1 Introduction 1. See the Selected and Annotated Bibliography on Pp. 155

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 Introduction 1. See the Selected and Annotated Bibliography on Pp. 155 Notes 1 Introduction 1. See the selected and annotated bibliography on pp. 155-7. 2. Plinio Apuleyo Mendoza and Gabriel Garcia Marquez The Fragrance of Guava, trans. Ann Wright (London: Verso, 1983) pp. 62, 78. 3. For example:Josefina Ludmer, Cien Aiios de Soledad: una interpretacion (Buenos Aires, 1972); Michael Palencia-Roth, Myth and the Modern Novel: Mafquez., Mann and joyce (New York: Garland, 1987); Robert L. Sims, The Evolution of Myth in Gabriel Garcia Mafquez (Miami: Universal, 1981). 4. For a good study of the political and historical context of Marquez see Stephen Minta, Gabriel Garcia Mafquez: Writer of Colombia (Lon­ don: Cape, 1987). 5. Philosophical Investigations, trans. G. E. M. Anscombe (Oxford: Blackwell, 1958) pp. 213-14. 6. Fragrance, pp. 53-4. 7. The Labyrinth of Solitude, trans. Lysander Kemp (Harmondsworth: Penguin, 1985 ). 8. In this connection see Miguel de Unamuno's remarks on the cape, with its total isolation within a personal atmosphere, as an expres­ sion of the old Casti!ian character. En torno al casticismo (Madrid: Austral, 1943) p. 52. Unamuno's comments on the mixture of free will and fatalism are especially suggestive for the colonel of No One Writes to the Colonel. En torno (pp. 75-6). 9. La ruta de don Quijote, ed. Jose 'Maria Martinez Cachero (Madrid: Catedra, 1988). 10. Ruta de don Quijote, p. 114. 11. It is a common observation that the great tradition of Spanish painting is fundamentally indifferent to perspective. 12. For a good modern discussion of this theme see Edwin Williamson, The Halfway House of Fiction: Don Quixote and Arthurian Romance (Oxford: Clarendon Press, 1984). 2 Biographical Summary 1. There is actually some uncertainty as to his date of birth which his 147 148 Notes father believed to be 1927. 2. Obra Periodistica, Vol. 2, Entre Cachacos l, ed.Jacques Gilard (Barce- lona: Bruguera, 1982) pp. 245-62. 3. Ibid., pp. 566-652. 4. Relato de un naufrago (Barcelona: Tusquets, 1970). 5. Padilla was detained in 1971 and 'confessed' to incorrect attitudes expressed in his writings. For Marquez' own comment, and his dif­ ference from his old friend Plinio Apuleyo Mendoza, see Fragrance, p. 100. Index on Censorship II has a special coverage of the Padilla affair. 6. 'Tuesday Fiesta' appeared in Los funerales de La Mama Grande (Xalapa, Mex.: Universidad Veracruzana, 1962). 'The Old Man with Enormous Wings' in Cuadernos Hispanoamericaiios, No. 245 (Madrid, 1970) 1-6. 3 Journalism and Fiction 1. Obra Periodistica, Vol. IV, De Europa y America, pp. 763-7. 2. The Spanish 'hojarasca', translated as Leaf Storm, means a mass of dead and drifting leaves, hence 'drifters'. 3. Some of his early pieces in El Heraldo were stories seeking to create a mysterious atmosphere in a realistic context. 'El Huesped' (The Guest) and 'EI Desconocido' (The Stranger) are effectively exercises in this mode. Obra Periodistica l, Textos Costeiios, pp. 308-12. 4. La Hojarasca (Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1975) p. 48. 5. Leaf Storm and Other Stories, trans. Gregory Rabassa (London: Cape, 1972) p. 32. 6. L 'Etranger (Paris: Gallimard, 1942). At the end of his remarks on 'the novel of violence' Marquez cites Camus as a positive example of the indirect presentation of political violence. 7. This motif is central to Rulfo's novel Pedro Paramo (1955) and his collection of stories The Burning Plain ( 1953 ). 8. The Labyrinth of Solitude, p. 191. 9. The references here are to Conrad's Lord Jim ( 1900) and Heart of Darkness ( 1902). 10. The allusion is to Conrad's tale 'The Secret Sharer' (1912). 11. The Rainbow (London: Methuen, 1915). Much of Lawrence's poetry was devoted to a meditation on the 'otherness' of non-human life forms. 12. Obra Periodistica, Vol. 3, Entre Cachacos II, p. 623. 13. La Hojarasca, pp. 124, 130; Leaf Storm, pp. 90, 95. 14. El coronet no tiene quien le escriba (Madrid: Austral, 1986) p. 79. 15. No One Writes to the Colonel, trans.]. S. Bernstein (London: Cape, 1971) p. 20. 16. Obra Periodistica, Vol. 2, Entre Cachacos l, p. 476. 17. Saving the Appearances: a Study in Idolatry (New York: Harcourt Notes 149 Brace, 1965) esp. pp. 45-95. 18. Othello was adapted from a novella by Cinthio. The peculiar quality of Hamlet as a 'novelistic' character in a dramatic piece was discussed by Goethe and Schiller and more recently by Barbara Everett in 'Growing' in The London Review of Books, 31 March 1988, PP· 6-9. 19. Fragrance, p. 62. 20. Fragrance, p. 45. 21. Fragrance, pp. 47-8. 22. Mr Carmichael is a character in Woolf's To the Lighthouse. 23. I give the passage from Mrs Dalloway (London: Hogarth Press, 1925) p. 19. 24. Eichmann in Jerusalem: a Report on the Banality of Evil, rev. edn (Harmondsworth: Penguin, 1977) esp. pp. 251-2, 287-8. 25. Lieutenant William Calley was convicted in 1971 of a mass killing of the villagers of My-Lai in Vietnam. He was subsequently par­ doned by President Nixon. 26. Obra Periodistica, Vol. 2, Entre Cachacos I, p. 476. 27. La Mala Hora (Barcelona: Plaza y Janes, 1974) p. 50. In Evil Hour, trans. Gregory Rabassa (London: Cape, 1980) p. 44. Rabassa's 'newspaper talk' for 'literatura de periodico' loses the reference to literature. 28. Obra Periodistica, Vol. 3, Entre Cachacos II, pp. 910-11. 29. These self-reflexive allusions have, however, been seen in a more patterned, thematic way. See Wolfgang A. Luchting, 'Lampooning Literature', La mala hora, in McMurray, pp. 93-102. 4 The Cervantean Turn: One Hundred Years of Solitude 1. Flaubert's Parrot (London: Cape, 1984). 2. The Evolution of Myth in Gabriel Garcia Mafquez (Miami: Universal, 1981). 3. Gabriel Garcia Mafquez: historia de un deicidio (Barcelona: Barral, 1981 ). 4. Prologue to The Kingdom of this World (1949). 5. See Gilard's 'Prologo' to Obra Periodistica, Vol. 2, Entre Cachacos I, p. 70. 6. Jorge Luis Borges, A Personal Anthology, ed. Anthony Kerrigan (New York: Grove Press, 1987) pp. 16-23. 7. Andre'Breton 'Manifesto of Surrealism' in Manifestos of Surrealism, trans. Richard Seaver and Helen R. Lane (University of Michigan Press, 1972) pp. 10-14. 8. Cien Anos de Soledad, ed. Jacques Joset (Madrid: Catedra, 1987) p. 323. 9. One Hundred Years of Solitude (London: Pan, 1978) p. 202. 10. Illuminations (London: Fontana, 1973) p. 257. 150 Notes 11. On the Uses and Disadvantages of History for Life, trans. Peter Preuss (Indianapolis: Hackett, 1980) p. 10. 12. Jorge Luis Borges, Labyrinths, ed. Donald A. Yates and James E. Irby (Harmondsworth: Penguin, 1970) pp. 87-95. 13. The Birth of Tragedy, trans. Walter Kaufmann (New York: Vintage, 1967) p. 134. 14. Rama points out that the 'magical' is not peculiar to Latin America, as Carpentier claimed, but to uneducated folk culture, as his example showed. Angel Rama, Gabriel Garcia Marquez: edificacion de un arte nacional y popular (Universidad de Ia Republica, Uruguay, 1986) pp. 97-8. 15. Fragrance, pp. 114-15. 16. Fragrance, p. 106. 17. Birth of Tragedy, pp. 68-9. 18. Brian McHale, Postmodernist Fiction (London: Routledge, 1989) pp. 134-6. 19. Metaphors We Live By (Chicago University Press, 1987). 20. 'It is what human beings say that is true and false; and they agree in the language they use. That is not agreement in opinions but in form of life.' Philosophical Investigations, trans. G. E. M. Anscombe (Oxford: Blackwell, 1958) p. 88. 21. ' ... if a man sees certain human beings as slaves, isn't he ... rather missing something about himself, or rather something about his connection with these people, his internal relation with them so to speak. When he wants to be served at table by a black hand, he would not be satisfied to be served by a black paw. When he rapes a slave or takes her as a concubine, he does not feel that he has, by that fact itself, embraced sodomy. When he tips a black taxi driver (something he never does with a white driver) it does not occur to him that he might more appropriately have patted the creature fondly on the side of the neck. He does not go to great lengths either to convert his horses to Christianity or to prevent their getting wind of it. Everything in his relation to his slaves shows that he treats them as more or less human - his humiliations of them, his disappointments, his jealousies, his fears, his punishments, his attachments ... ', The Claim of Reason (Oxford: Clarendon Press, 1979) p. 376. 22. 'Prologo' to Obra periodistica, 4, de Europa y America, pp. 14-15. 23. Obra Periodistica, 4, de Europa y America, p. 414. 24. Ibid., p. 174. 25. Labyrinths, p. 217. 26. The Labyrinth of Solitude, p. 161. 27. Change of Skin, trans. Sam Hileman (Harmondsworth: Penguin, 1975) p. 263. 28. ' ... it appears likely that poets in our civilization, as it exists at present, must be difficult', Selected Essays (London: Faber, 1932) p. 289. Notes 151 29. 'The Waste Land', line 261. Collected Poems (London: Faber, 1963) p. 73. 30. Labyrinths, p. 219. 31. On the Uses and Disadvantages of History for Life, pp. 12-14. 32. Women in Love, ed. David Farmer, Lindeth Vasey and john Worthen (Cambridge University Press, 1987) p. 529. 33. The Rainbow, ed. Mark Kinkead-Weekes (Cambridge University Press, 1989) p. 258. 34. I discuss Lawrence's narrative hyperbole in The Rainbow in D. H. Lawrence: Language and Being (Cambridge University Press, 1992) pp. 55-7. The whole chapter on The Rainbow provides a fruitful parallel with the present discussion of Hundred Years. 35. See my chapter on The Plumed Serpent in D.
Recommended publications
  • Don Quijote in English
    Tilting at Windmills: Don Quijote in English _________________________________________ Michael J. McGrath rinted on the inside jacket of Edith Grossman’s 2003 transla- tion of Don Quijote is the following statement: “Unless you read PSpanish, you have never read Don Quixote.” For many people, the belief that a novel should be read in its original language is not contro- vertible. The Russian writer Dostoevsky learned Spanish just to be able to read Don Quijote. Lord Byron described his reading of the novel in Spanish as “a pleasure before which all others vanish” (Don Juan 14.98). Unfortunately, there are many readers who are unable to read the novel in its original language, and those who depend upon an English transla- tion may read a version that is linguistically and culturally quite different from the original. In his article “Traduttori Traditori: Don Quixote in English,” John Jay Allen cites the number of errors he encountered in different translations as a reason for writing the article. In addition, ac- cording to Allen, literary scholarship runs the risk of being skewed as a result of the translator’s inability to capture the text’s original meaning: I think that we Hispanists tend to forget that the overwhelming ma- jority of comments on Don Quixote by non-Spaniards—novelists, theoreticians of literature, even comparatists—are based upon read- ings in translation, and I, for one, had never considered just what this might mean for interpretation. The notorious difficulty in es- tablishing the locus of value in Don Quixote should alert us to the tremendous influence a translator may have in tipping the balance in what is obviously a delicate equilibrium of ambiguity and multi- valence.
    [Show full text]
  • Howl Quixote
    Montclair State University Montclair State University Digital Commons 2016-2017 Break the Mold PEAK Performances Programming History 3-23-2017 Howl Quixote Office of Arts + Cultural Programming PEAK Performances at Montclair State University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.montclair.edu/peak-performances-2016-2017 Part of the Theatre and Performance Studies Commons World Premiere! HOWL Quixote Photo by Gennadi Novash March 23—26, 2017 Alexander Kasser Theater Dr. Susan A. Cole, President Daniel Gurskis, Dean, College of the Arts Jedediah Wheeler, Executive Director, Arts & Cultural Programming World Premiere! HOWL Quixote Created by HOWL after Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra Director/Production Designer Mark DeChiazza Composer/Librettist Amy Beth Kirsten Choreographer Denisa Musilova Costume Designer Sylvianne Shurman Lighting Designer/Production Manager Mary Ellen Stebbins Associate Lighting Designer Alex Fetchko Sound Designer Palmer Hefferan Associate Sound Designer Valentine Monfeuga Projection Designer Mark DeChiazza with Erik Trester Stage Manager Jason Kaiser Associate Stage Manager Cassey Kikuchi Kivnick Assistant to the Composer Daniel Thorpe◊ Scholar-in-Residence Matthew Tanico ◊Made possible with the support of Australia’s Carclew Youth Arts foundation Performers (in alphabetical order) Percussion Jonathan Allen† Percussion Victor Caccese† Mezzo-soprano Hai-Ting Chinn Actor Mark DeChiazza* Soprano Lindsay Kesselman Percussion Ian Rosenbaum† Contralto Kirsten Sollek Percussion Terry Sweeney†** *Alonso Quixano **Don Quixote of La Mancha †Also a member of Sandbox Percussion The libretto is constructed of text and poetry by the composer with additional phrases taken from poetry by Ibn Ammār and Ibn Faraj (trans. Cola Franzen); Walter Bargen; Jorge Manrique, Luis de Góngora, and Cervantes (all translated by Edith Grossman).
    [Show full text]
  • Barcelona and Madrid
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Alumni Travel Reading Lists Penn Libraries 2013 Barcelona and Madrid Joseph Holub University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/alumni_reading Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons Recommended Citation Holub, Joseph, "Barcelona and Madrid" (2013). Alumni Travel Reading Lists. 5. https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 Holub, J. (2013). Barcelona and Madrid. In Penn Alumni Travel. This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 For more information, please contact [email protected]. Barcelona and Madrid Abstract Suggested readings for the Penn Alumni travel trip to Barcelona and Madrid. See the Library Guide for this bibliography here. Keywords barcelona, spain, madrid, bibliography, penn, alumni, travel, fiction, film Disciplines Spanish and Portuguese Language and Literature Comments Holub, J. (2013). Barcelona and Madrid. In Penn Alumni Travel. This other is available at ScholarlyCommons: https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 Alumni Travel Bibliography Barcelona and Madrid Prepared by Penn Library Subject Specialist: Joseph Holub Research & Instructional Services Librarian Latin American Studies Spanish & Portuguese Language & Literature [email protected] Madrid and Barcelona can sometimes be reduced to stereotypes, the two polar opposite metropoli (not unlike Moscow-St. Petersburg, Beijing-Shanghai, Sao Paulo-Rio de Janeiro. et al.), one a coastal city, polyglot and mercantile, often unruly or subversive; the other the landlocked center of a bureaucratic monarchy. Neither of those have been useful images, although regionalism and even football keep the idea of rivalry alive. Still, each is distinctive and both have become ever more popular tourist destinations since the end of the Franco regime in the 1970s, both with “scenes” that attract the young from around the world.
    [Show full text]
  • Nobel Prize Winners Rewrite “ Sleeping Beauty ”
    Études de lettres 3-4 | 2011 Des Fata aux fées Old Men and Comatose Virgins : Nobel Prize Winners rewrite “ Sleeping Beauty ” Elizabeth Wanning Harries Electronic version URL: http://journals.openedition.org/edl/217 DOI: 10.4000/edl.217 ISSN: 2296-5084 Publisher Université de Lausanne Printed version Date of publication: 15 December 2011 Number of pages: 359-378 ISBN: 978-2-940331-26-0 ISSN: 0014-2026 Electronic reference Elizabeth Wanning Harries, « Old Men and Comatose Virgins : Nobel Prize Winners rewrite “ Sleeping Beauty ” », Études de lettres [Online], 3-4 | 2011, Online since 15 December 2014, connection on 18 December 2020. URL : http://journals.openedition.org/edl/217 ; DOI : https://doi.org/10.4000/edl.217 © Études de lettres OLD MEN AND COMATOSE VIRGINS : NOBEL PRIZE WINNERS REWRITE “ SLEEPING BEAUTY ” The ancient story of “Sleeping Beauty ” revolves around the awakening of a young princess whose long sleep is the result of a fairy’s curse. In some recent versions of the tale, however – notably by Yasunari Kawabata in House of the Sleeping Beauties (1961) and Gabriel García Márquez in Memories of My Melancholy Whores (2004) – the girls never wake up. Rather they give new life to the old men who watch and fondle them in their drugged state. In these novels young women continue to be represented as desirable ciphers. They also continue to be manipulated by older women (brothel keep- ers, replacing the traditional fairies) who determine their fate. But the central focus has become the old men themselves, their fear of aging, and their obsession with the comatose girls.
    [Show full text]
  • Handling of Translations
    humanities Article A Quixotic Endeavor: The Translator’s Role and Responsibility in Bridging Divides in the (Mis)handling of Translations Cesar Osuna Department of English, College of Humanities, California State University, Northridge, CA 91330, USA; [email protected] Received: 18 September 2020; Accepted: 12 October 2020; Published: 15 October 2020 Abstract: Miguel de Cervantes’ Don Quixote de la Mancha, one of the most translated works of literature, has seen over twenty different English translations in the 406 years since its first translation. Some translators remain more faithful than others. In a world where there should be an erasure of the lines that separate cultures, the lines are, in fact, deepening. John Felstiner explains in his book, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, that “a translation converts strangeness into likeness, and yet in doing so may bring home to us the strangeness of the original... Doing without translations, then, might confine us to a kind of solipsistic cultural prison” (Felstiner 5). By looking at translations of Don Quixote de la Mancha, this paper examines how the inaccuracies and misrepresentations by translators deepen the lines that divide cultures. Textual edits are made, plots are altered, and additions are made to the text. These differences might seem inconsequential to the reader, but the reverberations of such changes have tremendous consequences. While there may not be a perfect translation, editors and translators must aim towards that objective. Instead, the translators appropriate the work, often styling or rewriting it in order to mold it to fit their own visions of what the work should be.
    [Show full text]
  • The Bodleian Libraries Colin Franklin Prize for Book Collecting Yvette Siegert, Merton College, Oxford D.Phil Medieval & Modern Languages
    The Bodleian Libraries Colin Franklin Prize for Book Collecting Yvette Siegert, Merton College, Oxford D.Phil Medieval & Modern Languages In Search of the Heroic City: Cartagena de Indias, 1821–2021 In order to consult the historical archives in Cartagena, Colombia, you have no choice but to visit the Palace of the Inquisition. You climb a grand colonial staircase, past displays of religious iconography and authentic torture devices, to the only air-conditioned room in the building. There you meet with Don Aníbal, the archivist, who invites you to sit in front of a blinking computer screen and describe what you are looking for. Birth certificates, newspaper folios, fin-de-siècle magazines, city plans, or revolutionary pamphlets – it makes no difference: Don Aníbal can coax almost any resource out of the cumbersome digital database that only he can decipher. The problem lies in procuring the desired item itself, since it may no longer be available. One of the obstacles to preserving materials in Cartagena is the intense year-round tropical heat and humidity. Onsite documents have suffered the effects of dampness or flooding; various irreplaceable volumes have disintegrated owing to disorder or neglect. Digitisation efforts have not been able to keep up, and many documents of national interest are stored in far-off Bogotá, the capital of Colombia. For all these measures, Cartagena’s history and cultural artefacts still feel under-represented in the national archives. This is particularly striking in the case of a place that thrives on myths of itself as ‘La Heroica’: Cartagena is ‘the Heroic City’ long celebrated for withstanding centuries of invasion, and it was part of the first province in New Granada to declare independence, in 1811, from Spain.
    [Show full text]
  • EDITH GROSSMAN on Translating García Márquez
    source ________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________ LATIN AMERICAN LITERARY GIANTS AND THEIR TRANSLATORS: PART I REMEMBERING GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ When he died in April, Colombia’s Nobel Laureate was described by President Juan Manuel Santos as “the greatest Colombian who ever lived.” While he is known primarily for his magical realist fiction, he devoted much of the last half of his life to training and providing resources to Latin American journalists via his Fundación para el Nuevo Periodismo Iberoamericano (Foundation for New Ibero-American Journalism). 100 YEARS OF JULIO CORTÁZAR (1914-2014) 2014 is the “AÑO CORTÁZAR” in Argentina, where Julio Cortázar grew up and became a professor, translator, and writer. In 1951 he moved to Paris for political reasons. Like García Márquez, Cortázar played a major role in the Latin American Literary Boom. Cortázar is most famous for his anti-novel Rayuela, known in English as Hopscotch. IN THIS ISSUE FROM THE EDITORS................................................................... 3 SUBMISSION GUIDELINES......................................................... 4 LETTER FROM THE LD ASSISTANT ADMINISTRATOR........... 5 REAL MAGIC: A TRIBUTE TO DON GABRIEL.......................... 7 By Esther Allen FAME IN THE TIME OF GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ....................... 14 By Mercedes Guhl PROFILE: EDITH GROSSMAN...........................................................
    [Show full text]
  • Don Quixote Edith Grossman Pdf
    Don quixote edith grossman pdf Continue Miguel de Cervantes was born on September 29, 1547, in Alcala de Henares, Spain. At the time of twenty-three he joined the Spanish militia and in 1571 fought against the Turks at the Battle of Lepanto, where a gunshot wound permanently damaged his left arm. He spent another four years at sea and then five more as a slave after being captured by the Barbari pirates. Redemption of his family, he returned to Madrid, but his disability prevented him; it was in the debtor's prison that he began to write Don quixote. Cervantes has written many other works, including poems and plays, but he remains best known as the author of Don quixote. He died on April 23, 1616. Edith Grossman is an award-winning translator of the main works of many of Latin America's most important writers. She was born in Philadelphia, studied at the University of Pennsylvania and the University of California, Berkeley, and later earned a doctorate from New York University. She lives in New York. The final English translation of The Spanish masterpiece by Edith Grossman. Widely regarded as the world's first modern novel, and one of the funniest and most tragic books ever written, Don quixote chronicles the famous picaresque adventures of the noble knight the wandering Don quichot La Mancha and his faithful squire, Sancho Panza, as they travel through sixteenth-century Spain. If you don't read Spanish, you've never read Don quixote. Although there were many valuable English translations of Don quixote, I would praise Edith Grossman's version for the unusually high quality of her prose.
    [Show full text]
  • Grossman, Edith. Why Trans- Essays
    230 Resenhas/Reviews http://dx.doi.org/10.5007/2175- Grossman’s Why Translation 7968.2013v1n31p230 Matters is an autobiographical compilation in the form of four Grossman, Edith. Why Trans- essays. Three of these, including lation Matters. New Haven and the introduction entitled “Why London: Yale University and Translation Matters”, “Authors, Press, 2010, 135 p. Translators and Readers Today”, “Translating Cervantes”, are based on talks that Grossman gave at Yale University in the Edith Grossman is one of the spring of 2008. The last chapter, most successful Spanish-English “Translating Poetry” was written translators of the twenty-first specifically for Why Translation century, and is best known for Matters and was inspired by her translation of Cervantes’ Don Grossman’s recent translations of Quixote in 2003. Grossman is also a variety of Spanish and Hispanic the acclaimed translator of works American poets from across the by crucial Hispanic American ages. The audience intended for authors, such as Gabriel García this book is general, hence the Márquez, Mario Vargas Llosa, personal tone of her writing. Carlos Fuentes and Mayra Grossman states in the Montero. She has received many preface, “I hope the reading of prizes for her work, including these essays inspires other ways the Ralph Manheim Medal for to think about and talk about Translation by PEN in 2006 translation”. Grossman intends to and an award in literature from stimulate a new consideration for the American Academy of Arts translation, an area of literature and Letters in 2008. Today, that as Grossman describes “is too Grossman is a Guggenheim often ignored, misunderstood, or Fellow and continues to translate misrepresented”.
    [Show full text]
  • Gabriel García Márquez's Three Nonfiction Books
    206 Literary Journalism Studies, Vol. 10, No. 2, Fall 2018 BOOK REVIEWS 207 Gabriel García Márquez’s Three Nonfiction Books: A Trilogy on Fear and Resilience Roberto Herrscher Universidad Alberto Hurtado, Chile Works Discussed: The Story of a Shipwrecked Sailor. New York: Vintage, 1989. Paperback, 128 pp., USD$13.95 Clandestine in Chile: The Adventures of Miguel Littín. New York: NYRB Classics, 2010. Paperback, 160 pp., USD$14 News of a Kidnapping. New York: Vintage, 2008. Paperback, 304 pp., USD$15.95 he novelist and Nobel Prize winner Gabriel García Márquez (1927–2014) is one Tof the most widely read and admired authors of the twentieth century. His nov- el, One Hundred Years of Solitude, written in 1967 when he was thirty-nine years old, is the most translated work of fiction in the Spanish language. What few people out- side of Latin America know is how much his style, his stories, and even his invention of his “magical realism” are based on his career and perennial vocation as a journalist. Unlike other world-famous fiction writers, such as Ernest Hemingway, Orhan Pamuk, or García Márquez’s old friend and colleague Mario Vargas Llosa, who con- sidered their reporter days as a step in their development as novelists, García Márquez never abandoned reportage as a form nor nonfiction as a fertile ground for his am- bitious creations. He never ceased to create and dream of new magazines; and the foundation that carries his message and bears his name, the Gabriel García Márquez New Ibero-American Journalism Foundation (FNPI),1 which he founded in 1994 and led until his death, is a child of love and labor dedicated to the development of journalism in his language.
    [Show full text]
  • Annoted Cover 2010-Full-Correct Spine.Indd
    4/c + PMS 021 overall matte uv TITLE: 5.0625 x 7.75 SPINE: 0.6875 F F R REE E E PENGUIN CLASSICS Because what you read matters. PENGUIN CLASSICS • More than 1,500 Titles in Print • Authoritative Introductions and Notes by Leading Academics and Contemporary Authors • Up-to-Date Translations from Award-Winning Translators • • Readers Guides and Other Resources Available Online A Complete Annotated Listing • Penguin Classics On Air Online Radio Programs www.PENGUINCLASSICS.Com Cover art from R. K. Narayan's A Tiger for Malgudi and The Man-eater of Malgudi Illustration by Philippe Lardy ISBN 978-0-14-750722-8 Penguin classics Penguin Group (USA) A Pearson Company PENGUIN CLASSICS 375 Hudson Street New York, NY 10014 A Complete Annotated Listing Penguin ClassiCs www.penguinclassics.com Penguin ClassiCs A Complete Annotated Listing Publisher’s note For more than sixty years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world, providing readers with a global bookshelf of the best works from around the world, throughout history, and across genres and disciplines. We focus on bringing together the best of the past and the future, using cutting-edge design and production as well as embracing the digital age to create unforgettable editions of treasured literature. Penguin Classics is timeless and trend-setting. Whether you love our familiar black-spine series, our Penguin Classics Deluxe Editions, or our Penguin Enriched eBook Classics, we bring the writer to the reader in every format available. With this catalog—which provides complete, annotated descriptions of all books currently in our Classics series, as well as those in the Pelican Shakespeare series—we celebrate our entire list and the illustrious history behind it and continue to uphold our established standards of excellence with exciting new releases.
    [Show full text]
  • Gabriel Garcia Marquez; the Significant Message of His Literary Discourse
    International Journal of Applied Linguistics & English Literature ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online) Vol. 4 No. 2; March 2015 Copyright © Australian International Academic Centre, Australia Gabriel Garcia Marquez; The Significant Message of His Literary Discourse Mohammad B. Aghaei Department of English language, Islamic Azad University, Tabriz Branch, Tabriz, Iran E-mail: [email protected] Received: 22-08-2014 Accepted: 30-10-2014 Published: 01-03-2015 doi:10.7575/aiac.ijalel.v.4n.2p.185 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.2p.185 Abstract Gabriel Garcia Marquez’s literary discourse actually portrays the destructive domination of colonial and imperialistic powers and civil wars that led to a series of insecurities and poverty in the community. In fact, whatever he has presented in his works is related to the realities of the continent that have been portrayed in his fictional world. In his works, every single line is a reference to a certain critical point in the history of Latin American continent and provides a magnifying glass for the reader to clearly conceptualize them. His works also represent the contemporary events that are frequently happening in the society. Keywords: Latin America, figurative techniques, legacy of colonialism, violence, Liberal and Conservative parties 1. Introduction Gabriel Garcia Marquez, born on 6th March 1928 in Aracataca, a small town in Northern Colombia, is one of the best- known writer of our time who has emerged from the Third World. He is the most widely admired novelist in Latin America, even in Europe and the United States due to his expertise and mastery on the unique way of applying various literary techniques and styles.
    [Show full text]