ ゆ ② ① よ よ よ よ よ →ま yo よ よ [QUIZ] 1. yasumi (day off) 3. fuyu (winter) 2. yuki (snow) ― ― ■ Note that u and o are represented by adding う. _ _ 1. yumei (famous) 3. kino (yesterday) _ _ _ 2. yofuku (Western clothes) 4. kuko (airport) 6 Meguro Language Center ① ら ら ら ら ら →ち ra ② ら ら ① ② り り り り り →い ri り り ① る る る る る ru る る ① ② れ れ れ れ れ →ね re れ れ ① ろ ろ ろ ろ ろ →る ro ろ ろ ① わ わ わ わ わ →ねれ wa わ ②わ ② ① を を を を を o を を③ particle ① ん ん ん ん ん n, m ん ん [QUIZ] ■ Note that the particle O is represented by を, not お. 1. kore (this) 5. kuro (black) 2. sore (that) 6. kuruma (car) _ 3. Sayonara (Goodbye) 7. watashi (I) 4. hon (book) 8. Sumimasen (I’m sorry.) [QUIZ] Similar characters (Write the following characters in hiragana.) a/o ki/sa chi/ra ta/na me/nu i/ri ma/mo ru/ro ke/ha/ho wa/re/ne 7 Meguro Language Center ga が が が [QUIZ] gi ぎ ぎ ぎ 1. mado (window) gu ぐ ぐ ぐ ge げ げ げ 2. mada (not yet) go ご ご ご 3. sugoi (great) za ざ ざ ざ _ ji じ じ じ 4. Arigatogozaimasu. (Thank you.) zu ず ず ず ze ぜ ぜ ぜ 5. denwa (telephone) zo ぞ ぞ ぞ 6. Komban wa. particle da だ だ だ ji ぢ ぢ ぢ 7. shimbun (newspaper) zu づ づ づ de で で で 8. tomodachi (friend) do ど ど ど _ 9. ginko (bank) ba ば ば ば bi び び び 10. chizu (map) bu ぶ ぶ ぶ be べ べ べ bo ぼ ぼ ぼ pa ぱ ぱ ぱ pi ぴ ぴ ぴ pu ぷ ぷ ぷ pe ぺ ぺ ぺ po ぽ ぽ ぽ 8 Meguro Language Center kya きゃ きゃ gya ぎゃ ぎゃ kyu きゅ きゅ gyu ぎゅ ぎゅ kyo きょ きょ gyo ぎょ ぎょ sha しゃ しゃ ja じゃ じゃ shu しゅ しゅ ju じゅ じゅ sho しょ しょ jo じょ じょ cha ちゃ ちゃ nya にゃ にゃ chu ちゅ ちゅ nyu にゅ にゅ cho ちょ ちょ nyo にょ にょ hya ひゃ ひゃ bya びゃ びゃ hyu ひゅ ひゅ byu びゅ びゅ hyo ひょ ひょ byo びょ びょ pya ぴゃ ぴゃ mya みゃ みゃ pyu ぴゅ ぴゅ myu みゅ みゅ pyo ぴょ ぴょ myo みょ みょ rya りゃ りゃ ryu りゅ りゅ ryo りょ りょ [QUIZ] _ _ _ 1. Tokyo 4. shumatsu (weekend) _ 2. jusho (address) 5. shashin (photo) 3. Ja, mata. (See you.) 6. shukudai (homework) 9 Meguro Language Center The rules in Hiragana (1) Long vowels _ ① a is represented by adding あ. _ _ _ okasan (mother) おかあさん、 mama (so-so) _ ② ii and i are represented by adding い.
Recommended publications
  • The Study of Old Documents of Hokkaido and Kuril Ainu
    NINJAL International Symposium 2018 Approaches to Endangered Languages in Japan and Northeast Asia, August 6-8 The study of old documents of Hokkaido and Kuril Ainu: Promise and Challenges Tomomi Sato (Hokkaido U) & Anna Bugaeva (TUS/NINJAL) [email protected] [email protected]) Introduction: Ainu • AINU (isolate, North Japan, moribund) • Is the only non-Japonic lang. of Japan. • Major dialect groups : Hokkaido (moribund), Sakhalin (extinct since 1993), Kuril (extinct since the end of XIX). • Was also spoken in Tōhoku till mid XVIII. • Hokkaido Ainu dialects: Southwestern (well documented) Northeastern (less documented) • Is not used in daily conversation since the 1950s. • Ethnical Ainu: 100,000. 2 Fig. 2 Major language families in Northeast Asia (excluding Sinitic) Amuric Mongolic Tungusic Ainuic Koreanic Japonic • Ainu shares only few features with Northeast Asian languages. • Ainu is typologically “more like a morphologically reduced version of a North American language.” (Johanna Nichols p.c.). • This is due to the strongly head-marking character of Ainu (Bugaeva, to appear). Why is it important to study Ainu? • Ainu culture is widely regarded as a direct descendant of the Jōmon culture which was spread in the Japanese archipelago in the Prehistoric time from about 14,000 BC. • Ainu is the only surviving Jōmon language; there had been other Jōmon lgs too: about 300 lgs (Janhunen 2002), cf. 10 lgs (Whitman, p.c.) . • Ainu is likely to be much more typical of what languages were like in Northeast Asia several millennia ago than the picture we would get from Chinese, Japanese or Korean. • Focusing on Ainu can help us understand a period of northeast Asian history when political, cultural and linguistic units were very different to what they have been since the rise of the great historically-attested states of East Asia.
    [Show full text]
  • On Translation a Short Introduction to the Japanese Language Will
    On Translation A short introduction to the Japanese language will illustrate the kind of difficulties one encounters in translating Japanese into the European languages, and vice versa. Linguistically, Japanese is an isolated language. It has no relation to Chinese. It must have had some relation to Korean, another isolated language, but the two went into different directions thousands of years ago. Some linguists claim that the Japanese language, along with the Korean, belongs to the Ural-Altaic family, yet the claim remains hypothetical. The Japanese language features some characteristics that would seem most strange to those who are only familiar with the European languages. For example, a grammatical subject is unnecessary in Japanese to construct a grammatically complete sentence. “淋しい” (Sabishii) means (someone is) lonely. It is a complete sentence, but there is no subject. The sentence may mean ‘I’m lonely,’ ‘you are lonely,’ ‘he/she is lonely,’ ‘the rock is lonely,’ ‘all human beings are lonely,’ etc, depending on the context. It may furthermore refer to a vague sense of loneliness which needn’t be specified. It is true that in some European languages, such as Italian, a grammatically complete sentence is possible without a named subject. But the subject can always be determined by the inflection of the verb (and often also by the changes in the articles, adjectives and nouns): “Sono sola,” “Sei solo.” A Japanese sentence may be very long and still be without a subject. Tale of Genji , for instance, might contain a sequence of three long sentences without subjects, yet in each a different subject would be implied.
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • Hiragana Chart
    ひらがな Hiragana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ん わ ら や ま は な た さ か あ A り み ひ に ち し き い I る ゆ む ふ ぬ つ す く う U れ め へ ね て せ け え E を ろ よ も ほ の と そ こ お O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 1 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Hiragana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: あいうえお かきくけこ がぎぐげご O E U I A お え う い あ あ お え う い あ お う あ え い あ お え う い お う い あ お え あ KO KE KU KI KA こ け く き か か こ け く き か こ け く く き か か こ き き か こ こ け か け く く き き こ け か © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 2 GO GE GU GI GA ご げ ぐ ぎ が が ご げ ぐ ぎ が ご ご げ ぐ ぐ ぎ ぎ が が ご げ ぎ が ご ご げ が げ ぐ ぐ ぎ ぎ ご げ が 二、 Fill in each blank with the correct HIRAGANA. SE N SE I KI A RA NA MA E 1.
    [Show full text]
  • Como Digitar Em Japonês 1
    Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Android Apps for Learning Kana Recommended by Our Students
    Android Apps for learning Kana recommended by our students [Kana column: H = Hiragana, K = Katakana] Below are some recommendations for Kana learning apps, ranked in descending order by our students. Please try a few of these and find one that suits your needs. Enjoy learning Kana! Recommended Points App Name Kana Language Description Link Listening Writing Quizzes English: https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id739.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Hiragana Memory Hint H Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id746.html Thai Hiragana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id773.html English: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id743.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Katakana Memory Hint K Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id747.html Thai Katakana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id775.html A holistic app that can be used to master Kana Obenkyo H&K English 〇 〇 fully, and eventually also for other skills like https://nihongo-e-na.com/android/eng/id602.html Kanji and grammar. A very integrated quizzing system with five Kana (Hiragana and Katakana) H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id626.html varieties of tests available. Uses SRS (Spatial Repetition System) to help Kana Town H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/eng/id845.html build memory. Although the app is entirely in Japanese, it only has Hiragana and Katakana so the interface Free Learn Japanese Hiragana H&K Japanese 〇 〇 〇 does not pose a problem as such.
    [Show full text]
  • Machine Transliteration (Knight & Graehl, ACL
    Machine Transliteration (Knight & Graehl, ACL 97) Kevin Duh UW Machine Translation Reading Group, 11/30/2005 Transliteration & Back-transliteration • Transliteration: • Translating proper names, technical terms, etc. based on phonetic equivalents • Complicated for language pairs with different alphabets & sound inventories • E.g. “computer” --> “konpyuutaa” 䜷䝷䝗䝩䜪䝃䞀 • Back-transliteration • E.g. “konpyuuta” --> “computer” • Inversion of a lossy process Japanese/English Examples • Some notes about Japanese: • Katakana phonetic system for foreign names/loan words • Syllabary writing: • e.g. one symbol for “ga”䚭䜰, one for “gi”䚭䜲 • Consonant-vowel (CV) structure • Less distinction of L/R and H/F sounds • Examples: • Golfbag --> goruhubaggu 䜸䝯䝙䝔䝇䜴 • New York Times --> nyuuyooku taimuzu䚭䝏䝩䞀䝬䞀䜳䚭䝃䜨䝤䜾 • Ice cream --> aisukuriimu 䜦䜨䜽䜳䝮䞀䝤 The Challenge of Machine Back-transliteration • Back-transliteration is an important component for MT systems • For J/E: Katakana phrases are the largest source of phrases that do not appear in bilingual dictionary or training corpora • Claims: • Back-transliteration is less forgiving than transliteration • Back-transliteration is harder than romanization • For J/E, not all katakana phrases can be “sounded out” by back-transliteration • word processing --> waapuro • personal computer --> pasokon Modular WSA and WFSTs • P(w) - generates English words • P(e|w) - English words to English pronounciation • P(j|e) - English to Japanese sound conversion • P(k|j) - Japanese sound to katakana • P(o|k) - katakana to OCR • Given a katana string observed by OCR, find the English word sequence w that maximizes !!!P(w)P(e | w)P( j | e)P(k | j)P(o | k) e j k Two Potential Solutions • Learn from bilingual dictionaries, then generalize • Pro: Simple supervised learning problem • Con: finding direct correspondence between English alphabets and Japanese katakana may be too tenuous • Build a generative model of transliteration, then invert (Knight & Graehl’s approach): 1.
    [Show full text]
  • Chinese Script Generation Panel Document
    Chinese Script Generation Panel Document Proposal for the Generation Panel for the Chinese Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1. General Information Chinese script is the logograms used in the writing of Chinese and some other Asian languages. They are called Hanzi in Chinese, Kanji in Japanese and Hanja in Korean. Since the Hanzi unification in the Qin dynasty (221-207 B.C.), the most important change in the Chinese Hanzi occurred in the middle of the 20th century when more than two thousand Simplified characters were introduced as official forms in Mainland China. As a result, the Chinese language has two writing systems: Simplified Chinese (SC) and Traditional Chinese (TC). Both systems are expressed using different subsets under the Unicode definition of the same Han script. The two writing systems use SC and TC respectively while sharing a large common “unchanged” Hanzi subset that occupies around 60% in contemporary use. The common “unchanged” Hanzi subset enables a simplified Chinese user to understand texts written in traditional Chinese with little difficulty and vice versa. The Hanzi in SC and TC have the same meaning and the same pronunciation and are typical variants. The Japanese kanji were adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while Japanese words could be written using the character for a Chinese word of similar meaning. Finally, in Japanese, all three scripts (kanji, and the hiragana and katakana syllabaries) are used as main scripts. The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to the 5th century AD.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]