Travel, Racial Language, and Rabbinic Intertextuality in Modern

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Travel, Racial Language, and Rabbinic Intertextuality in Modern Enlightening the Skin: Travel, RacLDO/DQJXDJH and Rabbinic Intertextuality in Modern Yiddish Literature By Eli Rosenblatt A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Naomi Seidman Professor John Efron Spring 2017 Enlightening the Skin: Travel, RacLDO/DQJXDJH and Rabbinic Intertextuality in Modern Yiddish Literature © 2017 by Eli Rosenblatt Abstract Enlightening the Skin: Travel, RaFLDO/DQJXDJH and Rabbinic Intertextuality in Modern Yiddish Literature by Eli Rosenblatt Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair This dissertation argues for a new model of continuity - offered by the Jewish travel narrative form - to explain the appearance of race and racism in the literary history of Ashkenazi Jews. The ascendance of emigration in its heyday invigorated a new social order that derived its legitimacy from entirely different ways of conceptualizing Jewish identity - from a structured, territorialized Yiddishkayt of rabbinic authority, ritual observance, and the vernacular to a more ethereal Ashkenazi individuality embedded in the colonial and racial contingencies of the Atlantic world. The first part of this study examines the first Yiddish adaptation of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (Vilna, 1868), retitled Slavery or Serfdom , by Isaac Meir Dik. I show how the author’s rereading of rabbinic slave laws transformed Stowe’s sentimental novel of Christian abolitionism into a travel report about the ethical superiority of Jewish over Christian slaveholding practices, and thus the socio-political benefit of Jewish emigration to the United States. During the 19th century Yiddish, in contrast to Hebrew, offered a stylistically pliant medium for Atlantic and racial language to be disseminated to all segments of Jewish society. The second part of the dissertation traces the development of Lithuanian Yiddish in Southern Africa in triangulated contexts of race, travel and intertextuality. I focus on the development of Yiddish literary modernism, which first appears in the midst of the South African War (1898-1902) and culminates in the reappearance of Yiddish as a language of white resistance in the Apartheid era. I analyze biblical and rabbinic intertextuality in the Yiddish literature of Southern Africa, including in texts narrated from the point of view of black Africans. By reassessing the travel form, I argue that the literature of “Black-Jewish Relations” ought not to be understood as the objective assessment of interracial contact between Jews and African-Americans, but rather an imagined and imaginative construct, internal to modern Jewish literature and culture, and rooted in the global dynamics of Jewish modernization. 1 Table of Contents Acknowledgements_________________________________________ii-iii Prologue__________________________________________________v-xx Part 1____________________________________________________1-47 Part 2____________________________________________________48-101 Epilogue_________________________________________________102 Bibliography______________________________________________103-26 Appendix 1_______________________________________________127- i Acknowledgements I thank the members of my committee: Chana Kronfeld, Naomi Seidman and John Efron for shepherding this dissertation to completion. Chana, who read every word, has been a steadfast supporter of my work and continues to model the ethical commitments of engaged scholarship. I thank Naomi for introducing me to Isaac Meir Dik and years of incisive dialogue about Jewish culture in the past, present and future. I thank John Efron for modeling clear-eyed analysis and for cultivating my sensitivity to the interdependent tasks of the cultural historian and literary critic. I would also like to thank the Jewish Studies Program at UC-Berkeley, the Center for Jewish Studies at the Graduate Theological Union, the Dean’s Normative Time Fellowship, the Newhouse Foundation, and the Diller Foundation for supporting my research and participation in a true stronghold of the Jewish vanguard. I also thank Robert Alter, Amos Bitzan, Daniel Boyarin, Jonathan Boyarin, Glenn Dynner, Itzik Gottesman, Shaun Halper, Deborah Hertz, Rachel Rubinstein, Scott Saul, Francesco Spagnolo'DYLG+HQNLQ(OL\DKX6WHUQ and Miriam Udel, and my Freshman/Sophomore Seminar students for discussing, reading and commenting on the ideas and the writing. This dissertation would have been impossible without the broader community in which this project was conceived. I thank Alan Tansman, William Melvin Kelley ʬµʦ, Komozi Woodard, Francine Masiello, Tabitha Kanogo, Scott Saul, Kent Puckett, and Donna V. Jones. I also thank Paul Hamburg, Corey Walker, Nick Baer, Eyal Bassan, Mindl Cohen, Saul Friedman, Zehavit Stern, Riki Ophir, Rokhl Walmsley, Jenna Ingalls, Shikl Parshall, Mikhl Casper, Robert Adler-Peckerar, Mira Wasserman, Zohar Weiman-Kelman, Shaina Hammerman, Marina Zilbergerts-Bitzan, Laura Matson, Jon Grinspan, James Redfield, Stephen Russell, Iris Idelsohn- Shein, Hanna Tzuker-Seltzer, and Yahil Zaban for their insights and comradeship. I thank Elizabeth Thomas and Roger Smith for helping me and countless other public school students discover the power and beauty of language. I would like to thank Rabbi Milton and Dr. Laurie Wakschlag for their unwavering support of my graduate studies and constant encouragement. Their faith in my work was crucial to the completion of this project. Without their insight, rooted in a passion for the ancient sources of Yiddishkayt, many evocations of rabbinic tradition would have been one-dimensional. I also thank my parents Paul and Jessica, who ably modeled the discipline and sense of responsibility that ultimately led me to the completion of this dissertation. For their support I am always grateful. My mother cultivated my individuality and sense of self. My father, the hardest worker I’ll ever know, modeled integrity and selflessness. Without my entire family’s loving embrace and story, I would have never written my first poem, which in effect began the process that shaped each page here. I dedicate this dissertation to my grandfather Maurice ʬµʦ. He earned acceptance to a university but was compelled to stay home and labor to support his family. He worked beside a die cutting machine in Lynn, Massachusetts for the duration of his life, though he (and not I) ii might have been the first in my family to earn a doctorate, had he been given a torch to light the way. And to Shira, my beloved and best friend, without you none of this is even possible; and to my two daughters, Maerav Lila and Bella Basha, whose wit, love and hugs keep me going, may this work sustain yours to come. iii ʺʩʩʤʥ ʧʫʭʩʸʡʣ ʤʦʠʸʷʮʬʲʸʲʨʶʮʩʺʩʩʤʩʮʩʬʫʩʱʥʩʩʡʸʸʮʠ ʸʥʲʬʤʩʬʺʴʫʠʤʮʩʫʥʤʬʴʠʡʸʥʲʤʹʹʮʩʸʹʠʫʭʩʸʤʶʡʹʹʮʮ ʯʥʹʩʠʡʪʬʤʮʩʺʩʩʤʺʧʠʭʲʴʩʣʩʬʤʹʲ אמר רבי יוסי כל ימי הייתי מצטער על מקרא זה (דברים כ"ח) והיית ממשש בצהרים כאשר ימשש העור באפלה וכי מה אכפת ליה לעור בין אפילה לאורה עד שבא מעשה לידי פעם אחת הייתי מהלך באישון לילה ואפלה וראיתי סומא שהיה מהלך בדרך ואב בידו אמרתי לו בני אבוקה זו למה לך אמר לי כל זמן שאבוקה בידי בני אדם רואין אותי ומצילין אותי מן הפחתין ומן הקוצין ומן הברקנין תלמוד בבלי מגילה פרק שלישי כ׳ד – ʣʾʫʩʹʩʬʹʷʸʴʤʬʩʢʮʩʬʡʡʣʥʮʬʺ – ʸʥʠʬʤʬʩʴʠʯʩʡ ʩʰʡʥʬʩʺʸʮʠʥʣʩʡʡʠʥʪʸʣʡʪʬʤʮʤʩʤʹʠʮʥʱʩʺʩʠʸʥʤʬʴʠʥʤʬʩʬ ʩʺʥʠʯʩʠʥʸʭʣʠʩʰʡʩʣʩʡʤʷʥʡʠʹʯʮʦʬʫʩʬʸʮʠʪʬʤʮʬʥʦʤʷʥʡʠ Rebbe Yossi said: I was long perplexed by this verse:ʯʩʰʷʸʡʤʯʮʥʯʩʶʥʷʤʯʮʥʯʩʺʧʴʤʯʮʩʺʥʠʯʩʬʩʶʮʥ And thou shalt grope at noonday as the blind gropeth in darkness (Deut. xxvii, 29.) Now what difference [I asked] does it make to a blind man whether it is dark or light? [Nor did I find the answer] until the following incident occurred. I was once walking on a pitch black night when I saw a blind man walking in the road with a torch in his hand. I said to him, my son, why do you carry this torch? He replied: As long as I have this torch in my hand, people see me and save me from the pits and the thorns and briars. – Babylonian Talmud, Tractate Megillah 24b, Soncino translation [slightly modified]. iv Terra Incognita in Jewish Form "I know very well that my ancestors had no des i r e t o come to this place: but neither did the ancestor s o f t h e people who became white and who require of my captivity a song. They require of me a song less to celebrate my captivity than to justify their own." - - J a m e s B a l d w i n , “ T h e P r i c e o f T h e T i c k e t ” The voyage, or the prospect and anticipation of travel, is a central facet of Jewish experience. The first time we read about Abraham, he is on a journey. The book of Genesis describes how he first traveled with his family from Ur in Mesopotamia to Haran, and later, after leaving his family behind, embarked towards the Land of Canaan.1 The idea of terra incognita, unknown or unexplored territory, is both central to the Jewish travel narrative, and to the travel narrative as a whole. Jewish travel narratives often express to readers that the farther one journeys from civilization and into the unknown, the closer the traveler, and the reader, come to the fabulous marvels at the end of civilization. This sense of closeness intensifies as the apprehension and wonder of the traveler increases. The travel narrative creates an emotive, triangular network between the reader, the traveler and notion of terra incognita. 2 1 G e n e s i s 1 2 : 1 2 F o r a b r o a d o v e r v i e w o f t h e t r a v e l n a r r a t i v e form in both Ashkenazi Jewish and general European contexts, see Elkan Nathan Adler, Jews in Many Lands (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1905); Jewish Travelers (New York: Bloch Pub. Co., 1931). [Selections translated from Judah David Eisenstein's Otsar Masa’ot. Reprint of the 1930 edition published by G.
Recommended publications
  • Everyday Life of Jews in Mariampole, Lithuania (1894–1911)1
    Chapter 1 Everyday Life of Jews in Mariampole, Lithuania 1 (1894–1911) INTRODUCTION The urge to discover one‘s roots is universal. This desire inspired me to reconstruct stories about my ancestors in Mariampole, Lithuania, for my grandchildren and generations to come. These stories tell the daily lives and culture of Jewish families who lived in northeastern Europe within Russian-dominated Lithuania at the turn of the twentieth century. The town name has been spelled in various ways. In YIVO, the formal Yiddish transliteration, the town name would be ―Maryampol.‖ In Lithuanian, the name is Marijampolė (with a dot over the ―e‖). In Polish, the name is written as Marjampol, and in Yiddish with Hebrew characters, the name is written from and pronounced ―Mariampol.‖ In English spelling, the town name ‖מאַריאַמפּאָל― right to left as is ―Marijampol.‖ From 1956 until the end of Soviet control in 1989, the town was called ―Kapsukas,‖ after one of the founders of the Lithuanian Communist party. The former name, Mariampole, was restored shortly before Lithuania regained independence.2 For consistency, I refer to the town in the English-friendly Yiddish, ―Mariampole.‖3 My paternal grandparents, Dvore Shilobolsky/Jacobson4 and Moyshe Zundel Trivasch, moved there around 1886 shortly after their marriage. They had previously lived in Przerośl, a town about 35 miles southwest of Mariampole. Both Przerośl and Mariampole were part of the Pale of Settlement, a place where the Russian empire forced its Jews to live 1791–1917. It is likely that Mariampole promised to offer Jews a better life than the crowded conditions of the section of the Pale where my grandparents had lived.
    [Show full text]
  • POLIN Museum of the History of Polish Jews Warsaw 2013 Museum of the City of New York New York 2014 the Contemporary Jewish Muse
    POLIN Museum of the History of Polish Jews Warsaw 2013 Museum of the City of New York New York 2014 The Contemporary Jewish Museum San Francisco 2015 Sokołów, video; 2 minutes Courtesy of the YIVO Institute for Jewish Research, New York Letters to Afar is made possible with generous support from the following sponsors: POLIN Museum of the History of Polish Jews Polish Ministry of Culture and National Heritage Museum of the City of New York Kronhill Pletka Foundation New York City Department of Cultural Affairs Righteous Persons Foundation Seedlings Foundation Mr. Sigmund Rolat The Contemporary Jewish Museum Patron Sponsorship: Major Sponsorship: Anonymous Donor David Berg Foundation Gaia Fund Siesel Maibach Righteous Persons Foundation Taube Foundation for Jewish Life & Culture Anita and Ronald Wornick Major support for The Contemporary Jewish Museum’s exhibitions and Jewish Peoplehood Programs comes from the Koret Foundation. POLIN Museum of the History of Polish Jews, Warsaw 05.18.2013 - 09.30.2013 Museum of the City of New York 10.22.2014 - 03.22.2015 The Contemporary Jewish Museum, San Francisco 02.26.2015 - 05.24.2015 Video installation by Péter Forgács with music by The Klezmatics, commissioned by the Museum of the History of Polish Jews and the YIVO Institute for Jewish Research. The footage used comes from the collections of the YIVO Institute for Jewish Research in New York, the National Film Archive in Warsaw, the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, Beit Hatfutsot in Tel Aviv and the Steven Spielberg Jewish Film Archive in Jerusalem. 4 Péter Forgács / The Klezmatics Kolbuszowa, video; 23 minutes Courtesy of the YIVO Institute for Jewish Research, New York 6 7 Péter Forgács / The Klezmatics beginning of the journey Andrzej Cudak The Museum of the History of Polish Jews invites you Acting Director on a journey to the Second Polish-Jewish Republic.
    [Show full text]
  • Bridging the “Great and Tragic Mekhitse”: Pre-War European
    לקט ייִ דישע שטודיעס הנט Jiddistik heute Yiddish Studies Today לקט Der vorliegende Sammelband eröffnet eine neue Reihe wissenschaftli- cher Studien zur Jiddistik sowie philolo- gischer Editionen und Studienausgaben jiddischer Literatur. Jiddisch, Englisch und Deutsch stehen als Publikationsspra- chen gleichberechtigt nebeneinander. Leket erscheint anlässlich des xv. Sym posiums für Jiddische Studien in Deutschland, ein im Jahre 1998 von Erika Timm und Marion Aptroot als für das in Deutschland noch junge Fach Jiddistik und dessen interdisziplinären אָ רשונג אויסגאַבעס און ייִדיש אויסגאַבעס און אָ רשונג Umfeld ins Leben gerufenes Forum. Die im Band versammelten 32 Essays zur jiddischen Literatur-, Sprach- und Kul- turwissenschaft von Autoren aus Europa, den usa, Kanada und Israel vermitteln ein Bild von der Lebendigkeit und Viel- falt jiddistischer Forschung heute. Yiddish & Research Editions ISBN 978-3-943460-09-4 Jiddistik Jiddistik & Forschung Edition 9 783943 460094 ִיידיש ַאויסגאבעס און ָ ארשונג Jiddistik Edition & Forschung Yiddish Editions & Research Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Band 1 לקט ִיידישע שטודיעס ַהנט Jiddistik heute Yiddish Studies Today Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Yidish : oysgabes un forshung Jiddistik : Edition & Forschung Yiddish : Editions & Research Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Band 1 Leket : yidishe shtudyes haynt Leket : Jiddistik heute Leket : Yiddish Studies Today Bibliografijische Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut- schen Nationalbibliografijie ; detaillierte bibliografijische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © düsseldorf university press, Düsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urhe- berrechtlich geschützt.
    [Show full text]
  • Anarchist Modernism and Yiddish Literature
    i “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Naomi Seidman Professor Nathaniel Deutsch Professor Juana María Rodríguez Summer 2016 ii “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature Copyright © 2016 by Anna Elena Torres 1 Abstract “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature examines the intertwined worlds of Yiddish modernist writing and anarchist politics and culture. Bringing together original historical research on the radical press and close readings of Yiddish avant-garde poetry by Moyshe-Leyb Halpern, Peretz Markish, Yankev Glatshteyn, and others, I show that the development of anarchist modernism was both a transnational literary trend and a complex worldview. My research draws from hitherto unread material in international archives to document the world of the Yiddish anarchist press and assess the scope of its literary influence. The dissertation’s theoretical framework is informed by diaspora studies, gender studies, and translation theory, to which I introduce anarchist diasporism as a new term.
    [Show full text]
  • View the Program & Bibliography
    MONDAY Praxis Poems: JUL 01 Radical Genealogies of Yiddish Poetry ANNA ELENA TORRES | Delivered in English This talk will survey the radical traditions of Yiddish poetry, focusing on anarchist poetics and the press. Beginning with the Labor poets, also known as the Svetshop or Proletarian poets, the lecture discusses the formative role of the anarchist press in the development of immigrant social worlds. Between 1890 and World War I, Yiddish anarchists published more than twenty newspapers in the U.S.; these papers generally grew out of mutual aid societies that aspired to cultivate new forms of social life. Fraye Arbeter Shtime (Free Voice of Labor)—which was founded in 1890 and ran until 1977, making it the longest-running anarchist newspaper in any language—launched the careers of many prominent poets, including Dovid Edelshtat, Mani Leyb, Anna Margolin, Fradl Shtok, and Yankev Glatshteyn. Yiddish editors fought major anti-censorship Supreme Court cases during this period, playing a key role in the transnational struggle for a free press. The talk concludes by tracing how the earlier Proletarian poets deeply informed the work of later, experimental Modernist writers. Anna Elena Torres is an Assistant Professor of Comparative Literature at the University of Chicago. Her forthcoming book is titled Any Minute Now The World Streams Over Its Border!: Anarchism and Yiddish Literature (Yale University Press). This project examines the literary production, language politics, and religious thought of Jewish anarchist movements from 1870 to the present in Moscow, Tel Aviv, London, Buenos Aires, New York City, and elsewhere. Torres’ work has appeared in Jewish Quarterly Review, In geveb, Nashim, make/shift, and the anthology Feminisms in Motion: A Decade of Intersectional Feminist Media (AK Press, 2018).
    [Show full text]
  • 'Our Distant Brethren:' Alexander Harkavy on Montreal Jews-1888
    "OUR DISTANT BRETHREN"' ALEXANDER ;:HARKAVY ON MONtmEAL JEWS 1888 Jona.than D. Sarna "Our Distant Brethren:" Alexander Harkav·y on Montn~al Jews- 1888 JONATHAN D. SARNA Alexander Harkavy (1863-1939), 1 born in Novogrudok, Belorussia, and educated there and in Vilna, immigrated to America as part of the Am Olam back-to-the-land movement/ and arrived in New York in May 1882. Like most of the Jewish intellectual immigrants of his day he s~ffered. 3 His dream of working the land as part of an agricultural collective came to naught. Manual labor-as a stevedore, farm worker, dishwasher, baker, and factory worker­ damaged his health. Intellectually stimulating work, when he found any, paid him barely subsistence wages. So he wandered in search of a living. He was in Paris in 1885, New York in 1886, Montreal in 1887, Baltimore in 1889, and back in New York in 1890. During these Wanderjahre, Harkavy studied, taught, and published his first journalistic and scholarly compositions ..• He began to make a name for himself as a writer, journalist, expert in language, and as a Yiddishist. He undertoolchis first communal and Zionist activities. Most important of all, he decided on his life's work and prepared to settle down to his career. A year after he returned to New York, in 1891 , Harkavy published his fli'St popular textbook for East European Jewish immigrants: English Lerer. Sub­ sequently, he wrote a whole series of immigrant-aid and educational texts. He also taught, lectured, edited several newspapers, and wrote voluminously, in five languages, on lexicography, philology, Yiddish, folklore, and history.
    [Show full text]
  • Annual Report
    Annual Report CENTER FOR JEWISH HISTORY Table of Contents A Message from Bruce Slovin, Chairman of the Board 2 Our Mission 3 The Center Facility Education, Exhibition and Enlightenment 5 American Jewish Historical Society 10 American Sephardi Federation 12 Leo Baeck Institute 14 Yeshiva University Museum 16 YIVO Institute for Jewish Research 18 Center Affiliates 20 Exhibitions 21 Program Highlights 22 Philanthropic Giving at the Center for Jewish History 24 Benefactors 25 Center Volunteers and Docents 28 Financial Report Insert Governance Insert Michael Luppino 1 CENTER FOR JEWISH HISTORY From the Chairman August, 2005 he nurturing that every child experiences during the first five Boris and Bessie Thomashefsky. years of its life is vital in determining that child’s character and The Leo Baeck Institute’s commemorations of its 50th year Tfuture. These vital years, marked by amazingly rapid change was a particularly poignant reminder of the miracle of Jewish survival, and inspiring growth, chart the transition from infancy to responsibili- since none of its founders whose visionary goal was to ensure the sur- ty, and culminate in the child’s entry into formal schooling and social vival of the material documentation of the remnants of German Jewry interaction with his or her peers. in the period immediately following the years of Nazi terror, could have As I look back on the past five, formative years of the Center for imagined that this Institute would be thriving into the 21st century. Jewish History–the American Jewish community’s youngest and Yeshiva University Museum, in collaboration with Yeshiva’s already richest and most important institution for the study of our Cardozo Law School and Bernard Revel Graduate school, simultane- people’s history–I find myself experiencing emotions analogous to ously commemorated two other major milestones in Jewish spiritual the naches of a parent seeing his child off for the first day of school.
    [Show full text]
  • Chapter Outline 38
    IN THE EYES OF OTHERS: THE DIALECTICS OF GERMAN-JEWISH AND YIDDISH MODERNISMS by Nicholas Alexander Block A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Germanic Languages and Literatures) in the University of Michigan 2013 Doctoral Committee: Professor Scott Spector, Chair Associate Professor Kerstin Barndt Associate Professor Kader Konuk Associate Professor Mikhail Krutikov © Nicholas Alexander Block All rights reserved 2013 To my wife Sara and children Chaya Mirel, Malkah, and Aryeh ii ACKNOWLEDGEMENTS בס''ד ובהכרת הטוב כלפי השי''ת I wish to thank my wife, Sara, for pushing me to complete my dissertation and for being my ezer kenegdo. I also wish to thank: My grandmother for helping me through the years with graduate school, and my mother and father for raising me. The department of Germanic Languages and Literatures at the University of Michigan. My dissertation committee members Scott Spector, Misha Krutikov, Kerstin Barndt, and Kader Konuk. The Frankel Center for Judaic Studies for the financial support and the feedback I received in the capstone course with Deborah Dash Moore and Julian Levenson. The graduate students that took the courses alongside me and shaped the way I think: Sara Jackson, Solveig Heinz, Seth Howes, Jeff Lupes, and Simon Walsh. The intellectual stimulation that I received in Alamanya: The Turkish-German and German Minority Workshop with Ela Gezen, Ariano Orozco, and Damani Partridge. The dissertation writing workshops and exchanging of papers with Sara Feldman, Danny Minz, Kathryn Sederberg, Ramon Stern, and Purvi Mehta. The Yiddish leyenkrayz with Alexandra Hoffmann, Anita Norich, and Zvi Gitelman.
    [Show full text]
  • The Jewish Unions in America Pages of History and Memories
    BERNARD WEINSTEIN The Jewish Unions in America Pages of History and Memories TRANSLATED AND ANNOTATED BY MAURICE WOLFTHAL To access digital resources including: blog posts videos online appendices and to purchase copies of this book in: hardback paperback ebook editions Go to: https://www.openbookpublishers.com/product/612 Open Book Publishers is a non-profit independent initiative. We rely on sales and donations to continue publishing high-quality academic works. The Jewish Unions in America Pages of History and Memories by Bernard Weinstein, translated and annotated, with an introduction by Maurice Wolfthal https://www.openbookpublishers.com © 2018 Maurice Wolfthal This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). This license allows you to share, copy, distribute and transmit the work; to adapt the work and to make commercial use of the work providing attribution is made to the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Attribution should include the following information: Maurice Wolfthal, The Jewish Unions in America: Pages of History and Memories. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2018, http://dx.doi.org/10.11647/OBP.0118 In order to access detailed and updated information on the license, please visit https:// www.openbookpublishers.com/product/612#copyright Further details about CC BY licenses are available at http://creativecommons.org/licenses/ by/4.0/ All external links were active at the time of publication unless otherwise stated and have been archived via the Internet Archive Wayback Machine at https://archive.org/web Digital material and resources associated with this volume are available at https://www.
    [Show full text]
  • Borecki Files/Hans Kimmel Iliya Borecki.Pdf
    HansKimmelHansKimmelHansKim melHansKimmelHansKimmelHans KimmelHansKimmelHansKimmel HANS KIMMEL HansKimmelHansKimmelHansKim melHansKimmelHansKimmelHansHow my family was affected by the events of World War II KimmelHansKimmelHansKimmel Iliya Borecki HansKimmelHansKimmelHansKim 2008 melHansKimmelHansKimmelHans KimmelHansKimmelHansKimmel HansKimmelHansKimmelHansKim melHansKimmelHansKimmelHans KimmelHansKimmelHansKimmel HansKimmelHansKimmelHansKim melHansKimmelHansKimmelHans KimmelHansKimmelHansKimmel HansKimmelHansKimmelHansKim mlHansKimmelHansKimmelHansK Introduction World War Two was a period of great disruption for people throughout the world. The War originally flowed from the political, economic and social problems of Germany after the First World War, which was a consequence of the harsh conditions of the Treaty of Versailles1. These problems which faced Germany were blamed on the unpopular and unstable Weimar Republic which replaced the old German autocratic government causing Germany to search for alternative leaders. Adolf Hitler, an Austrian born failed artist and soldier, attracted many German supporters through his concept of National Socialism, which would rescue the Fatherland and bring Germany many years of power and glory as he saw his Germans as the ‘master race’. Hitler brought forward many ideas for the German people in order for them to be a pure Aryan race. He would do this by conquering the land east of Germany in order for more lebensraum (living space) to live and work in. Hitler believed that the Jews, or Semites as he called them, were the greatest threat to the purity of the Germans. The Jews, as well as the political system of Russia (Communism) and also France needed to be destroyed as they were a threat to achieving ‘the master race’. All of these concepts were described in Hitler’s book Mein Kampf. Ultimately Hitler’s beliefs were integral to the cause of World War Two which resulted in the deaths of 72 million people in total.
    [Show full text]
  • “Free America”: Glimpses of Jewish Immigrant Life in the Pages Of
    “Free America”: Glimpses of Jewish Immigrant Life in the Pages of American Brivnshtelers Alice Nakhimovsky and Roberta Newman At the turn of the twentieth century, Jewish families scattered by migration were forced to adopt what some called “a paper life”—a life of letters.1 In cor- respondence between Europe and America, and between big cities and shtetls, Jews struggled to maintain contact with distant family members in letters that discussed what mattered to them most: the search for economic security and the ups and downs of everyday life. In both eastern Europe and America, Jews wrote business letters, courtship letters, and all manner of emotionally intense family letters. While learning to write letters in Yiddish was the one stable aspect of girls’ education in Russian and Polish shtetls (with special tutors sometimes hired for this purpose), writing Yiddish was not a regular part of the curriculum for boys in the kheyder until perhaps beginning in the late nineteenth century.2 But even for people who had some training in writing Yiddish, letter-writing could pose problems. How do you communicate on paper your feelings, thoughts, and requests in a style different from everyday, spoken Yiddish? How do you make sure that you are spelling words correctly and organizing your thoughts in the proper fashion? One path to reassurance was the “letter-writer” (brivnshteler in Yiddish), a book of model letters for all occasions public and private.3 In the late nineteenth and early twentieth centuries, more than thirty brivnshtelers by more than fifteen authors were published in the Russian and Austro-Hungarian empires in cheap, affordable editions, with some books going into multiple printings.4 This kind of demand suggests that the books were likely to be found in many Jewish homes and in the hands of many Jewish tutors.5 Another mark of popularity is parody.
    [Show full text]
  • Emerging Metropolis New York Jews in the Age of Immigration, 1840 – 1920
    Emerging Metropolis New York Jews in the Age of Immigration, 1840 – 1920 PPollandSoyer_pi-xxx.inddollandSoyer_pi-xxx.indd xxxixxix 55/16/12/16/12 110:430:43 AAMM Th e premier Jewish immigrant aid organization, the Hebrew Sheltering and Immigrant Aid Society (HIAS), established a kosher kitchen on Ellis Island in 1911. It also took charge of the Passover seders that had been occurring since the beginning of the century. (Archives of the YIVO Institute for Jewish Research, New York) PPollandSoyer_pi-xxx.inddollandSoyer_pi-xxx.indd xxxxxx 55/16/12/16/12 110:430:43 AAMM Introduction: Th e Emerging Jewish Metropolis On April 10, 1906, 160 detained eastern European Jewish immi- grants gathered in the Great Hall of the immigration center at Ellis Island for a Passover seder, the traditional ceremonial meal that commemorates the fl ight of the children of Israel from Egyptian slavery. Alexander Harkavy, a member of a delegation of immigrant communal leaders, welcomed the de- tainees by drawing parallels between the Israelites of the Exodus and the Jews of Ellis Island: whether fl eeing the oppression of Pharaoh’s Egypt or Tsarist Russia, both groups sought freedom in a Promised Land. A few days later, Yiddish journalist Yakov Pfeff er described the moving seder, proclaiming that the poor, bedraggled immigrants — no longer fearful of blood-libel ac- cusations or pogroms — had celebrated the Passover holiday as bene horin, children of freedom. In addition to linking these Ellis Island immigrants to the Haggadah’s ancient Israelites, Pfeff er argued that the contemporary immi- grants merited their own mention in the chronicle of Jewish history: “When the future historian tells the story of the freedom of the Jewish people, when that person has the good fortune to tell not only of the sorrows but also the joys of the Jewish nation, .
    [Show full text]