Don Quixote Edith Grossman Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Don Quixote Edith Grossman Pdf Don quixote edith grossman pdf Continue Miguel de Cervantes was born on September 29, 1547, in Alcala de Henares, Spain. At the time of twenty-three he joined the Spanish militia and in 1571 fought against the Turks at the Battle of Lepanto, where a gunshot wound permanently damaged his left arm. He spent another four years at sea and then five more as a slave after being captured by the Barbari pirates. Redemption of his family, he returned to Madrid, but his disability prevented him; it was in the debtor's prison that he began to write Don quixote. Cervantes has written many other works, including poems and plays, but he remains best known as the author of Don quixote. He died on April 23, 1616. Edith Grossman is an award-winning translator of the main works of many of Latin America's most important writers. She was born in Philadelphia, studied at the University of Pennsylvania and the University of California, Berkeley, and later earned a doctorate from New York University. She lives in New York. The final English translation of The Spanish masterpiece by Edith Grossman. Widely regarded as the world's first modern novel, and one of the funniest and most tragic books ever written, Don quixote chronicles the famous picaresque adventures of the noble knight the wandering Don quichot La Mancha and his faithful squire, Sancho Panza, as they travel through sixteenth-century Spain. If you don't read Spanish, you've never read Don quixote. Although there were many valuable English translations of Don quixote, I would praise Edith Grossman's version for the unusually high quality of her prose. Knight and Sancho are so eloquently represented by Grossman that the viability of their characteristics is more clearly conveyed than ever before. There is also an amazing contextualization of Don quixote and Sancho in Grossman's translation that I believe has not been achieved before. The spiritual atmosphere of Spain, already well-established, is felt in everything, thanks to its increased quality of diction. Grossman can be called Glenn Gould translators, because she also formulates every note. Reading her amazing way of finding equivalents in English for darkening Cervantes's vision is an entry into further insight into why this great book contains all the novels that followed in its sublime trail. On September 29, 1547, Harold Bloom Miguel de Cervantes was born in Alcala de Henares, Spain. At the time of twenty-three he joined the Spanish militia and in 1571 fought against the Turks at the Battle of Lepanto, where a gunshot wound permanently damaged his left arm. He spent another four years at sea and then five more as a slave after being captured by the Barbari pirates. Redemption of his family, he returned to Madrid, but his disability prevented him; it was in the debtor's prison that he began to write Don quixote. Cervantes has written many other works, including poems plays, but he remains best known as the author of Don quixote. He died on April 23, 1616. American translator Edith Grossman (born March 22, 1936) is an American literary scholar. One of the most important contemporary translators of Latin American and Spanish literature, she translated the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel Garcia Marquez, Mayra Montero, Augusto Monteroso, Jaime Manrique, Julian Rios, Alvaro Mutis and Miguel de Cervantes. She is the winner of the PEN/Ralph Mannheim Medal for Translation. Born early in Philadelphia, Pennsylvania, Grossman now lives in New York City. She holds a bachelor's and master's degree from the University of Pennsylvania, graduated from the University of California, Berkeley, and received her Ph.D. from New York University. Her career as an interpreter began when in 1972 a friend, Jo-Ann Engelbert, asked her to translate the story for a collection of short works by the Argentine avant-garde writer Macedonia Fernandez. Grossman subsequently changed the focus of her work from scholarship and criticism to translation. Method In a speech delivered in 2003 PEN Tribute to Gabriel Garcia Marquez, in 2003, she explained her method: loyalty is definitely our highest goal, but translation is not done with tracking paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: the languages trail huge, separate stories behind them, and no two languages, with all their accretion of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They may be related to translation, since photography can link movement and stagnation, but it is disingenuous to suggest that either the translation or the photo, or acting, for that matter, are representative in any narrow sense of the word. Loyalty is our noble goal, but it doesn't have much, if anything, to do with what's called literal value. Translation can be true to tone and intention, meaning. It can rarely be true to words or syntax because they are specific to specific languages and cannot be portable. Grossman's award and recognition of Miguel de Cervantes's Don quichota, published in 2003, is considered one of the best English-language translations of the Spanish novel by authors and critics, including Carlos Fuentes and Harold Bloom, who called it Glenn Gould translators because she also formulates every note. However, the reaction of Cervantes scientists was more critical. Tom Latrobe, himself a translator for Don quixote, criticized her translation in the journal Cervantes Society of America, saying: Serious literature students in translation should consider looking elsewhere for more faithful translations such as Starkey and the discontinued and lamented Ormsby-Douglas-Jones version. there are just too many things that just don't or confusing, in this translation. Both Latrobe and Daniel Eisenberg criticize her for the poor choice of the Spanish edition as a source, which leads to inaccuracies; Eisenberg adds that she doesn't know the most textual translators. In 2006, she received the PEN/Ralph Mannheim Medal for translation. In 2008, she received the American Academy of Arts and Letters Award in Arts and Letters. In 2010, Grossman was awarded the Prize of the Spanish Institute of Translation of the queen Sofia for the translation of Antonio Munoz Molina's The Manuscripts of The Ashes in 2008. In 2016, she received the Officer's Cross of the Order of Civil Merit, awarded by King Felipe VI of Spain. Selected translations of Library Resources about Edith Grossman's resources in your Library Resources at other Edith Grossman Resources libraries in your Library Resources at other libraries by Miguel de Cervantes: Don quixote, Ecco/Harper Collins, 2003. Exemplary novels, Yale University press office, 2016. Gabriel Garcia Marquez: Love in the Time of Cholera, Knopf, 1988. General in his labyrinth, Penguin, 1991. Strange Pilgrims: Stories, By Alfred A. Knopf, 1993. On Love and Other Demons, Knopf, 1995. News of the kidnapping, Alfred A. Knopf, 1997. Before life to tell a fairy tale, Jonathan Cape, 2003. Memories of my melancholy slut, Vintage, 2005. Mario Vargas Llosa: Death in Andes, Farrar, Straus and Giroux, 1996. Notebooks by Don Rigoberto, Farrar, Strauss and Giroud, 1998. Goat Festival, Picador, 2001. The Bad Girl, Farrar, Strauss and Giroud, 2007. In praise of reading and fiction: Nobel Lecture, Farrar, Strauss and Giroux, 2011. Dream of Celtic, Farrar, Strauss and Giroud, 2012. Modest hero, Farrar, Strauss and Giroud, 2015. Neighborhood, Farrar, Strauss and Giroud, 2018. Ariel Dorfman: The Last Waltz in Santiago and Other Elements of Exile and Disappearance, Penguin, 1988. In the case of a fire in a foreign land: New and collected poems from two languages, Duke University Press, 2002 By Myra Montero: In the Palm of Darkness, HarperCollins, 1997. Messenger: Roman, Harper Perennial, 2000. I spent the last night with you, Harper Collins, 2000. Red Of His Shadow, HarperCollins, 2001. Dancing under Almendra: Roman, Farrar, Strauss and Giroux, 2007. Captain of sleepers: Roman, Picador, 2007. Alvaro Mutis: The Adventures of Macrolla: Three Novels, HarperCollins, 1992. The Adventures of Macrolla: Four Novels, HarperCollins, 1995. The Adventures and Misadventures of Macrolla, NYRB Classics, 2002. Other works: Jose Luis Lovio-Menendez, insider: My hidden life as a revolutionary in Cuba, Bantam Books, 1988. Augusto Monterroso, Full Works and Other Stories, University of Texas Press, 1995. Julian Rios, That Bind, Knopf, 1998. Eliseo Alberto, Caracol Beach: Roman, Vintage, 2001. Julian Rios, Monstroari, Knopf, 2001. Pablo Bachelet, Gustavo Cisneros: Pioneer, Planet, 2004. Carmen Laforet, Nada: Roman, Modern Library, 2007. Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance, W. W. Norton, 2007. Antonio Munoz Molina, Ashes Manuscript, Houghton Mifflin Harcourt, 2008. Why translation matters, Yale University press office, 2010. Luis de Gungora, Loneliness, Penguin, 2011. Carlos Rojas, the brilliant gentleman and poet Federico Garcia Lorca rises to hell, Yale University press office, 2013. Carlos Rojas, Valley of the Fallen, Yale University Press Office, 2018. Inquiries : Hecht, Randy B. Interview with Edith Grossman, translator. Aarp. Received 2018-05-25. An archival copy. Archive from the original 2016-03- 10. Extracted 2014-04-19.CS1 maint: archived copy as a title (link) - Grossman, Edith. Narrative transmutations. PEN American Center. Received on April 26, 2014. Fuentes, Carlos (November 2, 2003). Tilt. Nyimes.com. received on December 21, 2017. Bloom, Harold. Knight in the mirror. Keeper. London. Received on January 11, 2018. Latrobe, Tom (2006). Translated by Edith Grossman don quixote (PDF). Cervantes, bulletin of the American Cervantes Society. 237-255. Archive from the original (PDF) for 2017-08-09. Eisenberg, Daniel (2006). The text of Don quixote, as seen in his modern English translators (PDF). Cervantes, bulletin of the American Cervantes Society. 103-126. Archive from the original (PDF) for 2018-07-21. MEDAL PEN/Ralph Mannheim for Translation Winners - PEN America.
Recommended publications
  • Don Quijote in English
    Tilting at Windmills: Don Quijote in English _________________________________________ Michael J. McGrath rinted on the inside jacket of Edith Grossman’s 2003 transla- tion of Don Quijote is the following statement: “Unless you read PSpanish, you have never read Don Quixote.” For many people, the belief that a novel should be read in its original language is not contro- vertible. The Russian writer Dostoevsky learned Spanish just to be able to read Don Quijote. Lord Byron described his reading of the novel in Spanish as “a pleasure before which all others vanish” (Don Juan 14.98). Unfortunately, there are many readers who are unable to read the novel in its original language, and those who depend upon an English transla- tion may read a version that is linguistically and culturally quite different from the original. In his article “Traduttori Traditori: Don Quixote in English,” John Jay Allen cites the number of errors he encountered in different translations as a reason for writing the article. In addition, ac- cording to Allen, literary scholarship runs the risk of being skewed as a result of the translator’s inability to capture the text’s original meaning: I think that we Hispanists tend to forget that the overwhelming ma- jority of comments on Don Quixote by non-Spaniards—novelists, theoreticians of literature, even comparatists—are based upon read- ings in translation, and I, for one, had never considered just what this might mean for interpretation. The notorious difficulty in es- tablishing the locus of value in Don Quixote should alert us to the tremendous influence a translator may have in tipping the balance in what is obviously a delicate equilibrium of ambiguity and multi- valence.
    [Show full text]
  • Howl Quixote
    Montclair State University Montclair State University Digital Commons 2016-2017 Break the Mold PEAK Performances Programming History 3-23-2017 Howl Quixote Office of Arts + Cultural Programming PEAK Performances at Montclair State University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.montclair.edu/peak-performances-2016-2017 Part of the Theatre and Performance Studies Commons World Premiere! HOWL Quixote Photo by Gennadi Novash March 23—26, 2017 Alexander Kasser Theater Dr. Susan A. Cole, President Daniel Gurskis, Dean, College of the Arts Jedediah Wheeler, Executive Director, Arts & Cultural Programming World Premiere! HOWL Quixote Created by HOWL after Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra Director/Production Designer Mark DeChiazza Composer/Librettist Amy Beth Kirsten Choreographer Denisa Musilova Costume Designer Sylvianne Shurman Lighting Designer/Production Manager Mary Ellen Stebbins Associate Lighting Designer Alex Fetchko Sound Designer Palmer Hefferan Associate Sound Designer Valentine Monfeuga Projection Designer Mark DeChiazza with Erik Trester Stage Manager Jason Kaiser Associate Stage Manager Cassey Kikuchi Kivnick Assistant to the Composer Daniel Thorpe◊ Scholar-in-Residence Matthew Tanico ◊Made possible with the support of Australia’s Carclew Youth Arts foundation Performers (in alphabetical order) Percussion Jonathan Allen† Percussion Victor Caccese† Mezzo-soprano Hai-Ting Chinn Actor Mark DeChiazza* Soprano Lindsay Kesselman Percussion Ian Rosenbaum† Contralto Kirsten Sollek Percussion Terry Sweeney†** *Alonso Quixano **Don Quixote of La Mancha †Also a member of Sandbox Percussion The libretto is constructed of text and poetry by the composer with additional phrases taken from poetry by Ibn Ammār and Ibn Faraj (trans. Cola Franzen); Walter Bargen; Jorge Manrique, Luis de Góngora, and Cervantes (all translated by Edith Grossman).
    [Show full text]
  • Barcelona and Madrid
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Alumni Travel Reading Lists Penn Libraries 2013 Barcelona and Madrid Joseph Holub University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/alumni_reading Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons Recommended Citation Holub, Joseph, "Barcelona and Madrid" (2013). Alumni Travel Reading Lists. 5. https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 Holub, J. (2013). Barcelona and Madrid. In Penn Alumni Travel. This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 For more information, please contact [email protected]. Barcelona and Madrid Abstract Suggested readings for the Penn Alumni travel trip to Barcelona and Madrid. See the Library Guide for this bibliography here. Keywords barcelona, spain, madrid, bibliography, penn, alumni, travel, fiction, film Disciplines Spanish and Portuguese Language and Literature Comments Holub, J. (2013). Barcelona and Madrid. In Penn Alumni Travel. This other is available at ScholarlyCommons: https://repository.upenn.edu/alumni_reading/5 Alumni Travel Bibliography Barcelona and Madrid Prepared by Penn Library Subject Specialist: Joseph Holub Research & Instructional Services Librarian Latin American Studies Spanish & Portuguese Language & Literature [email protected] Madrid and Barcelona can sometimes be reduced to stereotypes, the two polar opposite metropoli (not unlike Moscow-St. Petersburg, Beijing-Shanghai, Sao Paulo-Rio de Janeiro. et al.), one a coastal city, polyglot and mercantile, often unruly or subversive; the other the landlocked center of a bureaucratic monarchy. Neither of those have been useful images, although regionalism and even football keep the idea of rivalry alive. Still, each is distinctive and both have become ever more popular tourist destinations since the end of the Franco regime in the 1970s, both with “scenes” that attract the young from around the world.
    [Show full text]
  • Nobel Prize Winners Rewrite “ Sleeping Beauty ”
    Études de lettres 3-4 | 2011 Des Fata aux fées Old Men and Comatose Virgins : Nobel Prize Winners rewrite “ Sleeping Beauty ” Elizabeth Wanning Harries Electronic version URL: http://journals.openedition.org/edl/217 DOI: 10.4000/edl.217 ISSN: 2296-5084 Publisher Université de Lausanne Printed version Date of publication: 15 December 2011 Number of pages: 359-378 ISBN: 978-2-940331-26-0 ISSN: 0014-2026 Electronic reference Elizabeth Wanning Harries, « Old Men and Comatose Virgins : Nobel Prize Winners rewrite “ Sleeping Beauty ” », Études de lettres [Online], 3-4 | 2011, Online since 15 December 2014, connection on 18 December 2020. URL : http://journals.openedition.org/edl/217 ; DOI : https://doi.org/10.4000/edl.217 © Études de lettres OLD MEN AND COMATOSE VIRGINS : NOBEL PRIZE WINNERS REWRITE “ SLEEPING BEAUTY ” The ancient story of “Sleeping Beauty ” revolves around the awakening of a young princess whose long sleep is the result of a fairy’s curse. In some recent versions of the tale, however – notably by Yasunari Kawabata in House of the Sleeping Beauties (1961) and Gabriel García Márquez in Memories of My Melancholy Whores (2004) – the girls never wake up. Rather they give new life to the old men who watch and fondle them in their drugged state. In these novels young women continue to be represented as desirable ciphers. They also continue to be manipulated by older women (brothel keep- ers, replacing the traditional fairies) who determine their fate. But the central focus has become the old men themselves, their fear of aging, and their obsession with the comatose girls.
    [Show full text]
  • Handling of Translations
    humanities Article A Quixotic Endeavor: The Translator’s Role and Responsibility in Bridging Divides in the (Mis)handling of Translations Cesar Osuna Department of English, College of Humanities, California State University, Northridge, CA 91330, USA; [email protected] Received: 18 September 2020; Accepted: 12 October 2020; Published: 15 October 2020 Abstract: Miguel de Cervantes’ Don Quixote de la Mancha, one of the most translated works of literature, has seen over twenty different English translations in the 406 years since its first translation. Some translators remain more faithful than others. In a world where there should be an erasure of the lines that separate cultures, the lines are, in fact, deepening. John Felstiner explains in his book, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, that “a translation converts strangeness into likeness, and yet in doing so may bring home to us the strangeness of the original... Doing without translations, then, might confine us to a kind of solipsistic cultural prison” (Felstiner 5). By looking at translations of Don Quixote de la Mancha, this paper examines how the inaccuracies and misrepresentations by translators deepen the lines that divide cultures. Textual edits are made, plots are altered, and additions are made to the text. These differences might seem inconsequential to the reader, but the reverberations of such changes have tremendous consequences. While there may not be a perfect translation, editors and translators must aim towards that objective. Instead, the translators appropriate the work, often styling or rewriting it in order to mold it to fit their own visions of what the work should be.
    [Show full text]
  • The Bodleian Libraries Colin Franklin Prize for Book Collecting Yvette Siegert, Merton College, Oxford D.Phil Medieval & Modern Languages
    The Bodleian Libraries Colin Franklin Prize for Book Collecting Yvette Siegert, Merton College, Oxford D.Phil Medieval & Modern Languages In Search of the Heroic City: Cartagena de Indias, 1821–2021 In order to consult the historical archives in Cartagena, Colombia, you have no choice but to visit the Palace of the Inquisition. You climb a grand colonial staircase, past displays of religious iconography and authentic torture devices, to the only air-conditioned room in the building. There you meet with Don Aníbal, the archivist, who invites you to sit in front of a blinking computer screen and describe what you are looking for. Birth certificates, newspaper folios, fin-de-siècle magazines, city plans, or revolutionary pamphlets – it makes no difference: Don Aníbal can coax almost any resource out of the cumbersome digital database that only he can decipher. The problem lies in procuring the desired item itself, since it may no longer be available. One of the obstacles to preserving materials in Cartagena is the intense year-round tropical heat and humidity. Onsite documents have suffered the effects of dampness or flooding; various irreplaceable volumes have disintegrated owing to disorder or neglect. Digitisation efforts have not been able to keep up, and many documents of national interest are stored in far-off Bogotá, the capital of Colombia. For all these measures, Cartagena’s history and cultural artefacts still feel under-represented in the national archives. This is particularly striking in the case of a place that thrives on myths of itself as ‘La Heroica’: Cartagena is ‘the Heroic City’ long celebrated for withstanding centuries of invasion, and it was part of the first province in New Granada to declare independence, in 1811, from Spain.
    [Show full text]
  • EDITH GROSSMAN on Translating García Márquez
    source ________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________ LATIN AMERICAN LITERARY GIANTS AND THEIR TRANSLATORS: PART I REMEMBERING GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ When he died in April, Colombia’s Nobel Laureate was described by President Juan Manuel Santos as “the greatest Colombian who ever lived.” While he is known primarily for his magical realist fiction, he devoted much of the last half of his life to training and providing resources to Latin American journalists via his Fundación para el Nuevo Periodismo Iberoamericano (Foundation for New Ibero-American Journalism). 100 YEARS OF JULIO CORTÁZAR (1914-2014) 2014 is the “AÑO CORTÁZAR” in Argentina, where Julio Cortázar grew up and became a professor, translator, and writer. In 1951 he moved to Paris for political reasons. Like García Márquez, Cortázar played a major role in the Latin American Literary Boom. Cortázar is most famous for his anti-novel Rayuela, known in English as Hopscotch. IN THIS ISSUE FROM THE EDITORS................................................................... 3 SUBMISSION GUIDELINES......................................................... 4 LETTER FROM THE LD ASSISTANT ADMINISTRATOR........... 5 REAL MAGIC: A TRIBUTE TO DON GABRIEL.......................... 7 By Esther Allen FAME IN THE TIME OF GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ....................... 14 By Mercedes Guhl PROFILE: EDITH GROSSMAN...........................................................
    [Show full text]
  • Grossman, Edith. Why Trans- Essays
    230 Resenhas/Reviews http://dx.doi.org/10.5007/2175- Grossman’s Why Translation 7968.2013v1n31p230 Matters is an autobiographical compilation in the form of four Grossman, Edith. Why Trans- essays. Three of these, including lation Matters. New Haven and the introduction entitled “Why London: Yale University and Translation Matters”, “Authors, Press, 2010, 135 p. Translators and Readers Today”, “Translating Cervantes”, are based on talks that Grossman gave at Yale University in the Edith Grossman is one of the spring of 2008. The last chapter, most successful Spanish-English “Translating Poetry” was written translators of the twenty-first specifically for Why Translation century, and is best known for Matters and was inspired by her translation of Cervantes’ Don Grossman’s recent translations of Quixote in 2003. Grossman is also a variety of Spanish and Hispanic the acclaimed translator of works American poets from across the by crucial Hispanic American ages. The audience intended for authors, such as Gabriel García this book is general, hence the Márquez, Mario Vargas Llosa, personal tone of her writing. Carlos Fuentes and Mayra Grossman states in the Montero. She has received many preface, “I hope the reading of prizes for her work, including these essays inspires other ways the Ralph Manheim Medal for to think about and talk about Translation by PEN in 2006 translation”. Grossman intends to and an award in literature from stimulate a new consideration for the American Academy of Arts translation, an area of literature and Letters in 2008. Today, that as Grossman describes “is too Grossman is a Guggenheim often ignored, misunderstood, or Fellow and continues to translate misrepresented”.
    [Show full text]
  • Annoted Cover 2010-Full-Correct Spine.Indd
    4/c + PMS 021 overall matte uv TITLE: 5.0625 x 7.75 SPINE: 0.6875 F F R REE E E PENGUIN CLASSICS Because what you read matters. PENGUIN CLASSICS • More than 1,500 Titles in Print • Authoritative Introductions and Notes by Leading Academics and Contemporary Authors • Up-to-Date Translations from Award-Winning Translators • • Readers Guides and Other Resources Available Online A Complete Annotated Listing • Penguin Classics On Air Online Radio Programs www.PENGUINCLASSICS.Com Cover art from R. K. Narayan's A Tiger for Malgudi and The Man-eater of Malgudi Illustration by Philippe Lardy ISBN 978-0-14-750722-8 Penguin classics Penguin Group (USA) A Pearson Company PENGUIN CLASSICS 375 Hudson Street New York, NY 10014 A Complete Annotated Listing Penguin ClassiCs www.penguinclassics.com Penguin ClassiCs A Complete Annotated Listing Publisher’s note For more than sixty years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world, providing readers with a global bookshelf of the best works from around the world, throughout history, and across genres and disciplines. We focus on bringing together the best of the past and the future, using cutting-edge design and production as well as embracing the digital age to create unforgettable editions of treasured literature. Penguin Classics is timeless and trend-setting. Whether you love our familiar black-spine series, our Penguin Classics Deluxe Editions, or our Penguin Enriched eBook Classics, we bring the writer to the reader in every format available. With this catalog—which provides complete, annotated descriptions of all books currently in our Classics series, as well as those in the Pelican Shakespeare series—we celebrate our entire list and the illustrious history behind it and continue to uphold our established standards of excellence with exciting new releases.
    [Show full text]
  • Open Cafinalthesis.Pdf
    THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY SCHREYER HONORS COLLEGE DEPARTMENT OF SPANISH, ITALIAN, AND PORTUGUESE CELEBRATED AUTHORS, DISTINGUISHED TRANSLATORS, AND ME CHRISTOPHER ABRAHAM SPRING 2020 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for baccalaureate degrees in Spanish and English with honors in Spanish Reviewed and approved* by the following: Krista Brune Assistant Professor of Portuguese and Spanish Thesis Supervisor John Lipski Edwin Erle Sparks Professor of Spanish and Linguistics Honors Adviser * Electronic approvals are on file. i ABSTRACT This thesis combines translation practice and translation theory. With regards to practice, I first selected four short stories from some of the most celebrated Latin American authors of the twentieth century–Carlos Fuentes, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, and Guillermo Cabrera Infante–and then translated these stories from Spanish into English. For the second half of the project, I performed a short literature review of writings on translation theory and practice. These readings informed my opening translator’s note that both presents a personal philosophy on translation and also argues for the importance of retranslation. I consider this thesis to be a creative project that presents four original translations and an analysis that reflects on the practice of translation itself. I designed this project to learn more Spanish, read more short stories by celebrated Spanish-language authors, and continue to practice translating. By the end of the thesis, I wanted to have gained a better awareness of the translator, the reader, and the craft that comes between the two. While reading and reflecting on the practice of translation, I came across hard questions concerning not only translation itself, but also language and literature more broadly.
    [Show full text]
  • 1 Introduction 1. See the Selected and Annotated Bibliography on Pp. 155
    Notes 1 Introduction 1. See the selected and annotated bibliography on pp. 155-7. 2. Plinio Apuleyo Mendoza and Gabriel Garcia Marquez The Fragrance of Guava, trans. Ann Wright (London: Verso, 1983) pp. 62, 78. 3. For example:Josefina Ludmer, Cien Aiios de Soledad: una interpretacion (Buenos Aires, 1972); Michael Palencia-Roth, Myth and the Modern Novel: Mafquez., Mann and joyce (New York: Garland, 1987); Robert L. Sims, The Evolution of Myth in Gabriel Garcia Mafquez (Miami: Universal, 1981). 4. For a good study of the political and historical context of Marquez see Stephen Minta, Gabriel Garcia Mafquez: Writer of Colombia (Lon­ don: Cape, 1987). 5. Philosophical Investigations, trans. G. E. M. Anscombe (Oxford: Blackwell, 1958) pp. 213-14. 6. Fragrance, pp. 53-4. 7. The Labyrinth of Solitude, trans. Lysander Kemp (Harmondsworth: Penguin, 1985 ). 8. In this connection see Miguel de Unamuno's remarks on the cape, with its total isolation within a personal atmosphere, as an expres­ sion of the old Casti!ian character. En torno al casticismo (Madrid: Austral, 1943) p. 52. Unamuno's comments on the mixture of free will and fatalism are especially suggestive for the colonel of No One Writes to the Colonel. En torno (pp. 75-6). 9. La ruta de don Quijote, ed. Jose 'Maria Martinez Cachero (Madrid: Catedra, 1988). 10. Ruta de don Quijote, p. 114. 11. It is a common observation that the great tradition of Spanish painting is fundamentally indifferent to perspective. 12. For a good modern discussion of this theme see Edwin Williamson, The Halfway House of Fiction: Don Quixote and Arthurian Romance (Oxford: Clarendon Press, 1984).
    [Show full text]
  • Yyale University Press New Haven and London
    Copyrighted Material yale university press new haven and ylondon Copyrighted Material edith grossman why translation Xmatters Copyrighted Material Published with assistance from the Louis Stern Memorial Fund. ‘‘Why X Matters’’ and the yX logo are trademarks of Yale University. Copyright ∫ 2010 Set in Adobe Garamond type by Keystone Typesetting, Inc., by Edith Grossman. Orwigsburg, Pennsylvania. Printed in the United States of All rights reserved. America. This book may not be reproduced, in whole Library of Congress Cataloging-in-Publication Data or in part, including Grossman, Edith. illustrations, in any Why translation matters / Edith Grossman. form (beyond that p. cm. — (Why X matters) copying permitted by Includes bibliographical references and index. isbn Sections 107 and 108 978-0-300-12656-3 (cloth : alk. paper) 1. Literature— of the U.S. Copyright Translations. 2. Translating and interpreting. I. Title. pn g Law and except by 241. 75 2010 % reviewers for the 418 .02—dc22 2009026510 public press), without written permission A catalogue record for this book is available from the British from the publishers. Library. This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (Permanence of Paper). 10987654321 Copyrighted Material introduction: No problem is as consubstantial why with literature and its modest mystery as the one posed by translation translation. matters —jorge luis borges, ‘‘Las versiones homéricas’’ Copyrighted Material Copyrighted Material o introduce these essays, I thought it would be useful to pass along some incidental information about my Tbackground and the circumstances that led me, how- ever indirectly, to a career in translation. When I was young—a high school student—it was not my intention to be a translator.
    [Show full text]