Nobel Prize Winners Rewrite “ Sleeping Beauty ”
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Representation of Social Realities of Latin America in Marquez's Literary
Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 Vol. 6 No. 1; February 2015 Flourishing Creativity & Literacy Copyright © Australian International Academic Centre, Australia Representation of Social Realities of Latin America in Marquez’s Literary Discourse Mohammad B. Aghaei Department of English, Islamic Azad University, Tabriz Branch, Tabriz, Iran E-mail: [email protected] Doi:10.7575/aiac.alls.v.6n.1p.55 Received: 15/09/2014 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.6n.1p.55 Accepted: 18/11/2014 Abstract Gabriel Garcia Marquez is always keen on presenting to the people the various facets of their history. His literary language acts as effective means for describing the critical historical aspects of Latin America because the legacy of colonialism had destroyed so many important traces of the native culture of that area. This has led him to search for his identity by looking at various periods, before and after colonization. Because of this, the historical and cultural issues were his main thematic subject matters; such as savagely fought wars of independence, bloody conflict between the political parties, massacre of banana workers, deplorable effects of Hispanic culture on the community. Keywords: colonialism, plagues, cultural values, power of love, skeptical rationalism. 1. Introduction Marquez’s literary discourse actually creates a microcosm of Latin America, portraying the essence of the continent with all its aspects such as ethnicity, social norms and conventions, economic problems, destructive domination of colonial and imperialistic powers and civil wars that led to a series of insecurities and poverty in the community. In fact, whatever he has presented in his works is related to the realities of the continent that have been portrayed in his fictional world. -
Don Quijote in English
Tilting at Windmills: Don Quijote in English _________________________________________ Michael J. McGrath rinted on the inside jacket of Edith Grossman’s 2003 transla- tion of Don Quijote is the following statement: “Unless you read PSpanish, you have never read Don Quixote.” For many people, the belief that a novel should be read in its original language is not contro- vertible. The Russian writer Dostoevsky learned Spanish just to be able to read Don Quijote. Lord Byron described his reading of the novel in Spanish as “a pleasure before which all others vanish” (Don Juan 14.98). Unfortunately, there are many readers who are unable to read the novel in its original language, and those who depend upon an English transla- tion may read a version that is linguistically and culturally quite different from the original. In his article “Traduttori Traditori: Don Quixote in English,” John Jay Allen cites the number of errors he encountered in different translations as a reason for writing the article. In addition, ac- cording to Allen, literary scholarship runs the risk of being skewed as a result of the translator’s inability to capture the text’s original meaning: I think that we Hispanists tend to forget that the overwhelming ma- jority of comments on Don Quixote by non-Spaniards—novelists, theoreticians of literature, even comparatists—are based upon read- ings in translation, and I, for one, had never considered just what this might mean for interpretation. The notorious difficulty in es- tablishing the locus of value in Don Quixote should alert us to the tremendous influence a translator may have in tipping the balance in what is obviously a delicate equilibrium of ambiguity and multi- valence. -
Literary Techniques of Marquez's Literary Discourse
ISSN 1923-1555[Print] Studies in Literature and Language ISSN 1923-1563[Online] Vol. 7, No. 3, 2013, pp. 94-99 www.cscanada.net DOI:10.3968/j.sll.1923156320130703.2872 www.cscanada.org Literary Techniques of Marquez’s Literary Discourse Mohammad B. Aghaei[a],*; Safar Hayati[b] [a]Assistant professor, PhD. Department of English Language, East peculiarities through a symbolically institutionalized Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, world in which the symbolic components construct with Tabriz, Iran. [b]Department of Social Science, East Azarbaijan Science and Research surgical precision a comprehensive image of the Latin Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran. American society. Marquez’s main purpose seems not * Corresponding author. merely to introduce an aesthetically formulated idea to the mind of the reader but to transform the way the mind Received 17 September 2013; accepted 22 November 2013 perceives realities. He has produced an astutely crafted body of work by manipulating different literary techniques Abstract and styles in an original way. Very few writers have so The literary techniques of Gabriel Garcia Marquez’s compellingly evoked the delicate nuance of Marquez’s novels deal with his literary devices and figurative homeland, the joyful richness of Latin American life. In language which he has applied in his novels. These fact, his literary discourse invites the reader to confront devices basically serve as socio-symbolic mediations a kind of mystification and intrigue; sometimes it puts that relate the literary text to his culture. For this reason, the reader in a state of bewilderment when he tries to Marquez has immensely applied the figurative elements explore the signification of figurative elements and in his novels, making a bridge between his works and the symbolic constituents that are artfully interwoven the world to which he belongs. -
Howl Quixote
Montclair State University Montclair State University Digital Commons 2016-2017 Break the Mold PEAK Performances Programming History 3-23-2017 Howl Quixote Office of Arts + Cultural Programming PEAK Performances at Montclair State University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.montclair.edu/peak-performances-2016-2017 Part of the Theatre and Performance Studies Commons World Premiere! HOWL Quixote Photo by Gennadi Novash March 23—26, 2017 Alexander Kasser Theater Dr. Susan A. Cole, President Daniel Gurskis, Dean, College of the Arts Jedediah Wheeler, Executive Director, Arts & Cultural Programming World Premiere! HOWL Quixote Created by HOWL after Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra Director/Production Designer Mark DeChiazza Composer/Librettist Amy Beth Kirsten Choreographer Denisa Musilova Costume Designer Sylvianne Shurman Lighting Designer/Production Manager Mary Ellen Stebbins Associate Lighting Designer Alex Fetchko Sound Designer Palmer Hefferan Associate Sound Designer Valentine Monfeuga Projection Designer Mark DeChiazza with Erik Trester Stage Manager Jason Kaiser Associate Stage Manager Cassey Kikuchi Kivnick Assistant to the Composer Daniel Thorpe◊ Scholar-in-Residence Matthew Tanico ◊Made possible with the support of Australia’s Carclew Youth Arts foundation Performers (in alphabetical order) Percussion Jonathan Allen† Percussion Victor Caccese† Mezzo-soprano Hai-Ting Chinn Actor Mark DeChiazza* Soprano Lindsay Kesselman Percussion Ian Rosenbaum† Contralto Kirsten Sollek Percussion Terry Sweeney†** *Alonso Quixano **Don Quixote of La Mancha †Also a member of Sandbox Percussion The libretto is constructed of text and poetry by the composer with additional phrases taken from poetry by Ibn Ammār and Ibn Faraj (trans. Cola Franzen); Walter Bargen; Jorge Manrique, Luis de Góngora, and Cervantes (all translated by Edith Grossman). -
Barcelona and Madrid
University of Pennsylvania ScholarlyCommons Alumni Travel Reading Lists Penn Libraries 2013 Barcelona and Madrid Joseph Holub University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/alumni_reading Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons Recommended Citation Holub, Joseph, "Barcelona and Madrid" (2013). Alumni Travel Reading Lists. 5. https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 Holub, J. (2013). Barcelona and Madrid. In Penn Alumni Travel. This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 For more information, please contact [email protected]. Barcelona and Madrid Abstract Suggested readings for the Penn Alumni travel trip to Barcelona and Madrid. See the Library Guide for this bibliography here. Keywords barcelona, spain, madrid, bibliography, penn, alumni, travel, fiction, film Disciplines Spanish and Portuguese Language and Literature Comments Holub, J. (2013). Barcelona and Madrid. In Penn Alumni Travel. This other is available at ScholarlyCommons: https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 Alumni Travel Bibliography Barcelona and Madrid Prepared by Penn Library Subject Specialist: Joseph Holub Research & Instructional Services Librarian Latin American Studies Spanish & Portuguese Language & Literature [email protected] Madrid and Barcelona can sometimes be reduced to stereotypes, the two polar opposite metropoli (not unlike Moscow-St. Petersburg, Beijing-Shanghai, Sao Paulo-Rio de Janeiro. et al.), one a coastal city, polyglot and mercantile, often unruly or subversive; the other the landlocked center of a bureaucratic monarchy. Neither of those have been useful images, although regionalism and even football keep the idea of rivalry alive. Still, each is distinctive and both have become ever more popular tourist destinations since the end of the Franco regime in the 1970s, both with “scenes” that attract the young from around the world. -
6. Tracking the Theme of Love in Gabriel García Márquez's Narratives
! Tracking the Theme of Love in Gabriel García Márquez's Narratives Mr. Mandeep Boro Department of English Amirta University Coimbatore, Tamil Nadu, India ABSTRACT: Novels in Latin America emerge in post independent times when the inhabitants of the continent begin nation building. The entire continent however slips into great political turmoil due to anarchism unleashed by dictatorial regimes. Intellectuals propose that writing novels would save nations and that the more novels that got written the stronger would the nations emerge. These novels have been called as the foundational novels and are premised on romances between white males and indigenous colored women who supposedly “civilize” the “barbaric” through a sacred Christian marriage. Such love stories actually took off from Sarmiento’s Civilization-Barbarism political debates last century and stretched on till mid twentieth century. Garcia Marquez’s love stories take off against such foundational narratives to expose instead the falsity of such myths. This paper proposes to look at three novels to trace how different love stories premised on the social trappings of incestuous relationships as in One Hundred Years of Solitude spanning colonial era to modernity, or racist agenda in colonial Latin America as in Of Love and Other Demons, or of unequal love as in Love in the Time of Cholera explode myths of foundational romances. Key words: García Márquez, foundational novels, Latin American literature. The novel as a literary genre is birthed in Latin America only after the Spanish American wars of Independence. It isn't birthed before because the Spanish Crown prohibited it in her colonies apparently for the fear that it would overexcite the imaginations of the inhabitants and give rise to insubordination. -
Synopsis of Love and Other Demons Is Set in a South American Seaport
Synopsis Of Love and Other Demons is set in a South American Seaport in the 18th century, the Colonial era. A time of viceroys and bishops, masters and slaves, Saints, and pirates. This is the story of an unloved and neglected 12 years old daughter of a Spanish noble family named Sierva Maria. Sierva Maria, a girl who is blessed with beauty and a train of coppery hair, has to face the rejection throughtout her life. She has already rejected and alienated by her parents when she is still a baby. Since she is unwanted by both of her parents, she is relegated to the slaves' courtyard and care. At the slave courtyard, she absorbs and is shaped by the slaves subculture, the black milieu, the religious rituals, superstition and survivorship. On her twelfth birthday, in the market place, the girl is bitten by a rabid dog. The diagnosis proves that the girl shows no symptom of rabies. Yet, the local Bishop believes that the girl suffers from the disease. Concerning this matter, he believes that rabies in a human being can be a form of demonic possession. Due to his opinion, finally, Sierva Maria is isolated and must be exorcised in the convent of Santa Clara. At the convent, she is imprisoned in the most deserted cell. Moreover, no one is allowed to talk or to come near her. The worse is, the Abbes and the sisters in the convent, who also believe that Sierva Maria is possessed, mistreat and reject her. Fortunately, Sierva Maria is taken care by a young priest, Father Cayetano Delaura. -
Handling of Translations
humanities Article A Quixotic Endeavor: The Translator’s Role and Responsibility in Bridging Divides in the (Mis)handling of Translations Cesar Osuna Department of English, College of Humanities, California State University, Northridge, CA 91330, USA; [email protected] Received: 18 September 2020; Accepted: 12 October 2020; Published: 15 October 2020 Abstract: Miguel de Cervantes’ Don Quixote de la Mancha, one of the most translated works of literature, has seen over twenty different English translations in the 406 years since its first translation. Some translators remain more faithful than others. In a world where there should be an erasure of the lines that separate cultures, the lines are, in fact, deepening. John Felstiner explains in his book, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, that “a translation converts strangeness into likeness, and yet in doing so may bring home to us the strangeness of the original... Doing without translations, then, might confine us to a kind of solipsistic cultural prison” (Felstiner 5). By looking at translations of Don Quixote de la Mancha, this paper examines how the inaccuracies and misrepresentations by translators deepen the lines that divide cultures. Textual edits are made, plots are altered, and additions are made to the text. These differences might seem inconsequential to the reader, but the reverberations of such changes have tremendous consequences. While there may not be a perfect translation, editors and translators must aim towards that objective. Instead, the translators appropriate the work, often styling or rewriting it in order to mold it to fit their own visions of what the work should be. -
The Bodleian Libraries Colin Franklin Prize for Book Collecting Yvette Siegert, Merton College, Oxford D.Phil Medieval & Modern Languages
The Bodleian Libraries Colin Franklin Prize for Book Collecting Yvette Siegert, Merton College, Oxford D.Phil Medieval & Modern Languages In Search of the Heroic City: Cartagena de Indias, 1821–2021 In order to consult the historical archives in Cartagena, Colombia, you have no choice but to visit the Palace of the Inquisition. You climb a grand colonial staircase, past displays of religious iconography and authentic torture devices, to the only air-conditioned room in the building. There you meet with Don Aníbal, the archivist, who invites you to sit in front of a blinking computer screen and describe what you are looking for. Birth certificates, newspaper folios, fin-de-siècle magazines, city plans, or revolutionary pamphlets – it makes no difference: Don Aníbal can coax almost any resource out of the cumbersome digital database that only he can decipher. The problem lies in procuring the desired item itself, since it may no longer be available. One of the obstacles to preserving materials in Cartagena is the intense year-round tropical heat and humidity. Onsite documents have suffered the effects of dampness or flooding; various irreplaceable volumes have disintegrated owing to disorder or neglect. Digitisation efforts have not been able to keep up, and many documents of national interest are stored in far-off Bogotá, the capital of Colombia. For all these measures, Cartagena’s history and cultural artefacts still feel under-represented in the national archives. This is particularly striking in the case of a place that thrives on myths of itself as ‘La Heroica’: Cartagena is ‘the Heroic City’ long celebrated for withstanding centuries of invasion, and it was part of the first province in New Granada to declare independence, in 1811, from Spain. -
EDITH GROSSMAN on Translating García Márquez
source ________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________ LATIN AMERICAN LITERARY GIANTS AND THEIR TRANSLATORS: PART I REMEMBERING GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ When he died in April, Colombia’s Nobel Laureate was described by President Juan Manuel Santos as “the greatest Colombian who ever lived.” While he is known primarily for his magical realist fiction, he devoted much of the last half of his life to training and providing resources to Latin American journalists via his Fundación para el Nuevo Periodismo Iberoamericano (Foundation for New Ibero-American Journalism). 100 YEARS OF JULIO CORTÁZAR (1914-2014) 2014 is the “AÑO CORTÁZAR” in Argentina, where Julio Cortázar grew up and became a professor, translator, and writer. In 1951 he moved to Paris for political reasons. Like García Márquez, Cortázar played a major role in the Latin American Literary Boom. Cortázar is most famous for his anti-novel Rayuela, known in English as Hopscotch. IN THIS ISSUE FROM THE EDITORS................................................................... 3 SUBMISSION GUIDELINES......................................................... 4 LETTER FROM THE LD ASSISTANT ADMINISTRATOR........... 5 REAL MAGIC: A TRIBUTE TO DON GABRIEL.......................... 7 By Esther Allen FAME IN THE TIME OF GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ....................... 14 By Mercedes Guhl PROFILE: EDITH GROSSMAN........................................................... -
Don Quixote Edith Grossman Pdf
Don quixote edith grossman pdf Continue Miguel de Cervantes was born on September 29, 1547, in Alcala de Henares, Spain. At the time of twenty-three he joined the Spanish militia and in 1571 fought against the Turks at the Battle of Lepanto, where a gunshot wound permanently damaged his left arm. He spent another four years at sea and then five more as a slave after being captured by the Barbari pirates. Redemption of his family, he returned to Madrid, but his disability prevented him; it was in the debtor's prison that he began to write Don quixote. Cervantes has written many other works, including poems and plays, but he remains best known as the author of Don quixote. He died on April 23, 1616. Edith Grossman is an award-winning translator of the main works of many of Latin America's most important writers. She was born in Philadelphia, studied at the University of Pennsylvania and the University of California, Berkeley, and later earned a doctorate from New York University. She lives in New York. The final English translation of The Spanish masterpiece by Edith Grossman. Widely regarded as the world's first modern novel, and one of the funniest and most tragic books ever written, Don quixote chronicles the famous picaresque adventures of the noble knight the wandering Don quichot La Mancha and his faithful squire, Sancho Panza, as they travel through sixteenth-century Spain. If you don't read Spanish, you've never read Don quixote. Although there were many valuable English translations of Don quixote, I would praise Edith Grossman's version for the unusually high quality of her prose. -
Grossman, Edith. Why Trans- Essays
230 Resenhas/Reviews http://dx.doi.org/10.5007/2175- Grossman’s Why Translation 7968.2013v1n31p230 Matters is an autobiographical compilation in the form of four Grossman, Edith. Why Trans- essays. Three of these, including lation Matters. New Haven and the introduction entitled “Why London: Yale University and Translation Matters”, “Authors, Press, 2010, 135 p. Translators and Readers Today”, “Translating Cervantes”, are based on talks that Grossman gave at Yale University in the Edith Grossman is one of the spring of 2008. The last chapter, most successful Spanish-English “Translating Poetry” was written translators of the twenty-first specifically for Why Translation century, and is best known for Matters and was inspired by her translation of Cervantes’ Don Grossman’s recent translations of Quixote in 2003. Grossman is also a variety of Spanish and Hispanic the acclaimed translator of works American poets from across the by crucial Hispanic American ages. The audience intended for authors, such as Gabriel García this book is general, hence the Márquez, Mario Vargas Llosa, personal tone of her writing. Carlos Fuentes and Mayra Grossman states in the Montero. She has received many preface, “I hope the reading of prizes for her work, including these essays inspires other ways the Ralph Manheim Medal for to think about and talk about Translation by PEN in 2006 translation”. Grossman intends to and an award in literature from stimulate a new consideration for the American Academy of Arts translation, an area of literature and Letters in 2008. Today, that as Grossman describes “is too Grossman is a Guggenheim often ignored, misunderstood, or Fellow and continues to translate misrepresented”.