Le Centre D'exploitation Sud De Pollegio Die Betriebszentrale Süd
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PERISCOPIO | AlpTransit-FFS, Pollegio La Centrale di esercizio sud di Pollegio Die Betriebszentrale Süd in Pollegio Le Centre d’exploitation sud de Pollegio Sonderhe! Hors-série Edizione speciale | Die Betriebszentrale Süd | Le Centre d’exploitation sud Le Centre d’exploitation La Centrale di esercizio sud Vista aerea | Luftaufnahme | Vue aérienne Gottardo AlpTransit ATG Foto: SA Committente | Bauherrschaft | Maître d’ouvrage Ferrovie Federali Svizzere FFS SA, arch. Werner Felber, Indice | Inhalt | Sommaire | arch. Valerio Galli | AlpTransit Gottardo ATG AG, ing. Renato Svaluto-Ferro Geometria e geografia Geometrie und Geographie Consorzio CE-Sud | CE-Süd Konsortium | Consortium CE-Sud Géométrie et géographie . 3 Capoprogetto, coordinamento | Projektleitung, Koordination | Alberto Caruso Chef de projet, coordination arch. Donatella Fioretti Una torre di controllo per la galleria di base del Gottardo Sostituto capoprogetto, amministrazione | Stellvertretende Ein Kontrollturm für den Gotthard-Basistunnel Projektleitung, Administration | Chef de projet suppléant, Une tour de contrôle pour le tunnel de base du Gothard . 4 administration Martin Zehnder, FFS, Ambros Zgraggen, ATG ing. Cristina Zanini Barzaghi Architettura | Architektur | Architecture Dal concorso al progetto Bruno Fioretti Marquez architetti Sagl Lugano, Vom Wettbewerb bis zum Entwurf arch. Donatella Fioretti, arch. Philipp Oehy, arch. Alessandra Raponi, arch. Sidney Bollag Du concours au projet . 6 Ingegneria strutturale, Genio civile, Protezione antincendio | Werner Felber, FFS, Valerio Galli, FFS Statik, Hochbau, Brandschutz | Ingénierie civile, protection incendie Un masso erratico o un torrione medioevale Borlini & Zanini SA, Pambio – Noranco, Ein Findling oder ein mittelalterlicher Festungsturm ing. Cristina Zanini Barzaghi, ing. Thomas Brunelli, Un bloc erratique ou un donjon médiéval . 8 ing. Vittorio Borlini, Naomi Russo Marco Pogacnik Direzione lavori e controllo costi | Bauleitung und Kostenkontrolle | Direction des travaux et contrôle des coûts La struttura portante di una scultura di calcestruzzo Rolando Spadea Sagl, Lugano, Die Tragkonstruktion einer Betonskulptur ing. arch. Rolando Spadea, ing. arch. Diego Mizio La structure porteuse d'une sculpture en béton . 20 RVCS e coordinamento impianti | HLKK und Anlagenkoordination | Cristina Zanini Barzaghi CVRS et coordination des installations VRT SA, Taverne, Ing. Max Talleri †, Un approccio energetico innovativo ing. Andrea Rusconi, Michele Mattai del Moro Ein eigenwilliger energetischer Ansatz Impianti elettrici | Elektroanlagen | Installations électriques Une approche énergétique innovante . 30 Elettroconsulenze Solcà, Mendrisio, Dario Menaballi, Andrea Rusconi ing. Andrea Spreafico, Salvatore Sinopoli Fisica della costruzione e acustica | Bauphysik und Akustik | La tecnica imponente e invisibile Physique du bâtiment et acoustique Imposante und unsichtbare Technik IFEC SA, Rivera, ing. Sergio Tami, dott. Dario Bozzolo, arch. Monica Bogatto, arch. Giovanni Laube, La technique imposante et invisible . 38 ing. Riccardo Arlunno Andrea Spreafico Geologia | Geologie | Géologie Apparati Dr. Baumer SA, Losone, Geol. Dr. Alberto Colombi Facciate | Fassaden | Façades Apparate Esoprogetti Sagl, Lugano, Renato Conti †, Sergio Hofer, Appareil de référence . 46 Juri Patocchi, Locarno 2 Geometria Geometrie Géométrie e geografia und Geographie et géographie Dal lago Maggiore ad Airolo, la valle Vom Lago Maggiore bis Airolo zu rei- Du lac Majeur à Airolo, la vallée du Tessin del Ticino è un lungo racconto, il cui svolgi- sen, das ist eine lange Geschichte, die sich, est une longue histoire, dont le déroulement mento assume forme molto differenti, se la si je nachdem, ob man mit Auto, Zug oder prend des formes très diverses si l'on en suit percorre con l’automobile, con il treno o con Fahrrad reist, sehr unterschiedlich darstellt. le parcours en voiture, en train ou à bicy- la bicicletta. Le diverse versioni del raccon- Die Versionen der Geschichte haben jedoch, clette. Les différentes versions de l'histoire to hanno tuttavia in comune – oltre al poten- abgesehen von der Grenze der Berge, eine ont cependant en commun – outre la puis- te limite delle montagne, che muta di colore Reihe von wichtigen Ereignissen gemein- sante limite des montagnes qui changent de ogni stagione – una sequenza di episodi sam, die als Orientierungspunkte dienen. couleur à chaque saison – une séquence salienti, punti di riferimento territoriali che fa- Die würfelförmige Müllverbrennungsan- d'épisodes marquants, points de repère ter- voriscono l’orientamento. lage von Livio Vacchini in Giubiasco steht ritoriaux qui facilitent l'orientation. Il cubo del termovalorizzatore di Livio in einem Dialog mit der Geographie des Tals Le cube de l'usine d'incinération et de Vacchini, a Giubiasco, dialoga con la geo- und deren Wuchtigkeit in der Ebene. Dieses valorisation de Livio Vacchini, à Giubiasco, grafia della valle e con la centuriazione della übergroße Modul bildet nach der Flussbie- dialogue avec la géographie du la vallée et la piana. Il suo modulo fuori scala introduce, gung von Sementina den Eingang zur städ- centuriation de la plaine. Son module hors- dopo l’ansa di Sementina, la stretta urbana tischen Enge von Bellinzona, über die der échelle introduit, après le anse de Sementi- di Bellinzona presidiata dal grande masso di Fels von Castelgrande wacht. Nach den na, le ruban urbain de Bellinzone dominé par Castelgrande. Poi – dopo i contrapposti Schwemmkegeln von Gorduno und Arbedo la masse imposante de Castelgrande. En- coni di deiezione di Gorduno e Arbedo, l’im- folgen die Eingänge zum Misox, zur Riviera suite – après les cônes alluviaux opposés de bocco della Mesolcina, la Riviera e l’imboc- und zum Bleniotal – das Tal wird enger, die Gorduno et Arbedo, l'embouchure du Mesol- co della Val di Blenio – la valle si stringe, le Berge harscher und die Alpenlandschaft cina, la Riviera et l'embouchure du Val Blenio montagne diventano più aspre e il paesag- wird von dem von Bruno Fioretti Marquez – la vallée se resserre, les montagnes de- gio alpino è segnalato dalla torre spettaco- Architekten geschaffenen spektakulären viennent plus âspres et le paysage alpin est lare del «Periscopio», la recente opera dello Turm des «Periskops» geprägt. Dann fol- signalé par la tour spectaculaire du «Perisco- Studio Bruno Fioretti Marquez. Poi Giornico, gen Giornico, die Ebene von Ambrì und pio», œuvre récente de Bruno Fioretti Mar- la piana di Ambrì, e la rossa trave reticolare der rote Gitterträger der Tankstelle von Ma- quez Architekten. Ensuite viennent Giornico, della stazione di servizio di Mario Botta che, rio Botta, die von Norden aus wie eine Brü- la plaine de Ambri et la poutre en treillis rouge vista da nord, sembra un ponte che attraver- cke über die Schlucht wirkt. Die Erzählung de la station-service de Mario Botta qui, vue sa la gola. Infine i portali del Gottardo con- endet bei den Portalen des Gotthardtun- depuis le nord, ressemble à un pont traver- cludono il racconto, e ne annunciano altri, nels, die neue Ereignisse im Hochgebirge sant la gorge. Enfin, les entrées du tunnel du ad alta quota. ankündigen. Gothard concluent cette histoire et en an- Il Periscopio, al quale dedichiamo questo Das Periskop, dem wir diese Beilage wid- noncent d'autres, à haute altitude. supplemento di Archi, TEC 21 e Tracés, è la men, ist der Kontrollturm des neuen Gott- Le Periscopio, auquel nous dédions ce torre di controllo della nuova galleria di base hard-Basistunnels, dem wichtigsten Bauwerk supplément de Archi, TEC 21 et Tracés, est del Gottardo, l’opera più importante del pro- des Alptransit-Projekts. Das Periskop – der la tour de contrôle du nouveau tunnel de getto Alptransit. Così chiamato fin dal motto Name wurde bereits im Ausschreibungs- base du Gothard, l'œuvre la plus impor- adottato dagli autori nel progetto di concor- entwurf von den Autoren als Motto verwen- tante du projet Alptransit. Appelé ainsi dès so – il Periscopio è architettura della veloci- det – ist ein Bauwerk der Geschwindigkeit, la phase du concours – le Periscopio est tà, pensata per rappresentare l’infrastruttura das die Infrastruktur verbildlichen soll, durch une architecture de la vitesse, pensée pour che accorcia la dimensione della Svizzera. die die Schweiz näher zusammenrückt. représenter l'infrastructure qui réduit la di- Essa annuncia l’approdo alla luce del sud Nach 57 km Dunkelheit im Tunnel kündigt mension de la Suisse. Cette architecture dopo i 57 chilometri di buio del tunnel. La es das Licht des Südens an. Seine komple- annonce la plongée dans la lumière du sud sua geometria precisa e complessa gli con- xe Geometrie verleiht ihm eine Präsenz, die après les 57 kilomètres d'obscurité du tun- ferisce una presenza paragonabile, per sca- der Größe nach mit anderen wichtigen bauli- nel. Sa géométrie précise et complexe lui la, a quella degli altri episodi salienti del rac- chen Ereignissen der Geschichte des Tals confère une présence comparable, par son conto della valle, episodi necessari per vergleichbar ist. Diese Ereignisse verleihen échelle, à celle des autres épisodes mar- dotare di senso quel paesaggio e per co- der Landschaft Sinn und kommunizieren quants de l'histoire de la vallée, épisodes municarlo al viaggiatore. La geometria del ihn den Reisenden. Die Geometrie des nécessaires afin de doter ce paysage de manufatto è diventata parte della geografia. Bauwerks wird damit Bestandteil der Geo- sens et de le communiquer au voyageur. graphie. La géométrie de l'ouvrage est