PERISCOPIO | AlpTransit-FFS, Pollegio

La Centrale di esercizio sud di Pollegio

Die Betriebszentrale Süd in Pollegio

Le Centre d’exploitation sud de Pollegio

Sonderhe! Hors-série Edizione speciale

| Die Betriebszentrale Süd | Le Centre d’exploitation sud Le Centre d’exploitation La Centrale di esercizio sud

Vista aerea | Luftaufnahme | Vue aérienne Gottardo AlpTransit ATG Foto: SA

Committente | Bauherrschaft | Maître d’ouvrage Ferrovie Federali Svizzere FFS SA, arch. Werner Felber, Indice | Inhalt | Sommaire | arch. Valerio Galli | AlpTransit Gottardo ATG AG, ing. Renato Svaluto-Ferro Geometria e geografia Geometrie und Geographie Consorzio CE-Sud | CE-Süd Konsortium | Consortium CE-Sud Géométrie et géographie ...... 3 Capoprogetto, coordinamento | Projektleitung, Koordination | Alberto Caruso Chef de projet, coordination arch. Donatella Fioretti Una torre di controllo per la galleria di base del Gottardo Sostituto capoprogetto, amministrazione | Stellvertretende Ein Kontrollturm für den Gotthard-Basistunnel Projektleitung, Administration | Chef de projet suppléant, Une tour de contrôle pour le tunnel de base du Gothard ...... 4 administration Martin Zehnder, FFS, Ambros Zgraggen, ATG ing. Cristina Zanini Barzaghi Architettura | Architektur | Architecture Dal concorso al progetto Bruno Fioretti Marquez architetti Sagl Lugano, Vom Wettbewerb bis zum Entwurf arch. Donatella Fioretti, arch. Philipp Oehy, arch. Alessandra Raponi, arch. Sidney Bollag Du concours au projet ...... 6 Ingegneria strutturale, Genio civile, Protezione antincendio | Werner Felber, FFS, Valerio Galli, FFS Statik, Hochbau, Brandschutz | Ingénierie civile, protection incendie Un masso erratico o un torrione medioevale Borlini & Zanini SA, Pambio – Noranco, Ein Findling oder ein mittelalterlicher Festungsturm ing. Cristina Zanini Barzaghi, ing. Thomas Brunelli, Un bloc erratique ou un donjon médiéval ...... 8 ing. Vittorio Borlini, Naomi Russo Marco Pogacnik Direzione lavori e controllo costi | Bauleitung und Kostenkontrolle | Direction des travaux et contrôle des coûts La struttura portante di una scultura di calcestruzzo Rolando Spadea Sagl, Lugano, Die Tragkonstruktion einer Betonskulptur ing. arch. Rolando Spadea, ing. arch. Diego Mizio La structure porteuse d'une sculpture en béton ...... 20 RVCS e coordinamento impianti | HLKK und Anlagenkoordination | Cristina Zanini Barzaghi CVRS et coordination des installations VRT SA, Taverne, Ing. Max Talleri †, Un approccio energetico innovativo ing. Andrea Rusconi, Michele Mattai del Moro Ein eigenwilliger energetischer Ansatz Impianti elettrici | Elektroanlagen | Installations électriques Une approche énergétique innovante ...... 30 Elettroconsulenze Solcà, Mendrisio, Dario Menaballi, Andrea Rusconi ing. Andrea Spreafico, Salvatore Sinopoli Fisica della costruzione e acustica | Bauphysik und Akustik | La tecnica imponente e invisibile Physique du bâtiment et acoustique Imposante und unsichtbare Technik IFEC SA, Rivera, ing. Sergio Tami, dott. Dario Bozzolo, arch. Monica Bogatto, arch. Giovanni Laube, La technique imposante et invisible ...... 38 ing. Riccardo Arlunno Andrea Spreafico Geologia | Geologie | Géologie Apparati Dr. Baumer SA, Losone, Geol. Dr. Alberto Colombi Facciate | Fassaden | Façades Apparate Esoprogetti Sagl, Lugano, Renato Conti †, Sergio Hofer, Appareil de référence ...... 46 Juri Patocchi, Locarno

2 Geometria Geometrie Géométrie e geografia und Geographie et géographie

Dal lago Maggiore ad , la valle Vom Lago Maggiore bis Airolo zu rei- Du lac Majeur à Airolo, la vallée du Tessin del è un lungo racconto, il cui svolgi- sen, das ist eine lange Geschichte, die sich, est une longue histoire, dont le déroulement mento assume forme molto differenti, se la si je nachdem, ob man mit Auto, Zug oder prend des formes très diverses si l'on en suit percorre con l’automobile, con il treno o con Fahrrad reist, sehr unterschiedlich darstellt. le parcours en voiture, en train ou à bicy- la bicicletta. Le diverse versioni del raccon- Die Versionen der Geschichte haben jedoch, clette. Les différentes versions de l'histoire to hanno tuttavia in comune – oltre al poten- abgesehen von der Grenze der Berge, eine ont cependant en commun – outre la puis- te limite delle montagne, che muta di colore Reihe von wichtigen Ereignissen gemein- sante limite des montagnes qui changent de ogni stagione – una sequenza di episodi sam, die als Orientierungspunkte dienen. couleur à chaque saison – une séquence salienti, punti di riferimento territoriali che fa- Die würfelförmige Müllverbrennungsan- d'épisodes marquants, points de repère ter- voriscono l’orientamento. lage von Livio Vacchini in Giubiasco steht ritoriaux qui facilitent l'orientation. Il cubo del termovalorizzatore di Livio in einem Dialog mit der Geographie des Tals Le cube de l'usine d'incinération et de Vacchini, a Giubiasco, dialoga con la geo- und deren Wuchtigkeit in der Ebene. Dieses valorisation de Livio Vacchini, à Giubiasco, grafia della valle e con la centuriazione della übergroße Modul bildet nach der Flussbie- dialogue avec la géographie du la vallée et la piana. Il suo modulo fuori scala introduce, gung von Sementina den Eingang zur städ- centuriation de la plaine. Son module hors- dopo l’ansa di Sementina, la stretta urbana tischen Enge von , über die der échelle introduit, après le anse de Sementi- di Bellinzona presidiata dal grande masso di Fels von Castelgrande wacht. Nach den na, le ruban urbain de Bellinzone dominé par Castelgrande. Poi – dopo i contrapposti Schwemmkegeln von Gorduno und Arbedo la masse imposante de Castelgrande. En- coni di deiezione di Gorduno e Arbedo, l’im- folgen die Eingänge zum Misox, zur Riviera suite – après les cônes alluviaux opposés de bocco della Mesolcina, la Riviera e l’imboc- und zum Bleniotal – das Tal wird enger, die Gorduno et Arbedo, l'embouchure du Mesol- co della Val di Blenio – la valle si stringe, le Berge harscher und die Alpenlandschaft cina, la Riviera et l'embouchure du Val Blenio montagne diventano più aspre e il paesag- wird von dem von Bruno Fioretti Marquez – la vallée se resserre, les montagnes de- gio alpino è segnalato dalla torre spettaco- Architekten geschaffenen spektakulären viennent plus âspres et le paysage alpin est lare del «Periscopio», la recente opera dello Turm des «Periskops» geprägt. Dann fol- signalé par la tour spectaculaire du «Perisco- Studio Bruno Fioretti Marquez. Poi , gen Giornico, die Ebene von Ambrì und pio», œuvre récente de Bruno Fioretti Mar- la piana di Ambrì, e la rossa trave reticolare der rote Gitterträger der Tankstelle von Ma- quez Architekten. Ensuite viennent Giornico, della stazione di servizio di Mario Botta che, rio Botta, die von Norden aus wie eine Brü- la plaine de Ambri et la poutre en treillis rouge vista da nord, sembra un ponte che attraver- cke über die Schlucht wirkt. Die Erzählung de la station-service de Mario Botta qui, vue sa la gola. Infine i portali del Gottardo con- endet bei den Portalen des Gotthardtun- depuis le nord, ressemble à un pont traver- cludono il racconto, e ne annunciano altri, nels, die neue Ereignisse im Hochgebirge sant la gorge. Enfin, les entrées du tunnel du ad alta quota. ankündigen. Gothard concluent cette histoire et en an- Il Periscopio, al quale dedichiamo questo Das Periskop, dem wir diese Beilage wid- noncent d'autres, à haute altitude. supplemento di Archi, TEC 21 e Tracés, è la men, ist der Kontrollturm des neuen Gott- Le Periscopio, auquel nous dédions ce torre di controllo della nuova galleria di base hard-Basistunnels, dem wichtigsten Bauwerk supplément de Archi, TEC 21 et Tracés, est del Gottardo, l’opera più importante del pro- des Alptransit-Projekts. Das Periskop – der la tour de contrôle du nouveau tunnel de getto Alptransit. Così chiamato fin dal motto Name wurde bereits im Ausschreibungs- base du Gothard, l'œuvre la plus impor- adottato dagli autori nel progetto di concor- entwurf von den Autoren als Motto verwen- tante du projet Alptransit. Appelé ainsi dès so – il Periscopio è architettura della veloci- det – ist ein Bauwerk der Geschwindigkeit, la phase du concours – le Periscopio est tà, pensata per rappresentare l’infrastruttura das die Infrastruktur verbildlichen soll, durch une architecture de la vitesse, pensée pour che accorcia la dimensione della Svizzera. die die Schweiz näher zusammenrückt. représenter l'infrastructure qui réduit la di- Essa annuncia l’approdo alla luce del sud Nach 57 km Dunkelheit im Tunnel kündigt mension de la Suisse. Cette architecture dopo i 57 chilometri di buio del tunnel. La es das Licht des Südens an. Seine komple- annonce la plongée dans la lumière du sud sua geometria precisa e complessa gli con- xe Geometrie verleiht ihm eine Präsenz, die après les 57 kilomètres d'obscurité du tun- ferisce una presenza paragonabile, per sca- der Größe nach mit anderen wichtigen bauli- nel. Sa géométrie précise et complexe lui la, a quella degli altri episodi salienti del rac- chen Ereignissen der Geschichte des Tals confère une présence comparable, par son conto della valle, episodi necessari per vergleichbar ist. Diese Ereignisse verleihen échelle, à celle des autres épisodes mar- dotare di senso quel paesaggio e per co- der Landschaft Sinn und kommunizieren quants de l'histoire de la vallée, épisodes municarlo al viaggiatore. La geometria del ihn den Reisenden. Die Geometrie des nécessaires afin de doter ce paysage de manufatto è diventata parte della geografia. Bauwerks wird damit Bestandteil der Geo- sens et de le communiquer au voyageur. graphie. La géométrie de l'ouvrage est devenue partie intégrante de la géographie. Alberto Caruso, Direttore di Archi Alberto Caruso, Chefredaktor Alberto Caruso, rédacteur en chef

TEC21 | TRACÉS | Archi 2015 3

| Die Betriebszentrale Süd | Le Centre d’exploitation sud Le Centre d’exploitation Una torre di controllo per la galleria di base del Gottardo La Centrale di esercizio sud Ein Kontrollturm für den Gotthard-Basistunnel

Une tour de contrôle pour le tunnel de base du Gothard

Martin Zehnder, FFS Ambros Zgraggen, ATG

Con i suoi 57 chilometri, la galleria di Der Gotthard-Basistunnel ist mit seinen Avec ses 57 kilomètres, le tunnel de base del Gottardo è il tunnel ferroviario più 57 Kilometern der längste Eisenbahntunnel base du Gothard est la galerie ferroviaire la lungo del mondo. Grazie al suo tracciato, der Welt. Dank ihm werden Personen und plus longue du monde. Grâce à son tracé, dalla fine del 2016, la circolazione di per- Güter ab Ende 2016 schneller, pünktlicher à partir de fin 2016, la circulation des voya- sone e merci sull’asse del Gottardo sarà und zuverlässiger auf der Gotthardachse geurs et des marchandises sur l’axe du Go- ancora più veloce, puntuale e affidabile. unterwegs sein. Mit das Periskop in Polle- thard sera encore plus rapide, ponctuelle et Con il «Periscopio» di Pollegio essa avrà gio hat der Gotthard-Basistunnel auch sei- fiable. Avec le «Periscopio» de Pollegio, elle anche la propria torre di controllo. nen eigenen Kontrollturm. aura aussi sa propre tour de contrôle.

ll parallelo con la torre di controllo di un Der Vergleich mit dem Turm eines Flug- Le parallèle avec la tour de contrôle aeroporto non è casuale. Dalla metà del hafens kommt nicht zuverlässig. Seit Mitte d’un aéroport n’est pas un hasard. Depuis 2014 le FFS gestiscono e controllano dalla 2014 steuern und überwachen die SBB aus mi 2014, les CFF gèrent et contrôlent de- Centrale di esercizio sud (CE-Sud) l’intero der Betriebszentrale Süd den gesamten puis le Centre d'exploitation sud (CE–Sud) traffico ferroviario in Ticino da e verso Arth- Bahnverkehr im Tessin von und bis Arth- l’intégralité du trafic ferroviaire au Tessin, Goldau. La centrale FFS di Pollegio si oc- Goldau. Auch die Information der Passa- en provenance et en direction d’Arth-Gol- cupa, in caso di guasto, dell’informazione giere bei Störungen erfolgt über diese dau. Le centre CFF de Pollegio s’occupe, dei passeggeri e – dalla fine del 2016 – sarà Betriebszentrale. Ab Ende 2016 sind die en cas de panne, de l’information aux voya- anche responsabile della galleria di base SBB von Pollegio aus auch für den Gott- geurs et – à partir de fin 2016 – sera aussi del Gottardo e, in seguito, della galleria del hard- und später den Ceneri-Basistunnel responsable du tunnel de base du Gothard Ceneri. Oltre alla gestione dei treni passeg- verantwortlich. Neben der Steuerung des et, par la suite, du tunnel du Ceneri. Outre geri e merci, saranno controllati i sistemi di Personen- und Güterverkehrs werden auch la gestion des trains de voyageurs et de sicurezza e l’erogazione di energia elettri- die Sicherheitssysteme und die Bahnstrom- marchandises, seront aussi contrôlés les ca nelle gallerie. Il «Periscopio» rivestirà versorgung in den Tunnels überwacht und systèmes de sécurité et la distribution dunque una funzione chiave sul nuovo asse gesteuert. Das Periskop fällt damit also auf d’énergie électrique dans la galerie. Le «Pe- nord-sud. der neuen Nord-Süd-Achse eine Schlüssel- riscopio» sera donc doté d’une fonction clef Dopo la messa in servizio del tunnel fer- rolle zu. sur le nouvel axe nord-sud. roviario, prevista per l’11 dicembre 2016, Nach der Inbetriebnahme des Tunnels Après la mise en service du tunnel ferro- circoleranno fino a cinque treni merci e due am 11. Dezember 2016 verkehren pro Stun- viaire, prévue le 11 décembre 2016, jusqu’à treni passeggeri all’ora per ciascuna dire- de und Richtung bis zu fünf Güter- und cinq trains de marchandises et deux trains zione. Un simile progetto richiede un orario zwei Personenzüge, wofür es einen ausge- de voyageurs circuleront toutes les heures studiato con precisione. Di norma i treni pas- klügelten Fahrplan braucht. Im Normalfall dans chaque direction. Un tel projet néces- seggeri attraverseranno la galleria di base fahren die Personenzüge mit 200 km/h site un horaire étudié avec précision. En del Gottardo a 200 km/h e, in caso di ritardo, durch den Tunnel, bei Verspätungen kann temps normal, les trains de voyageurs tra- sarà possibile aumentare la velocità. I treni die Geschwindigkeit sogar erhöht werden. verseront le tunnel de base du Gothard à merci, invece, viaggeranno a circa 100 km/h Die Güterzüge, die nur mit rund 100 km/h 200 km/h et en cas de retard, il sera pos- e saranno deviati presso i due portali di unterwegs sind, werden an den beiden sible d’augmenter la vitesse. Les trains de

4 Erstfeld Amsteg Sedrun Portale nord Attacco intermedio Attacco intermedio Attacco intermedio Portale sud Nordportal Zwischenangriff Zwischenangriff Zwischenangriff Südportal Portail nord Attaque intermédiaire Attaque intermédiaire Attaque intermédiaire Portail sud s.m.l

3000

2000

1000 Tubo est | Oströhre | Tube est 7.778 m 11.350 m 12.860 m 15.918 m

500 0 7.705 m 11.350 m 13.115 m 15.663 m Tubo ovest | Weströhre | Tube ouest AlpTransit San Gottardo SA ATG SA Gottardo San AlpTransit

0 km 57 km

Avanzamento con fresa meccanica | Tunnelvortrieb mit der Fräsmaschine | Avancement avec fraise mécanique Avanzamento tradizionale | Konventionelle Tunnelvortrieb | Avancement traditionnel

Massiccio del l’Aar | Aarmassiv | Massif de l’Aar Massiccio del San Gottardo | Gotthardmassiv | Massif du Saint-Gothard Massiccio intermedio del Tavetsch | Tavetscher Zwichenmassiv | Massif intermédiaire du Tavetsch Sacca di Piora | Piora-Mulde | Cuvette de Piora Zona Orsera-Garvera | Orsera-Garvera | Zone Orsera-Garvera Zona gneissica penninica | Penninische Gneisszone | Zone gneissique penninique

Grafico della sezione longitudinale della galleria di base | Abbildung des Längsschnitts des Basistunnels | Graphique de la coupe longitudinale du tunnel de base

Erstfeld e Bodio per fare in modo che i treni Portalen in Erstfeld und Bodio aus der marchandises, par contre, voyageront à veloci possano superarli. Neubaustrecke abgezweigt, sodass die environ 100 km/h et seront déviés vers les La galleria di base del Gottardo costruita Schnellzüge sie überholen können. deux portails d’Erstfeld et Bodio pour per- da AlpTransit Gotthard AG (ATG) è il cuore Der von der AlpTransit Gotthard AG (ATG) mettre aux trains rapides de les dépasser. della Nuova ferrovia transalpina (NFTA). In- erbaute Gotthard-Basistunnel ist das Herz- Le tunnel de base du Gothard, construit sieme alla galleria di base del Ceneri, crea stück der Neuen Eisenbahn-Alpentransversa- par AlpTransit Gotthard SA (ATG), est le una ferrovia rapida ed efficiente dal percor- le (NEAT). Mit ihm und dem Ceneri-Basistun- cœur de la Nouvelle ligne ferroviaire à tra- so piano: il punto più alto si trova a soli 550 nel entsteht eine schnelle und leistungsfähige vers les Alpes (NLFA). Avec le tunnel de metri sul livello del mare, all’altezza di Berna. Flachbahn. Der höchste Punkt liegt auf nur base du Ceneri, ils créent une ligne de che- La galleria di base del Gottardo e la CE- 550 m ü. M., der Höhe der Stadt Bern. min de fer rapide et efficiente dont le tracé Sud sono già state messe alla prova: dal di- Den ersten Härtetest haben der Gotthard- est plan: le point le plus haut se trouve à seu- cembre 2013 alla metà di giugno 2014 si Basistunnel und die Betriebszentrale Süd lement 550 m au-dessus du niveau de la sono svolte le prime corse di servizio sotto bereits hinter sich. Von Dezember 2013 bis mer, à la hauteur de Berne. la direzione della ATG, che ha noleggiato il Mitte Juni 2014 fand unter der Leitung der Le tunnel de base du Gothard et le CE- personale di macchina e il materiale rotabile ATG der Versuchsbetrieb statt. Bis Ende Mai Sud ont déjà été testés: entre décembre dalle FFS. Fino alla fine del maggio 2016, l' 2016 führten die ATG im Testbetrieb fast 5000 2013 et mi-juin 2014, ont eu lieu les premières ATG funziona in modalità di prova, con quasi Fahrten auf der gesamten Tunnellänge durch courses de service sous la direction d’ATG, 5000 viaggi realizzati su tutta la lunghezza (dabei wird die Geschwindigkeit schrittweise qui a affréte le personnel des locomotives et del tunnel (la velocità viene aumentata gra- erhöht – bis zu 275 km/h). le matériel roulant des CFF. Jusqu'à la fin de dualmente fino a 275 km/h). Den Probebetrieb führt man dann bis mai 2016, l'ATG fonctionne en mode de test, Il test di funzionamento è quindi previsto Dezember 2016 unter der Leitung der SBB avec près de 5000 voyages effectués sur fino a Dicembre 2016 sotto la direzione delle weiter. Wenn nachgewiesen ist, dass der toute la longueur du tunnel (la vitesse est pro- FFS. Una volta dimostrato il funzionamento Betrieb mit Personen- und Güterzügen, der gressivement augmentée jusqu'à 275 km/h). impeccabile dei treni passeggeri e merci, del Personaleinsatz und die Ereignisbewäl- Le test de fonctionnement est ensuite personale e della gestione degli eventi, l’Uffi- tigung reibungslos funktionieren, erteilt das prévu pour décembre 2016 sous la direc- cio federale dei trasporti concederà l’autoriz- Bundesamt für Verkehr die Betriebsbewilli- tion des CFF. Une fois démontré le parfait zazione per l’esercizio secondo l’orario stabi- gung für den fahrplanmässi gen Betrieb fonctionnement des trains de passagers et lito entro la metà di dicembre del 2016. ab Mitte Dezember 2016. Der 15 km lange de marchandises, du personnel et de la ges- L’apertura della galleria di base del Ceneri, Ceneri-Basistunnel wird voraussichtlich tion des évènements à l’Office fédéral des lunga 15 chilometri, è prevista per la fine del Ende 2020 eröffnet. transports accordera mi-décembre 2016 au 2020. plus tard l’autorisation d’exploitation selon l’horaire établi. L’ouverture du tunnel de base du Ceneri, d’une longueur de 15 km, est pré- vue pour fin 2020.

TEC21 | TRACÉS | Archi 2015 5

| Die Betriebszentrale Süd | Le Centre d’exploitation sud Le Centre d’exploitation Dal concorso al progetto La Centrale di esercizio sud Vom Wettbewerb bis zum Entwurf

Du concours au projet

Werner Felber, FFS Valerio Galli, FFS

L’AlpTransit San Gottardo (ATG) aveva Die AlpTransit Gotthard (ATG) hatte ur- AlpTransit San Gottardo (ATG) avait à previsto originariamente di realizzare, per il sprünglich für die Steuerung der Gotthard- l’origine prévu de réaliser, pour le contrôle controllo dei tratti della galleria di base del und Ceneri-Basisstrecken eine eigene des tronçons du tunnel de base du Gothard San Gottardo e del Ceneri, una centrale au- Zentrale als Tunnel Control Center (TCC) et du Ceneri, un centre autonome pensé tonoma pensata come Tunnel Control Cen- ins Auge gefasst. Die SBB wiederum be- comme un Tunnel Control Center (TCC). ter (TCC). Le FFS tuttavia avevano già stabi- trieben in Bellinzona bereits eine erste Be- Les CFF ont cependant déjà installés à Bel- lito a Bellinzona un primo centro operativo triebszentrale (CER Ticino), die im Endaus- linzone un premier centre opérationnel (CER (CER Ticino) responsabile del potenziamen- bau für den Abschnitt Arth-Goldau–Tessin Ticino), responsable du développement du to finale del tratto Arth-Goldau/Ticino. Con zuständig sein sollte. Mit der Erweiterung tronçon Arth-Goldau/Tessin. Avec l’exten- l’ampliamento della rete ferroviaria intorno des Schienennetzes um die NEAT-Achse sion du réseau ferroviaire autour de l’axe all’asse NEAT del San Gottardo sarebbero Gotthard wären so auf kürzester Distanz NLFA du Gothard seraient donc sortis de dunque sorte due centrali a breve distanza aber zwei Zentralen entstanden. Weil keine terre deux centres en proximité l’un de l’una dall’altra. Poiché nessuna delle due der beiden Zentralen ohne die andere sinn- l’autre. Vu qu’aucun des deux centres n’au- centrali avrebbe potuto svolgere un lavoro volle Arbeit hätte leisten können, einigten rait pu faire un travail intelligent sans le sup- intelligente senza il supporto dell’altra, FFS e sich SBB und ATG im April 2004, die port de l’autre, les CFF et ATG décidé de ATG nell’aprile del 2004 hanno deciso di riu- Steuerung der beiden Streckenabschnitte unifier en avril 2004 le contrôle des deux nire il controllo dei due tratti ferroviari in una in eine neu zu schaffende Betriebszentrale tronçons ferroviaires au sein d’un nouveau nuova futura centrale operativa da realizzare am Südportal des Gotthard-Basistunnels futur centre opérationnel qui serait construit in prossimità del portale sud della galleria di im Raum zu legen. Diese Zentrale à l’entrée sud du tunnel de base du Gothard, base del San Gottardo nella zona di Biasca. übernimmt somit alle Funktionen des CER dans la zone de Biasca. Ce centre aurait Questa centrale si sarebbe fatta carico di Ticino und des geplanten TCC. Dieses Zu- pris en charge toutes les fonctions du CER tutte le funzioni del CER Ticino nonché di sammenlegen schuf die Vor aussetzung Ticino en plus de celle prévues pour le TCC. quelle del previsto TCC. Con questa fusione für eine auch auf lange Sicht optimale In- Avec cette fusion ont été posés les jalons si sono poste le premesse per un’integrazio- tegration der NEAT Gotthard ins übri- pour une intégration optimale et à long terme ne ottimale a lungo termine della NEAT nel ge SBB-Netz. de la NLFA dans le réseau CFF. En mars complesso della rete FFS. Nel marzo del Im März 2006 haben die SBB und die 2006, les CFF et ATG, en tant que maître 2006 FFS e ATG come committenza univoca ATG als gemeinsame Bauherrschaft einen d’ouvrage unique, ont lancé un concours hanno indetto un concorso con procedura Projektwettbewerb im selektiven Verfahren de projet en procédure sélective, invitant selettiva invitando 10 team a un concorso ausgeschrieben und 10 Teams zum anony- 10 équipes pour un concours anonyme anonimo (cfr. elenco dei gruppi invitati e men Wettbewerb eingeladen (vgl. Liste der (cfr. liste des équipes invitées et composition composizione della giuria). Nell’ottobre del eingeladenen Gruppen und Zusammen- du jury). En octobre 2006, le jury s’est réuni 2006 la giuria si è riunita e ha dato alla com- setzung der Jury). Im Oktober 2006 tagte et a transmis au maître d’ouvrage des consi- mittenza precise indicazioni. «La giuria con- die Jury und gab der Bauherrschaft folgen- gnes précises. «Le jury constate avec satis- stata con soddisfazione che la procedura de Empfehlung ab: «Das Preisgericht stellt faction que la procédure de concours a di concorso ha dimostrato diverse valide mit Zufriedenheit fest, dass durch das se- mis en évidence plusieurs propositions va- proposte di soluzione. Suscitano particola- lektive Verfahren mehrere positive Lö- lables de solution. Les projets caractérisés

6 Gruppi invitati | Eingeladene Gruppen | Equipes invitées Giuria | Preisgericht | Jury Gruppe 3 Konsortium CP_CEP Techdata AG, Zürich Presidente | Vorsitzender | Président Gruppo 7 Consorzio Carme Pinos + Meyer e Piattini, Lugano Markus Geyer, Leiter Grossprojekte SBB, SBB, Bern Gruppo 9 Consorzio Mario Campi e Edy Quaglia, Lugano Gruppo 13 Consorzio AMP Arnaboldi, Messi, Passera-Pedretti, Locarno Giurati | Preisrichter | Membres Gruppo 14 Consorzio Baserga Mozzetti Matti Ragaz Hitz, Muralto Claudio Corti, Direzione dell’esercizio FFS, Bellinzona Gruppo 16 Consorzio Bauzeit/AMS architetti, Bellinzona Riccardo De Gottardi, Direttore della Divisione dello sviluppo Gruppo 17 Consorzio CEP Durisch + Nolli, Lugano territoriale e della Mobilità, Dipartimento del Territorio Gruppo 18 Consorzio Bruno Fioretti Marquez + Martini, Lugano del Canton Ticino, Bellinzona Gruppo 20 Consorzio Könz Molo architetti, Lugano Peter Zbinden, Vorsitzender ATG Geschä!sleitung, Luzern Giurati delle professioni | Fachpreisrichter | Membres professionnels Werner Felber, architekt FFS, Luzern Sandra Giraudi, architetto, Lugano Uli Huber, architekt, Bern Denis Rossi, ingegnere civile, dirigente ATG Settore Sud, Bellinzona Flora Ruchat-Roncati, architetto, Riva San Vitale e Zurigo

re interesse i progetti contraddistinti da sungsvorschläge entwickelt wurden. Von par une empreinte remarquablement forte, un’impronta marcatamente forte, inseriti nel besonderem Interesse sind die prägnan- insérés dans le paysage du portail sud du paesaggio del portale sud della galleria di ten Projekte, die sich in die Landschaft tunnel de base du Gothard, suscitent un base del Gottardo. Ed è sicuramente an- des Südportals des Gotthard-Basistun- intérêt particulier. Et c’est sûrement aussi che grazie a questo gesto architettonico nels einfügen. Die europäische Bedeu- grâce à ce geste architectural que – même che – anche se in modo comunque mode- tung des längsten Eisenbahntunnels der si de manière malgré tout modeste – peut sto – può essere messa in luce la valenza Welt kann sicherlich auch durch diese être mise en lumière la valeur européenne europea della galleria ferroviaria più lunga architektonische Geste – wenn auch auf de la galerie ferroviaire la plus longue du del mondo. [...] Inserito, per così dire, nel bescheidene Art und Weise – hervorgeho- monde. [...] Inséré, pour ainsi dire, dans le paesaggio grandioso della Leventina, ben werden. [...] Der auffällige Riesenpilz, paysage grandiose de la vallée de la Lé- spunta il vistoso funghetto di un gigante, il dessen Myzelium aus der Gotthardachse ventine, surgit un champignon géant dont cui micelio è costituito dall’asse del Gottar- der NEAT besteht, liegt eingebettet in die le mycélium est constitué par l’axe du Go- do della nuova trasversale NTFA.» grossartige Landschaft der Leventina.» thard de la nouvelle transversale NLFA.»

La giuria raccomanda all’unanimità alla Das Preisgericht empfiehlt der Bauherr- Le jury recommande à l’unanimité au committenza FFS SA e AlpTransit Gottardo schaft SBB AG und AlpTransit Gotthard AG maître d’ouvrage CFF SA et AlpTransit Go- SA, l’esecuzione del progetto «Periscopio» einstimmig die Umsetzung des Projekts thard SA l’execution du projet «Periscopio» del Consorzio Bruno Fioretti Marquez + «Periscopio» der Arbeitsgemeinschaft Bru- du Consortium Bruno Fioretti Marquez + Martini, Lugano. Il progetto preliminare è no Fioretti Marquez + Martini, Lugano. Im Martini à Lugano. Le projet préliminaire été stato approvato dal Consiglio amministrati- November 2007 genehmigte der Verwal- approuvé par le Conseil d’administration des vo delle FFS nel novembre del 2007. L’inizio tungsrat der SBB das Vorprojekt. Der Bau- CFF en novembre 2007. Le début des travaux del lavori risale al novembre del 2009. beginn war im November 2009. remonte à novembre 2009. La Centrale di esercizio sud è entrata in Die Betriebszentrale Süd hat im April 2014 Le Centre d'exploitation sud est entré en esercizio – per il troncone originario – nell’a- den Betrieb für die SBB-Stammstrecke auf- fonction – pour le tronçon d’origine – en prile del 2014. A partire dal dicembre 2016 genommen. Ab Dezember 2016 wird der avril 2014. A partir de décembre 2016, le anche la galleria di base del San Gottardo Gotthard-Basistunnel, ab Dezem ber 2020 tunnel de base du Gothard et celui du Ce- e a partire dal dicembre del 2020 quella del- auch der Ceneri-Basistunnel aus der Be- neri, à partir de décembre 2020, seront la galleria di base del Ceneri verranno rego- triebszentrale Süd in Pollegio gesteuert. aussi régulés depuis le Centre d'exploita- lamentate a partire dalla Centrale di esercizio tion sud (CE–Sud). sud (CE–Sud).

TEC21 | TRACÉS | Archi 2015 7

| Die Betriebszentrale Süd | Le Centre d’exploitation sud Le Centre d’exploitation Un masso erratico o un torrione medioevale La Centrale di esercizio sud Ein Findling oder ein mittelalterlicher Festungsturm

Un bloc erratique ou un donjon médiéval

Marco Pogacnik

011 Foto: Hélène Binet Hélène Foto:

8 01 Vista da sud-est | Blick von Südosten | Vue du sud-est 02 02 Situazione | Situation | Situation

Risalendo da Bellinzona il fiume Ticino e Fährt man von Bellinzona dem Fluss Tes- En remontant le Tessin depuis Bellinzo- lasciata a destra la Val Mesolcina che condu- sin entlang aufwärts und lässt das Misox, das na, ayant laissé à droite la Val Mesolcina ce al San Bernardino, dopo aver attraversato zum San-Bernadino-Pass führt, rechts liegen, qui conduit au San Bernardino, après avoir Biasca, proprio all´imbocco della Val Levanti- durchquert man Biasca und erreicht dann zu traversé Biasca, précisément à l’entrée de na, si raggiunge Pollegio, un piccolo agglome- Beginn des Leventina-Tals den nur aus weni- Val Léventine, on parvient à la petite bour- GSPublisherEngine 0.0.100.100 rato di case che le Ferrovie Svizzere (FFS) han- gen Häusern bestehenden Ort Pollegio, den gade de Pollegio. C’est ce village que les no scelto quale sito dove realizzare la Centrale die Schweizerischen Bundesbahnen als CFF ont choisi comme site pour réaliser le di esercizio sud (CE–Sud), un edificio che Standort zum Bau der Betriebszentrale aus- Centre d'exploitation sud (CE–Sud), un bâ- ospita le funzioni di controllo e pronto interven- gewählt haben. In diesem Bauwerk sind die timent accueillant les fonctions de contrôle to del la nuova galleria di base del Gottardo. Leit- und Notfallfunktionen für den neuen et d’intervention d’urgence du nouveau La CE–Sud è parte del progetto per la Gotthard-Basistunnel untergebracht. tunnel de base du Gothard. Nuova Trasversale Ferroviaria Alpina (NTFA), Die Betriebszentrale ist Teil der Neuen Le CE–Sud fait partie du projet de la un’infrastruttura tecnica senza pari che Eisenbahn-Alpentransversale (NEAT), einer Nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes consentirà di attraversare le Alpi nel tratto technischen Infrastruktureinrichtung ohne- (NLFA), une infrastructure technique sans Milano-Zurigo con una Flachbahn, una fer- gleichen. Sie ermöglicht eine Alpenque- pareil qui permettra de traverser les Alpes rovia in piano, superando un dislivello di soli rung von Mailand nach Zürich mit einer sur l’axe Milan-Zurich avec une ligne de 550 m slm contro gli attuali 1150 m. I van- Flachbahn, die einen Höhenunterschied chemin de fer plane, franchissant un déni- taggi derivanti da questa scelta sono facili von nur 550 m im Vergleich zu den heutigen velé de seulement 550m au lieu des 1150m da immaginare, sia sotto il profilo delle più 1150 m aufweist. Die Vorteile liegen auf der actuels. Les avantages découlant du choix elevate velocità di percorrenza che del Hand: kürzere Fahrzeiten und höhere Gü- d’une ligne de plaine sont faciles à conce- maggiore volume riservato al traffico merci. terverkehrskapazitäten. Mit 57 km ist der voir, que ce soit du point de vue des vitesses La nuova galleria di base con i suoi 57 km Basistunnel der längste Eisenbahntunnel de parcours plus élevées ou de l’augmenta- è la più lunga galleria ferroviaria al mondo; der Welt, und die Betriebszentrale, von der tion du volume alloué au transport de mar- la centrale di comando chiamata a gestirne aus dieser Tunnel gesteuert wird, wurde chandises. Le tunnel de base est une gale- il traffico è stata da poco realizzata dallo nach einer langen und schwierigen Bauzeit rie ferroviaire de 57km, la plus longue du Studio Bruno Fioretti Marquez dopo un lun- vor Kurzem fertiggestellt. Der Wettbewerb monde, et la cabine de contrôle destinée à go e difficile cantiere (il concorso è del hatte 2006 stattgefunden, zu den Preisrich- en gérer la circulation a été achevée depuis 2006, nella commissione giudicatrice era tern gehörte die Architektin Flora Ruchat- peu par le bureau Bruno Fioretti Marquez presente l’arch. Flora Ruchat-Roncati). Il Roncati. Die Betriebzentrale Pollegio liegt au terme d’un chantier long et difficile (le Centro di esercizio di Pollegio si innalza a am Südportal des grossen Tunnels. Das concours date de 2006, l’architecte Flora Ru- ridosso del portale meridionale della gran- Motto des Wettbewerbs, «Periskop», ist be- chat-Roncati faisait partie du jury). Le CE- de galleria. «Periscopio», il motto usato per sonders passend. Bei dem Bau handelte es Sud de Pollegio est adossé au portail méri- il concorso, è particolarmente appropria- sich um eine logistische Herausforderung dional du grand tunnel. to: la sua realizzazione è un’operazione von gros ser Bedeutung für die Steuerung La devise utilisée pour le concours, «Peris- logistica di primaria importanza nel go- des Schienennetzes der gesamten Region. copio» (périscope), est particulièrement verno della rete ferroviaria di tutta la re- 160 Mitarbeiter werden für die Verkehrs- appropriée: sa réalisation est une opération

TEC21 | TRACÉS | Archi 2015 9

| Die Betriebszentrale Süd | Le Centre d’exploitation sud Le Centre d’exploitation La Centrale di esercizio sud

03

gione, che vedrà occupate 160 persone überwachung und die Information der Rei- logistique de primaire importance pour la addette al controllo del traffico e all’informa- senden in den Bahnhöfen zuständig sein. gestion du réseau ferroviaire de toute la zione dei viaggiatori nelle stazioni. région, qui occupera 160 personnes char- Das Gefüge der Täler, die nach Pollegio gées du contrôle de la circulation et de Il sistema di valli che portano a Pollegio è führen, besteht aus natürlichen Korridoren. l’information aux voyageurs dans les gares. costituito da corridoi naturali che impongono Als Siedlungsform geben sie eine lineare all’edificazione di assumere la forma di una Stadt vor, die Aurelio Galfetti als «Città Tici- Le système de vallées qui mènent à Pol- città lineare, la «Città Ticino» descritta da Au- no» beschrieben hat. Infolge einer Fluss- legio est constitué de couloirs naturels qui relio Galfetti. Poco a nord di Pollegio il fiume biegung des Flusses Tessin knapp nördlich imposent aux constructions de se soumettre Ticino forma un’ansa che stringe contro la von Pollegio schmiegen sich die Verkehrs- aux formes d’une ville linéaire, la «Città Tici- montagna i fasci delle arterie di traffico che adern, die das Tal in Nord-Süd-Richtung no «(“ville du Tessin”) décrite par Aurelio attraversano la valle in direzione nord-sud: durchqueren, an die Berge. Es handelt sich Galfetti. Un peu au nord de Pollegio, le Tes- l’autostrada, la strada cantonale e la nuova li- um die Autobahn, die Kantonsstrasse und um sin forme une anse qui plaque contre la nea ferroviaria con le due canne in cemento die neue Eisenbahnstrecke mit zwei Stahlbe- montagne les lignes des artères de circula- armato che, dal ventre della montagna, si al- ton-Tunnelröhren, die aus dem Bauch des tion nord-sud traversant la vallée: l’autoroute, lungano sul piano del fondovalle seguendo Bergs kommen und dann der Talsohle in la route cantonale et la nouvelle ligne ferro- una dolce curvatura. Responsabile della si- einer leichten Krümmung folgen. Die Ge- viaire avec les deux tubes en béton armé stemazione di tutta l’area è stato il gruppo di staltung des gesamten Gebiets lag einst in qui, depuis le ventre de la montagne, se pro- consulenza alla progettazione architettonica den Händen der von der Bauherrin AlpTran- longent dans le fond de vallée en suivant incaricato da AlpTransit Gottardo SA, dove sit Gotthard AG eingesetzten Beratungs- une légère courbe. L’aménagement de toute Flora Ruchat-Roncati ha avuto un ruolo de- gruppe für Gestaltung (BGG), in welcher la zone a été confié au groupe de conseil terminante. Suo il disegno dell’imbocco del- Flora Ruchat- Roncati massgebend beteiligt BGG mandaté par le maître d’ouvrage et

03 Planimetria generale | Lageplan | Plan général 04-05 Modelli di studio | Studienmodelle | Maquettes d’étude

04 05

10 06 Pianta del piano terra | Grundriss Erdgeschossa | 10 Pianta del 4° piano | Grundriss 4. Stockwerk | Plan du rez-de-chaussée Plan du quatrième étage 07 Pianta del 1° piano | Grundriss 1. Stockwerk | 11 Pianta del 5° piano | Grundriss 5. Stockwerk | Plan du premier étage Plan du cinquième étage 08 Pianta del 2° piano | Grundriss 2. Stockwerk | 12 Pianta del 6° piano | Grundriss 6. Stockwerk | Plan du deuxième étage Plan du sixième étage 09 Pianta del 3° piano | Grundriss 3. Stockwerk | Plan du troisième étage

06

07 10

08 11

09 12

TEC21 | TRACÉS | Archi 2015 11

| Die Betriebszentrale Süd | Le Centre d’exploitation sud Le Centre d’exploitation La Centrale di esercizio sud

13 Foto: Hélène Binet Hélène Foto:

le gallerie e suo l’andamento impresso alla war. Sie zeichnete verantwortlich für den dans lequel Flora Ruchat-Roncati a apporté nuova linea ferroviaria in modo da creare un Tunneleingang und den Verlauf der neuen une contribution déterminante. arco teso, una «falce», che dal punto più Eisenbahnstrecke, die einen Bogen – eine À elle on doit l’aménagement de toute la stretto si allarga per poi congiungersi con lo Art «Sickel» – bildet. Ausgehend von der zone, le dessin de l’entrée des tunnels et du sperone montuoso che si innalza all’imbocco engsten Stelle verbreitert sich dieser Bogen tracé en arc tendu de la nouvelle ligne fer- della valle sopra la città di Biasca. und schliesst dann an den Gebirgsausläu- roviaire, une «faux», qui s’ouvre peu à peu fer an, der sich am Taleingang über der depuis le point le plus étroit, avant de se Il contributo di Jürg Conzett alla Bienna- Stadt Biasca erhebt. fondre avec l’éperon rocheux qui s’élève à le di Architettura 2010 aveva ben docu- l’entrée de la vallée surplombant la ville de mentato con quale tenacia e continuità in Bereits der Beitrag von Jürg Conzett zur Biasca. Svizzera il paesaggio sia oggetto di una Architekturbiennale 2010 hatte gezeigt, mit cura e di una attenzione esemplari. È dello wie viel vorbildlicher Sorgfalt und Tradition La contribution de Jürg Conzett à la scorso anno, invece, la mostra curata come man die Landschaft in der Schweiz hegt und Biennale d’Architecture de Venise de 2010 evento collaterale della Biennale di Ve- pflegt. Aus dem Jahr 2014 stammt die als Si- avait remarquablement illustré avec quelles nezia da Christophe Girot, Christian Sumi e de-Event der Bien nale Venedig von Christo- ténacité et continuité le paysage fait, en Urs Fanger: «Gotthard Landscape: The phe Girot, Christian Sumi und Urs Fanger ku- Suisse, l’objet d’un soin et d’une attention Unexpected View», un lavoro sul progetto ratierte Ausstellung «Gotthard Landscape: exemplaires. A cela s’ajoute l’exposition de del Gottardo che ha prodotto un affasci- The Unexpected View». Hier wurde das Gott- l’année dernière produite comme évène- nante video che rappresenta lo sforzo di vi- hard-Projekt in einem faszinierenden Video ment collatéral de la Biennale de Venise et sualizzazione di un’opera invisibile. Se l’in- dargestellt, das sich bemüht, ein unsichtbares dirigée par Christophe Girot, Christian Sumi gegneria dell’Ottocento poteva esibire il Bauwerk sichtbar zu machen. Konnte die et Urs Fanger: «Gotthard Landscape: The carattere eroico delle proprio imprese con Baukunst im 19. Jahrhundert den heroischen Unexpected View», un travail sur le projet ponti, viadotti e strade tagliate nella viva Charakter ihrer Unter nehmungen mit Brücken, du Gothard qui a abouti à une vidéo fasci- roccia, il grande progetto del Gottardo può Hochbrücken und in den Fels gehauenen nante illustrant l’effort de visualisation d’une esibire una valanga di numeri a documen- Strassen unter Beweis stellen, so lässt sich œuvre invisible. Si l’ingénierie du 19e siècle tare l’eccezionalità di un’impresa che può beim Gotthard-Projekt der durch viele Kenn- pouvait exhiber le caractère héroïque de essere visualizzata però solo grazie a sofi- zahlen dokumentierte aussergewöhnliche ses propres réalisations avec des ponts,

12