Hokkien Chinese Borrowings on Cookery in Tagalog

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hokkien Chinese Borrowings on Cookery in Tagalog ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 3, pp. 566-571, March 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.3.566-571 Hokkien Chinese Borrowings on Cookery in Tagalog Xuebo Cui English Department, Yanbian University, Yanji, China Email: [email protected] Abstract—This paper attempts to examine the Tagalog loanwords of Hokkien origin in the domain of cookery through the semantic analyses. Taxonomic analysis to the Hokkien loanwords on cookery provided superordinate and subordinate levels which showed the hierarchical relationships of the lowest-level categories to the highest-level ones. Percentages of loanwords under each category on three different levels were taken into consideration. Based on the analysis, generalization on the nature of loanwords in the domains was made. The findings reveal the fact that these terms of food and ways of cooking which were commonly identified with the Hokkien Chinese were readily accepted by the Tagalog speakers. Index Terms—Min Nan Chinese, Hokkien, tagalog, loanwords, cookery, taxonomic analysis I. INTRODUCTION The practice of taking a word from a foreign language and introducing it into another is called ‗borrowing‘ and the words thus ‗borrowed‘ are known as loan words. It is worth mentioning from the outset that, as Crystal (1997, p.332) observed, since no language ever took a word from another language with the intention of one day returning it, and since such words are never returned, even once they have outstayed their welcome in the borrowing language, both of these terms are misnomers. It is more accurate to speak of one language copying words from another language (Crowley, 1997, p.155). It is also important to understand that this is not a modern phenomenon brought about by globalization but has always taken place whenever different language communities come into contact with each other. The Tagalog language is an Austronesian language spoken as a first language by a third of the population of the Philippines and as a second language by most of the rest (Philippine Census, 2000). It is the first language of the Philippine region IV (CALABARZON and MIMAROPA) and of Metro Manila. Its standardized form, commonly called Filipino, is the national language and one of two official languages of the Philippines. It is related to—though not readily intelligible with—other Austronesian languages such as Malay, Javanese, and Hawaiian. Tagalog, due to its history of connections with the rest of Asia, and the influence of European colonization, has developed a unique vocabulary since its inception from its Austronesian roots. Tagalog vocabulary is composed mostly of words of Austronesian origin with borrowings from Spanish, Hokkien Chinese, English, Malay, Sanskrit, Arabic, Tamil, Persian, Kapampangan, languages spoken on Luzon, and others, especially other Austronesian languages. Thorp (1972) reveals that fourty-two percent of Tagalog lexical entries are of foreign origin and the remaining fifty-eight percent are Tagalog in origin. Among the fourty-two percent of foreign words, thirty-three percent are Spanish words, three percent are Min Nan Chinese (Hokkien), and four percent are Malay. The rest two percent are English, Sanskrit and Arabic origin. Hokkien is a group of mutually intelligible Min Nan Chinese dialects spoken by many overseas Chinese throughout Southeast Asia. It is originated from the same dialect in southern Fujian and is mutually intelligible with the Hokkien in Taiwan. It is closely related to Teochew, though mutual comprehension is difficult, and somewhat more distantly related to Hainanese. The Amoy and Taiwanese prestige dialect are considered standards (Kane, 2006). Beyer (1948) states the possibility of a racial link between the people of the Philippines and the ancestors of the Chinese by tracing the major migratory waves that occurred in the Philippines back to the Chinese mainland and Indo-China. The first wave of immigrants which came about 3000 B.C. or 5000 to 6000 years ago introduced a much advanced culture and craftsmanship. The second wave came during 1500 B.C., which brought practiced extensive dry agriculture and cultivated upland rice, taro, yams and other food crops. The third wave which took place between 800 and 500 B.C. was ascribed the construction of the rice terraces (Beyer, 1947, as cited in Yap, 1974, p.2). The latter wave of immigrants from mainland China which came at about 300 to 500 A.D. brought the Jar-Burial culture. The use of jars for burying the bones of ancestors was particularly identified with migrations from the province of Fukien. It is believed that the waves of migrations constitute the beginning of relationships between the ancestors of the Filipinos and of the Chinese which were mainly commercial. Heavy trading between the Chinese and the Filipino trader continued until the arrival of the Spaniards in 1521. It is apparent that the single largest group of Chinese which has trade relations with Filipinos came from the province of Fukien. As a result, many Chinese loanwords, especially Hokkien were gained, some examples are as in Table 1. © 2012 ACADEMY PUBLISHER THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES 567 TABLE 1: LIST OF TAGALOG LOANWORDS FROM HOKKIEN Tagalog Hokkien Meaning apo a–kong grandchild/ren in Tagalog; Grandfather in Kokkien ate a–chí eldest sister bakya ba k-kia h wooden sandals batchoy bah-chúi pork in soup bihon bí-hún rice vermicelli bitsin bī-cheng monosodium glutamate daw tao He said/she said/they said/it was said/reportedly/supposedly ditse dī–chí second eldest sister hikaw hī–kau earrings jusi hù-si cloth made from pineapple fibers ingkong a–kong grandfather kuya keh–ya eldest brother lumpia jūn-piá spring rolls mami bah-mī meat and noodles in soup pancit pi n- -si t noodles with sauce petsay pe h-chhài Chinese cabbage pesa sa h plain boiled santse san–chí third eldest sister siyansi chian-sî spoon-like kitchen turner/spatula siyopaw/siopao sio-pau dough ball filled with pork/beef/carabao meat sotanghon so-tang-hun cellophane noodles tikoy tih–ke Chinese New Year‘s cake tokwa t u-koa soybean curd totso t u–i -chh -hî sauteed fish toyo t u–iû soy sauce tausi t u-si fermented black beans The present paper studies the Tagalog loanwords of Hokkien origin, especially those in the domains of cookery. Specifically, the study will concentrate on the semantic analysis of the Tagalog loanwords of Hokkien origin on cookery. The number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and is the most homogeneous of the loanwords (Yap, 1974, p8). The study is important because of its relevance to Philippine culture and national development. In addition, the long influence of Chinese on Philippine life and culture can be revealed. II. SEMANTIC ANALYSIS OF HOKKIEN LOANDS ON COOKERY Preliminary research investigates that there are one hundred sixty three Hokkien Chinese loanwords in present Tagalog (Yap, 1974, p. v). There is considerable number of loanwords in the domain of cookery in Tagalog which includes items whose origins are unquestionably Hokkien. Yap (1974) applied a kind of semantic analysis - a taxonomic analysis to analyze the Tagalog loanwords of Hokkien origin on cookery. Taxonomic analysis is commonly used in zoology and botany for the classification of flora and fauna. It classifies sets of contrasting categories hierarchically into successive levels or taxa, with the categories at any one level being included in a category at the next higher level (Frake, 1946, p. 196). More than two lower levels or taxa can belong to the next highest level or taxon (Bendix, 1966, p. 5). Taxonomies are said to be bi-dimensional: a horizontal one of discrimination and a vertical one of generalization. Yap reveals that a great number of the Hokkien Loanwords on cookery is concentrated on raw, although the loanwords under the category of cooked constitute also a high percentage; the category instruments has the smallest number of loanwords. On a lower level of taxonomic analysis, the following categories have a higher ranking than others: meat, vegetables and soy bean products, indicating that the Tagalog borrowed heavily in these areas. The category boiled and steamed ranked highest under the level manner of cooking. These finding confirms the general impression that such manner of cooking is very common among the Hokkien people. A. Taxonomy of Hokkien Loanwords on Cookery Table 2 shows the taxonomic structure of the Hokkien loanwords on cookery. It contains three superordinate categories, and nineteen subordinate categories which are presented in a manner that can best capture the structural relationship that exits between them. © 2012 ACADEMY PUBLISHER 568 THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES TABLE 2: TAXONOMY OF TAGALOG COOKERY TERMS OF HOKKIEN ORIGIN (YAP, 1974, P.144) Food Raw Meat Pork cuts tito Beef cuts goto Fish & seafood tuwabak Fowls ulikba Vegetable petsay Soybean prod. tokuwa Rice prod. bihon Flour prod. misuwa Cooked Food preparation toyo Type of food Meat goto Vegetable petsay Soy bean prod. taho Rice prod. bihon Flour prod. miswa Manner of cooking Fried ukoy Boiled steamed siyopaw Stewed humba Soupy mami Instruments siyanse Meat is a superordinate level that contains the loanwords on uncooked meat cuts coming from four categories: Pork cuts (eg. tito ―pig‘s trip‖), Beef cuts (eg. goto ―ox trip‖), Fowls (eg. ulikba ―white-feathered or light-skinned fowls with dark meat‖), and Fish and sea food (eg. tuwabak ―big-eyed herring‖). Vegetable covers all loanwords on uncooked vegetables. There is no further distinction made within this category, for example, petsay ―Chinese cabbage‖ and kintsay ―celery‖. Soybean product is also a category by itself. It covers all loanwords on uncooked bean products. For example, tokuwa ―soybean curd‖, tahuri ―fermented salted soybean curd‖.
Recommended publications
  • De Sousa Sinitic MSEA
    THE FAR SOUTHERN SINITIC LANGUAGES AS PART OF MAINLAND SOUTHEAST ASIA (DRAFT: for MPI MSEA workshop. 21st November 2012 version.) Hilário de Sousa ERC project SINOTYPE — École des hautes études en sciences sociales [email protected]; [email protected] Within the Mainland Southeast Asian (MSEA) linguistic area (e.g. Matisoff 2003; Bisang 2006; Enfield 2005, 2011), some languages are said to be in the core of the language area, while others are said to be periphery. In the core are Mon-Khmer languages like Vietnamese and Khmer, and Kra-Dai languages like Lao and Thai. The core languages generally have: – Lexical tonal and/or phonational contrasts (except that most Khmer dialects lost their phonational contrasts; languages which are primarily tonal often have five or more tonemes); – Analytic morphological profile with many sesquisyllabic or monosyllabic words; – Strong left-headedness, including prepositions and SVO word order. The Sino-Tibetan languages, like Burmese and Mandarin, are said to be periphery to the MSEA linguistic area. The periphery languages have fewer traits that are typical to MSEA. For instance, Burmese is SOV and right-headed in general, but it has some left-headed traits like post-nominal adjectives (‘stative verbs’) and numerals. Mandarin is SVO and has prepositions, but it is otherwise strongly right-headed. These two languages also have fewer lexical tones. This paper aims at discussing some of the phonological and word order typological traits amongst the Sinitic languages, and comparing them with the MSEA typological canon. While none of the Sinitic languages could be considered to be in the core of the MSEA language area, the Far Southern Sinitic languages, namely Yuè, Pínghuà, the Sinitic dialects of Hǎinán and Léizhōu, and perhaps also Hakka in Guǎngdōng (largely corresponding to Chappell (2012, in press)’s ‘Southern Zone’) are less ‘fringe’ than the other Sinitic languages from the point of view of the MSEA linguistic area.
    [Show full text]
  • Chinese Zodiac Animals Trail #Cnysunderland2021
    Chinese Zodiac Animals Trail #CNYSunderland2021 Find out amazing facts about the 12 animals of the Chinese Zodiac and try some fun animal actions. 12th February 2021 is the start of the Year of the Ox, but how were the animals chosen and in which order do they follow each other? Find out more….. How did the years get their names? A long time ago in China, the gods decided that they wanted to name the years after animals. They chose twelve animals – dragon, tiger, horse, snake, pig, cockerel, rat, rabbit, goat, dog, ox and monkey. All of these wanted the first year to be named after them as they all thought themselves to be the most important. Can you imagine the noise when they were arguing? They made so much noise that they woke up the gods. After listening to all their arguments the gods decided to settle the matter by holding a race across a wide river. The years would be named according to the order in which the animals finished the race. The animals were very excited. They all believed that they would win – although the pig wasn’t quite so sure. During the race there were many changes in position, with different animals taking the lead. As they approached the river bank ox was in the lead with rat a very close second. Rat was determined to win but he was getting very tired. He had to think quickly. He managed to catch the ox’s tail and from there he climbed onto his back. Ox could see that he was winning but just as he was about to touch the bank, rat jumped over his head and landed on dry land.
    [Show full text]
  • A Case Study of the Hougang Shui Wei Sheng Niang Temple and Its Lantern Festival Celebration
    religions Article The Hainanese Temples of Singapore: A Case Study of the Hougang Shui Wei Sheng Niang Temple and Its Lantern Festival Celebration Yiwen Ji Department of Chinese Studies, National University of Singapore, Singapore 119260, Singapore; [email protected] Received: 25 May 2020; Accepted: 8 July 2020; Published: 10 July 2020 Abstract: Shui Wei Sheng Niang (4>#娘) Temple is located within a united temple at 109a, Hougang Avenue 5, Singapore. Shui Wei Sheng Niang is a Hainanese goddess. the worship of whom is widespread in Hainanese communities in South East Asia. This paper examines a specific Hainanese temple and how its rituals reflect the history of Hainanese immigration to Singapore. The birthday rites of the goddess (Lantern Festival Celebration) are held on the 4th and 14th of the first lunar month. This paper also introduces the life history and ritual practices of a Hainanese Daoist master and a Hainanese theater actress. Keywords: Singapore; Hainanese temples; Shuiwei Shengniang; Daoist masters; opera singers 1. Introduction Although the original Hainan village of Hougang no longer exists in Singapore due to the urbanization and renovation of Singapore, people of that Hainanese community still gather together to celebrate the Lantern Festival and worship the goddess Shui Wei Sheng Niang (4>#娘), who originated from Hainan Island. This shows how Hainanese descendants still have the autonomy to maintain their cultural, religious, and dialect-based identity. The traditional Keepers of the Incense Burners and Village Heads of Ritual are still selected each New Year before celebrations begin. This indicates that the customary institutions of decision-making within the Hainanese community are still alive.
    [Show full text]
  • Chinese Animal Predictions for 2021. Year of the Yin Metal Ox (Xin Chou)
    Chinese Animal Predictions for 2021. Year of the Yin Metal Ox (Xin Chou) What does 2021 have in store for you? © Written by Daniel Hanna October 2020 “We will open the book. Its pages are blank. We are going to put words on them ourselves. The book is called Opportunity and its first chapter is New Year's Day.” The Chinese New Year begins a new cycle of the twelve Chinese zodiac animals and in 2021, this will be the year of the Yin Metal Ox. A change in the Cycle will usually bring a fresh start for the year ahead with hope and promise for some form of success; some animals will face more challenges than others in 2021 although each of the twelve animals will be able to make this a promising year ahead once they are aware of any challenges that may come their way. Everyone in the world was faced with big challenges in 2020 and unfortunately, it is more than likely that this will continue through a lot of 2021, bringing health and financial issues to a large number of the world’s population. The year of the Ox will almost likely come with its share of challenges although it is how we handle obstacles that will define how our year will turn out; all of the twelve Chinese animals have everything in their power to overcome any challenges and make this a successful year and when aware of potential risks, they can minimise and even avoid them during the year of the Ox so please read carefully below.
    [Show full text]
  • Zodiac Animal Masks
    LUNAR NEW YEAR ZODIAC ANIMAL MASKS INTRODUCTION ESTIMATED TIME The Year of the Ox falls on February 12 this year. 15–20 minutes The festival is celebrated in East Asia and Southeast Asia and is also known as Chun Jié (traditional Chinese: 春節; simplified Chinese:春节 ), or the Spring MATERIALS NEEDED Festival, as it marks the arrival of the season on the lunisolar calendar. • Chart (on the next page) to find your birth year and corresponding zodiac animal The Chinese Zodiac, known as 生肖, is based on a • Zodiac animal mask templates twelve-year cycle. Each year in that cycle is correlated to an animal sign. These signs are the rat, ox, tiger, • Printer rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, • Colored pencils, markers, crayons, and/or pens and pig. It is calculated according to the Chinese Lunar • Scissors calendar. It is believed that a person’s zodiac animal offers insights about their personality, and the events • Hole punch in his or her life may be correlated to the supposed • String influence of the person’s particular position in the twelve-year zodiac cycle. Use the directions below to teach your little ones STEPS how to create their own paper zodiac animal mask to 1. Using the Chinese zodiac chart on the next page, celebrate the Year of the Ox! find your birth year and correlating zodiac animal. 2. Print out the mask template of your zodiac animal. 3. Color your mask, cut it out, and use a hole punch and string to make it wearable. CHINESE ZODIAC CHART LUNAR NEW YEAR CHINESE ZODIAC YEAR OF THE RAT YEAR OF THE OX YEAR OF THE TIGER 1972 • 1984 • 1996 • 2008 1973 • 1985 • 1997 • 2009 1974 • 1986 • 1998 • 2010 Rat people are very popular.
    [Show full text]
  • Chen Hawii 0085A 10047.Pdf
    PROTO-ONG-BE A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAIʻI AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS DECEMBER 2018 By Yen-ling Chen Dissertation Committee: Lyle Campbell, Chairperson Weera Ostapirat Rory Turnbull Bradley McDonnell Shana Brown Keywords: Ong-Be, Reconstruction, Lingao, Hainan, Kra-Dai Copyright © 2018 by Yen-ling Chen ii 知之為知之,不知為不知,是知也。 “Real knowledge is to know the extent of one’s ignorance.” iii Acknowlegements First of all, I would like to acknowledge Dr. Lyle Campbell, the chair of my dissertation and the historical linguist and typologist in my department for his substantive comments. I am always amazed by his ability to ask mind-stimulating questions, and I thank him for allowing me to be part of the Endangered Languages Catalogue (ELCat) team. I feel thankful to Dr. Shana Brown for bringing historical studies on minorities in China to my attention, and for her support as the university representative on my committee. Special thanks go to Dr. Rory Turnbull for his constructive comments and for encouraging a diversity of point of views in his class, and to Dr. Bradley McDonnell for his helpful suggestions. I sincerely thank Dr. Weera Ostapirat for his time and patience in dealing with me and responding to all my questions, and for pointing me to the directions that I should be looking at. My reconstruction would not be as readable as it is today without his insightful feedback. I would like to express my gratitude to Dr. Alexis Michaud.
    [Show full text]
  • Reduplication Across Categories in Cantonese
    PACLIC-27 Reduplication across Categories in Cantonese Charles Lam Linguistics Program, Purdue University Beering Hall, Room 1289 West Lafayette, IN 47907 [email protected] Abstract ity and quantization, the interpretations of redupli- cation are predictable. This paper investigates the formal seman- In what follows, section 2 lists out the distri- tics of reduplication in Cantonese, i.e. how bution and characteristics of reduplication in Can- the meaning of reduplicated forms are en- tonese. Section 3 reviews previous studies and coded and computed with the given mean- ing from the base forms. In particular, points out that they cannot account for the be- this paper argues that reduplication denotes haviour of reduplication across categories. Sec- a summation function that adds up argu- tion 4 discusses the formal property of cumula- ments (be they object-, event- or degree- tivity (Krifka, 1998; Rothstein, 2004), which pro- arguments) and return a collection of the el- vides a basis to account for the surface differences ements. The surface difference across cat- across categories. To test the hypothesis, section egories is accounted for in terms of cu- 5 provides the details of the proposal and shows mulativity and quantization (Krifka, 1998; how various interpretations can be handled by the Krifka, 2001; Rothstein, 2004). The present approach makes use of scalar structure and present cumulativity analysis. Section 6 discusses summation as formal tools to model the the advantage of this approach and also the theo- cross-categorial behaviour of reduplication. retical implications. It provides the advantage of a unified theory for lexical composition across categories 2 Data nouns, verbs and adjectives.
    [Show full text]
  • Synchrony and Diachrony of Sinitic Languages: a Brief History of Chinese Dialects
    I Synchrony and Diachrony of Sinitic Languages: A Brief History of Chinese Dialects HILARY CHAPPELL l.l Introduction Even though Sinitic languages are spoken by more than one billion people, very little research has been carried out on the synchronic grammar of major languages and dialect groups of Chinese, apart from standard Mandarin or plttdnghuA *Effi, and Cantonese to a lesser extent. The same situation applies to the diachrony of Sinitic languages with respect to the exact relationship between Archaic and Medieval Chinese and contemporary dialects. Since diachronic and historical research reveals important insights into earlier stages of grammar and morphology, it cannot but form a crucial link with syn- chronic studies. First, it can be expected that different kinds of archaic and medieval features are potentially preserved in certain of the more conservative dialect groups of Sinitic. Second, clues to the pathways of grammaticalization and semantic change can only be clearly delineated with reference to precise analyses of earlier stages of the Chinese language. These are two decisive factors in employ- ing both approaches to syntactic research in the one analysis. Indeed, the main motivation behind compiling this volume of studies on the grammar of Sinitic languages (or Chinese dialects) is to highlight the work of linguists who use the two intertwined perspectives of synchrony and diachrony in their research. A corollary of this first view, espoused in this anthology either explicitly or implicitly is that if only standard Mandarin grammar is analysed, then such con- nections between the diachronic and the synchronic state may often be over- looked.
    [Show full text]
  • 2021 Daily Prayer Guide for All People Groups & Unreached People Groups of Northern Asia AGWM Ed. Source: Joshua Project Da
    2021 Daily Prayer Guide for all People Groups & Unreached People Groups of Northern Asia AGWM ed. Source: Joshua Project data, www.joshuaproject.net I give credit & thanks to Asia Harvest for permission to use their PG photos. 2021 Daily Prayer & Devotional Guide for all People Groups & LR-UPGs of Northern Asia SUMMARY: 544 total People Groups; (+Hong Kong & Macau) 443 JP Least Reached = LR-UPG = shaded; Downloaded & updated from www.joshuaproject.net in August, 2020 LR-UPG: less than 2% Evangelical & less than 5% total Christian Frontier (FR) definition: 0% to 0.1% Christian Why pray--God loves lost: world UPGs = 7,407; Frontier = 5,042. Luke 10:2, Jesus told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field." * * * Let's dream God's dreams, and fulfill God's visions -- God dreams of all people groups knowing & loving Him! * * * Revelation 7:9, "After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, Why Should We Pray For Unreached People Groups? * Missions & salvation of all people is God's plan, God's will, God's heart, God's dream, Gen. 3:15! * In the Great Commissions Jesus commands us to reach all peoples in the world, Matt. 28:19-20! * People without Jesus are eternally lost, & Jesus is the only One who can save them, John 14:6! * We have been given "the ministry & message of reconciliation", in Christ, 2 Cor.
    [Show full text]
  • Glossary of Some Divination-Related Terms
    1 GLOSSARY OF SOME DIVINATION-RELATED TERMS Richard J. Smith Rice University 1-13-12 NOTE: The six online glossaries for Fathoming the Cosmos and Ordering the World: The Yijing (I- Ching, or Classic of Changes) and Its Evolution in China (more than sixty single-spaced pages in all) can be found at: http://history.rice.edu/Yijing. They are: A. Names (People, Places, etc.) B. Titles (Books, Chapters, etc.) C. Terms and Expressions D. Hexagram Glossary (Alphabetical) E. Hexagram Glossary (Received Text Order) F. Mawangdui Hexagram Glossary (Alphabetical) SOME BASIC DIVINATION-RELATED TERMS [Cf. the translated terms in Bent Nielsen’s A Companion to Yi jing Numerology and Cosmology: Chinese Studies of Images and Numbers from Han 202 BCE–220 CE) to Song (960–1279 CE), which is organized by Pinyin transliterations. The page numbers in brackets following the items in the “Translation(s)” column refer to Nielsen’s indispensible work.] Pinyin Wade-Giles Chinese Translation(s)* Bagong Pa-kung 八宮 Eight palaces [pp.1-6] Bagua Pa-kua 八卦 Eight trigrams [pp. 6-7] Bazi Pa-tzu 八字 Eight [natal] characters Beijiao Pei-chiao 杯珓 Divining Blocks Bu Pu 卜 Divine Bingzhan Ping-chan 兵占 Military divination Bushi Pu-shih 卜筮 Divination by milfoil (see shi) Cezi Ts’e-tzu 測字 Fathoming characters Chaizi Ch’ai-tzu 拆字 Dissecting characters Dao Tao 道 [The] Way [pp. 45-46] Di Ti 帝 Lord [on High]; Emperor Di Ti 地 Earth [p. 48] Chunniu Ch’un-niu 春牛 Spring Ox Dizhi Ti-chih 地支 Earthly branches Dunjia Tun-chia 遁甲 Evasive Techniques (aka Qimen Dunjia) Fangji Fang-chi 方技 Technicians Fangshi Fang-shih 方士 Masters of the occult Fangshu Fang-shu 方術 Predictive and prescriptive arts Feifu Fei-fu 飛伏 Flying and hidden lines/trigrams [pp.
    [Show full text]
  • The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname Under New Migration
    CHAPTER 9 They Might as Well Be Speaking Chinese: The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname under New Migration Paul B. Tjon Sie Fat 1 Introduction This chapter presents one of the most obvious local examples, to the Surinamese public at least, of the link between mobility, language, and iden- tity: current Chinese migration. These ‘New Chinese’ migrants since the 1990s were linguistically quite different from the established Hakkas in Suriname, and were the cause of an upsurge in anti-Chinese sentiments. It will be argued that the aforementioned link is constructed in the Surinamese imagination in the context of ethnic and civic discourse to reproduce the image of a mono- lithic, undifferentiated, Chinese migrant group, despite increasing variety and change within the Chinese segment of Surinamese society. The point will also be made that the Chinese stereotype affects the way demographic and linguis- tic data relating to Chinese are produced by government institutions. We will present a historic overview of the Chinese presence in Suriname, a brief eth- nographic description of Chinese migrant cohorts, followed by some data on written Chinese in Suriname. Finally we present the available data on Chinese ethnicity and language from the Surinamese General Bureau of Statistics (abs). An ethnic Chinese segment has existed in Surinamese society since the middle of the nineteenth century, as a consequence of Dutch colonial policy to import Asian indentured labour as a substitute for African slave labour. Indentured labourers from Hakka villages in the Fuitungon Region (particu- larly Dongguan and Baoan)1 in the second half of the nineteenth century made way for entrepreneurial chain migrants up to the first half of the twentieth 1 The established Hakka migrants in Suriname refer to the area as fui5tung1on1 (惠東安), which is an anagram of the Kejia pronunciation of the names of the three counties where the ‘Old Chinese’ migrant cohorts in Suriname come from: fui5jong2 (惠陽 Putonghua: huìyáng), tung1kon1 (東莞 pth: dōngguǎn), and pau3on1 (寳安 pth: bǎoān).
    [Show full text]
  • Strong and Weak Dialects of China: How Cantonese Succeeded Whereas Shaan'xi Failed with the Help of Media
    Asian Social Science; Vol. 10, No. 15; 2014 ISSN 1911-2017 E-ISSN 1911-2025 Published by Canadian Center of Science and Education Strong and Weak Dialects of China: How Cantonese Succeeded Whereas Shaan’Xi Failed with the Help of Media Mao Yu-Han1 & Hugo Yu-Hsiu Lee1 1 Graduate School of Language and Communication, National Institute of Development Administration, Thailand Correspondence: Hugo Yu-Hsiu Lee, Graduate School of Language and Communication, National Institute of Development Administration, Bangkok, Thailand. Tel: 88-607-2560. E-mail: [email protected] Received: April 5, 2014 Accepted: June 4, 2014 Online Published: July 11, 2014 doi:10.5539/ass.v10n15p23 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ass.v10n15p23 Abstract This research addresses an important set of social scientific issues—how language maintenance between dominant and vernacular varieties of speech—also known as dialects—are conditioned by increasingly globalized mass media industries that are created by them and accompany them. In particular, it examines how the television series and film industries (as an outgrowth of the mass media) related to social dialectology help maintain and promote one regional variety of speech over the other. The value of this thesis is ultimately judged by its contribution to the sociolinguistic literature. All of these issues and data addressed in the current study have the potential to make a contribution to the current understanding of social dialectology literature—a sub-branch of sociolinguistics—particularly with respect to the language maintenance literature. The researcher adopts a multi-method approach (literature review, interviews and observations) to collect and analyze data.
    [Show full text]