Schubert: the Complete Lieder Deutsche Schubert-Lied-Edition
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
8.503801 Schubert: The Complete Lieder Deutsche Schubert-Lied-Edition CD 3 Lieder nach Texten von Ludwig Rellstab Settings of Poems by Ludwig Rellstab (In der Fassung des Komponisten) (in Schubert's Version) 1 Herbst Autumn D. 945 (1828), veröffentlicht 1895 D. 945 (1828), published 1895 Es rauschen die Winde The winds of autumn So herbstlich und kalt; Are blowing so cold; Verödet die Fluren, The fields are barren, Entblättert der Wald. The forests are bare. Ihr blumigen Auen! You flowering meadows! Du sonniges Grün! You sun-lit green! So welken die Blüten Thus fades the bloom Des Lebens dahin. Of life away. Es ziehen die Wolken The clouds pass by, So finster und grau: So sullen and grey; Verschwunden die Sterne The stars have vanished Am himmlischen Blau! From the blue heavens! Ach, wie die Gestirne Oh, just as the starlight Am Himmel entfliehn, Has fled from the sky, So sinket die Hoffnung So life's hopes Des Lebens dahin! All fall away. Ihr Tage des Lenzes You springtime days Mit Rosen geschmückt, Decked with roses, Wo ich die Geliebte When I pressed my beloved An's Herze gedrückt! Close to my heart! Kalt über den Hügel Across the hill, winds, Rauscht, Winde, dahin! Blow your cold way! So sterben die Rosen Thus die the roses Der liebe dahin. Of love all away. Im Originaltext: In the original text: 3,3: Wo ich den Geliebten 3,3: the "beloved" is male, in Schubert's version female. 2 Lebensmut Life's Courage D. 937 (1828), veröffentlicht 1872 D. 937 (1828), published 1872 Fröhlicher Lebensmut Life's joyous courage Braust in dem raschen Blut; Courses through your veins, Sprudelnd und silberhell Bubbling up, bright as silver, Rauschet der Lebensquell. Rushing on; the source of life. Doch eh' die Stunde flieht, Now before the hour flies, Ehe der Geist verglüht, Before the spirit cools, Schöpft aus der klaren Flut Draw from the clear waters Fröhlichen Lebensmut! Life's joyous courage. Mutigen Sprung gewagt; The bold leap – dare to take it; Nimmer gewinnt, wer zagt; He who holds back will never win; Schnell ist das Wechselglück, Luck changes at a wink, Dein ist der Augenblick. Yours is the moment, now. Wer keinen Sprung versucht, He that never dared a leap, Bricht keine süße Frucht, He'll not pick the sweet fruit, Auj! Wer das Glück erjagt, Come! Who will capture joy, Mutigen Sprung gewagt. Must dare to take the leap. Mutig umarmt den Tod! Bravely embrace death Trifft Euch sein Machtgebot. When he comes to summon you. Nehmt Euer volles Glas, Take your glass and fill it, Stoßt an sein Stundenglas; Clink and drink to his hourglass; Des Todes Brüderschaft Brotherhood with death Öffnet des Lebens Haft. Is release from life's prison. Neu glänzt ein Morgenrot: A new dawn will shine: Mutig umarmt den Tod! Bravely embrace death! Schuberts Komposition, welche möglicherweise Schubert may have composed this as a strophic song als Strophenlied gedacht war, bricht nach der 1. although the setting breaks off after the first verse. Strophe ab. Die Künstler musizieren in dieser Verses 2 and 3 have been included on this recording. Aufnahme auch Strophe 2 und 3, das The short refrain at the beginning has been used again Eingangsritornell als Schluß verwendend at the end 3 Auf dem Strom Upon the River Op. 119, D. 943 (1828), veröffentlicht 1829 Op. 119, D. 943 (1828), published 1829 Nimm die letzten Abschiedsküsse, Take the last parting kisses, Und die wehenden, die Grüsse, And these, my waves of farewell, Die ich noch ans Ufer sende, That I send to the river bank, Eh' dein Fuß sich scheidend wende! Just before you turn your steps away. Schon wird von des Stromes Wogen The river's current is already Rasch der Nachen fortgezogen, Sweeping the barque swiftly away Doch den tränendunklen Blick But my tear-clouded gaze Zieht die Sehnsucht stets zurück! Turns longingly back again. Und so trägt mich denn die Welle And thus the waves bear me Fort mit unerflehter Schnelle. Away in unwanted haste. Ach, schon ist die Flur verschwunden, Oh, the meadow is now out of sight, Wo ich selig Sie gefunden! Where I – what bliss – came upon her! Ewig hin, ihr Wonnetage! Gone forever, you days of joy! Hoffnungsleer verhallt die Klage Hollow resounds the hopeless cry Um das schöne Heimatland, Through the lovely home-country, Wo ich ihre Liebe fand. Where I first found her love. Sieh, wie flieht der Strand vorüber, See how the river's shores flit by, Und wie drängt es mich hinüber, And how my yearning draws me there, Zieht mit unnennbaren Banden, Urging me with a power beyond words An der Hütte dort zu landen, To land there where the little hut stands, In der Laube dort zu weilen; To tarry there within the arbour; Doch des Stromes Wellen eilen But the flowing river hurries Weiter ohne Rast und Ruh, Further on, unceasingly: Führen mich dem Weltmeer zu! It carries me toward the ocean. Ach, vor jener dunklen Wüste, Oh, at the thought of those dark wastes, Fern von jeder heitern Küste, Far from any bright shore, Wo kein Eiland zu erschauen, Where no island can be seen, O, wie faßt mich zitternd Grauen! Oh, I am seized with trembling dread! Wehmutstränen sanft zu bringen, Tears of yearning cannot be shed Kann kein Lied vom Ufer dringen; Softly at the songs from the shore; Nur der Sturm weht kalt daher Only the cold and stormy wind Durch das grau gehobne Meer! Blows across the grey, heavy seas. Kann des Auges sehnend Schweifen If the eye which searches longingly Keine Ufer mehr ergreifen, Cannot espy any coast at all. Nun, so schau' ich zu den Sternen Why then I'll gaze up at the stars Auf in jenen heil'gen Fernen! Far above in those sacred heights. Ach, bei ihrem milden Scheine Oh, by their gentle light Nannt' ich sie zuerst die Meine; I called her, for the first time, mine, Dort vielleicht, o tröstend Glück! There, perhaps – O happy thought! Dort begegn' ich ihrem Blick. There I might look into her eyes. Im Originaltext: In the original text: 5,3: Nun, so blick' ich zu den Sternen 5,3: Why then I'll glance up at the stars 5,4: Dort injenen heil'gen Fernen! 5,4: There in those sacred heights Schwanengesang Swan-Song Lieder nach Texten von Ludwig Rellstab, Poems by Ludwig Rellstab, Heinrich Heine and Heinrich Heine und Johann Gabriel Seidl D. 957 Johann Gabriel Seidl (1828), veröffentlicht 1829 D. 957 (1828), veröffentlicht 1829 4 Nr. 1. Liebesbotschaft (Rellstab) No. 1. Love Message (Rellstab) Rauschendes Bächlein, Swift-flowing stream, So silbern und hell, So silvery bright, Eilst zur Geliebten Are you hurrying to my mistress So munter und schnell? With such merry speed? Ach, trautes Bächlein, Oh, trusty stream, Mein Bote sei Du; Be a messenger for me: Bringe die Grüße Bring her greetings Des Fernen ihr zu. From one far away. All' ihre Blumen All her flowers Im Garten gepflegt, So carefully tended, Die sie so lieblich Those she wears so sweetly Am Busen trägt, On her breast, Und ihre Rosen And her richly In purpurner Glut, Glowing red roses, Bächlein, erquicke Refresh them all, little brook, Mit kühlender Flut. With cooling water. Wann sie am Ufer, When she stands on your bank, In Träume versenkt, Lost in dreams, Meiner gedenkend Remembering me, Das Köpfchen hängt; Her head bowed low, Tröste die Süße Comfort my sweetheart Mit freundlichem Blick, With a friendly glance, Denn der Geliebte For her lover Kehrt bald zurück. Is soon to return. Neigt sich die Sonne When the sun sinks Mit rötlichem Schein, With reddish tints, Wiege das Liebchen Rock my beloved In Schlummer ein. Gently to sleep. Rausche sie murmelnd Sweep her, softly murmuring. In süße Ruh, To sweet rest, Flüst're ihr Träume Whisper into her ear Der Liebe zu. Dreams of love. Im Originaltext: In the original text: 3,1: Wenn sie am Ufer. 3,1: If she … 5 Nr. 2. Kriegers Ahnung (Rellstab) No. 2. Warrior's Foreboding (Rellstab) In tiefer Ruh liegt um mich her In deep quiet around me lies Der Waffenbrüder Kreis; The circle of my brothers-in-arms; Mir ist das Herz so bang und schwer, My heart is full of leaden dread, Von Sehnsucht mir so heiß. I feel a searing longing. Wie hab' ich oft so süß geträumt How often have I dreamt so sweetly An ihrem Busen warm! Upon her warm bosom! Wie freundlich schien des Herdes Glut, How friendly seemed the fire's glow, Lag sie in meinem Arm! When she lay in my arms. Hier, wo der Flammen düstrer Schein Here, where the flames' dim light Ach! nur auf Waffen spielt, Plays upon weapons only. Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Here the heart feels quite alone, Der Wehmut Träne quillt. And melancholy tears are shed. Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt! My heart, may comfort not desert you, Es ruft noch manche Schlacht. – Yet many a battle calls. Bald ruh' ich wohl und schlafe fest, Soon I shall test easy in a deep sleep, Herzliebste – Gute Nacht! My heart's dearest – good night. Im Originaltext: In the original text: 2,1: Wie hab’ ich oft so süß geruht 2,1: How often have I rested so sweetly 3,1: 3,1: Hier, wo der Flamme düstrer Schein Here, where the flame's dim light 6 Nr. 3. Frühlingssehnsucht (Rellstab) No. 3. Longing for Spring (Rellstab) Säuselnde Lüfte Whispering breezes, Wehend so mild, Blowing so softly, Blumiger Düfte Breathing a fragrance Atmend eifüllt! Laden with flowers! Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! How delightful is the air that greets me! Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? How have you quickened the beat of my heart? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! It would like to follow your ethereal path! Wohin? Whither? Bächlein, so munter Streamlet, so blithely, Rauschend zumal, At times so wildly, Wollen hinunter You wish your silver Silbern in's Tal.