Cevio E I Grotti
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Sentieri di pietra Cevio e i grotti I Grotti Cevio i piedi del versante destro della valle, appena sopra Cevio m Fusse des rechten Talhanges, gerade über Cevio Vecchio, u pied du versant droit de la vallée, juste au-dessus Un sentiero didattico Ein Lehrpfad zwischen AVecchio, giace il deposito di una grande frana causata dal crollo Abefinden sich die Ablagerungen eines grossen Felssturzes, der Ade Cevio Vecchio, se trouve un énorme éboulis, conséquence tra i macigni di den Blöcken eines della parete rocciosa situata circa 300 metri più in alto. durch den Einsturz der 300 m darüber liegenden Felswand entstanden de l’écroulement de la paroi rocheuse située 300 m plus haut. una grande frana grossen Felssturzes Fra questi grandi blocchi, su una superficie di circa due ettari, vennero ist. Zwischen diesen grossen Felsblöcken wurden auf einer Fläche von Parmi ces énormes blocs de pierre, sur une surface d’environ deux scavate oltre sessanta cantine che formano il nucleo così detto dei etwa zwei Hektar mehr als 60 Keller ausgegraben, die sozusagen den hectares, furent creusées plus de 60 caves dont l’ensemble forme Un sentier didactique Grotti. Una rete di angusti sentieri percorre l’intera area, oggi in gran Kern der Grotti bilden. Ein Netz von engen Wegen durchzieht die le hameau des Grotti. Un réseau de sentiers très étroits, aujourd’hui parte abbandonata, e rende possibile l’accesso a tutti i vani, alcuni dei gesamte, heute zum grossen Teil verlassene Zone, und ermöglicht den en grande partie abandonnés, parcourt cette surface et permet à travers les rochers d’un quali sono molto profondi. Zugang zu allen Räumen, von denen einige sehr tief sind. d’accéder à toutes ces caves dont quelques-unes sont très profondes. grand éboulement MUSEO Museo di Valmaggia Vallemaggia Turismo DI VALMAGGIA CH-6675 Cevio CH-6673 Maggia Tel. 091 754 13 40 - 754 23 68 Tel. 091 753 18 85 Fax 091 754 23 68 Fax 091 753 22 12 RAIFFEISEN VALLEMAGGIA © Museo di Valmaggia - Foto: R. Pellegrini CDE Bellinzona - Museo di Valmaggia www.museovalmaggia.ch www.vallemaggia.ch www.pietraviva.ch TURISMO Grafica: Losa SGD, Locarno - Stampa: Rezzonico Editore SA, Locarno 1 ruppo di cantine rinfrescate da correnti d’aria sotterranee u den unterirdischen Räumen gehört oft draussen ein stiller, Gprovenienti da pertugi, fredde in estate e miti in inverno. In Zebener Platz. Bänke und Tische boten Gelegenheit zum taluni casi un soffio potente può rinfrescare anche parecchi vani. Ausruhen, zum fröhlichen Beisammensein und die Möglichkeit, die 3 ine Gruppe von Kellern, die durch Luftströmungen, in den Früchte der eigenen Arbeit zu kosten. EFelsspalten im Sommer kühl und im Winter mild temperiert ’espace intérieur creux est souvent complété par un werden. In einigen Fällen kann ein starker Luftzug sogar mehrere Lespace extérieur plat intime. Des sièges et des tables Räume kühlen. en pierre témoignent des instants de repos et d’allégresse 4 au cours desquels on savourait le fruit de son propre travail. 6 nsemble de caves rafraîchies à travers des trous par des 2 Ecourants d’air souterrains froids en été et doux en hiver. n un franamento costituito da grandi blocchi l’uomo ha saputo I Grotti Dans certains cas, le souffle est suffisamment puissant pour 5 Isfruttare ogni anfratto possibile, anche a notevole profondità. rafraîchir plusieurs cavités. È un mondo sotterraneo, buio e fresco, poco appariscente ma di grande importanza. 5 ranamenti apparentemente improduttivi nascondono 1 2 Fnumerose cantine, un tempo utilizzate per la conservazione n einem Felssturzgebiet mit grossen Blöcken hat der Mensch di vino e formaggio; tra i macigni cresce il castagno, albero Ijede der möglichen Spalten, auch in beachtlicher Tiefe, zu nutzen longevo e generoso. Oggi il bosco è inselvatichito. gewusst. Es ist eine unterirdische Welt, dunkel und kühl, wenig auffällig aber von grosser Bedeutung. cheinbar unproduktive Felssturzgebiete beherbergen Szahlreiche Keller, die in der Vergangenheit zur Aufbewahrung haque anfractuosité de cet éboulement constitué de grands 7 von Wein und Käse dienten. Zwischen den Felsblöcken wächst Cblocs a su être exploité par l’homme, même à une profondeur die Kastanie, ein langlebiger und ertragreicher Baum. Heute ist remarquable. C’est un monde souterrain, obscur et frais, peu visible der Wald verwildert. mais de grande importance. es éboulements apparemment sans intérêt cachent de 6 e soluzioni architettoniche, semplici ed essenziali, denotano Dnombreuses caves autrefois utilisées pour conserver le vin et Lgrande perizia e notevole ingegno. Gli elementi naturali vengono © Freidesign le fromage; parmi ces blocs de pierre poussent des châtaigniers, sapientemente integrati e sfruttati. arbres connus pour leur longévité et leur profusion. Aujourd’hui ie einfachen aber essentiellen architektonischen Lösungen ces bois sont devenus sauvages. Dzeugen von grosser Erfahrung und beachtlichem Einsatz. Die natürlichen, gegebenen Elemente werden geschickt integriert uesta è la parte alta della zona dei grotti dove si possono und genutzt. 3 Qosservare interessanti opere di terrazzamento e di bonifica. Grandi fatiche per ottenere piccole superfici piane da sfalciare e es solutions architecturales, simples et essentielles, révèlent per agevolare l’accesso alle cantine. Lbeaucoup d’habileté et une remarquable ingéniosité. Cevio Les éléments naturels ont été savamment intégrés et exploités. Val Rovana ies ist das höher gelegene Gebiet der Grotti, wo man interessante Terrassierungen zur Urbarmachung sehen kann. 3 Locarno D 7 n blocco gigantesco di 10’000 m , coronato da un giardino Grosse Mühen um kleine, ebene Flächen zum Mähen zu erhalten Upensile, nasconde tre cantine e protegge con una parete Cavergno und den Zugang zu den Kellern zu erleichtern. aggettante tre costruzioni rurali. Uno straordinario esempio Val Bavona di simbiosi tra la roccia e la presenza dell’uomo. Val Lavizzara ’est la partie haute de la zone des grotti : d’intéressants Ctravaux d’étagements et de bonification y furent pratiqués in gigantischer Block von 10’000 m3 mit einem Garten gekrönt, au prix d’un grand labeur. Ces petites surfaces plates permettaient Everbirgt drei Keller und schützt mit seiner vorspringenden Wand Sentiero dei grotti Sede principale del museo Sede 2 del museo de recueillir un peu de foin et d’accéder plus aisément aux caves. drei landwirtschaftliche Bauten. Ein aussergewöhnliches Beispiel der Sentiero collettore della Valle Hauptgebäude des museums Nebengebäude des museums Symbiose zwischen dem Fels und der Gegenwart des Menschen. Siège principal du musée Bâtiment N. 2 du musée l vano in profondità è spesso accompagnato da uno spazio Sentiero: Cevio e gli argini n bloc gigantesque de 10’000 m3, couronné par un jardin 4 esterno pianeggiante e raccolto. Sedili e tavoli in pietra offrivano I suspendu, cache trois caves et abrite grâce à une paroi en momenti di riposo, di allegria e l’occasione di gustare il frutto del U saillie trois constructions rurales. Un exemple extraordinaire de Inizio percorso proprio lavoro. symbiose entre la roche et la présence de l’homme. Anfang des Rundganges 45 min. Début du parcours + a Valmaggia è ricca di costruzioni sottoroccia e di ambienti as Valmaggia ist reich an Bauten unter den Felsen und unterirdi- e Valmaggia possède de très nombreuses constructions Lsotterranei scavati dall’uomo. Dschen Räumen, die der Mensch gegraben hat. Das Museum hat Lsous la roche et espaces souterrains creusés par l’homme. Rispettate l’ambiente e le proprietà private Il Museo ha effettuato un’ampia ricerca su questo tema e presenta eine umfassende Forschung zu diesem Thema durchgeführt und zeigt Une importante recherche a été menée par le Musée qui en Bitte respektieren Sie die Umwelt und privates Eigentum i risultati con un’esposizione e una pubblicazione dal titolo die Ergebnisse in einer Ausstellung und einer Veröffentlichung mit présente les résultats à travers une exposition et une publication “Vivere tra le pietre”. Con la mostra e il libro scoprirete una realtà dem Titel “Vivere tra le pietre” (Zwischen den Felsen Leben). Mit der intitulée "Vivre au creux des rochers". Une réalité surprenante Respectez l’environnement et la propriété privée sorprendente. Ausstellung und dem Buch entdecken Sie eine faszinierende Realität. à découvrir en visitant l’exposition et en lisant le livre..